All language subtitles for 508541_01_02 - Casting children.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,007 --> 00:00:03,000 - Comedian and actor W.C. Fields coined 2 00:00:03,000 --> 00:00:05,002 the famous entertainment business adage, 3 00:00:05,002 --> 00:00:07,007 never work with animals or children. 4 00:00:07,007 --> 00:00:09,003 But sometimes you will need to 5 00:00:09,003 --> 00:00:11,004 cast children in your productions. 6 00:00:11,004 --> 00:00:13,006 Don't be intimidated by the process. 7 00:00:13,006 --> 00:00:15,001 There are a number of ways to best 8 00:00:15,001 --> 00:00:17,000 handle this and keep your young talent 9 00:00:17,000 --> 00:00:19,001 and their parents at ease while finding 10 00:00:19,001 --> 00:00:21,007 the perfect child for your role. 11 00:00:21,007 --> 00:00:23,003 When casting children, you want to 12 00:00:23,003 --> 00:00:25,006 audition first via digital submission, 13 00:00:25,006 --> 00:00:28,008 and then follow up with limited in-person auditions. 14 00:00:28,008 --> 00:00:30,008 When you put out a call for a child role 15 00:00:30,008 --> 00:00:32,007 in a production, you're going to get 16 00:00:32,007 --> 00:00:34,009 a lot of submissions from eager parents 17 00:00:34,009 --> 00:00:37,000 who want to see their child cast. 18 00:00:37,000 --> 00:00:38,006 Unfortunately, you're going to get 19 00:00:38,006 --> 00:00:40,002 a lot of submissions that don't 20 00:00:40,002 --> 00:00:42,002 quite fit what you're looking for. 21 00:00:42,002 --> 00:00:44,002 If you look at the picture on the right, 22 00:00:44,002 --> 00:00:46,006 those are two kids from my film Of Dice and Men. 23 00:00:46,006 --> 00:00:48,003 We were looking for kids that looked 24 00:00:48,003 --> 00:00:50,004 like our adult characters, and we got 25 00:00:50,004 --> 00:00:52,000 a lot of submissions that didn't 26 00:00:52,000 --> 00:00:54,009 even come close to fitting what we asked for. 27 00:00:54,009 --> 00:00:57,000 Doing the submissions digitally first 28 00:00:57,000 --> 00:01:00,007 will save you a lot of time in the casting process. 29 00:01:00,007 --> 00:01:02,007 When you're casting children, you actually 30 00:01:02,007 --> 00:01:04,009 need to cast their parents too. 31 00:01:04,009 --> 00:01:06,008 You want parents that are supportive. 32 00:01:06,008 --> 00:01:08,003 Are they going to be easy to get 33 00:01:08,003 --> 00:01:10,007 along with, but don't interfere with your process 34 00:01:10,007 --> 00:01:12,006 and don't hover too much on set? 35 00:01:12,006 --> 00:01:16,000 Be careful and evaluate them as you go along. 36 00:01:16,000 --> 00:01:18,004 When you do audition those kids in person, 37 00:01:18,004 --> 00:01:19,008 you're looking for ones that can 38 00:01:19,008 --> 00:01:21,006 take direction from you so that 39 00:01:21,006 --> 00:01:23,007 your takes will go more smoothly. 40 00:01:23,007 --> 00:01:27,004 That is going to save you a lot of time in the edit room. 41 00:01:27,004 --> 00:01:29,006 One tip, when you're auditioning children, 42 00:01:29,006 --> 00:01:31,008 try it with their parents out of the room. 43 00:01:31,008 --> 00:01:33,004 You want to see if they can deliver 44 00:01:33,004 --> 00:01:34,009 a performance without having to 45 00:01:34,009 --> 00:01:36,008 lean on their parents' presence. 46 00:01:36,008 --> 00:01:39,009 You want to cast for authenticity more than ability. 47 00:01:39,009 --> 00:01:42,004 You want their performances to be believable. 48 00:01:42,004 --> 00:01:43,009 What would help is if you warm them 49 00:01:43,009 --> 00:01:45,008 up by talking to them about their school 50 00:01:45,008 --> 00:01:47,009 or the games they like to play and 51 00:01:47,009 --> 00:01:49,006 get them relaxed before starting 52 00:01:49,006 --> 00:01:51,007 to go through the lines and the script. 53 00:01:51,007 --> 00:01:53,008 More than anything, patience is key 54 00:01:53,008 --> 00:01:56,002 when casting and working on set with children, 55 00:01:56,002 --> 00:01:59,000 which we'll talk more about later in this course. 4254

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.