Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,007 --> 00:00:03,000
- Comedian and actor W.C. Fields coined
2
00:00:03,000 --> 00:00:05,002
the famous entertainment business adage,
3
00:00:05,002 --> 00:00:07,007
never work with animals or children.
4
00:00:07,007 --> 00:00:09,003
But sometimes you will need to
5
00:00:09,003 --> 00:00:11,004
cast children in your productions.
6
00:00:11,004 --> 00:00:13,006
Don't be intimidated by the process.
7
00:00:13,006 --> 00:00:15,001
There are a number of ways to best
8
00:00:15,001 --> 00:00:17,000
handle this and keep your young talent
9
00:00:17,000 --> 00:00:19,001
and their parents at ease while finding
10
00:00:19,001 --> 00:00:21,007
the perfect child for your role.
11
00:00:21,007 --> 00:00:23,003
When casting children, you want to
12
00:00:23,003 --> 00:00:25,006
audition first via digital submission,
13
00:00:25,006 --> 00:00:28,008
and then follow up with
limited in-person auditions.
14
00:00:28,008 --> 00:00:30,008
When you put out a call for a child role
15
00:00:30,008 --> 00:00:32,007
in a production, you're going to get
16
00:00:32,007 --> 00:00:34,009
a lot of submissions from eager parents
17
00:00:34,009 --> 00:00:37,000
who want to see their child cast.
18
00:00:37,000 --> 00:00:38,006
Unfortunately, you're going to get
19
00:00:38,006 --> 00:00:40,002
a lot of submissions that don't
20
00:00:40,002 --> 00:00:42,002
quite fit what you're looking for.
21
00:00:42,002 --> 00:00:44,002
If you look at the picture on the right,
22
00:00:44,002 --> 00:00:46,006
those are two kids from
my film Of Dice and Men.
23
00:00:46,006 --> 00:00:48,003
We were looking for kids that looked
24
00:00:48,003 --> 00:00:50,004
like our adult characters, and we got
25
00:00:50,004 --> 00:00:52,000
a lot of submissions that didn't
26
00:00:52,000 --> 00:00:54,009
even come close to
fitting what we asked for.
27
00:00:54,009 --> 00:00:57,000
Doing the submissions digitally first
28
00:00:57,000 --> 00:01:00,007
will save you a lot of time
in the casting process.
29
00:01:00,007 --> 00:01:02,007
When you're casting children, you actually
30
00:01:02,007 --> 00:01:04,009
need to cast their parents too.
31
00:01:04,009 --> 00:01:06,008
You want parents that are supportive.
32
00:01:06,008 --> 00:01:08,003
Are they going to be easy to get
33
00:01:08,003 --> 00:01:10,007
along with, but don't
interfere with your process
34
00:01:10,007 --> 00:01:12,006
and don't hover too much on set?
35
00:01:12,006 --> 00:01:16,000
Be careful and evaluate
them as you go along.
36
00:01:16,000 --> 00:01:18,004
When you do audition those kids in person,
37
00:01:18,004 --> 00:01:19,008
you're looking for ones that can
38
00:01:19,008 --> 00:01:21,006
take direction from you so that
39
00:01:21,006 --> 00:01:23,007
your takes will go more smoothly.
40
00:01:23,007 --> 00:01:27,004
That is going to save you a
lot of time in the edit room.
41
00:01:27,004 --> 00:01:29,006
One tip, when you're auditioning children,
42
00:01:29,006 --> 00:01:31,008
try it with their parents out of the room.
43
00:01:31,008 --> 00:01:33,004
You want to see if they can deliver
44
00:01:33,004 --> 00:01:34,009
a performance without having to
45
00:01:34,009 --> 00:01:36,008
lean on their parents' presence.
46
00:01:36,008 --> 00:01:39,009
You want to cast for
authenticity more than ability.
47
00:01:39,009 --> 00:01:42,004
You want their performances
to be believable.
48
00:01:42,004 --> 00:01:43,009
What would help is if you warm them
49
00:01:43,009 --> 00:01:45,008
up by talking to them about their school
50
00:01:45,008 --> 00:01:47,009
or the games they like to play and
51
00:01:47,009 --> 00:01:49,006
get them relaxed before starting
52
00:01:49,006 --> 00:01:51,007
to go through the lines and the script.
53
00:01:51,007 --> 00:01:53,008
More than anything, patience is key
54
00:01:53,008 --> 00:01:56,002
when casting and working
on set with children,
55
00:01:56,002 --> 00:01:59,000
which we'll talk more
about later in this course.
4254
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.