Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,007 --> 00:00:03,001
- Working with non-actors or real people
2
00:00:03,001 --> 00:00:05,005
while filming an
industrial, training video,
3
00:00:05,005 --> 00:00:08,000
promo, public service announcement,
4
00:00:08,000 --> 00:00:10,005
commercial, documentary interview,
5
00:00:10,005 --> 00:00:12,002
or even a narrative production
6
00:00:12,002 --> 00:00:14,003
can sometimes be a very different animal
7
00:00:14,003 --> 00:00:16,001
than working with trained actors.
8
00:00:16,001 --> 00:00:17,007
It often requires more patience
9
00:00:17,007 --> 00:00:20,002
and the ability to think on your feet.
10
00:00:20,002 --> 00:00:21,008
There's several things you can do
11
00:00:21,008 --> 00:00:24,003
to help these shoots run smoothly.
12
00:00:24,003 --> 00:00:26,008
You need to take extra
time at the beginning
13
00:00:26,008 --> 00:00:28,004
to assess your talent,
14
00:00:28,004 --> 00:00:30,008
what situation you're
portraying in your piece,
15
00:00:30,008 --> 00:00:33,004
and the environment you're dealing with.
16
00:00:33,004 --> 00:00:35,009
First, assess the
particulars of your talent
17
00:00:35,009 --> 00:00:39,002
and try and find both their
strengths and weaknesses,
18
00:00:39,002 --> 00:00:42,008
and include their physical and
personality characteristics.
19
00:00:42,008 --> 00:00:44,008
Are they outgoing and bubbly?
20
00:00:44,008 --> 00:00:48,001
Do they have good posture and
carry themselves confidently?
21
00:00:48,001 --> 00:00:49,002
Do they find it difficult
22
00:00:49,002 --> 00:00:52,001
to maintain eye contact while speaking?
23
00:00:52,001 --> 00:00:55,000
Do they use wide hand
gestures while talking?
24
00:00:55,000 --> 00:00:57,008
Are they particularly tall or short?
25
00:00:57,008 --> 00:00:58,008
All of these things
26
00:00:58,008 --> 00:01:01,005
will inform your choices for them on set.
27
00:01:01,005 --> 00:01:04,007
For example, whether you'll
have them stand or sit,
28
00:01:04,007 --> 00:01:08,002
or what tools you will employ
to help them keep their focus.
29
00:01:08,002 --> 00:01:09,008
Assess your situation.
30
00:01:09,008 --> 00:01:11,009
What is the goal of your project?
31
00:01:11,009 --> 00:01:13,004
Is it to sell a product?
32
00:01:13,004 --> 00:01:16,005
Is it to impart a message
or ask for donations?
33
00:01:16,005 --> 00:01:18,002
What are the major points
you need to get across
34
00:01:18,002 --> 00:01:19,009
or get from the piece?
35
00:01:19,009 --> 00:01:21,007
The situational information you gather
36
00:01:21,007 --> 00:01:24,007
will determine your priorities
as a director as you shoot,
37
00:01:24,007 --> 00:01:26,007
and what areas of your
non-actor's performance
38
00:01:26,007 --> 00:01:29,004
you need to pay special attention to.
39
00:01:29,004 --> 00:01:32,003
And finally, assess the
environment you're shooting in.
40
00:01:32,003 --> 00:01:33,007
Is it a busy corporate office
41
00:01:33,007 --> 00:01:35,007
with your talent's co-workers nearby?
42
00:01:35,007 --> 00:01:39,002
Is it an outdoor location
with lots of distractions?
43
00:01:39,002 --> 00:01:40,008
Is it in a professional studio
44
00:01:40,008 --> 00:01:43,005
that your talent is unfamiliar with?
45
00:01:43,005 --> 00:01:45,005
Keeping in mind the
challenges of your environment
46
00:01:45,005 --> 00:01:47,004
will help you help your talent cope
47
00:01:47,004 --> 00:01:50,004
with what can be a stressful
situation for them.
48
00:01:50,004 --> 00:01:52,009
Assessing your talent,
situation, and environment
49
00:01:52,009 --> 00:01:55,007
is just as important as the
script and dressing your set
50
00:01:55,007 --> 00:01:57,005
when working with non-actors.
51
00:01:57,005 --> 00:01:59,007
Just like when using professional actors,
52
00:01:59,007 --> 00:02:03,008
thorough preparation is key to
seeing your vision realized.
4126
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.