Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:21,792 --> 00:00:29,042
O CORSÁRIO NEGRO
4
00:00:56,792 --> 00:01:01,958
Legendas:
João Ahrens Teixeira
5
00:02:22,208 --> 00:02:27,166
São 10 horas, foi ordenado o recolher.
6
00:02:27,167 --> 00:02:32,292
Cidadãos de Guaiqui não saiam de casa.
7
00:03:21,333 --> 00:03:25,208
Parece que o novo vice-rei
não brinca.
8
00:03:29,375 --> 00:03:34,250
- Ei, viva!
- Viva, como vais?
9
00:03:43,708 --> 00:03:46,458
Não come, D. Pedro?
10
00:03:48,208 --> 00:03:50,832
Temos um óptimo arroz de coelho.
11
00:03:50,833 --> 00:03:54,291
Não tenho dúvidas,
mas não me posso dar a esse luxo.
12
00:03:54,292 --> 00:03:58,457
Pois! O vosso alcaide,
porque não o trocam?
13
00:03:58,458 --> 00:04:02,249
Fá-lo-emos! Por causa desse malvado
estou outra vez sem fome.
14
00:04:02,250 --> 00:04:06,124
- Viste? E tu que querias um alcaide!
- Ainda bem que não temos um.
15
00:04:06,125 --> 00:04:11,624
Vamos, D. Pedro, assim ofende-me!
Paga-me depois, quando puder.
16
00:04:11,625 --> 00:04:15,957
Nunca, Manuela. Um fidalgo não deve estar
em divida com uma dama.
17
00:04:15,958 --> 00:04:19,458
Então aceite uma bebida
de nós, cavalheiro.
18
00:04:21,167 --> 00:04:26,291
Para um cavalheiro é uma honra em estar
em divida com outro cavalheiro.
19
00:04:26,292 --> 00:04:29,208
Com muita honra, amigo.
20
00:04:31,833 --> 00:04:36,500
- Enche.
- À vossa.
21
00:04:45,000 --> 00:04:47,874
Devereis acertar contas com
esse vosso alcaide.
22
00:04:47,875 --> 00:04:49,957
Pois!
23
00:04:49,958 --> 00:04:52,291
Um dia ou outro vou-lhe
cortar as orelhas.
24
00:04:52,292 --> 00:04:53,791
- Assim é que se fala.
- Bravo!
25
00:04:53,792 --> 00:04:57,000
O problema é que sou bom demais.
26
00:05:05,208 --> 00:05:07,666
Passa-me o jarro do vinho.
27
00:05:07,667 --> 00:05:09,999
És surdo?
Passa-me o jarro de vinho.
28
00:05:10,000 --> 00:05:12,625
Mexes-te ou não?
29
00:05:13,542 --> 00:05:16,207
Desculpe amigo, mas...
o meu pai é surdo mudo.
30
00:05:16,208 --> 00:05:21,582
Vou levá-lo ao ao Santuário de S. Firmino
a pedir-lhe as preces.
31
00:05:21,583 --> 00:05:26,333
Faz bem amigo.
S. Firmino é um grande santo.
32
00:05:27,708 --> 00:05:33,582
Falaram de S. Firmino.
S. Firmino não serve de nada.
33
00:05:33,583 --> 00:05:37,041
S. Tiago de Compostela.
Esse sim que é um Santo.
34
00:05:37,042 --> 00:05:38,832
Leva lá o teu pai, amigo.
35
00:05:38,833 --> 00:05:41,332
Obrigado, mas Compostela é em Espanha.
36
00:05:41,333 --> 00:05:44,291
Não tenho dinheiro para ir,
é muito longe.
37
00:05:44,292 --> 00:05:47,291
Deixa-me tratar disso.
A bordo tratamos de tudo.
38
00:05:47,292 --> 00:05:49,832
- Não...
- Anda, vem com os nossos homens!
39
00:05:49,833 --> 00:05:51,541
Eles arranjam-te lugar.
40
00:05:51,542 --> 00:05:52,791
- Não...
- Não tenhas medo!
41
00:05:52,792 --> 00:05:57,250
- Já disse que não...
- Vem, anda... que esperas?
42
00:05:59,083 --> 00:06:01,583
Pára, Steeven!
43
00:06:35,625 --> 00:06:38,042
Ei, Martin!
44
00:06:39,875 --> 00:06:41,874
Quem está por baixo?
45
00:06:41,875 --> 00:06:44,958
Quem poderia ser?
É o Stella.
46
00:07:05,875 --> 00:07:09,083
- Acaba com aquilo!
- Eu trato disso, Manuela.
47
00:07:56,083 --> 00:07:59,875
Não...não...
estava só a brincar...
48
00:08:14,125 --> 00:08:16,875
Seu grande palhaçote...
49
00:08:17,833 --> 00:08:23,375
Já te ensino a não perturbares uma dama
protegida pelo Duque de Samoa.
50
00:08:24,958 --> 00:08:27,833
Vou-te cortar as orelhas.
51
00:08:29,792 --> 00:08:31,374
Pára!
52
00:08:31,375 --> 00:08:34,458
Calma, Sr. Duque.
53
00:08:37,375 --> 00:08:42,499
Não se intrometa, cavalheiro.
Uma dama foi incomodada por estes malvados.
54
00:08:42,500 --> 00:08:45,707
Tenciono puni-los de um
modo xemplar.
55
00:08:45,708 --> 00:08:49,083
Portanto não é assunto seu.
56
00:08:49,375 --> 00:08:51,207
Vós não punireis ninguém.
57
00:08:51,208 --> 00:08:53,416
E afaste esse espeto.
58
00:08:53,417 --> 00:08:57,333
Como ousa chamar de espeto
à minha espada?
59
00:08:58,083 --> 00:09:01,416
Esta é uma lâmina de Toledo,
temperada nas águas de Guadal Quibir.
60
00:09:01,417 --> 00:09:03,041
A única digna de mim...
61
00:09:03,042 --> 00:09:06,166
que sou o melhor esgrimista do
novo mundo. Em guarda!
62
00:09:06,167 --> 00:09:08,792
Afastem-se palhaços!
63
00:09:20,958 --> 00:09:26,208
- Belo! Vejo que o sabe fazer.
- E isto não é nada!
64
00:09:37,667 --> 00:09:40,874
- Não sois Espanhol!
- Se é por isto, vós também não.
65
00:09:40,875 --> 00:09:45,082
Sim pode parecer...
porque o meu pai... o Duque de Aguilar,
66
00:09:45,083 --> 00:09:48,916
pôs à minha disposição o melhor
mestre de esgrima Italiano.
67
00:09:48,917 --> 00:09:51,457
- Não era o Duque de Samoa?
- Quem?
68
00:09:51,458 --> 00:09:53,041
O vosso pai!
69
00:09:53,042 --> 00:09:55,417
Bem... se vocês o diz.
70
00:10:17,917 --> 00:10:21,166
Nunca ouviu falar da estocada
de Cartosso?
71
00:10:21,167 --> 00:10:22,416
Vagamente...
72
00:10:22,417 --> 00:10:28,875
É natural, é um golpe secreto, quem o recebe
não poderá contar como se o executa.
73
00:10:29,667 --> 00:10:33,500
- Interessante...
- Quereis tentar?
74
00:10:36,250 --> 00:10:38,833
Porque não?
75
00:10:50,750 --> 00:10:53,875
O que se passa, cavalheiros?
76
00:10:57,542 --> 00:11:01,292
Não sabeis que já passou
do toque de recolher?
77
00:11:03,042 --> 00:11:04,582
Venham comigo!
78
00:11:04,583 --> 00:11:07,042
Como ousa?
79
00:11:07,250 --> 00:11:09,291
Que história é esta?
80
00:11:09,292 --> 00:11:14,166
Um fidalgo não se pode divertir com um amigo,
sem que os seus cacifes o venham procurar?
81
00:11:14,167 --> 00:11:18,625
- E vós quem sois?
- Quem sou eu?
82
00:11:18,750 --> 00:11:20,832
Sou D. Pedro Mendoza.
83
00:11:20,833 --> 00:11:23,082
Filho do Duque de Mendoza...
84
00:11:23,083 --> 00:11:26,541
Conde de Valverde...
e Lacuna.
85
00:11:26,542 --> 00:11:29,374
Senhor de Badajoz,
o grande de Espanha!
86
00:11:29,375 --> 00:11:32,249
Desculpe excelência, não sabia...
87
00:11:32,250 --> 00:11:35,374
E faz bem, em continuar
a não saber.
88
00:11:35,375 --> 00:11:37,874
Estou incógnito...
89
00:11:37,875 --> 00:11:41,416
- E estes Srs?
- São todos meus amigos.
90
00:11:41,417 --> 00:11:43,541
- E esta destruição?
- Destruição?
91
00:11:43,542 --> 00:11:48,042
Mas que destruição?
Nada de importante D. Alonzo.
92
00:11:49,208 --> 00:11:52,582
Se precisam de fazer este distúrbio,
o negócio é seu.
93
00:11:52,583 --> 00:11:56,667
E vocês movam-se!
Que esperam?
94
00:11:59,208 --> 00:12:02,582
Haveis esquecido o Duque
de Aguilar, amigo.
95
00:12:02,583 --> 00:12:06,667
- Quem é?
- Há pouco era seu pai.
96
00:12:07,625 --> 00:12:12,167
Uma ajudinha, pelos nossos
estragos, Sra.
97
00:12:15,333 --> 00:12:18,833
Mas isto chega para
toda a pousada.
98
00:12:39,750 --> 00:12:44,957
Estávamos melhor na pousada, capitão.
A cidade de noite está muito vigiada.
99
00:12:44,958 --> 00:12:46,541
Temos é que sair daqui.
100
00:12:46,542 --> 00:12:52,125
Se aquele alcaide não for um imbecil,
depressa perceberá o que aquele tipo lhe disse.
101
00:13:00,625 --> 00:13:03,333
Eles ficaram de guarda.
102
00:13:03,375 --> 00:13:05,957
Temos de encontrar um modo de sair.
103
00:13:05,958 --> 00:13:09,582
- Talvez pelo mar.
- O porto também está barricado.
104
00:13:09,583 --> 00:13:12,292
Calma...
105
00:13:14,125 --> 00:13:18,832
São um pouco impulsivos, os seus homens.
Indício de má consciência.
106
00:13:18,833 --> 00:13:21,792
Porque me seguiu?
107
00:13:22,083 --> 00:13:26,708
Talvez por curiosidade da peregrinação
do surdo mudo.
108
00:13:26,917 --> 00:13:29,082
A propósito, é Alemão?
109
00:13:29,083 --> 00:13:30,582
Esquimó!
110
00:13:30,583 --> 00:13:34,332
Esquimó, e o que faz nas caraíbas?
111
00:13:34,333 --> 00:13:36,874
Veio para curar uma pneumonia.
112
00:13:36,875 --> 00:13:39,124
E vós o que quereis?
113
00:13:39,125 --> 00:13:43,124
Digamos que eu também não
gosto dos ares da cidade.
114
00:13:43,125 --> 00:13:46,500
Mas os portões estão fechados.
115
00:13:47,458 --> 00:13:53,542
Mas para sair daqui o duque de Zamosa,
não teria dificuldade, se tivesse...
116
00:14:09,000 --> 00:14:11,125
Quem vem lá?
117
00:14:11,500 --> 00:14:14,250
Boas noites, cavalheiros.
118
00:14:27,083 --> 00:14:29,667
Podemos confiar nele?
119
00:14:29,667 --> 00:14:31,708
Vamos.
120
00:14:42,542 --> 00:14:44,792
Boas noites.
121
00:14:47,458 --> 00:14:51,375
Volte mais vezes com peças destas,
para o deixar passar, Sr. Duque.
122
00:14:56,167 --> 00:15:00,125
Não, não concordo consigo.
123
00:15:08,375 --> 00:15:12,124
Acho uma exibição ridícula, inútil.
124
00:15:12,125 --> 00:15:15,167
E de mau gosto.
125
00:15:16,083 --> 00:15:20,249
As execuções deviam ser feitas
nas minas, não aqui.
126
00:15:20,250 --> 00:15:25,125
Mesmo que seja para dar um exemplo
aos nativos, como você diz.
127
00:15:25,708 --> 00:15:29,916
E depois, duvido do valor
educativo da forca.
128
00:15:29,917 --> 00:15:32,499
O chicote é muito mais eficiente...
129
00:15:32,500 --> 00:15:35,916
e um indígena chicoteado pode
voltar a trabalhar.
130
00:15:35,917 --> 00:15:40,707
Um enforcado não, e precisamos
pensar nos interesses do Rei.
131
00:15:40,708 --> 00:15:42,749
É aquilo que fazemos.
132
00:15:42,750 --> 00:15:48,874
O carregamento de ouro deste ano
foi o dobro do ano passado.
133
00:15:48,875 --> 00:15:51,916
No entanto, ainda não chega.
134
00:15:51,917 --> 00:15:56,749
A guerra na Europa já dura há muito tempo,
e o exército fica muito caro.
135
00:15:56,750 --> 00:16:00,791
Por isso terei de assegurar os
interesses de Sua Majestade,
136
00:16:00,792 --> 00:16:06,750
que os fornecimentos de ouro,
jamais faltarão nos seus cofres.
137
00:16:33,833 --> 00:16:36,083
É só isto?
138
00:16:39,417 --> 00:16:41,583
E para onde vamos?
139
00:16:47,500 --> 00:16:50,208
Bem, vens ou não?
140
00:16:50,917 --> 00:16:53,875
Esperem! Também vou.
141
00:17:14,167 --> 00:17:16,875
Um navio! Um navio!
142
00:17:21,333 --> 00:17:23,749
É o "Fúria", o meu navio.
143
00:17:23,750 --> 00:17:27,083
Então sois o Capitão Blackie.
144
00:17:28,250 --> 00:17:31,874
Queria oferecer-lhe uma coisa
melhor que um bote.
145
00:17:31,875 --> 00:17:36,875
Força nesses remos, homens.
Ainda esta noite quero estar em Tortuga.
146
00:19:45,625 --> 00:19:49,125
Aqueles estão loucos, hein?
147
00:19:49,333 --> 00:19:52,249
- Olá, Skull...
- Olá!
148
00:19:52,250 --> 00:19:54,250
- Lusac
- Bem vindo.
149
00:19:54,292 --> 00:19:56,708
- Longbart...
- Viva!
150
00:19:58,667 --> 00:20:00,917
Com licença...
151
00:20:07,375 --> 00:20:10,749
- Quem é?
- Um informador.
152
00:20:10,750 --> 00:20:16,292
- Trazes boas noticias?
- Não. Miseráveis.
153
00:20:18,125 --> 00:20:21,375
O Santa Maria está no
porto de "Guayaqui".
154
00:20:21,792 --> 00:20:25,249
Ponte dupla e 48 canhões.
155
00:20:25,250 --> 00:20:27,249
Mas não é tudo.
156
00:20:27,250 --> 00:20:30,707
- Há também fragatas a escoltá-lo.
- Quantas?
157
00:20:30,708 --> 00:20:34,958
Três. De 36 canhões.
158
00:20:41,083 --> 00:20:43,083
À vossa saúde.
159
00:20:43,417 --> 00:20:45,708
Que festejais?
160
00:20:46,792 --> 00:20:51,625
O capitão Monbart é um
homem prudente.
161
00:20:52,083 --> 00:20:56,957
Quando chegou no seu novo "Vicherée",
ficou ao largo em "Guayaqui".
162
00:20:56,958 --> 00:21:00,582
Mas empreendeu uma façanha gloriosa.
163
00:21:00,583 --> 00:21:06,166
Capturou um galeão desarmado,
na costa de "Yucatan".
164
00:21:06,167 --> 00:21:08,207
Vai para o inferno, Delissar.
165
00:21:08,208 --> 00:21:11,624
O teu barco nunca teria
apanhado aquele Galeão.
166
00:21:11,625 --> 00:21:14,832
Para não falar do velhadas do Scali.
167
00:21:14,833 --> 00:21:20,333
Que o diabo te coma!
O meu navio é o melhor das Caraíbas.
168
00:21:22,250 --> 00:21:27,291
O teu navio? Talvez nem com vento
de popa consiga andar.
169
00:21:27,292 --> 00:21:31,874
Mas o meu "Devon" conseguiu andar
com vento de 7 a 4 nós de bolina.
170
00:21:31,875 --> 00:21:36,416
Para podê-lo passar entre
Sanquin e o cabo Ventoso.
171
00:21:36,417 --> 00:21:40,042
Para poder-lhe cortar o caminho.
172
00:21:40,292 --> 00:21:43,374
Nunca outro navio conseguiu fazer isso.
173
00:21:43,375 --> 00:21:46,207
Foi mesmo uma boa caçada.
174
00:21:46,208 --> 00:21:52,374
Pelo indiscutível gosto de chatear uma
vintena de marujos Espanhóis...
175
00:21:52,375 --> 00:21:56,125
visto que o galeão não
trazia carga a bordo.
176
00:21:56,375 --> 00:22:00,041
Tens inveja porque capturei
uma jóia de luxo.
177
00:22:00,042 --> 00:22:02,166
Mas nem sabes quem ela é.
178
00:22:02,167 --> 00:22:04,457
Isso não me importa nada.
179
00:22:04,458 --> 00:22:07,083
Nada?
180
00:22:07,583 --> 00:22:11,082
E quem é que vai pagar o resgate?
181
00:22:11,083 --> 00:22:14,541
A ninguém.
Vou obtê-lo aqui mesmo.
182
00:22:14,542 --> 00:22:18,041
Serás mesmo tu a pagá-lo
a peso de ouro...
183
00:22:18,042 --> 00:22:21,000
se te conheço bem.
184
00:22:21,250 --> 00:22:24,249
- Eu?
- Sim, tu mesmo!
185
00:22:24,250 --> 00:22:26,833
Espera e verás!
186
00:22:31,583 --> 00:22:36,458
Porque o irrita? Logo agora que
devíamos estar todos de acordo.
187
00:22:37,250 --> 00:22:42,666
- Porque devemos estar de acordo?
- É indispensável se quisermos atacar o comboio.
188
00:22:42,667 --> 00:22:46,083
Nenhum de nós o pode fazer sózinho.
189
00:22:47,833 --> 00:22:52,625
É melhor não pensar nisso.
Eles são fortes demais.
190
00:22:52,667 --> 00:22:55,499
E depois conhece o lema dos piratas...
191
00:22:55,500 --> 00:23:00,583
Cada um por si...
e o diabo por todos.
192
00:23:08,500 --> 00:23:10,917
Para trás. Deixem passar.
193
00:23:13,292 --> 00:23:15,708
Larga-me...
194
00:23:17,708 --> 00:23:19,874
Que pensas que estás
a fazer, sacana?
195
00:23:19,875 --> 00:23:22,667
Não conhecem a lei?
196
00:23:22,958 --> 00:23:25,916
Se a comprarem fazem o que quiserem.
197
00:23:25,917 --> 00:23:29,291
Mas primeiro tereis de pagar
em dublos de ouro.
198
00:23:29,292 --> 00:23:32,958
Segundo a lei dos irmãos piratas.
199
00:23:32,958 --> 00:23:36,832
Por agora,
ponham isto na cabeça...
200
00:23:36,833 --> 00:23:41,500
ver mas não tocar.
É esta a lei.
201
00:23:48,917 --> 00:23:53,582
Vejam bem, suas ratazanas.
202
00:23:53,583 --> 00:23:58,833
Limpem os olhos!
Vejam bem!
203
00:24:02,708 --> 00:24:06,624
Pelas leis antigas dos piratas...
204
00:24:06,625 --> 00:24:09,625
vou leiloar os meus presentes.
205
00:24:14,125 --> 00:24:17,249
São duas damas de grande valor...
206
00:24:17,250 --> 00:24:21,874
Se as quereis arriscar para
vosso negócio...
207
00:24:21,875 --> 00:24:27,375
ou as quereis para vosso serviço.
208
00:24:32,250 --> 00:24:34,041
Isabella...
209
00:24:34,042 --> 00:24:38,082
Jovem, bela, saudável...
210
00:24:38,083 --> 00:24:42,167
um brinquedo digno de um rei...
211
00:24:43,750 --> 00:24:46,999
Ver e não tocar.
É a lei...
212
00:24:47,000 --> 00:24:48,666
Carmen...
213
00:24:48,667 --> 00:24:55,417
Jovem, bela, saudável...
a melhor companheira para um pirata.
214
00:24:57,958 --> 00:24:59,832
Fá-la vender depressa.
215
00:24:59,833 --> 00:25:03,333
São as melhores de todo o porto...
216
00:25:06,583 --> 00:25:09,958
Quanto oferecem por todo o lote?
217
00:25:11,750 --> 00:25:14,124
100 dublos...
218
00:25:14,125 --> 00:25:16,166
150...
219
00:25:16,167 --> 00:25:19,917
- 200...
- Isto é falar!
220
00:25:20,083 --> 00:25:23,833
- 250.
- 300.
221
00:25:24,250 --> 00:25:27,667
400 dublos.
222
00:25:27,792 --> 00:25:31,666
- 500 dublos.
- Bravo, Nico! Bravo.
223
00:25:31,667 --> 00:25:34,542
3000.
224
00:25:41,250 --> 00:25:44,500
Desde quando uma mulher
vale tanto?
225
00:25:52,208 --> 00:25:54,750
4000.
226
00:25:58,583 --> 00:26:02,375
- 5.000 dublos.
- 6.000.
227
00:26:08,000 --> 00:26:10,666
7.000.
228
00:26:10,667 --> 00:26:13,417
8.000.
229
00:26:29,667 --> 00:26:31,875
9.000.
230
00:26:36,833 --> 00:26:39,499
10.000.
231
00:26:39,500 --> 00:26:42,292
11.000.
232
00:26:43,500 --> 00:26:46,250
12.000.
233
00:26:47,500 --> 00:26:50,167
13.000.
234
00:27:05,292 --> 00:27:08,458
13.500.
235
00:27:09,625 --> 00:27:12,375
15.000.
236
00:27:29,042 --> 00:27:31,625
Levem-nas para bordo.
237
00:28:02,333 --> 00:28:05,125
Bem vinda a bordo.
238
00:28:19,958 --> 00:28:24,291
Aquele é o seu camarote.
Fique à vontade.
239
00:28:24,292 --> 00:28:29,249
Sou uma dama de Castela,
Sr. Corsário. Sabe-lo bem...
240
00:28:29,250 --> 00:28:31,416
E então?
241
00:28:31,417 --> 00:28:34,708
Prefiro a morte à desonra.
242
00:28:36,167 --> 00:28:38,833
Não tenha ilusões...
243
00:28:39,083 --> 00:28:44,167
para mim...
é semplesmente um negócio.
244
00:28:44,625 --> 00:28:46,541
Se espera que lhe diga quem sou...
245
00:28:46,542 --> 00:28:49,583
Não interessa... eu já o sei.
246
00:28:50,208 --> 00:28:53,416
Sois Isabella de Mendonza y Lacuna.
247
00:28:53,417 --> 00:28:55,957
A mulher do vice-rei.
248
00:28:55,958 --> 00:28:58,292
Devia tê-lo imaginado...
249
00:28:58,750 --> 00:29:01,917
Podei-vos fechar, se quiserdes.
250
00:29:31,917 --> 00:29:36,332
Não se preocupe, senhorita.
Somos piratas respeitadores.
251
00:29:36,333 --> 00:29:39,916
Todos os que comprámos,
estão contentes entre nós.
252
00:29:39,917 --> 00:29:45,458
Não somos como aquele bisonte
de Mombart, que se diverte a enforcar pessoas.
253
00:29:51,000 --> 00:29:53,291
Tem medo?
254
00:29:53,292 --> 00:29:56,250
Não acredita em mim?
255
00:29:56,750 --> 00:29:59,750
Tem medo de mim?
256
00:30:03,375 --> 00:30:06,667
Quer que lhe faça um pouco
de companhia?
257
00:30:28,250 --> 00:30:31,292
Talvez tenhmos a pago um pouco demais.
258
00:30:32,208 --> 00:30:33,499
Tenhamos?
259
00:30:33,500 --> 00:30:35,832
Não somos sócios?
260
00:30:35,833 --> 00:30:41,333
Recorda-se do nosso acordo? Você entra
com o dinheiro, eu com as ideias.
261
00:30:44,167 --> 00:30:46,833
Recolher remos!
262
00:30:48,833 --> 00:30:51,541
Levantar remos!
263
00:30:51,542 --> 00:30:53,207
Vá despachem-se.
264
00:30:53,208 --> 00:30:56,833
Todos juntos, idiotas.
Vamos!
265
00:30:57,000 --> 00:30:59,583
Segurem a escada.
266
00:31:01,250 --> 00:31:03,792
Larguem a escada.
267
00:31:04,917 --> 00:31:08,000
Esperamos ao largo.
268
00:31:12,250 --> 00:31:18,625
Cambada de inúteis! Amanhã duas
horas de exercício para todos.
269
00:31:19,250 --> 00:31:23,957
É um desertor da marinha Britânica,
mas é-me muito útil, aquele bronco do diabo.
270
00:31:23,958 --> 00:31:26,791
A que devo a visita?
271
00:31:26,792 --> 00:31:29,791
Vamos à sala de comando.
272
00:31:29,792 --> 00:31:32,292
Tenho que falar contigo.
273
00:32:07,750 --> 00:32:09,874
Do que se trata?
274
00:32:09,875 --> 00:32:13,458
- Disto!
- E o que é?
275
00:32:17,125 --> 00:32:21,917
Metade do preço da rapariga,
para sermos sócios.
276
00:32:24,375 --> 00:32:27,000
Sócio do quê?
277
00:32:27,667 --> 00:32:33,667
Do negócio!
Ponho 7.500 dublos.
278
00:32:33,667 --> 00:32:36,583
Mais algumas informações.
279
00:32:37,708 --> 00:32:40,042
De que género?
280
00:32:40,375 --> 00:32:43,208
Por exemplo, sei quem é.
281
00:32:43,292 --> 00:32:47,667
Isso eu também sei.
Chegaste tarde.
282
00:32:49,750 --> 00:32:54,875
É Dona Isabella Mendoza.
A mulher do vice-rei.
283
00:32:59,125 --> 00:33:02,042
Disse-te aquele tipo, não?
284
00:33:04,417 --> 00:33:06,749
Mas não é isso que importa.
285
00:33:06,750 --> 00:33:12,041
Já te perguntaste porque ela viajava
sózinha num galeão desarmado?
286
00:33:12,042 --> 00:33:15,917
- Talvez...
- E sabes porquê?
287
00:33:17,417 --> 00:33:19,708
Não.
288
00:33:20,208 --> 00:33:22,167
E tu?
289
00:33:24,958 --> 00:33:27,332
Também não.
290
00:33:27,333 --> 00:33:31,125
Mas posso sabê-lo fácilmente por ti.
291
00:33:31,333 --> 00:33:34,500
Tu fascinas uma mulher, Blackie...
292
00:33:34,917 --> 00:33:37,124
mas eu não.
293
00:33:37,125 --> 00:33:39,542
Sai deste navio, Skull.
294
00:33:39,583 --> 00:33:43,957
Pensa Blackie. Nós os dois devemos
estar de acordo.
295
00:33:43,958 --> 00:33:45,999
Tens o dinheiro e mais
um cérebro aqui.
296
00:33:46,000 --> 00:33:48,208
Basta-me o meu.
297
00:33:57,792 --> 00:34:00,875
Vais-te arrepender, Blackie.
298
00:34:09,125 --> 00:34:11,457
Visto que sou só um negócio...
299
00:34:11,458 --> 00:34:13,749
falemos de negócios, Sr. Corsário.
300
00:34:13,750 --> 00:34:17,375
Negócios... sempre negócios.
301
00:34:20,167 --> 00:34:22,166
Qual é a pressa?
302
00:34:22,167 --> 00:34:26,417
Suponho que queira recuperar
o que pagou por mim...
303
00:34:26,875 --> 00:34:29,582
Que diria a 30.000 dublos?
304
00:34:29,583 --> 00:34:31,291
Porque falar de dinheiro?
305
00:34:31,292 --> 00:34:35,375
Que interessa que sejam 15.000
ou 30.000 dublos?
306
00:34:38,167 --> 00:34:41,750
Há coisas bem mais importantes.
307
00:34:53,708 --> 00:34:58,042
Preparem os canhões!
308
00:35:05,042 --> 00:35:09,625
Fuzis prontos a disparar!
309
00:35:15,375 --> 00:35:19,999
Posição de combate!
310
00:35:20,000 --> 00:35:25,417
Se gostas tanto de berrar estas tolices
porque desertaste da marinha Inglesa?
311
00:35:27,750 --> 00:35:34,125
Canhões para fora...
Às ordens!
312
00:35:36,500 --> 00:35:42,042
Maldito foragido! Se queres luta,
vou-te dar nos calcanhares.
313
00:35:44,625 --> 00:35:48,042
Seu covardolas!
Prepara-te para lutar!
314
00:35:48,500 --> 00:35:52,957
Vou mostrar-lhe, àquele casanova.
Desprezou-me, vê o que lhe vou fazer...
315
00:35:52,958 --> 00:35:55,791
só porque ele sabia quem
era aquela malvada!
316
00:35:55,792 --> 00:35:58,457
Se é por isso,
também o Skull sabia.
317
00:35:58,458 --> 00:36:04,291
Capitão, Lusac está a
fazer-se ao largo.
318
00:36:04,292 --> 00:36:09,250
Maldito idiota!
Assim dará o alarme.
319
00:36:16,333 --> 00:36:18,832
Quando me vais libertar?
320
00:36:18,833 --> 00:36:20,666
Quer deixar-me?
321
00:36:20,667 --> 00:36:22,291
Não quero deixá-lo, mas...
322
00:36:22,292 --> 00:36:27,208
Tem pressa?
Para onde devemos ir?
323
00:36:27,375 --> 00:36:29,999
O "Fúria" está à sua disposição.
324
00:36:30,000 --> 00:36:32,541
Foste muito carinhoso Blackie,
mas agora exageras...
325
00:36:32,542 --> 00:36:34,875
estás muito curioso.
326
00:36:36,000 --> 00:36:40,249
Que me diz? Uma dama tem os
seus próprios segredos?
327
00:36:40,250 --> 00:36:42,707
Capitão!...Capitão!
328
00:36:42,708 --> 00:36:46,499
O navio Erobus, está a pôr
os canhões de fora!
329
00:36:46,500 --> 00:36:49,417
E o "Eclaire" fez-se ao largo.
330
00:36:52,375 --> 00:36:54,417
Veja!
331
00:37:13,833 --> 00:37:16,417
Desfraldem as velas!
332
00:37:17,625 --> 00:37:20,833
Moco, prepara a largar âncora.
333
00:37:21,042 --> 00:37:23,417
Shane, para o leme.
334
00:37:23,917 --> 00:37:27,583
Blackie! Estás a ouvir-me?
335
00:37:28,125 --> 00:37:32,749
O conselho dos capitães decidiu
que o leilão foi ilegal!
336
00:37:32,750 --> 00:37:36,291
Tens cinco minutos para
desembarcar a mulher!
337
00:37:36,292 --> 00:37:39,042
Então... que respondes?
338
00:37:41,667 --> 00:37:44,417
Chegaram depressa a acordo.
339
00:37:46,708 --> 00:37:50,417
Enfolem as velas!
340
00:37:56,375 --> 00:38:00,708
Moco, liberta a âncora!
341
00:38:21,000 --> 00:38:23,958
Rápido, antes que se
afastem de alcance!
342
00:38:24,875 --> 00:38:27,749
Preparar para...
343
00:38:27,750 --> 00:38:30,957
Disparem malvados,
que o diabo vos leve!
344
00:38:30,958 --> 00:38:34,125
Que esperam, que eles fujam!
345
00:38:38,750 --> 00:38:42,792
Que esperam para disparar
seus sacanas!
346
00:38:45,708 --> 00:38:49,458
Apontem como deve ser!
347
00:38:51,833 --> 00:38:55,749
Malditos canalhas,
que o diabo vos leve!
348
00:38:55,750 --> 00:38:57,832
E tu, o que lhes ensinaste?
349
00:38:57,833 --> 00:39:02,583
- Faço-os em marmotas...
- Rebento-lhes com a cabeça!
350
00:39:04,500 --> 00:39:08,833
Faço-os em escravelhos, seus sacanas!
351
00:39:10,458 --> 00:39:12,792
A ti também!
352
00:39:14,625 --> 00:39:18,458
Aqueles dois, já não nos
darão problemas.
353
00:39:19,333 --> 00:39:22,125
Agora pensemos em ir a Lusac.
354
00:39:26,250 --> 00:39:30,207
Preparar embarcação...
para pers...
355
00:39:30,208 --> 00:39:33,457
- Que estás a fazer, imbecil?
- A segui-los...
356
00:39:33,458 --> 00:39:35,499
Agora não, já levam muito avanço.
357
00:39:35,500 --> 00:39:38,249
Mas o Lusac já se fez ao largo.
Vai apanhá-lo!
358
00:39:38,250 --> 00:39:41,667
O Lusac?
Não me faças rir!
359
00:39:56,042 --> 00:39:57,791
Ouçam todos...
360
00:39:57,792 --> 00:40:03,125
há um prémio de 1.000 dublos para quem
derrubar o mastro daquele navio.
361
00:40:09,250 --> 00:40:13,250
Dois quartos à direita,
até nova ordem mantém-no assim.
362
00:40:13,292 --> 00:40:16,082
Não é altura de mandar ao fundo,
aquele idiota do Lusac.
363
00:40:16,083 --> 00:40:17,916
Basta-me mantê-lo à distância.
364
00:40:17,917 --> 00:40:20,749
Martin, explica isso ao Stiller.
365
00:40:20,750 --> 00:40:22,792
Anda.
366
00:40:28,875 --> 00:40:30,833
Vês?
367
00:40:34,875 --> 00:40:37,000
Tu...
368
00:40:44,917 --> 00:40:46,958
Fogo!
369
00:40:56,833 --> 00:40:58,708
Stiller!
370
00:41:03,542 --> 00:41:05,542
Perfeito! Bom tiro!
371
00:41:09,167 --> 00:41:14,083
Todos em posição de combate!
372
00:41:15,500 --> 00:41:17,500
Prontos a...
373
00:41:21,958 --> 00:41:24,417
Que te disse eu?
374
00:41:37,875 --> 00:41:40,375
Para onde dirijo?
375
00:41:48,375 --> 00:41:51,166
Não nos resta mais nada
senão libertá-la.
376
00:41:51,167 --> 00:41:54,333
Como libertá-la?
Mas...
377
00:41:55,250 --> 00:41:56,791
E o resgate?
378
00:41:56,792 --> 00:42:00,374
Não te preocupes, D. Pedro.
Os negócios primeiro que tudo.
379
00:42:00,375 --> 00:42:02,792
Direito para a "Baía dos Pescadores".
380
00:42:10,500 --> 00:42:15,458
Se quiser pode conferir o valor,
tudo quanto pediu.
381
00:42:28,000 --> 00:42:31,416
- Um resgate! Depois de...
- Pedi-o pela sua honra, Isabella.
382
00:42:31,417 --> 00:42:34,874
- Em minha honra?
- Claro.
383
00:42:34,875 --> 00:42:37,832
Que pensaria o seu marido...
384
00:42:37,833 --> 00:42:40,875
se a libertasse por nada?
385
00:42:43,000 --> 00:42:45,916
50.000 dublos em moedas de 10.
386
00:42:45,917 --> 00:42:49,124
50.000 dublos?
387
00:42:49,125 --> 00:42:50,875
Com que então...
388
00:42:51,458 --> 00:42:55,332
"O que são 15.000 ou
30.000 dublos", hein?
389
00:42:55,333 --> 00:42:59,500
Absolutamente.
50.000 é muito melhor.
390
00:43:07,417 --> 00:43:09,582
Pagar-me-às pirata!
391
00:43:09,583 --> 00:43:14,042
Não descansarei até te ver
enforcado na Praça de Guayaqui!
392
00:43:16,417 --> 00:43:21,333
E quando a ti...
lava pratos, faminto.
393
00:43:21,417 --> 00:43:24,041
Vou-te mandar arrancar a pele!
394
00:43:24,042 --> 00:43:26,375
Conta com isso!
395
00:43:48,208 --> 00:43:49,832
Porque choras?
396
00:43:49,833 --> 00:43:52,499
Na verdade... não sei.
397
00:43:52,500 --> 00:43:56,625
Cretina!
Ao menos agora sabes!
398
00:44:03,167 --> 00:44:05,291
Moco, as velas estão prontas?
399
00:44:05,292 --> 00:44:07,292
Sim, capitão.
400
00:44:09,375 --> 00:44:11,874
Não te aborreças,
vamos dividir?
401
00:44:11,875 --> 00:44:13,166
25.000 a cada um?
402
00:44:13,167 --> 00:44:17,082
Não, precisamos de tirar
as despesas.
403
00:44:17,083 --> 00:44:19,666
15.000.
404
00:44:19,667 --> 00:44:21,749
Certo! Então...
405
00:44:21,750 --> 00:44:24,166
Depois há a parte da tripulação.
406
00:44:24,167 --> 00:44:25,917
Quanto?
407
00:44:26,000 --> 00:44:27,666
Bem... mais uns 15.000.
408
00:44:27,667 --> 00:44:30,042
Então são 10.000 a cada um?
409
00:44:32,917 --> 00:44:34,917
Um momento.
410
00:44:35,208 --> 00:44:37,791
Que dirias a um novo negócio?
411
00:44:37,792 --> 00:44:42,499
Os vossos 10.000 dublos contra metade
da minha parte no próximo golpe.
412
00:44:42,500 --> 00:44:44,542
E do que se trata?
413
00:44:44,958 --> 00:44:47,167
Logo saberá.
414
00:44:47,375 --> 00:44:50,916
Shane. Faz com que fiquemos
perto de Guayaqui.
415
00:44:50,917 --> 00:44:53,917
Então, D. Pedro?
Sim ou não?
416
00:44:54,250 --> 00:44:56,458
Decida depressa.
417
00:44:58,000 --> 00:45:00,250
Eu invisto.
418
00:45:28,458 --> 00:45:30,708
Espere aqui.
419
00:45:31,792 --> 00:45:33,625
Despachem-se!
420
00:45:34,375 --> 00:45:36,207
Graças a Deus, Isabella...
421
00:45:36,208 --> 00:45:38,499
Confesso que estava muito ansioso...
422
00:45:38,500 --> 00:45:41,666
- Por mim ou por eles?
- Naturalmente por si...
423
00:45:41,667 --> 00:45:45,749
Mas se soubessem o motivo da sua
viagem, seria muito mau.
424
00:45:45,750 --> 00:45:48,957
- Sou uma dama, sei ser discreta.
- Não duvido disso, mas...
425
00:45:48,958 --> 00:45:51,916
algum dos marinheiros,
podia ter falado.
426
00:45:51,917 --> 00:45:55,166
Impossível, porque os piratas
mataram todos.
427
00:45:55,167 --> 00:45:58,792
Verdade?
Então teve muita sorte.
428
00:46:00,750 --> 00:46:04,917
Venha, deve estar extenuada
pelas emoções.
429
00:46:10,167 --> 00:46:14,124
Ela em breve sairá.
Precisamos saber onde vai.
430
00:46:14,125 --> 00:46:17,750
Fique tranquilo, Capitão.
Não a perderei de vista.
431
00:46:29,417 --> 00:46:32,457
- Chegou o vinho, rapazes.
- Tudo bem?
432
00:46:32,458 --> 00:46:35,083
Aqui têm!
433
00:46:35,250 --> 00:46:37,000
À vossa!
434
00:46:56,417 --> 00:46:58,166
D. Pedro. Como está?
435
00:46:58,167 --> 00:47:01,332
Vejo que o vosso alcaide,
finalmente fez-lhe justiça.
436
00:47:01,333 --> 00:47:02,749
Quem?
437
00:47:02,750 --> 00:47:04,332
O alcaide!
438
00:47:04,333 --> 00:47:07,542
Não, esse não tem nada a ver...
439
00:47:08,542 --> 00:47:12,207
Tenho um negócio em mãos,
que se correr bem...
440
00:47:12,208 --> 00:47:16,041
Esquecerá esta miserável pousada.
441
00:47:16,042 --> 00:47:18,916
- Mas este é o meu trabalho!
- Isso que importa...
442
00:47:18,917 --> 00:47:21,791
É muito melhor ser uma dama.
443
00:47:21,792 --> 00:47:25,250
Deveis cuidar de mim, Manuela.
444
00:47:26,167 --> 00:47:29,042
Sou um cavalheiro, quando...
445
00:47:38,167 --> 00:47:40,041
Bem vindo, cavalheiro.
446
00:47:40,042 --> 00:47:43,833
Não esperava vê-lo,
ainda tenho de lhe agradecer...
447
00:47:48,125 --> 00:47:51,167
Vejo que se está a tratar bem.
448
00:47:51,667 --> 00:47:55,333
Com aquele negócio que
temos em mão.
449
00:47:57,833 --> 00:47:59,832
O carregamento do ouro já começou.
450
00:47:59,833 --> 00:48:05,083
A caravana virá a Porto Sea.
A quantia parece excecional.
451
00:48:05,292 --> 00:48:09,416
Os meus 10.000 dublos
foram bem investidos.
452
00:48:09,417 --> 00:48:11,166
E há escoltas?
453
00:48:11,167 --> 00:48:13,291
Estão a chegar.
São duas.
454
00:48:13,292 --> 00:48:15,666
Duas?
Não deviam ser três?
455
00:48:15,667 --> 00:48:18,582
Sim, mas a da Vitória
ninguém sabe dela.
456
00:48:18,583 --> 00:48:22,667
Mas que importa isso,
assim é melhor, não?
457
00:49:28,458 --> 00:49:30,749
Veja, senhorita...
458
00:49:30,750 --> 00:49:32,999
Chegou agora de Espanha.
459
00:49:33,000 --> 00:49:36,958
Porque não a compra...
dá para uma mantilha.
460
00:49:37,333 --> 00:49:40,250
É muito bonita...
461
00:49:40,417 --> 00:49:42,457
Martin! Estás louco?
462
00:49:42,458 --> 00:49:43,957
Se alguém te reconhece...
463
00:49:43,958 --> 00:49:47,667
Quem? Não podia estar
sem te ver. Anda!
464
00:49:55,500 --> 00:49:58,416
Mas tinhas de vir aqui mesmo,
à Praça Central?
465
00:49:58,417 --> 00:50:02,457
E porque não? Tenho um negócio
em vista que nos fará ricos.
466
00:50:02,458 --> 00:50:05,125
- A nós?
- Claro!
467
00:50:06,250 --> 00:50:08,332
Mas preciso da tua ajuda.
468
00:50:08,333 --> 00:50:11,874
Eu não poso fazer nada.
E depois, que devia fazer?
469
00:50:11,875 --> 00:50:14,999
É uma coisa de nada, garanto-te.
E depois seremos felizes.
470
00:50:15,000 --> 00:50:19,792
Levo-te daqui, e compro-te o vestido
mais bonito do mundo.
471
00:50:20,042 --> 00:50:23,166
Verdade, e dizes que é
uma coisa de nada?
472
00:50:23,167 --> 00:50:25,750
Duvidas de mim?
473
00:50:26,500 --> 00:50:28,457
Então diz-me, o que devo fazer?
474
00:50:28,458 --> 00:50:30,875
Anda, vem!
475
00:50:33,792 --> 00:50:36,667
Agora, vou explicar-te.
476
00:50:48,917 --> 00:50:51,749
Afastem-se!
Permissão de Sua Majestade.
477
00:50:51,750 --> 00:50:55,167
Afastem-se.
Saiam da passagem.
478
00:51:45,167 --> 00:51:48,916
Malvado! Vou-te ensinar a
respeitares o Duque de Zamosa!
479
00:51:48,917 --> 00:51:51,332
Vou cortar-te as orelhas!
480
00:51:51,333 --> 00:51:53,374
Mas enlouqueceste?
481
00:51:53,375 --> 00:51:55,249
Rápido! Prendam-nos!
482
00:51:55,250 --> 00:51:57,625
Não os deixem fugir!
483
00:52:05,083 --> 00:52:06,666
Por aqui!
484
00:52:06,667 --> 00:52:09,958
Mexam-se, depressa.
Não há nada para ver!
485
00:52:15,917 --> 00:52:19,750
Posso saber o que te passou
pela cabeça?
486
00:52:24,750 --> 00:52:26,792
Areia?
487
00:52:27,333 --> 00:52:29,416
O Santa Maria carrega areia!
488
00:52:29,417 --> 00:52:31,917
Então quer dizer...
489
00:52:34,917 --> 00:52:39,625
Que investi os meus 10.000 dublos,
num carregamento de areia!
490
00:52:44,250 --> 00:52:48,167
A carga foi efectuada no
tempo estabelecido.
491
00:52:55,667 --> 00:52:58,958
Veio a propósito minha querida.
492
00:53:00,625 --> 00:53:03,332
No final de contas o "Victória"
pode partir sem mim.
493
00:53:03,333 --> 00:53:07,582
Pelo contrário.
Decidi que o acompanhasse.
494
00:53:07,583 --> 00:53:11,541
Já não confia em mim,
para acompanhar a carga?
495
00:53:11,542 --> 00:53:13,249
Nada disso...
496
00:53:13,250 --> 00:53:17,957
Haveis agido com prudência e habilidade
em circunstâncias adversas.
497
00:53:17,958 --> 00:53:23,875
Mas considero a minha presença na corte,
indispensável neste momento.
498
00:53:24,167 --> 00:53:29,417
Que pensava,
ficar aqui por toda a vida?
499
00:53:29,417 --> 00:53:35,708
Seria estúpido efetuar este enorme envio
de ouro, sem obter nada em troca.
500
00:53:36,125 --> 00:53:40,666
Não lhe agradaria mais
no reino da Sicilia?
501
00:53:40,667 --> 00:53:43,791
Claro que conto muito
com este ouro.
502
00:53:43,792 --> 00:53:47,457
Mas acima de tudo com a sua
influência na corte.
503
00:53:47,458 --> 00:53:49,542
Portanto...
504
00:53:49,750 --> 00:53:54,083
Que prende aqui,
nesta terra de selvagens?
505
00:53:54,125 --> 00:53:56,625
Nada.
506
00:53:57,792 --> 00:54:03,458
Só me desagrada deixar em suspenso
as contas com aquele pirata.
507
00:54:04,292 --> 00:54:08,125
Assim parece que vai ficar a rir...
508
00:54:18,000 --> 00:54:21,667
ou talvez... não!
509
00:54:39,625 --> 00:54:43,374
Bem, depois de tudo,
é melhor assim.
510
00:54:43,375 --> 00:54:48,500
Farei pendurar aquele homem,
e prender a Carmen numa prisão.
511
00:54:48,792 --> 00:54:54,707
Espero poder oferecer-lhe em breve,
o enforcamento...
512
00:54:54,708 --> 00:54:57,667
do vosso pirata.
513
00:55:00,167 --> 00:55:04,375
Está bem, D. Pedro.
Retire a sua parte do negócio.
514
00:55:04,667 --> 00:55:09,416
Se me retirar do negócio da areia,
dá-me os 10.000 dublos?
515
00:55:09,417 --> 00:55:12,166
- 5.000.
- 5.000, e porquê?
516
00:55:12,167 --> 00:55:13,957
É uma penalidade!
517
00:55:13,958 --> 00:55:16,833
Uma penalidade...
518
00:55:17,958 --> 00:55:21,875
Esá bem!
Sempre é melhor que nada.
519
00:55:22,833 --> 00:55:25,250
Negócio fechado.
520
00:55:31,375 --> 00:55:33,374
Porque abandonaste o teu posto?
521
00:55:33,375 --> 00:55:37,874
Encontrei um modo de seres
informado sem ficar de guarda.
522
00:55:37,875 --> 00:55:42,207
E o palácio tem muitas saídas.
É impossível vigiar todas.
523
00:55:42,208 --> 00:55:44,582
- Isso é verdade!
- E vós que sabeis disso?
524
00:55:44,583 --> 00:55:46,874
Conheço o palácio,
e também as saídas.
525
00:55:46,875 --> 00:55:48,499
Como hóspede?
526
00:55:48,500 --> 00:55:50,082
Não própriamente...
527
00:55:50,083 --> 00:55:54,249
Derivado às dificuldades económicas,
fui obrigado a aceitar o cargo de...
528
00:55:54,250 --> 00:55:58,333
- Adido de porcelanas...
- Adido de porcelanas?
529
00:56:01,208 --> 00:56:03,624
Lava pratos, se preferis.
530
00:56:03,625 --> 00:56:05,249
Não te rias, cretino.
531
00:56:05,250 --> 00:56:09,500
- Belo guarda que me saíste!
- Porquê?
532
00:56:22,708 --> 00:56:25,291
- Bem vindo.
- Olhem quem está aqui...
533
00:56:25,292 --> 00:56:26,916
O Duque de não sei quê...
534
00:56:26,917 --> 00:56:29,999
O Marquês de Vais à Pesca...
535
00:56:30,000 --> 00:56:31,916
Sabe que quase me enganou?
536
00:56:31,917 --> 00:56:35,624
- Quase?
- Sim, porque agora prendo-te.
537
00:56:35,625 --> 00:56:40,000
- A sério?
- Sim. A ti e a todos os outros.
538
00:56:40,792 --> 00:56:43,292
Esteja à vontade.
539
00:58:21,292 --> 00:58:23,416
Vêm mais por aqui!
540
00:58:23,417 --> 00:58:25,750
Para a porta...
541
00:58:33,417 --> 00:58:36,292
Não, por aqui não se passa.
542
00:58:47,875 --> 00:58:51,083
- Venham por aqui!
- Vamos, Moco.
543
00:58:52,000 --> 00:58:54,499
Por ali, vai!
544
00:58:54,500 --> 00:58:56,541
Despachem-se!
545
00:58:56,542 --> 00:58:58,542
Cuidado!
546
00:58:59,083 --> 00:59:01,333
Venham!
547
00:59:03,042 --> 00:59:04,291
Entrem!
548
00:59:04,292 --> 00:59:06,750
Anda! Vamos.
549
00:59:23,333 --> 00:59:25,291
- O Capitão?
- Esperem.
550
00:59:25,292 --> 00:59:28,375
- Rende-te!
- Estais preso!
551
00:59:29,125 --> 00:59:32,000
Não podemos fazer nada.
552
00:59:32,958 --> 00:59:36,916
A guarda, hein?
Até mesmo nós estamos presos.
553
00:59:36,917 --> 00:59:41,416
Não sou assim tão parva...
A cantina tem outra saída.
554
00:59:41,417 --> 00:59:45,083
Obrigado, Manuela.
Vamos, não percamos tempo.
555
00:59:50,708 --> 00:59:54,083
Em nome do Vice-rei, abram!
556
00:59:54,792 --> 00:59:58,083
Não temam,
não conseguirão abri-la.
557
01:00:00,958 --> 01:00:03,916
Por agora escondam-se na minha casa,
depois à noite podem ir.
558
01:00:03,917 --> 01:00:06,332
Esconder-nos, e o capitão?
559
01:00:06,333 --> 01:00:08,541
Tu já fizestes asneiras suficientes,
por hoje.
560
01:00:08,542 --> 01:00:10,499
Eu sei, e é por isso mesmo...
561
01:00:10,500 --> 01:00:13,375
Tencionas ir buscá-lo?
562
01:00:13,708 --> 01:00:15,499
- Não!
- Então fica quieto.
563
01:00:15,500 --> 01:00:17,207
- E vós tendes alguma ideia?
- Talvez!
564
01:00:17,208 --> 01:00:22,583
Conheço a cidade, conheço o palácio,
e como podemos entrar.
565
01:00:28,583 --> 01:00:35,833
Como sois sensível, não pensava que
se arreliasse tanto por 50.000 dublos, Isabella.
566
01:00:38,667 --> 01:00:40,582
Quero dizer, D. Isabella.
567
01:00:40,583 --> 01:00:43,250
Mais dez!
568
01:00:52,292 --> 01:00:57,458
Isabella, porque é que perde tanto
tempo com esse tipo?
569
01:00:57,750 --> 01:01:00,957
Podemos saber dele qualquer
coisa de interessante.
570
01:01:00,958 --> 01:01:03,666
Interessante, mas o quê?
571
01:01:03,667 --> 01:01:09,083
Que o D. Alonso é um imbecíl, e que os outros
fugiram e nem ele sabe para onde?
572
01:01:09,667 --> 01:01:10,916
No entanto...
573
01:01:10,917 --> 01:01:16,249
Se o jovem for obstinado, há métodos
mais eficazes que o chicote...
574
01:01:16,250 --> 01:01:19,125
Por exemplo...
575
01:01:19,542 --> 01:01:20,916
O garrote!
576
01:01:20,917 --> 01:01:24,583
Mas eu não estou obstinado em falar, Exa.
577
01:01:25,375 --> 01:01:27,624
Estou disposto a dizer tudo.
578
01:01:27,625 --> 01:01:29,707
Mesmo tudo, Exa.
579
01:01:29,708 --> 01:01:33,416
E o que me poderá dizer, jovem?
580
01:01:33,417 --> 01:01:36,625
Este homem não pode dizer nada.
581
01:01:36,917 --> 01:01:39,333
E como não?
582
01:01:39,333 --> 01:01:42,666
Você mesmo o disse!
Que poderá saber?
583
01:01:42,667 --> 01:01:46,667
Exatamente! Então não percamos
mais tempo.
584
01:01:47,083 --> 01:01:52,582
A não ser que tenha outros motivos
para lhe dar um tratamento especial?
585
01:01:52,583 --> 01:01:53,832
Que motivos?
586
01:01:53,833 --> 01:02:00,083
Não sei, poderá ser um daqueles que a
maltratou quando esteve prisioneira.
587
01:02:01,417 --> 01:02:04,166
Não, nem me lembro de o ter visto.
588
01:02:04,167 --> 01:02:07,457
Então se as coisas são assim,
enforcamo-lo e não se fala mais.
589
01:02:07,458 --> 01:02:13,417
Isso parece-me um exagero.
Bastava mandá-lo uns anos para as minas.
590
01:02:15,042 --> 01:02:18,291
Até pode não ser um pirata,
depois de tudo.
591
01:02:18,292 --> 01:02:22,332
Pelo que sabemos, só foi preso
por resistência à guarda.
592
01:02:22,333 --> 01:02:26,082
Como queiras, Isabella!
Mas por amor de Deus, despacha-te!
593
01:02:26,083 --> 01:02:29,583
Já devíamos ter partido há 1 hora.
594
01:02:55,875 --> 01:02:58,957
Despachem-se, mandriões!
A lenha está a acabar...
595
01:02:58,958 --> 01:03:02,417
Se fôssemos como vocês,
íamos para a cama em jejum.
596
01:03:09,833 --> 01:03:12,916
- Porque é que o jantar está atrasado?
- Por culpa deles.
597
01:03:12,917 --> 01:03:15,625
Por culpa deles?
598
01:03:16,250 --> 01:03:19,082
Olhem quem cá está...
599
01:03:19,083 --> 01:03:22,167
Desta vez não me escapas!
600
01:03:24,417 --> 01:03:26,750
Por aqui!
601
01:03:32,083 --> 01:03:35,292
- Vamos sigam-me!
- Stiller!
602
01:03:39,542 --> 01:03:43,083
Fujam, ajudem!
603
01:03:57,875 --> 01:04:00,833
Capitão, onde estais?
604
01:04:06,583 --> 01:04:09,166
Capitão, estais aqui?
605
01:04:09,167 --> 01:04:11,208
Moco...
606
01:04:24,208 --> 01:04:26,958
- Estás bem?
- Tu vigia a porta.
607
01:04:29,750 --> 01:04:32,458
Já era sem tempo!
608
01:04:32,750 --> 01:04:36,125
Para a próxima vez,
passamos aqui primeiro.
609
01:04:50,833 --> 01:04:53,500
É um bom salto, hein?
610
01:04:58,417 --> 01:05:00,750
Rápido!
611
01:05:04,292 --> 01:05:07,417
Em nome do Vice-rei, abram!
612
01:05:22,292 --> 01:05:24,542
Está bom!
613
01:05:27,708 --> 01:05:30,250
Diz-lhes que vou já.
614
01:05:31,458 --> 01:05:35,375
- Avé Maria, cheia de graça...
- Vá lá, coragem!
615
01:05:57,333 --> 01:05:59,625
Vamos, Stiller!
616
01:06:40,333 --> 01:06:43,667
Força, o último golpe.
617
01:06:58,542 --> 01:07:00,458
Estão ali!
618
01:07:30,542 --> 01:07:33,750
Depressa, fujamos!
619
01:07:46,833 --> 01:07:52,375
- Comporta-te como um homem educado.
- Ei beleza, eu sou um homem educado!
620
01:07:52,417 --> 01:07:55,208
São todos educados.
621
01:07:57,208 --> 01:08:02,917
- Mais uma vez, obrigado, Manuela.
- Vá lá, leva-me lá a fazer-me uma dama.
622
01:09:00,292 --> 01:09:03,666
Perdoe-me Manuela,
mas não poderá voltar a Guayaqui.
623
01:09:03,667 --> 01:09:06,749
Depois de tudo, deu no mesmo.
Aquilo não era um bom negócio.
624
01:09:06,750 --> 01:09:09,207
- Mas era um negócio.
- O que quer dizer?
625
01:09:09,208 --> 01:09:11,124
Que fez mal em confiar em mim...
626
01:09:11,125 --> 01:09:13,666
Agora só te posso oferecer
muito pouco.
627
01:09:13,667 --> 01:09:18,666
O meu negócio corre mal,
agora que a Isabella se retirou.
628
01:09:18,667 --> 01:09:22,666
Com este navio nunca iremos
conseguir apanhá-la.
629
01:09:22,667 --> 01:09:26,666
- Mas ela não partiu de barco.
- Como?
630
01:09:26,667 --> 01:09:30,041
- Ouvi dizer que partiu de carruagem...
- Para onde?
631
01:09:30,042 --> 01:09:32,667
Não sei.
632
01:09:34,167 --> 01:09:37,582
Martin, não percas nenhum vento...
633
01:09:37,583 --> 01:09:41,292
Quero chegar ao "Fúria" o
mais depressa possivel.
634
01:09:46,667 --> 01:09:49,916
Parem. A D. Isabella está cansada!
635
01:09:49,917 --> 01:09:51,916
Ali em frente há uma aldeia índia.
636
01:09:51,917 --> 01:09:54,833
Passaremos lá a noite.
637
01:10:21,333 --> 01:10:25,375
Shane! Que se passa,
estão a dormir?
638
01:10:26,458 --> 01:10:29,750
Não fazem nada, Capitão!
639
01:10:45,542 --> 01:10:48,832
Uma sábia decisão, Capitão Blackie.
640
01:10:48,833 --> 01:10:52,499
Devo-lhe dizer que o meu
desejo seria enforcá-lo.
641
01:10:52,500 --> 01:10:58,083
Já o teria feito, se não fosse a
caridade do Capitão Skull.
642
01:10:59,042 --> 01:11:02,207
Esta gente é minha.
Foi o acordo.
643
01:11:02,208 --> 01:11:04,332
São todos seus, disponha.
644
01:11:04,333 --> 01:11:06,874
Onde está a minha tripulação?
645
01:11:06,875 --> 01:11:08,541
No porão.
646
01:11:08,542 --> 01:11:13,625
Mas não se preocupe.
Já não precisará deles.
647
01:11:18,333 --> 01:11:20,583
Vamos.
648
01:11:25,083 --> 01:11:29,124
Que pena, tinha-me divertido mais
em enforcá-lo já.
649
01:11:29,125 --> 01:11:31,667
Também eu.
650
01:11:31,875 --> 01:11:35,916
Gostava de saber o que vai
na cabeça do Skull.
651
01:11:35,917 --> 01:11:40,166
Voltemos aos nossos navios.
Não temos tempo a perder.
652
01:11:40,167 --> 01:11:42,417
Vamos!
653
01:11:58,917 --> 01:12:03,000
Que maravilha...
deveres-me a vida.
654
01:12:03,417 --> 01:12:05,249
Qual é a ideia?
655
01:12:05,250 --> 01:12:11,625
Negócios. Que notícias tens de Guayaqui.
Estiveste lá, não foi?
656
01:12:12,250 --> 01:12:15,917
Ainda estou disposto a fazer sociedade.
657
01:12:15,917 --> 01:12:18,707
Aqueles dois génios tramaram
um bom plano.
658
01:12:18,708 --> 01:12:23,457
Levar o navio Espanhol ao porto,
os seus canhões pouco valerão.
659
01:12:23,458 --> 01:12:26,375
Pobre do "Fúria".
660
01:12:29,375 --> 01:12:35,166
Está destinado a ser o isco e distrair a atenção
do forte Espanhol durante o desembarque.
661
01:12:35,167 --> 01:12:38,500
Pode até ser um bom plano.
662
01:12:38,875 --> 01:12:42,667
Mas qualquer coisa não
me convence.
663
01:12:49,708 --> 01:12:52,041
E então, concordas?
664
01:12:52,042 --> 01:12:54,666
Vais dar-me as tuas informações?
665
01:12:54,667 --> 01:12:56,291
Em troca de quê?
666
01:12:56,292 --> 01:13:01,333
Da tua vida e dos teus companheiros.
667
01:13:02,750 --> 01:13:05,207
E também por aquelas
duas beldades.
668
01:13:05,208 --> 01:13:07,041
E a minha tripulação?
669
01:13:07,042 --> 01:13:09,416
Esses estão no "Fúria",
jamais!
670
01:13:09,417 --> 01:13:12,000
Então nada a fazer.
671
01:13:12,542 --> 01:13:16,999
Ah sim... acho que falarás na mesma.
672
01:13:17,000 --> 01:13:19,749
Eu tenho os meus métodos.
673
01:13:19,750 --> 01:13:22,375
Sabes isso, não?
674
01:13:54,958 --> 01:13:59,541
Mantém os outros afastados.
Quero vê-los bem antes de começar.
675
01:13:59,542 --> 01:14:01,124
- Sim.
- Tu...
676
01:14:01,125 --> 01:14:05,833
Prepara as armas.
Amanhã teremos muito que fazer.
677
01:14:07,292 --> 01:14:10,750
Em silêncio!
678
01:14:15,167 --> 01:14:17,958
Traz-me as raparigas.
679
01:14:19,083 --> 01:14:23,083
É mais fácil que falem, espero...
680
01:14:41,292 --> 01:14:43,875
Para onde nos levam?
681
01:15:03,375 --> 01:15:06,832
- Agora ouve-me, beleza...
- Sim?
682
01:15:06,833 --> 01:15:09,750
Diz-me tu, meu amor!
683
01:15:17,958 --> 01:15:20,458
Avé Maria...
684
01:15:26,000 --> 01:15:28,624
Estás com medo?
685
01:15:28,625 --> 01:15:30,874
Não, do quê?
686
01:15:30,875 --> 01:15:34,374
Só estou preocupada com o meu vestido...
687
01:15:34,375 --> 01:15:37,374
Foi isto que me prometeste?
688
01:15:37,375 --> 01:15:40,666
Não... mas tens de confiar
em mim, Carmen.
689
01:15:40,667 --> 01:15:44,708
Claro que sim!
E quem está melhor do que eu?
690
01:15:57,625 --> 01:16:00,000
Rápido!
691
01:16:02,042 --> 01:16:04,667
Que estás a ver?
692
01:16:30,958 --> 01:16:33,416
Tripulação ao convés!
693
01:16:33,417 --> 01:16:38,041
Levanta-te, mandriões acordem!
Vamos mexam-se!
694
01:16:38,042 --> 01:16:42,874
Despachem-se, querem que vos
traga a emenda do bom dia?
695
01:16:42,875 --> 01:16:44,957
Ou acordo-vos ao bofetão!
696
01:16:44,958 --> 01:16:47,833
Vamos, mexam-se!
697
01:16:48,458 --> 01:16:52,083
Tripulação ao convés!
698
01:16:52,542 --> 01:16:56,042
Tripulação ao convés...
699
01:17:02,375 --> 01:17:04,916
Aquele nunca fecha a matraca.
700
01:17:04,917 --> 01:17:09,042
- Temos de ir...
- Precisamos de ir ao convés.
701
01:17:52,208 --> 01:17:55,708
- A rota, capitão?
- Segue o "Fúria".
702
01:18:17,833 --> 01:18:20,792
Que esperamos para o abordar?
703
01:18:22,750 --> 01:18:24,749
- Tens pressa?
- Claro!
704
01:18:24,750 --> 01:18:29,667
Aqui, procurei em todo o lado.
Os dublos ainda devem de estar no "Fúria".
705
01:18:29,750 --> 01:18:33,041
Esta geringonsa nunca o apanhará.
706
01:18:33,042 --> 01:18:34,666
Espera aí...
707
01:18:34,667 --> 01:18:36,041
E então os meus dublos?
708
01:18:36,042 --> 01:18:38,625
Vamos fazer um negócio.
709
01:18:38,750 --> 01:18:41,875
Os teus 5.000 dublos,
contra 1/4 da minha parte.
710
01:18:43,792 --> 01:18:47,125
Que significa tanta generosidade?
711
01:18:47,833 --> 01:18:53,750
Não faz ideia onde o Vice-rei escondeu
o ouro, não é isso?
712
01:18:54,625 --> 01:18:58,666
Negócio fechado! 5.000 dublos
contra 3/4 da tua parte.
713
01:18:58,667 --> 01:19:01,416
- 3/4?
- A penalidade, não?
714
01:19:01,417 --> 01:19:03,667
Porquê?
715
01:19:06,375 --> 01:19:10,082
Porque sei onde ele escondeu
o navio com o ouro.
716
01:19:10,083 --> 01:19:12,333
Como assim?
717
01:19:12,333 --> 01:19:15,875
Porque sei ouvir e recordar!
718
01:19:16,625 --> 01:19:19,375
Está bem.
719
01:19:21,125 --> 01:19:22,624
Combinado.
720
01:19:22,625 --> 01:19:27,042
Então, onde está escondido o "Victória"?
721
01:19:28,583 --> 01:19:31,750
Lembra-se do que disse o Monbart?
722
01:19:31,750 --> 01:19:35,791
Conseguiu evitar o vento e passar entre
San Juan e o Cabo do Oriente.
723
01:19:35,792 --> 01:19:38,999
Para cortar o caminho ao
galeão de Isabella.
724
01:19:39,000 --> 01:19:42,332
Portanto, ele ía para a
baía de San Juan.
725
01:19:42,333 --> 01:19:45,625
O encontro é ali.
726
01:19:45,833 --> 01:19:51,417
Bravo, D. Pedro! Se o "Victória" estiver lá,
terá 3/4 da minha parte.
727
01:19:53,208 --> 01:19:56,208
Alarme, piratas!
728
01:20:04,083 --> 01:20:06,583
Veja, Capitão!
729
01:20:06,750 --> 01:20:09,416
Vem do Sul!
Fá-lo-emos em pedaços.
730
01:20:09,417 --> 01:20:12,208
Preparem-se para disparar.
731
01:20:36,917 --> 01:20:40,750
- Onde está o Skull?
- Deixa lá o Skull.Vamos!
732
01:20:52,375 --> 01:20:54,875
Fogo!
733
01:21:09,667 --> 01:21:12,083
Fogo!
734
01:21:37,292 --> 01:21:39,041
Os piratas...
735
01:21:39,042 --> 01:21:41,417
Fechem o portão!
736
01:22:00,500 --> 01:22:02,917
Rápido, salta!
737
01:22:18,875 --> 01:22:21,125
Em frente!
738
01:22:25,083 --> 01:22:28,083
Deitem-nos borda fora!
739
01:22:45,292 --> 01:22:47,500
Ajudem!
740
01:22:53,167 --> 01:22:55,416
Moco! Direito ao "Fúria",
para o abordarmos.
741
01:22:55,417 --> 01:22:58,000
Não há tempo a perder.
742
01:23:14,167 --> 01:23:19,333
Viu? Fizemo-lo mesmo sem
aquele imbecil do Skull.
743
01:23:19,542 --> 01:23:22,167
Um a menos a dividir.
744
01:23:22,208 --> 01:23:25,333
O nosso ouro espera-nos.
Vamos!
745
01:23:32,417 --> 01:23:35,250
Quietos, velhacos!
746
01:23:47,792 --> 01:23:50,083
Tira este!
747
01:23:57,167 --> 01:23:59,250
Vá!
748
01:24:14,250 --> 01:24:16,333
Abram!
749
01:24:17,583 --> 01:24:20,083
O capitão!
750
01:24:21,167 --> 01:24:23,832
- Capitão!
- Onde está o cofre com os dublos?
751
01:24:23,833 --> 01:24:26,332
Quem é que quer saber
do cofre com os dublos?
752
01:24:26,333 --> 01:24:29,207
Rápido! O "Fúria" está
quase a explodir!
753
01:24:29,208 --> 01:24:32,625
Todos a bordo do "Ergo"!
754
01:24:34,000 --> 01:24:37,667
Areia! É tudo areia!
755
01:24:54,250 --> 01:24:56,917
- Palerma!
- Palerma!
756
01:25:25,542 --> 01:25:28,499
50.000 dublos para os peixes!
Que pena!
757
01:25:28,500 --> 01:25:30,958
Não eram só teus, não?
758
01:25:32,875 --> 01:25:35,916
Sim, é verdade.
Já me tinha esquecido.
759
01:25:35,917 --> 01:25:40,000
Os meus estão no "Victória",
na baia de San Juan.
760
01:25:57,458 --> 01:26:01,041
Para 300-6, e mantém o curso.
761
01:26:01,042 --> 01:26:04,666
- Mas com essa rota não vamos a San Juan.
- Tens razão!
762
01:26:04,667 --> 01:26:08,207
- Vamos para Golfo de Campetri.
- Que vamos fazer a Campetri?
763
01:26:08,208 --> 01:26:11,750
Devíamos ir para a baía de...
764
01:26:16,917 --> 01:26:22,750
Como queira. Mas nesse caso vendo
a minha parte por um dublo.
765
01:26:23,250 --> 01:26:26,042
Negócio fechado.
766
01:26:48,042 --> 01:26:51,792
Chicoteiem um pouco estes
malditos cavalos.
767
01:26:52,750 --> 01:26:55,667
Estamos a perder muito tempo...
768
01:27:06,375 --> 01:27:11,500
- Martin! Navegar a todo o vento.
- Gambiarras acima.
769
01:27:13,083 --> 01:27:16,000
Esticar as bolinas!
770
01:27:17,542 --> 01:27:20,292
Moco, toma atenção!
771
01:27:20,292 --> 01:27:23,208
As velas enfolam.
772
01:27:23,583 --> 01:27:28,499
Por acaso... tenciona atacar uma fragata,
com esta banheirola?
773
01:27:28,500 --> 01:27:32,249
O meu "Ergos" é o melhor
navio de todas as Caraíbas!
774
01:27:32,250 --> 01:27:36,791
Nós também tínhamos uma fragata de 36
canhões, se este imbecil não tivesse...
775
01:27:36,792 --> 01:27:40,666
preferido ficar com a sua banheira
e sacrificar o "Fúria".
776
01:27:40,667 --> 01:27:43,957
- Vá lá! Queres comparar com o meu...
- Cala-te, Skull...
777
01:27:43,958 --> 01:27:46,667
Ou acabas no mar.
778
01:27:47,125 --> 01:27:50,791
Por agora pensemos em alcançar o "Victória",
antes que se faça ao largo.
779
01:27:50,792 --> 01:27:55,250
Segui-lo com este ferro de engomar,
seria inútil.
780
01:28:11,083 --> 01:28:14,042
Esta lentidão é desesperada!
781
01:28:28,125 --> 01:28:30,375
Pára!
782
01:28:30,917 --> 01:28:32,999
Cinco nós e três quartos!
783
01:28:33,000 --> 01:28:35,625
Nunca o conseguiremos.
784
01:28:43,458 --> 01:28:45,457
- Martin!
- Sim, capitão?
785
01:28:45,458 --> 01:28:49,916
Atira ao mar tudo o que não serve...
incluindo os canhões.
786
01:28:49,917 --> 01:28:52,457
Não, isso não!
787
01:28:52,458 --> 01:28:56,833
Até os canhões,
e como faremos sem eles?
788
01:28:57,083 --> 01:29:02,958
Disseste tu que éramos mais fracos,
tanto faz não termos nada.
789
01:29:10,625 --> 01:29:13,208
Devemos etar perto.
790
01:29:39,583 --> 01:29:45,124
- Este foi o último.
- Agora o que fazemos sem canhões?
791
01:29:45,125 --> 01:29:49,583
- O capitão sabe o que faz.
- Tens razão!
792
01:29:57,542 --> 01:30:01,750
Devias ter-me dado primeiro
uma cutilada...
793
01:30:01,958 --> 01:30:05,792
Também o "Ergos" foi sacrificado,
não é?.
794
01:30:40,000 --> 01:30:44,042
As velas já estão preparadas.
795
01:30:49,125 --> 01:30:52,167
Vamos, não os façamos esperar.
796
01:31:04,958 --> 01:31:09,208
Velas à vista, na proa direita!
797
01:31:18,250 --> 01:31:20,707
Segue bem o vento,
para lhe cortarmos o caminho.
798
01:31:20,708 --> 01:31:24,000
Sim, Capitão, assim faremos.
799
01:31:25,250 --> 01:31:27,792
Sim, mas... e depois?
800
01:31:31,792 --> 01:31:36,041
Só pode ser ele.
Só ele pode ser tão audaz.
801
01:31:36,042 --> 01:31:38,333
Ele, quem?
802
01:31:38,667 --> 01:31:41,833
O vosso pirata.
803
01:31:42,417 --> 01:31:44,666
Dois quartos à direita!
804
01:31:44,667 --> 01:31:47,125
Um momento!
805
01:31:47,583 --> 01:31:52,791
- Que quer fazer, capitão?
- Evitá-los. Não parece caso de o enfrentarmos.
806
01:31:52,792 --> 01:31:54,374
Sábia solução...
807
01:31:54,375 --> 01:31:59,666
Mas contudo é necessário
enforcar aquele pirata.
808
01:31:59,667 --> 01:32:02,458
Devo isso à minha mulher.
809
01:32:03,000 --> 01:32:06,041
E talvez a mim mesmo!
810
01:32:06,042 --> 01:32:09,042
Preparar para baixar as velas!
811
01:32:10,667 --> 01:32:12,749
- Shane!
- Às ordens.
812
01:32:12,750 --> 01:32:15,207
Foi por tua culpa que o
"Fúria" foi capturado.
813
01:32:15,208 --> 01:32:18,375
- Ficarás no leme.
- Sim, capitão!
814
01:32:20,333 --> 01:32:22,875
É justo!
815
01:32:23,375 --> 01:32:25,666
Justo o catano!
816
01:32:25,667 --> 01:32:32,833
Eu e só tenho o direito de levar o meu
"Ergos" à última abordagem.
817
01:32:43,708 --> 01:32:46,292
Concordo!
818
01:33:15,958 --> 01:33:20,083
Parece que querem que os
façamos em bocados.
819
01:33:20,250 --> 01:33:22,833
Fogo!
820
01:33:31,208 --> 01:33:33,458
Fogo!
821
01:33:42,333 --> 01:33:45,000
Fogo!
822
01:34:09,708 --> 01:34:14,207
Atingimos-os de ponta a ponta.
Ninguém deve ter ficado vivo.
823
01:34:14,208 --> 01:34:18,666
Nessa eventual hipótese, enforcaremos
os cadáveres dos nossos piratas.
824
01:34:18,667 --> 01:34:24,208
Quando se faz um promessa a uma dama,
devemos fazê-lo como deve de ser.
825
01:34:24,417 --> 01:34:26,374
Como queira, Exa.
826
01:34:26,375 --> 01:34:30,500
Tripulação às amuras.
Preparem os ganchos.
827
01:34:53,292 --> 01:34:55,667
Ao assalto!
828
01:35:20,583 --> 01:35:22,875
Viva!
829
01:36:25,042 --> 01:36:27,417
Levem-na para baixo, rápido!
830
01:36:46,250 --> 01:36:50,458
Não está mal para um lava pratos, hein?
Que me diz?
831
01:36:51,292 --> 01:36:54,458
Tenho ordens para a
pôr em segurança.
832
01:36:55,750 --> 01:36:59,667
Não tenha medo,
somos bons piratas.
833
01:37:41,042 --> 01:37:46,082
Só por curiosidade, que se passou
entre ti e a minha mulher?
834
01:37:46,083 --> 01:37:49,208
Absolutamente nada.
835
01:37:49,375 --> 01:37:52,208
Nada, hein?
836
01:38:00,542 --> 01:38:04,667
Três vezes doze são trinta e seis...
vezes dois dá setenta e dois...
837
01:38:05,250 --> 01:38:07,749
Estou a contar os barris,
finalmente estamos ricos!
838
01:38:07,750 --> 01:38:10,499
- Onde está Isabella?
- Aí dentro.
839
01:38:10,500 --> 01:38:12,541
Já que me vai ficar caro...
840
01:38:12,542 --> 01:38:17,082
ao menos podes dizer-me como
adivinhaste onde estava o "Victória"?
841
01:38:17,083 --> 01:38:18,707
É simples.
842
01:38:18,708 --> 01:38:23,542
O golfo de Campetri é o único caminho
com acesso às minas.
843
01:38:24,417 --> 01:38:26,374
Equivoquei-me.
844
01:38:26,375 --> 01:38:29,082
No entanto a minha parte é boa, não?
845
01:38:29,083 --> 01:38:30,457
Quanto é que me calha?
846
01:38:30,458 --> 01:38:33,875
- Quere-la agora?
- Ora pois não?
847
01:38:37,833 --> 01:38:39,124
Um dublo?
848
01:38:39,125 --> 01:38:42,792
Não se esqueceu do nosso
último acordo...
849
01:38:44,083 --> 01:38:47,500
Negócios são negócios.
850
01:38:57,250 --> 01:39:01,749
Receio que o subestimei, Capitão.
851
01:39:01,750 --> 01:39:05,167
Houve uma altura em que me
chamavas Blackie...
852
01:39:11,667 --> 01:39:13,874
É verdade!
853
01:39:13,875 --> 01:39:18,292
Mas desde então,
sucederam muitas coisas.
854
01:39:19,042 --> 01:39:24,167
- Sabe quanto ouro há neste navio?
- Espero que muito.
855
01:39:25,417 --> 01:39:29,707
Cerca de 30 milhões de reais,
talvez mais.
856
01:39:29,708 --> 01:39:32,958
Não pensava que fosse tanto.
857
01:39:33,417 --> 01:39:38,292
É tanto que pode alterar o
rumo de uma guerra.
858
01:39:38,708 --> 01:39:41,166
Mas para uma pessoa só,
é demasiado.
859
01:39:41,167 --> 01:39:43,957
- Tenho que pagar a uma tripulação.
- Uma tripulação!
860
01:39:43,958 --> 01:39:46,999
O homem que levasse este ouro a Espanha,
não só seria rico...
861
01:39:47,000 --> 01:39:50,958
- mas teria honras inimagináveis.
- Por exemplo?
862
01:39:51,375 --> 01:39:55,457
- O título de Duque...
- Bom...
863
01:39:55,458 --> 01:39:58,499
O posto de Grande Almirante...
864
01:39:58,500 --> 01:40:00,667
E talvez...
865
01:40:02,333 --> 01:40:04,124
Talvez...
866
01:40:04,125 --> 01:40:07,167
Talvez até eu.
867
01:40:07,542 --> 01:40:12,166
Pensa Blackie,
verás que seremos felizes.
868
01:40:12,167 --> 01:40:14,708
É pena...
869
01:40:15,625 --> 01:40:20,832
Olhe Isabella, ambos queremos o ouro
e não queremos dividi-lo.
870
01:40:20,833 --> 01:40:23,541
- Não quero o ouro.
- Eu sei.
871
01:40:23,542 --> 01:40:27,582
Quer o teu Rei.
No entanto o meu Rei também o quer.
872
01:40:27,583 --> 01:40:28,874
O Rei de Inglaterra.
873
01:40:28,875 --> 01:40:34,292
O pobrezinho precisa tanto dele,
para poder armar um navio de um corsário.
874
01:40:37,083 --> 01:40:41,333
Que queres fazer?
Somos dois pelintras!
875
01:40:51,167 --> 01:40:53,208
Chega!
876
01:41:17,542 --> 01:41:21,374
Anima-te...
o dinheiro não é tudo.
877
01:41:21,375 --> 01:41:24,833
Poderemos sempre abrir
uma nova pousada.
878
01:41:25,542 --> 01:41:27,791
Tens razão!
879
01:41:27,792 --> 01:41:30,333
Não é tudo!
880
01:41:30,333 --> 01:41:33,417
E este não vale nada.
881
01:41:37,500 --> 01:41:41,000
Que dizes em fazer um negócio?
882
01:41:43,708 --> 01:41:49,042
O teu dublo contra metade da
minha parte, no próximo golpe?
883
01:41:54,333 --> 01:41:55,999
Eu faço-o.
884
01:41:56,000 --> 01:41:59,707
Mas tem cuidado, Capitão.
Eu sou mais esperta!
885
01:41:59,708 --> 01:42:02,750
Não tenho dúvidas, Manuela.
886
01:42:04,000 --> 01:42:06,416
O que quiseste dizer?
887
01:42:06,417 --> 01:42:10,500
Que a partir de hoje os
negócios de casa, faço-os eu.
888
01:42:21,000 --> 01:42:25,124
Todos aos lugares de trabalho!
Voltemos a casa!
889
01:42:25,125 --> 01:42:27,249
Sim, Capitão.
890
01:42:27,250 --> 01:42:33,625
Rota de 25%,
e mantê-lo assim por 3.000 milhas!
62002
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.