Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,004 --> 00:00:02,003
- There are many, many different directing
2
00:00:02,003 --> 00:00:04,002
techniques and tricks out there,
3
00:00:04,002 --> 00:00:07,008
and a lot of ideas on what
works best in a given situation.
4
00:00:07,008 --> 00:00:11,005
Here are just a few
ideas to put in the mix.
5
00:00:11,005 --> 00:00:13,004
When working with more than one actor,
6
00:00:13,004 --> 00:00:15,009
you may want to consider
having private conversations
7
00:00:15,009 --> 00:00:19,004
with each one about their
particular objective in a scene.
8
00:00:19,004 --> 00:00:22,000
This can make the performances
a little less predictable
9
00:00:22,000 --> 00:00:23,002
as the actors won't know what the
10
00:00:23,002 --> 00:00:25,007
other is going into a scene with.
11
00:00:25,007 --> 00:00:28,002
This is probably a better
technique and less risky
12
00:00:28,002 --> 00:00:30,009
in rehearsal as it will let
you figure out what works
13
00:00:30,009 --> 00:00:33,009
and what doesn't before you get on set.
14
00:00:33,009 --> 00:00:36,004
This technique forces the
actors to be in the moment
15
00:00:36,004 --> 00:00:39,003
with their reactions like
we discussed earlier.
16
00:00:39,003 --> 00:00:42,001
In that same vein, you can
give actors opposing objectives
17
00:00:42,001 --> 00:00:44,006
and raise the stakes in a scene.
18
00:00:44,006 --> 00:00:47,009
Opposing objectives create
conflict, which creates drama,
19
00:00:47,009 --> 00:00:49,002
which is what people ultimately
20
00:00:49,002 --> 00:00:51,003
find interesting in a performance.
21
00:00:51,003 --> 00:00:54,006
Bob needs Linda to
admit she is wrong, now.
22
00:00:54,006 --> 00:00:58,008
Linda needs Bob to
allow her to go to work.
23
00:00:58,008 --> 00:01:01,003
Improvisation is the ultimate
way of living in the moment
24
00:01:01,003 --> 00:01:03,001
in a scene or production.
25
00:01:03,001 --> 00:01:05,000
You may want to build
some time in your schedule
26
00:01:05,000 --> 00:01:07,009
to allow improvisation
to take place on set,
27
00:01:07,009 --> 00:01:10,005
but you want your talent to
have clear, concise objectives
28
00:01:10,005 --> 00:01:12,007
before beginning to improvise in a scene
29
00:01:12,007 --> 00:01:14,008
or things will fall flat.
30
00:01:14,008 --> 00:01:17,006
For a little bit of an extreme
example of this technique,
31
00:01:17,006 --> 00:01:20,007
here's a clip from a short
film I made called Evercare.
32
00:01:20,007 --> 00:01:23,003
We actually improvised the entire film.
33
00:01:23,003 --> 00:01:25,008
I would establish an objective
with Becky, my actor,
34
00:01:25,008 --> 00:01:28,000
just before shooting each scene.
35
00:01:28,000 --> 00:01:30,002
In this scene, her
objective was to confide
36
00:01:30,002 --> 00:01:32,001
how she escaped the zombie apocalypse
37
00:01:32,001 --> 00:01:34,008
and found a new line of work.
38
00:01:34,008 --> 00:01:37,003
- I was barricaded in my house.
39
00:01:37,003 --> 00:01:40,002
At the start of the
zombie apocalypse, the ZA,
40
00:01:40,002 --> 00:01:41,005
with my husband Gerald.
41
00:01:41,005 --> 00:01:43,005
And we had nice perimeter going,
42
00:01:43,005 --> 00:01:45,007
and every once in awhile
something would breach it,
43
00:01:45,007 --> 00:01:47,007
and Gerald would have
to take out a runner.
44
00:01:47,007 --> 00:01:50,001
But he and I, we're doing just fine.
45
00:01:50,001 --> 00:01:52,007
And one particularly long day,
he kissed me off to sleep,
46
00:01:52,007 --> 00:01:55,004
just like normal, and
then the next morning
47
00:01:55,004 --> 00:01:57,006
he woke up moaning at me something awful.
48
00:01:57,006 --> 00:01:59,003
(moans)
49
00:01:59,003 --> 00:02:00,008
And then he tried to eat my brains.
50
00:02:00,008 --> 00:02:04,001
Before the ZA, I was a home care nurse.
51
00:02:04,001 --> 00:02:06,003
So I would go into people's
homes and help them,
52
00:02:06,003 --> 00:02:09,004
usually elderly people,
and I found that there
53
00:02:09,004 --> 00:02:12,007
were not very many elderly
people left after the ZA.
54
00:02:12,007 --> 00:02:16,003
(chuckles) most of them
just didn't make it.
55
00:02:16,003 --> 00:02:18,006
And then I discovered some families
56
00:02:18,006 --> 00:02:21,002
hadn't taken out some of their loved ones.
57
00:02:21,002 --> 00:02:25,000
They hadn't had to do what
I'd had to do to Gerald.
58
00:02:25,000 --> 00:02:27,008
Like, the family with Franklin here.
59
00:02:27,008 --> 00:02:29,005
They just couldn't find it in themselves
60
00:02:29,005 --> 00:02:32,007
to pull out the shotgun as it were.
61
00:02:32,007 --> 00:02:36,000
So, I offered my help
to some of my neighbors,
62
00:02:36,000 --> 00:02:37,008
and I moved on down the block,
63
00:02:37,008 --> 00:02:40,008
and then, 'about a couple of
miles later, there was Franklin.
64
00:02:40,008 --> 00:02:42,005
Now he's one of my favorites.
65
00:02:42,005 --> 00:02:45,000
Don't tell anybody, they
shouldn't know that,
66
00:02:45,000 --> 00:02:46,009
but Franklin's special.
5374
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.