All language subtitles for 508541_05_02 - Inviting questions and opinion.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,004 --> 00:00:02,006 - Building that ideal, collaborative space 2 00:00:02,006 --> 00:00:04,003 comes also from inviting questions 3 00:00:04,003 --> 00:00:06,002 and opinions from your talent 4 00:00:06,002 --> 00:00:09,006 as you go through the rehearsal and performance process. 5 00:00:09,006 --> 00:00:11,008 As part of building that collaborative space, 6 00:00:11,008 --> 00:00:14,007 you want to spend more time asking questions, 7 00:00:14,007 --> 00:00:16,008 especially during your rehearsals, 8 00:00:16,008 --> 00:00:20,005 than actually giving orders to your actors on set. 9 00:00:20,005 --> 00:00:22,003 Be a therapist for them. 10 00:00:22,003 --> 00:00:24,006 You want to encourage them to talk about their characters 11 00:00:24,006 --> 00:00:27,009 and about their scenes by asking them probing questions 12 00:00:27,009 --> 00:00:31,003 about their inner lives as those characters. 13 00:00:31,003 --> 00:00:33,001 Like I said before, having an open mind 14 00:00:33,001 --> 00:00:35,005 towards your actor's opinions and ideas 15 00:00:35,005 --> 00:00:36,008 just might make things better 16 00:00:36,008 --> 00:00:37,008 and take things in a direction 17 00:00:37,008 --> 00:00:40,008 you never thought of before that works well. 18 00:00:40,008 --> 00:00:42,005 Having that flexibility gives your actors 19 00:00:42,005 --> 00:00:46,006 more freedom to full invest themselves in their characters. 20 00:00:46,006 --> 00:00:49,009 It allows an actor to own their choices. 21 00:00:49,009 --> 00:00:52,002 Their performances can only be better if they're involved 22 00:00:52,002 --> 00:00:55,002 in making choices about their characters. 23 00:00:55,002 --> 00:00:57,004 Now if you disagree with one of those choices, 24 00:00:57,004 --> 00:00:59,005 don't say so directly. 25 00:00:59,005 --> 00:01:00,009 Ask them leading questions. 26 00:01:00,009 --> 00:01:02,009 Why do you feel this way about your character? 27 00:01:02,009 --> 00:01:05,009 What makes you say that about your character? 28 00:01:05,009 --> 00:01:08,004 And if you can't ultimately agree on something, 29 00:01:08,004 --> 00:01:10,004 allow the actor to try it their way. 30 00:01:10,004 --> 00:01:12,007 Then have them do it yours. 31 00:01:12,007 --> 00:01:16,002 It's all part of keeping that collaboration alive. 32 00:01:16,002 --> 00:01:19,001 The goal of having a successful production has to include 33 00:01:19,001 --> 00:01:22,006 striving for a good talent/director relationship. 34 00:01:22,006 --> 00:01:25,004 Always work to maintain a collaboration-based set 35 00:01:25,004 --> 00:01:27,006 and fully engage your talent in the process 36 00:01:27,006 --> 00:01:29,004 from beginning to end. 2914

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.