Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,006 --> 00:00:02,005
- Helping your talent do their job well
2
00:00:02,005 --> 00:00:05,008
doesn't exclusively involve
communication or technique.
3
00:00:05,008 --> 00:00:08,002
You also need to be open
to practical approaches
4
00:00:08,002 --> 00:00:09,008
in working with talent.
5
00:00:09,008 --> 00:00:11,007
When you're on set, one of
the best things you can do
6
00:00:11,007 --> 00:00:15,006
is give an actor time and
space they need to get focused.
7
00:00:15,006 --> 00:00:18,001
Leave them alone to do their job.
8
00:00:18,001 --> 00:00:21,003
You can also give them the
tools they need to do their job.
9
00:00:21,003 --> 00:00:24,005
Sometimes you'll be surprised
at what form that takes.
10
00:00:24,005 --> 00:00:26,009
I was working on an industrial
set, and the actor was having
11
00:00:26,009 --> 00:00:29,005
a lot of trouble with the
delivery of her lines.
12
00:00:29,005 --> 00:00:31,009
She'd only gotten the
script two nights before
13
00:00:31,009 --> 00:00:34,002
and it was a 15-minute production,
14
00:00:34,002 --> 00:00:36,000
so she was having a little trouble.
15
00:00:36,000 --> 00:00:39,000
Every time we tried to do a
take, she stumbled on her lines.
16
00:00:39,000 --> 00:00:41,002
So finally we came up with a solution.
17
00:00:41,002 --> 00:00:44,004
We actually had them record
their lines on their iPhones
18
00:00:44,004 --> 00:00:45,008
and then play them back in their ears
19
00:00:45,008 --> 00:00:47,004
as they were delivering them.
20
00:00:47,004 --> 00:00:49,004
There wasn't a budget for a teleprompter,
21
00:00:49,004 --> 00:00:52,001
so we didn't have much choice
but to try this option.
22
00:00:52,001 --> 00:00:54,004
This is the only way we could
get through all of the script
23
00:00:54,004 --> 00:00:56,001
in the time we had allotted.
24
00:00:56,001 --> 00:00:59,008
Here's her doing it before
and after the ear prompter.
25
00:00:59,008 --> 00:01:02,009
- Sorry, I'm going to
give it one more quick ...
26
00:01:02,009 --> 00:01:05,000
I was given one quick little sneak peek,
27
00:01:05,000 --> 00:01:07,001
but it's taking longer than ...
28
00:01:07,001 --> 00:01:10,008
Okay.
29
00:01:10,008 --> 00:01:13,005
- [Interviewer] So what
specifically did the PUC say?
30
00:01:13,005 --> 00:01:16,003
- Well, we haven't seen
the actual directive yet,
31
00:01:16,003 --> 00:01:19,004
but apparently some of our
Customer Service Representatives,
32
00:01:19,004 --> 00:01:25,001
CSRs, have been very rude
when talking with customers.
33
00:01:25,001 --> 00:01:27,005
It's a simple problem.
34
00:01:27,005 --> 00:01:28,003
- [Original female
speaker] Let's just go back
35
00:01:28,003 --> 00:01:29,003
to the talking.
36
00:01:29,003 --> 00:01:32,007
- Talking to customers. Okay.
37
00:01:32,007 --> 00:01:35,004
Well, we haven't seen
the actual directive yet.
38
00:01:35,004 --> 00:01:38,007
But apparently some of our
Customer Service Representatives,
39
00:01:38,007 --> 00:01:42,007
or CSRs, have been very rude
when talking to customers.
40
00:01:42,007 --> 00:01:45,000
Luckily, it's a simple problem to fix.
41
00:01:45,000 --> 00:01:46,008
That's why I called you in right away.
42
00:01:46,008 --> 00:01:50,001
We just need a little training
program on customer courtesy.
43
00:01:50,001 --> 00:01:53,003
Maybe a half day or so, to
emphasize the importance of
44
00:01:53,003 --> 00:01:57,000
great customer service and to
give our phone-based employees
45
00:01:57,000 --> 00:01:59,007
some tips on how to respond
effectively to customers.
46
00:01:59,007 --> 00:02:03,008
I'd like to start the training
soon, maybe in a month or so?
47
00:02:03,008 --> 00:02:05,006
- [Original female speaker]
When you're on set, don't forget
48
00:02:05,006 --> 00:02:07,003
the little practicalities.
49
00:02:07,003 --> 00:02:08,006
Here's an actor that said,
50
00:02:08,006 --> 00:02:11,000
"Feed me well and give me frequent breaks.
51
00:02:11,000 --> 00:02:13,005
Not pampering, but respecting
and letting me do my job
52
00:02:13,005 --> 00:02:15,000
without distractions.
53
00:02:15,000 --> 00:02:17,007
A well-fed actor is an
actor who can concentrate,
54
00:02:17,007 --> 00:02:20,003
and it's a lot better to let
us step out for five than to
55
00:02:20,003 --> 00:02:23,009
spend fifteen failing to get
the shot because we're gassed".
56
00:02:23,009 --> 00:02:26,009
Another practicality to keep
in mind are your call times,
57
00:02:26,009 --> 00:02:29,002
and when people are
scheduled to come on set.
58
00:02:29,002 --> 00:02:32,005
Another actor said, "Stagger
call times based on need.
59
00:02:32,005 --> 00:02:34,006
I know this is a tough one
because a director may not know
60
00:02:34,006 --> 00:02:36,008
exactly when they are ready for an actor.
61
00:02:36,008 --> 00:02:39,000
But to have someone there at
8am when their scene is the 8th
62
00:02:39,000 --> 00:02:41,004
one of the day seems a bit too cautious.
63
00:02:41,004 --> 00:02:44,004
It drains actors' energy or,
worse, fuels negative energy
64
00:02:44,004 --> 00:02:46,005
when they sit around all day".
65
00:02:46,005 --> 00:02:48,005
Remember that your talent are not robots
66
00:02:48,005 --> 00:02:49,008
that need maintenance.
67
00:02:49,008 --> 00:02:53,000
They're people that need
cultivation and respect.
5668
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.