Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,007 --> 00:00:02,004
- If you will be the
one handling auditions
2
00:00:02,004 --> 00:00:05,003
and not having a casting
director do it for you,
3
00:00:05,003 --> 00:00:07,003
you'll want to make sure
your audition process
4
00:00:07,003 --> 00:00:10,007
is as productive and
efficient as possible.
5
00:00:10,007 --> 00:00:11,009
It might go without saying that when
6
00:00:11,009 --> 00:00:13,006
you're auditioning, remember to record
7
00:00:13,006 --> 00:00:15,008
your auditions for review later,
8
00:00:15,008 --> 00:00:18,005
to see how your talent
actually works on camera
9
00:00:18,005 --> 00:00:21,003
and to be able to gauge
their performance properly.
10
00:00:21,003 --> 00:00:23,009
You want to make sure you
schedule appropriately,
11
00:00:23,009 --> 00:00:25,002
so you don't have a crammed session
12
00:00:25,002 --> 00:00:27,007
of actors and rush them all through.
13
00:00:27,007 --> 00:00:29,002
You might want to consider
having an assistant
14
00:00:29,002 --> 00:00:31,004
that handles ushering
actors in and out so you can
15
00:00:31,004 --> 00:00:35,004
take the time to concentrate
on people's performances.
16
00:00:35,004 --> 00:00:37,001
While you're auditioning, it's a good idea
17
00:00:37,001 --> 00:00:39,006
to bring in actors together in pairs
18
00:00:39,006 --> 00:00:41,009
especially if the scene
requires it to give you
19
00:00:41,009 --> 00:00:44,006
a better idea of how they
might work with each other.
20
00:00:44,006 --> 00:00:48,009
And if necessary have someone
else be the reader, not you.
21
00:00:48,009 --> 00:00:52,004
You want to take that time to
concentrate on performances.
22
00:00:52,004 --> 00:00:54,007
Always, always take at least a few notes
23
00:00:54,007 --> 00:00:57,000
on people's performances
right after they leave
24
00:00:57,000 --> 00:00:59,006
and your first impressions of the actor.
25
00:00:59,006 --> 00:01:01,001
It'll help you greatly later when
26
00:01:01,001 --> 00:01:04,005
you're determining who to cast.
27
00:01:04,005 --> 00:01:06,001
Now if your actors don't nail it
28
00:01:06,001 --> 00:01:09,000
in the first take, don't discount them.
29
00:01:09,000 --> 00:01:10,006
Start directing them.
30
00:01:10,006 --> 00:01:12,000
Give them some direction and give them
31
00:01:12,000 --> 00:01:14,001
multiple takes to get things right.
32
00:01:14,001 --> 00:01:15,006
This is all able to be done if you
33
00:01:15,006 --> 00:01:18,000
do appropriate scheduling ahead of time.
34
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
If your actors are
versatile, they will follow
35
00:01:20,000 --> 00:01:21,006
the direction you give them.
36
00:01:21,006 --> 00:01:23,003
But some are going to get locked in,
37
00:01:23,003 --> 00:01:25,003
especially if they got
the sides ahead of time
38
00:01:25,003 --> 00:01:28,002
and have rehearsed it too much at home.
39
00:01:28,002 --> 00:01:29,005
Here's an example of an audition I
40
00:01:29,005 --> 00:01:31,005
conducted for an
industrial, where the actors
41
00:01:31,005 --> 00:01:33,006
were paired randomly together.
42
00:01:33,006 --> 00:01:35,005
Let's watch their audition.
43
00:01:35,005 --> 00:01:36,008
- I suppose a meeting together
44
00:01:36,008 --> 00:01:39,004
would help people feel more cohesive.
45
00:01:39,004 --> 00:01:41,000
- So now you have painted a
46
00:01:41,000 --> 00:01:42,009
different picture of team meetings.
47
00:01:42,009 --> 00:01:45,000
What would help you hold
the kind of team meeting
48
00:01:45,000 --> 00:01:47,001
that would consistently deliver
49
00:01:47,001 --> 00:01:49,009
the benefits you just outlined?
50
00:01:49,009 --> 00:01:51,008
We want to identify steps you can take
51
00:01:51,008 --> 00:01:54,002
including resources that can help you.
52
00:01:54,002 --> 00:01:56,000
We'll also want to think about--.
53
00:01:56,000 --> 00:01:57,002
We'll also want to think through
54
00:01:57,002 --> 00:02:00,000
a time frame and what
success will look like.
55
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
You can capture all of
this in your action plan.
56
00:02:02,000 --> 00:02:06,005
- (laughs) Okay. One
idea would be for me to
57
00:02:06,005 --> 00:02:08,000
speak with Rob.
58
00:02:08,000 --> 00:02:10,004
I've been to his meetings
and they're run very well.
59
00:02:10,004 --> 00:02:11,003
- Yes.
60
00:02:11,003 --> 00:02:13,000
- I could see what tools he uses.
61
00:02:13,000 --> 00:02:15,007
Another idea would be for
me to speak to the team
62
00:02:15,007 --> 00:02:17,003
and explain that I've heard their concerns
63
00:02:17,003 --> 00:02:19,003
about cohesiveness and input.
64
00:02:19,003 --> 00:02:21,005
I could also ask for their help as we
65
00:02:21,005 --> 00:02:24,000
learn how to make meetings productive.
66
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
It never occurred to me I was contributing
67
00:02:26,000 --> 00:02:27,001
to the problem.
68
00:02:27,001 --> 00:02:28,006
- Now you're contributing to the solution.
69
00:02:28,006 --> 00:02:30,007
(both laugh)
70
00:02:30,007 --> 00:02:32,003
- Now they didn't have
the most exciting material
71
00:02:32,003 --> 00:02:34,005
to work with to begin with, but they both
72
00:02:34,005 --> 00:02:37,000
did a fairly decent job with the audition.
73
00:02:37,000 --> 00:02:38,007
But they did have some stumbles.
74
00:02:38,007 --> 00:02:40,005
However, they were both cast
75
00:02:40,005 --> 00:02:42,007
as the actors in this production.
76
00:02:42,007 --> 00:02:44,005
Now that you have your excellent talent
77
00:02:44,005 --> 00:02:46,008
selected and in place, let's move on to
78
00:02:46,008 --> 00:02:48,009
one of the most important steps in working
79
00:02:48,009 --> 00:02:53,000
with both actors and non-actors:
thorough preparation.
6136
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.