All language subtitles for 508541_01_01 - Starting the casting process.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,005 --> 00:00:03,007 - I believe that 50% of directing and a significant portion 2 00:00:03,007 --> 00:00:05,005 of the quality of your production 3 00:00:05,005 --> 00:00:07,006 is properly casting to begin with. 4 00:00:07,006 --> 00:00:09,001 If you are thoughtful and thorough 5 00:00:09,001 --> 00:00:11,003 with your talent selection you will save yourself 6 00:00:11,003 --> 00:00:15,005 not only time, but possibly money and frustration as well. 7 00:00:15,005 --> 00:00:18,006 The casting process begins by carefully articulating 8 00:00:18,006 --> 00:00:22,004 what you want in and need from your talent. 9 00:00:22,004 --> 00:00:25,001 Let's talk about something called writing your breakdowns. 10 00:00:25,001 --> 00:00:27,000 Breakdowns are complete synopses 11 00:00:27,000 --> 00:00:29,007 of the characters contained within your scripts. 12 00:00:29,007 --> 00:00:31,003 This is where you're going to describe each character 13 00:00:31,003 --> 00:00:33,009 and what you're looking for in it. 14 00:00:33,009 --> 00:00:36,002 What breakdowns do is they maximize communication 15 00:00:36,002 --> 00:00:39,004 and minimize unwanted response. 16 00:00:39,004 --> 00:00:42,000 A breakdown typically looks like this. 17 00:00:42,000 --> 00:00:44,003 Your character name, its gender, 18 00:00:44,003 --> 00:00:48,008 age range you're looking for, ethnicity if applicable, 19 00:00:48,008 --> 00:00:51,001 and usually a one line character description. 20 00:00:51,001 --> 00:00:53,001 And then if you require any special skills, 21 00:00:53,001 --> 00:00:54,008 you can list them there. 22 00:00:54,008 --> 00:00:56,002 This is an example from a web series 23 00:00:56,002 --> 00:00:58,002 I produced called The Broken Continent. 24 00:00:58,002 --> 00:01:00,009 We were looking for about 65 different types of actors, 25 00:01:00,009 --> 00:01:03,000 so we had to be very specific. 26 00:01:03,000 --> 00:01:06,005 Each one lists the characters and what we're looking for. 27 00:01:06,005 --> 00:01:08,006 For example, the first character's name is Cedany. 28 00:01:08,006 --> 00:01:09,009 She's a 20s to 30s female. 29 00:01:09,009 --> 00:01:12,007 Young, empathetic healer of the Woman of the Wood 30 00:01:12,007 --> 00:01:14,009 who urges the group to take sides in the war. 31 00:01:14,009 --> 00:01:17,004 Stage combat experience is preferred. 32 00:01:17,004 --> 00:01:19,005 While Tybalt is a 30s to 40s male, 33 00:01:19,005 --> 00:01:21,008 who's self-assured and permanently smirking, 34 00:01:21,008 --> 00:01:24,002 who's a military advisor to the King. 35 00:01:24,002 --> 00:01:25,006 He's eager to earn this own glory. 36 00:01:25,006 --> 00:01:29,007 And we'd rather have stage combat experience than not. 37 00:01:29,007 --> 00:01:30,009 When you're casting you want to let go 38 00:01:30,009 --> 00:01:32,009 of any preconceptions you have. 39 00:01:32,009 --> 00:01:34,006 Don't look for the perfect actor 40 00:01:34,006 --> 00:01:37,003 who fits with that vague ideal in your head. 41 00:01:37,003 --> 00:01:38,004 Stay open. 42 00:01:38,004 --> 00:01:40,008 You never know who's going to walk through that door 43 00:01:40,008 --> 00:01:42,009 who will be perfect for your role. 44 00:01:42,009 --> 00:01:45,005 Appearance is always secondary to whether or not 45 00:01:45,005 --> 00:01:49,001 they have what it take to play the role you're looking for. 46 00:01:49,001 --> 00:01:52,009 As an actor, I was called to audition for a television show. 47 00:01:52,009 --> 00:01:55,007 I walked in the audition room and it was five 48 00:01:55,007 --> 00:01:59,009 5'5" blond women and me, a six foot tall redhead. 49 00:01:59,009 --> 00:02:01,007 I didn't know what I was doing there. 50 00:02:01,007 --> 00:02:03,003 But I talked to the casting director later, 51 00:02:03,003 --> 00:02:06,001 and he had called me in on a whim as a control subject 52 00:02:06,001 --> 00:02:07,008 to see if the director would pick me. 53 00:02:07,008 --> 00:02:09,006 And they did. 54 00:02:09,006 --> 00:02:11,003 I can't emphasize how important it is 55 00:02:11,003 --> 00:02:15,003 to think about casting relationships versus individuals. 56 00:02:15,003 --> 00:02:18,000 I work with some of the same people over and over again 57 00:02:18,000 --> 00:02:20,005 because I can trust them to do what I need. 58 00:02:20,005 --> 00:02:23,004 This isn't always going to be possible due to your material, 59 00:02:23,004 --> 00:02:26,000 but you want to do it whenever you can. 60 00:02:26,000 --> 00:02:28,005 These are three actors I've worked with multiple times 61 00:02:28,005 --> 00:02:32,002 on multiple productions, and been happy every time. 62 00:02:32,002 --> 00:02:34,008 Do it when you can. 63 00:02:34,008 --> 00:02:36,003 It's important to build up an ensemble of actors 64 00:02:36,003 --> 00:02:39,004 that work well together and you get along with. 65 00:02:39,004 --> 00:02:41,007 Having those relationships that work well on set 66 00:02:41,007 --> 00:02:46,004 will mean you save time, money, and trouble later. 67 00:02:46,004 --> 00:02:48,001 Now that we've established what you need to look for 68 00:02:48,001 --> 00:02:50,002 in your actors, let's talk about 69 00:02:50,002 --> 00:02:53,003 a couple of specific casting scenarios. 5667

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.