All language subtitles for 508541_05_04 - Directing techniques.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,004 --> 00:00:02,003 - There are many, many different directing 2 00:00:02,003 --> 00:00:04,002 techniques and tricks out there, 3 00:00:04,002 --> 00:00:07,008 and a lot of ideas on what works best in a given situation. 4 00:00:07,008 --> 00:00:11,005 Here are just a few ideas to put in the mix. 5 00:00:11,005 --> 00:00:13,004 When working with more than one actor, 6 00:00:13,004 --> 00:00:15,009 you may want to consider having private conversations 7 00:00:15,009 --> 00:00:19,004 with each one about their particular objective in a scene. 8 00:00:19,004 --> 00:00:22,000 This can make the performances a little less predictable 9 00:00:22,000 --> 00:00:23,002 as the actors won't know what the 10 00:00:23,002 --> 00:00:25,007 other is going into a scene with. 11 00:00:25,007 --> 00:00:28,002 This is probably a better technique and less risky 12 00:00:28,002 --> 00:00:30,009 in rehearsal as it will let you figure out what works 13 00:00:30,009 --> 00:00:33,009 and what doesn't before you get on set. 14 00:00:33,009 --> 00:00:36,004 This technique forces the actors to be in the moment 15 00:00:36,004 --> 00:00:39,003 with their reactions like we discussed earlier. 16 00:00:39,003 --> 00:00:42,001 In that same vein, you can give actors opposing objectives 17 00:00:42,001 --> 00:00:44,006 and raise the stakes in a scene. 18 00:00:44,006 --> 00:00:47,009 Opposing objectives create conflict, which creates drama, 19 00:00:47,009 --> 00:00:49,002 which is what people ultimately 20 00:00:49,002 --> 00:00:51,003 find interesting in a performance. 21 00:00:51,003 --> 00:00:54,006 Bob needs Linda to admit she is wrong, now. 22 00:00:54,006 --> 00:00:58,008 Linda needs Bob to allow her to go to work. 23 00:00:58,008 --> 00:01:01,003 Improvisation is the ultimate way of living in the moment 24 00:01:01,003 --> 00:01:03,001 in a scene or production. 25 00:01:03,001 --> 00:01:05,000 You may want to build some time in your schedule 26 00:01:05,000 --> 00:01:07,009 to allow improvisation to take place on set, 27 00:01:07,009 --> 00:01:10,005 but you want your talent to have clear, concise objectives 28 00:01:10,005 --> 00:01:12,007 before beginning to improvise in a scene 29 00:01:12,007 --> 00:01:14,008 or things will fall flat. 30 00:01:14,008 --> 00:01:17,006 For a little bit of an extreme example of this technique, 31 00:01:17,006 --> 00:01:20,007 here's a clip from a short film I made called Evercare. 32 00:01:20,007 --> 00:01:23,003 We actually improvised the entire film. 33 00:01:23,003 --> 00:01:25,008 I would establish an objective with Becky, my actor, 34 00:01:25,008 --> 00:01:28,000 just before shooting each scene. 35 00:01:28,000 --> 00:01:30,002 In this scene, her objective was to confide 36 00:01:30,002 --> 00:01:32,001 how she escaped the zombie apocalypse 37 00:01:32,001 --> 00:01:34,008 and found a new line of work. 38 00:01:34,008 --> 00:01:37,003 - I was barricaded in my house. 39 00:01:37,003 --> 00:01:40,002 At the start of the zombie apocalypse, the ZA, 40 00:01:40,002 --> 00:01:41,005 with my husband Gerald. 41 00:01:41,005 --> 00:01:43,005 And we had nice perimeter going, 42 00:01:43,005 --> 00:01:45,007 and every once in awhile something would breach it, 43 00:01:45,007 --> 00:01:47,007 and Gerald would have to take out a runner. 44 00:01:47,007 --> 00:01:50,001 But he and I, we're doing just fine. 45 00:01:50,001 --> 00:01:52,007 And one particularly long day, he kissed me off to sleep, 46 00:01:52,007 --> 00:01:55,004 just like normal, and then the next morning 47 00:01:55,004 --> 00:01:57,006 he woke up moaning at me something awful. 48 00:01:57,006 --> 00:01:59,003 (moans) 49 00:01:59,003 --> 00:02:00,008 And then he tried to eat my brains. 50 00:02:00,008 --> 00:02:04,001 Before the ZA, I was a home care nurse. 51 00:02:04,001 --> 00:02:06,003 So I would go into people's homes and help them, 52 00:02:06,003 --> 00:02:09,004 usually elderly people, and I found that there 53 00:02:09,004 --> 00:02:12,007 were not very many elderly people left after the ZA. 54 00:02:12,007 --> 00:02:16,003 (chuckles) most of them just didn't make it. 55 00:02:16,003 --> 00:02:18,006 And then I discovered some families 56 00:02:18,006 --> 00:02:21,002 hadn't taken out some of their loved ones. 57 00:02:21,002 --> 00:02:25,000 They hadn't had to do what I'd had to do to Gerald. 58 00:02:25,000 --> 00:02:27,008 Like, the family with Franklin here. 59 00:02:27,008 --> 00:02:29,005 They just couldn't find it in themselves 60 00:02:29,005 --> 00:02:32,007 to pull out the shotgun as it were. 61 00:02:32,007 --> 00:02:36,000 So, I offered my help to some of my neighbors, 62 00:02:36,000 --> 00:02:37,008 and I moved on down the block, 63 00:02:37,008 --> 00:02:40,008 and then, 'about a couple of miles later, there was Franklin. 64 00:02:40,008 --> 00:02:42,005 Now he's one of my favorites. 65 00:02:42,005 --> 00:02:45,000 Don't tell anybody, they shouldn't know that, 66 00:02:45,000 --> 00:02:46,009 but Franklin's special. 5374

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.