Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,008 --> 00:00:01,008
- As director or producer,
2
00:00:01,008 --> 00:00:03,005
you need to help your talent help you
3
00:00:03,005 --> 00:00:05,007
ensure the completion of your vision.
4
00:00:05,007 --> 00:00:07,008
An actor I've worked with shared this.
5
00:00:07,008 --> 00:00:10,002
"Good directors help me help them.
6
00:00:10,002 --> 00:00:13,005
They communicate the tone, mood and style
7
00:00:13,005 --> 00:00:15,006
of the piece right from the get-go.
8
00:00:15,006 --> 00:00:17,005
They enroll me in helping
them get the story
9
00:00:17,005 --> 00:00:20,001
and the shot they want
instead of just making sure
10
00:00:20,001 --> 00:00:22,000
I know where my mark is."
11
00:00:22,000 --> 00:00:24,005
Here are some things
you should keep in mind.
12
00:00:24,005 --> 00:00:27,001
If it's not absolutely required,
13
00:00:27,001 --> 00:00:30,005
don't make the actors
deliver their lines verbatim.
14
00:00:30,005 --> 00:00:31,008
You might want to consider letting them
15
00:00:31,008 --> 00:00:34,009
do some improv to increase
the flow of their dialogue
16
00:00:34,009 --> 00:00:37,007
and change up their interactions.
17
00:00:37,007 --> 00:00:40,003
You don't want to do line
readings with your actors.
18
00:00:40,003 --> 00:00:43,000
Don't tell them exactly
how to say their lines.
19
00:00:43,000 --> 00:00:44,006
They aren't just puppets.
20
00:00:44,006 --> 00:00:47,003
You need your actors to
participate in the process
21
00:00:47,003 --> 00:00:50,001
and own their choices.
22
00:00:50,001 --> 00:00:51,009
With blocking, sometimes hitting a mark
23
00:00:51,009 --> 00:00:54,008
is absolutely necessary
due to technical reasons,
24
00:00:54,008 --> 00:00:56,000
but sometimes it's not.
25
00:00:56,000 --> 00:00:59,003
Sometimes they just need
to end up near something.
26
00:00:59,003 --> 00:01:00,008
Let their movement be natural,
27
00:01:00,008 --> 00:01:04,008
just like you want their dialogue to be.
28
00:01:04,008 --> 00:01:06,003
One way to keep performances fresh
29
00:01:06,003 --> 00:01:07,009
is to suggest different actions in a scene
30
00:01:07,009 --> 00:01:10,003
for your actors to achieve the same goal
31
00:01:10,003 --> 00:01:13,002
or change up the stakes on them.
32
00:01:13,002 --> 00:01:14,004
If they're angry, maybe they could try
33
00:01:14,004 --> 00:01:16,002
physically expressing their anger
34
00:01:16,002 --> 00:01:19,009
versus just showing it in their face.
35
00:01:19,009 --> 00:01:20,009
It's not really helpful
to have your actors
36
00:01:20,009 --> 00:01:23,006
do the same thing for every take you do.
37
00:01:23,006 --> 00:01:25,005
You always want to do
something for safety,
38
00:01:25,005 --> 00:01:28,002
but use your other takes
to get new and fresh ideas
39
00:01:28,002 --> 00:01:30,008
across on screen.
40
00:01:30,008 --> 00:01:32,006
Don't shoot your close-ups
of actors without
41
00:01:32,006 --> 00:01:34,005
having their scene partner nearby
42
00:01:34,005 --> 00:01:37,008
ready to deliver their lines with them.
43
00:01:37,008 --> 00:01:39,003
It helps to increase their believability
44
00:01:39,003 --> 00:01:41,001
if they're actually acting with a person
45
00:01:41,001 --> 00:01:43,007
and not just the idea of one.
46
00:01:43,007 --> 00:01:46,001
Remember that your job is
to aid your talent on set
47
00:01:46,001 --> 00:01:48,002
in achieving their best performances
48
00:01:48,002 --> 00:01:50,001
and to remove as many
obstacles as possible
49
00:01:50,001 --> 00:01:52,002
that might get in their way.
3798
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.