Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,006 --> 00:00:02,007
- I'd like to talk about
what might seem at first
2
00:00:02,007 --> 00:00:04,005
to be a simple concept;
3
00:00:04,005 --> 00:00:06,004
knowing what you want.
4
00:00:06,004 --> 00:00:08,003
However, a lot of first time directors
5
00:00:08,003 --> 00:00:11,006
or producers, don't embrace
this important step fully.
6
00:00:11,006 --> 00:00:14,001
This is a great quote
from director, Kevin Smith
7
00:00:14,001 --> 00:00:17,002
of "Clerks", "Mall Rats",
"Dogma", among others,
8
00:00:17,002 --> 00:00:19,003
about knowing what you want.
9
00:00:19,003 --> 00:00:22,003
All you have to do is be
able to answer questions;
10
00:00:22,003 --> 00:00:23,007
that's what the job is.
11
00:00:23,007 --> 00:00:25,007
You're always kind of open to suggestions,
12
00:00:25,007 --> 00:00:27,001
so really the direction job
13
00:00:27,001 --> 00:00:28,008
solely comes down to your ability
14
00:00:28,008 --> 00:00:31,002
to answer questions at a moment's notice
15
00:00:31,002 --> 00:00:33,009
and turn the ship on
a dime if you have to.
16
00:00:33,009 --> 00:00:36,001
But basically, that's
all they're trying to do;
17
00:00:36,001 --> 00:00:37,008
the whole crew, the whole cast.
18
00:00:37,008 --> 00:00:40,003
Everybody's just trying to
pull an image out of your head.
19
00:00:40,003 --> 00:00:42,008
As the director, clearly
you're supposed to have an idea
20
00:00:42,008 --> 00:00:45,005
of what the bleep's supposed to look like.
21
00:00:45,005 --> 00:00:47,004
Before you can begin to
work with your talent,
22
00:00:47,004 --> 00:00:49,007
whether they are
professional actors or not,
23
00:00:49,007 --> 00:00:52,005
you must know your project
script inside and out
24
00:00:52,005 --> 00:00:56,001
and know exactly how you want
to see the project realized.
25
00:00:56,001 --> 00:00:59,001
Always encourage your talent
to research their roles,
26
00:00:59,001 --> 00:01:02,005
but you need to be the one who
is their ultimate resource.
27
00:01:02,005 --> 00:01:04,007
Your talent will likely want
28
00:01:04,007 --> 00:01:07,000
to ask you many questions
regarding everything,
29
00:01:07,000 --> 00:01:08,009
from the motivation of a character
30
00:01:08,009 --> 00:01:10,004
to how they carry themselves,
31
00:01:10,004 --> 00:01:12,003
to how the dialogue they're
delivering in one scene
32
00:01:12,003 --> 00:01:14,000
affects another.
33
00:01:14,000 --> 00:01:17,000
You must be prepared to
answer those questions.
34
00:01:17,000 --> 00:01:19,004
No matter how trivial one might seem,
35
00:01:19,004 --> 00:01:23,002
no question is silly or worth ignoring.
36
00:01:23,002 --> 00:01:25,003
And it's more important
to know what you want,
37
00:01:25,003 --> 00:01:28,007
at least initially, even if
what you want doesn't work.
38
00:01:28,007 --> 00:01:30,005
Your answer doesn't always
have to be the right
39
00:01:30,005 --> 00:01:32,006
and final one that you will have.
40
00:01:32,006 --> 00:01:35,001
You just need a starting
point to build from.
41
00:01:35,001 --> 00:01:37,006
We'll talk about
collaboration with your talent
42
00:01:37,006 --> 00:01:40,001
a little later in this course.
3392
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.