Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,005 --> 00:00:02,009
- How you guide and direct
a non-actor's performance
2
00:00:02,009 --> 00:00:05,008
is somewhat different than
that of a professional actor.
3
00:00:05,008 --> 00:00:09,000
You won't be giving them
objectives and intentions per se,
4
00:00:09,000 --> 00:00:11,008
and they'll not always be
ready to do something on cue.
5
00:00:11,008 --> 00:00:13,004
But you still need to foster an active,
6
00:00:13,004 --> 00:00:16,009
positive collaboration with your talent.
7
00:00:16,009 --> 00:00:18,006
Unlike with professional actors,
8
00:00:18,006 --> 00:00:20,002
line reading can be a very useful tool
9
00:00:20,002 --> 00:00:22,003
when you're working with non-actors.
10
00:00:22,003 --> 00:00:24,003
Mimicry is often the best way
11
00:00:24,003 --> 00:00:27,001
for them to get to know
how to deliver a line,
12
00:00:27,001 --> 00:00:30,003
as opposed to telling them
an objective or an intention.
13
00:00:30,003 --> 00:00:33,003
Sometimes you need to be
literal with non-actors.
14
00:00:33,003 --> 00:00:34,003
One thing you might want to try
15
00:00:34,003 --> 00:00:36,009
is have the talent draw
from their own experiences
16
00:00:36,009 --> 00:00:39,006
in order to affect the
delivery of their lines.
17
00:00:39,006 --> 00:00:41,003
What I mean is maybe have them remember
18
00:00:41,003 --> 00:00:43,007
a happy vacation they
took with their children
19
00:00:43,007 --> 00:00:44,009
to get them in the right mood
20
00:00:44,009 --> 00:00:48,003
to deliver a happier upbeat piece.
21
00:00:48,003 --> 00:00:51,000
And try having your
talent have the last word.
22
00:00:51,000 --> 00:00:53,009
And what I mean by that is
have them do it their way
23
00:00:53,009 --> 00:00:55,009
as the last take of the day.
24
00:00:55,009 --> 00:00:57,005
Tell them, "How would you do this?"
25
00:00:57,005 --> 00:01:00,003
or "How would you deliver
this line if you could?"
26
00:01:00,003 --> 00:01:01,007
Sometimes that'll be the best take
27
00:01:01,007 --> 00:01:04,007
of your entire production day.
28
00:01:04,007 --> 00:01:08,005
Remember, you want to keep
your feedback positive.
29
00:01:08,005 --> 00:01:11,008
Encourage, not discourage your talent,
30
00:01:11,008 --> 00:01:15,008
and always give constructive,
actionable criticism.
31
00:01:15,008 --> 00:01:19,001
Tell them something they can change.
32
00:01:19,001 --> 00:01:20,004
Keeping these guidelines in mind
33
00:01:20,004 --> 00:01:21,009
when working with non-actors
34
00:01:21,009 --> 00:01:23,007
will certainly help you
finish your production
35
00:01:23,007 --> 00:01:26,005
successfully and less stressfully.
2824
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.