All language subtitles for 508541_06_04 - Helping the actor do his or her job.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,006 --> 00:00:02,005 - Helping your talent do their job well 2 00:00:02,005 --> 00:00:05,008 doesn't exclusively involve communication or technique. 3 00:00:05,008 --> 00:00:08,002 You also need to be open to practical approaches 4 00:00:08,002 --> 00:00:09,008 in working with talent. 5 00:00:09,008 --> 00:00:11,007 When you're on set, one of the best things you can do 6 00:00:11,007 --> 00:00:15,006 is give an actor time and space they need to get focused. 7 00:00:15,006 --> 00:00:18,001 Leave them alone to do their job. 8 00:00:18,001 --> 00:00:21,003 You can also give them the tools they need to do their job. 9 00:00:21,003 --> 00:00:24,005 Sometimes you'll be surprised at what form that takes. 10 00:00:24,005 --> 00:00:26,009 I was working on an industrial set, and the actor was having 11 00:00:26,009 --> 00:00:29,005 a lot of trouble with the delivery of her lines. 12 00:00:29,005 --> 00:00:31,009 She'd only gotten the script two nights before 13 00:00:31,009 --> 00:00:34,002 and it was a 15-minute production, 14 00:00:34,002 --> 00:00:36,000 so she was having a little trouble. 15 00:00:36,000 --> 00:00:39,000 Every time we tried to do a take, she stumbled on her lines. 16 00:00:39,000 --> 00:00:41,002 So finally we came up with a solution. 17 00:00:41,002 --> 00:00:44,004 We actually had them record their lines on their iPhones 18 00:00:44,004 --> 00:00:45,008 and then play them back in their ears 19 00:00:45,008 --> 00:00:47,004 as they were delivering them. 20 00:00:47,004 --> 00:00:49,004 There wasn't a budget for a teleprompter, 21 00:00:49,004 --> 00:00:52,001 so we didn't have much choice but to try this option. 22 00:00:52,001 --> 00:00:54,004 This is the only way we could get through all of the script 23 00:00:54,004 --> 00:00:56,001 in the time we had allotted. 24 00:00:56,001 --> 00:00:59,008 Here's her doing it before and after the ear prompter. 25 00:00:59,008 --> 00:01:02,009 - Sorry, I'm going to give it one more quick ... 26 00:01:02,009 --> 00:01:05,000 I was given one quick little sneak peek, 27 00:01:05,000 --> 00:01:07,001 but it's taking longer than ... 28 00:01:07,001 --> 00:01:10,008 Okay. 29 00:01:10,008 --> 00:01:13,005 - [Interviewer] So what specifically did the PUC say? 30 00:01:13,005 --> 00:01:16,003 - Well, we haven't seen the actual directive yet, 31 00:01:16,003 --> 00:01:19,004 but apparently some of our Customer Service Representatives, 32 00:01:19,004 --> 00:01:25,001 CSRs, have been very rude when talking with customers. 33 00:01:25,001 --> 00:01:27,005 It's a simple problem. 34 00:01:27,005 --> 00:01:28,003 - [Original female speaker] Let's just go back 35 00:01:28,003 --> 00:01:29,003 to the talking. 36 00:01:29,003 --> 00:01:32,007 - Talking to customers. Okay. 37 00:01:32,007 --> 00:01:35,004 Well, we haven't seen the actual directive yet. 38 00:01:35,004 --> 00:01:38,007 But apparently some of our Customer Service Representatives, 39 00:01:38,007 --> 00:01:42,007 or CSRs, have been very rude when talking to customers. 40 00:01:42,007 --> 00:01:45,000 Luckily, it's a simple problem to fix. 41 00:01:45,000 --> 00:01:46,008 That's why I called you in right away. 42 00:01:46,008 --> 00:01:50,001 We just need a little training program on customer courtesy. 43 00:01:50,001 --> 00:01:53,003 Maybe a half day or so, to emphasize the importance of 44 00:01:53,003 --> 00:01:57,000 great customer service and to give our phone-based employees 45 00:01:57,000 --> 00:01:59,007 some tips on how to respond effectively to customers. 46 00:01:59,007 --> 00:02:03,008 I'd like to start the training soon, maybe in a month or so? 47 00:02:03,008 --> 00:02:05,006 - [Original female speaker] When you're on set, don't forget 48 00:02:05,006 --> 00:02:07,003 the little practicalities. 49 00:02:07,003 --> 00:02:08,006 Here's an actor that said, 50 00:02:08,006 --> 00:02:11,000 "Feed me well and give me frequent breaks. 51 00:02:11,000 --> 00:02:13,005 Not pampering, but respecting and letting me do my job 52 00:02:13,005 --> 00:02:15,000 without distractions. 53 00:02:15,000 --> 00:02:17,007 A well-fed actor is an actor who can concentrate, 54 00:02:17,007 --> 00:02:20,003 and it's a lot better to let us step out for five than to 55 00:02:20,003 --> 00:02:23,009 spend fifteen failing to get the shot because we're gassed". 56 00:02:23,009 --> 00:02:26,009 Another practicality to keep in mind are your call times, 57 00:02:26,009 --> 00:02:29,002 and when people are scheduled to come on set. 58 00:02:29,002 --> 00:02:32,005 Another actor said, "Stagger call times based on need. 59 00:02:32,005 --> 00:02:34,006 I know this is a tough one because a director may not know 60 00:02:34,006 --> 00:02:36,008 exactly when they are ready for an actor. 61 00:02:36,008 --> 00:02:39,000 But to have someone there at 8am when their scene is the 8th 62 00:02:39,000 --> 00:02:41,004 one of the day seems a bit too cautious. 63 00:02:41,004 --> 00:02:44,004 It drains actors' energy or, worse, fuels negative energy 64 00:02:44,004 --> 00:02:46,005 when they sit around all day". 65 00:02:46,005 --> 00:02:48,005 Remember that your talent are not robots 66 00:02:48,005 --> 00:02:49,008 that need maintenance. 67 00:02:49,008 --> 00:02:53,000 They're people that need cultivation and respect. 5668

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.