All language subtitles for 508541_06_02 - During the shoot.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,008 --> 00:00:01,008 - As director or producer, 2 00:00:01,008 --> 00:00:03,005 you need to help your talent help you 3 00:00:03,005 --> 00:00:05,007 ensure the completion of your vision. 4 00:00:05,007 --> 00:00:07,008 An actor I've worked with shared this. 5 00:00:07,008 --> 00:00:10,002 "Good directors help me help them. 6 00:00:10,002 --> 00:00:13,005 They communicate the tone, mood and style 7 00:00:13,005 --> 00:00:15,006 of the piece right from the get-go. 8 00:00:15,006 --> 00:00:17,005 They enroll me in helping them get the story 9 00:00:17,005 --> 00:00:20,001 and the shot they want instead of just making sure 10 00:00:20,001 --> 00:00:22,000 I know where my mark is." 11 00:00:22,000 --> 00:00:24,005 Here are some things you should keep in mind. 12 00:00:24,005 --> 00:00:27,001 If it's not absolutely required, 13 00:00:27,001 --> 00:00:30,005 don't make the actors deliver their lines verbatim. 14 00:00:30,005 --> 00:00:31,008 You might want to consider letting them 15 00:00:31,008 --> 00:00:34,009 do some improv to increase the flow of their dialogue 16 00:00:34,009 --> 00:00:37,007 and change up their interactions. 17 00:00:37,007 --> 00:00:40,003 You don't want to do line readings with your actors. 18 00:00:40,003 --> 00:00:43,000 Don't tell them exactly how to say their lines. 19 00:00:43,000 --> 00:00:44,006 They aren't just puppets. 20 00:00:44,006 --> 00:00:47,003 You need your actors to participate in the process 21 00:00:47,003 --> 00:00:50,001 and own their choices. 22 00:00:50,001 --> 00:00:51,009 With blocking, sometimes hitting a mark 23 00:00:51,009 --> 00:00:54,008 is absolutely necessary due to technical reasons, 24 00:00:54,008 --> 00:00:56,000 but sometimes it's not. 25 00:00:56,000 --> 00:00:59,003 Sometimes they just need to end up near something. 26 00:00:59,003 --> 00:01:00,008 Let their movement be natural, 27 00:01:00,008 --> 00:01:04,008 just like you want their dialogue to be. 28 00:01:04,008 --> 00:01:06,003 One way to keep performances fresh 29 00:01:06,003 --> 00:01:07,009 is to suggest different actions in a scene 30 00:01:07,009 --> 00:01:10,003 for your actors to achieve the same goal 31 00:01:10,003 --> 00:01:13,002 or change up the stakes on them. 32 00:01:13,002 --> 00:01:14,004 If they're angry, maybe they could try 33 00:01:14,004 --> 00:01:16,002 physically expressing their anger 34 00:01:16,002 --> 00:01:19,009 versus just showing it in their face. 35 00:01:19,009 --> 00:01:20,009 It's not really helpful to have your actors 36 00:01:20,009 --> 00:01:23,006 do the same thing for every take you do. 37 00:01:23,006 --> 00:01:25,005 You always want to do something for safety, 38 00:01:25,005 --> 00:01:28,002 but use your other takes to get new and fresh ideas 39 00:01:28,002 --> 00:01:30,008 across on screen. 40 00:01:30,008 --> 00:01:32,006 Don't shoot your close-ups of actors without 41 00:01:32,006 --> 00:01:34,005 having their scene partner nearby 42 00:01:34,005 --> 00:01:37,008 ready to deliver their lines with them. 43 00:01:37,008 --> 00:01:39,003 It helps to increase their believability 44 00:01:39,003 --> 00:01:41,001 if they're actually acting with a person 45 00:01:41,001 --> 00:01:43,007 and not just the idea of one. 46 00:01:43,007 --> 00:01:46,001 Remember that your job is to aid your talent on set 47 00:01:46,001 --> 00:01:48,002 in achieving their best performances 48 00:01:48,002 --> 00:01:50,001 and to remove as many obstacles as possible 49 00:01:50,001 --> 00:01:52,002 that might get in their way. 3798

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.