All language subtitles for 508541_04_03 - Subtext.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,004 --> 00:00:02,004 - An actor's responsibility is to bring 2 00:00:02,004 --> 00:00:04,005 the text of a script to life. 3 00:00:04,005 --> 00:00:05,007 And another great way to do that 4 00:00:05,007 --> 00:00:07,005 is to look between the lines written 5 00:00:07,005 --> 00:00:09,008 to the dialogue's subtext. 6 00:00:09,008 --> 00:00:12,002 Subtext is defined as any content 7 00:00:12,002 --> 00:00:14,006 which is not announced explicitly by the characters 8 00:00:14,006 --> 00:00:16,009 or the author, but it's implicit 9 00:00:16,009 --> 00:00:18,003 or becomes something understood 10 00:00:18,003 --> 00:00:20,006 by the observer of the production. 11 00:00:20,006 --> 00:00:24,004 So basically, text is the dialogue that is written. 12 00:00:24,004 --> 00:00:27,005 Subtext is what's going on in the character's mind, 13 00:00:27,005 --> 00:00:29,002 it's their inner dialogue. 14 00:00:29,002 --> 00:00:33,007 It's not what you say, but how you say it. 15 00:00:33,007 --> 00:00:36,006 The reason subtext is so important is that drama 16 00:00:36,006 --> 00:00:41,004 is created from the conflict of thought versus action. 17 00:00:41,004 --> 00:00:43,008 Subtext, seeing their inner dialogue, 18 00:00:43,008 --> 00:00:45,006 what they're really thinking, 19 00:00:45,006 --> 00:00:48,001 creates a conflict internally 20 00:00:48,001 --> 00:00:50,000 with what they're doing externally 21 00:00:50,000 --> 00:00:52,005 and conflict is very useful. 22 00:00:52,005 --> 00:00:54,008 You want to take time to work out with your actors 23 00:00:54,008 --> 00:00:56,006 what's really happening in a scene 24 00:00:56,006 --> 00:00:59,004 over and above their dialogue. 25 00:00:59,004 --> 00:01:02,001 Take a few minutes to look up the balcony scene 26 00:01:02,001 --> 00:01:04,006 from Woody Allen's movie, Annie Hall. 27 00:01:04,006 --> 00:01:07,005 You can find it on YouTube at the URL listed. 28 00:01:07,005 --> 00:01:09,009 Diane Keaton in Woody Allen's inner dialogue 29 00:01:09,009 --> 00:01:11,006 is shown at the bottom of the screen 30 00:01:11,006 --> 00:01:14,002 while they are delivering their actual dialogue. 31 00:01:14,002 --> 00:01:16,002 And while the content is a little dated, 32 00:01:16,002 --> 00:01:18,000 it's a wonderful literal example 33 00:01:18,000 --> 00:01:21,009 of what subtext can mean for an actor's performance. 2556

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.