All language subtitles for por333

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:21,792 --> 00:00:29,042 O CORSÁRIO NEGRO 4 00:00:56,792 --> 00:01:01,958 Legendas: João Ahrens Teixeira 5 00:02:22,208 --> 00:02:27,166 São 10 horas, foi ordenado o recolher. 6 00:02:27,167 --> 00:02:32,292 Cidadãos de Guaiqui não saiam de casa. 7 00:03:21,333 --> 00:03:25,208 Parece que o novo vice-rei não brinca. 8 00:03:29,375 --> 00:03:34,250 - Ei, viva! - Viva, como vais? 9 00:03:43,708 --> 00:03:46,458 Não come, D. Pedro? 10 00:03:48,208 --> 00:03:50,832 Temos um óptimo arroz de coelho. 11 00:03:50,833 --> 00:03:54,291 Não tenho dúvidas, mas não me posso dar a esse luxo. 12 00:03:54,292 --> 00:03:58,457 Pois! O vosso alcaide, porque não o trocam? 13 00:03:58,458 --> 00:04:02,249 Fá-lo-emos! Por causa desse malvado estou outra vez sem fome. 14 00:04:02,250 --> 00:04:06,124 - Viste? E tu que querias um alcaide! - Ainda bem que não temos um. 15 00:04:06,125 --> 00:04:11,624 Vamos, D. Pedro, assim ofende-me! Paga-me depois, quando puder. 16 00:04:11,625 --> 00:04:15,957 Nunca, Manuela. Um fidalgo não deve estar em divida com uma dama. 17 00:04:15,958 --> 00:04:19,458 Então aceite uma bebida de nós, cavalheiro. 18 00:04:21,167 --> 00:04:26,291 Para um cavalheiro é uma honra em estar em divida com outro cavalheiro. 19 00:04:26,292 --> 00:04:29,208 Com muita honra, amigo. 20 00:04:31,833 --> 00:04:36,500 - Enche. - À vossa. 21 00:04:45,000 --> 00:04:47,874 Devereis acertar contas com esse vosso alcaide. 22 00:04:47,875 --> 00:04:49,957 Pois! 23 00:04:49,958 --> 00:04:52,291 Um dia ou outro vou-lhe cortar as orelhas. 24 00:04:52,292 --> 00:04:53,791 - Assim é que se fala. - Bravo! 25 00:04:53,792 --> 00:04:57,000 O problema é que sou bom demais. 26 00:05:05,208 --> 00:05:07,666 Passa-me o jarro do vinho. 27 00:05:07,667 --> 00:05:09,999 És surdo? Passa-me o jarro de vinho. 28 00:05:10,000 --> 00:05:12,625 Mexes-te ou não? 29 00:05:13,542 --> 00:05:16,207 Desculpe amigo, mas... o meu pai é surdo mudo. 30 00:05:16,208 --> 00:05:21,582 Vou levá-lo ao ao Santuário de S. Firmino a pedir-lhe as preces. 31 00:05:21,583 --> 00:05:26,333 Faz bem amigo. S. Firmino é um grande santo. 32 00:05:27,708 --> 00:05:33,582 Falaram de S. Firmino. S. Firmino não serve de nada. 33 00:05:33,583 --> 00:05:37,041 S. Tiago de Compostela. Esse sim que é um Santo. 34 00:05:37,042 --> 00:05:38,832 Leva lá o teu pai, amigo. 35 00:05:38,833 --> 00:05:41,332 Obrigado, mas Compostela é em Espanha. 36 00:05:41,333 --> 00:05:44,291 Não tenho dinheiro para ir, é muito longe. 37 00:05:44,292 --> 00:05:47,291 Deixa-me tratar disso. A bordo tratamos de tudo. 38 00:05:47,292 --> 00:05:49,832 - Não... - Anda, vem com os nossos homens! 39 00:05:49,833 --> 00:05:51,541 Eles arranjam-te lugar. 40 00:05:51,542 --> 00:05:52,791 - Não... - Não tenhas medo! 41 00:05:52,792 --> 00:05:57,250 - Já disse que não... - Vem, anda... que esperas? 42 00:05:59,083 --> 00:06:01,583 Pára, Steeven! 43 00:06:35,625 --> 00:06:38,042 Ei, Martin! 44 00:06:39,875 --> 00:06:41,874 Quem está por baixo? 45 00:06:41,875 --> 00:06:44,958 Quem poderia ser? É o Stella. 46 00:07:05,875 --> 00:07:09,083 - Acaba com aquilo! - Eu trato disso, Manuela. 47 00:07:56,083 --> 00:07:59,875 Não...não... estava só a brincar... 48 00:08:14,125 --> 00:08:16,875 Seu grande palhaçote... 49 00:08:17,833 --> 00:08:23,375 Já te ensino a não perturbares uma dama protegida pelo Duque de Samoa. 50 00:08:24,958 --> 00:08:27,833 Vou-te cortar as orelhas. 51 00:08:29,792 --> 00:08:31,374 Pára! 52 00:08:31,375 --> 00:08:34,458 Calma, Sr. Duque. 53 00:08:37,375 --> 00:08:42,499 Não se intrometa, cavalheiro. Uma dama foi incomodada por estes malvados. 54 00:08:42,500 --> 00:08:45,707 Tenciono puni-los de um modo xemplar. 55 00:08:45,708 --> 00:08:49,083 Portanto não é assunto seu. 56 00:08:49,375 --> 00:08:51,207 Vós não punireis ninguém. 57 00:08:51,208 --> 00:08:53,416 E afaste esse espeto. 58 00:08:53,417 --> 00:08:57,333 Como ousa chamar de espeto à minha espada? 59 00:08:58,083 --> 00:09:01,416 Esta é uma lâmina de Toledo, temperada nas águas de Guadal Quibir. 60 00:09:01,417 --> 00:09:03,041 A única digna de mim... 61 00:09:03,042 --> 00:09:06,166 que sou o melhor esgrimista do novo mundo. Em guarda! 62 00:09:06,167 --> 00:09:08,792 Afastem-se palhaços! 63 00:09:20,958 --> 00:09:26,208 - Belo! Vejo que o sabe fazer. - E isto não é nada! 64 00:09:37,667 --> 00:09:40,874 - Não sois Espanhol! - Se é por isto, vós também não. 65 00:09:40,875 --> 00:09:45,082 Sim pode parecer... porque o meu pai... o Duque de Aguilar, 66 00:09:45,083 --> 00:09:48,916 pôs à minha disposição o melhor mestre de esgrima Italiano. 67 00:09:48,917 --> 00:09:51,457 - Não era o Duque de Samoa? - Quem? 68 00:09:51,458 --> 00:09:53,041 O vosso pai! 69 00:09:53,042 --> 00:09:55,417 Bem... se vocês o diz. 70 00:10:17,917 --> 00:10:21,166 Nunca ouviu falar da estocada de Cartosso? 71 00:10:21,167 --> 00:10:22,416 Vagamente... 72 00:10:22,417 --> 00:10:28,875 É natural, é um golpe secreto, quem o recebe não poderá contar como se o executa. 73 00:10:29,667 --> 00:10:33,500 - Interessante... - Quereis tentar? 74 00:10:36,250 --> 00:10:38,833 Porque não? 75 00:10:50,750 --> 00:10:53,875 O que se passa, cavalheiros? 76 00:10:57,542 --> 00:11:01,292 Não sabeis que já passou do toque de recolher? 77 00:11:03,042 --> 00:11:04,582 Venham comigo! 78 00:11:04,583 --> 00:11:07,042 Como ousa? 79 00:11:07,250 --> 00:11:09,291 Que história é esta? 80 00:11:09,292 --> 00:11:14,166 Um fidalgo não se pode divertir com um amigo, sem que os seus cacifes o venham procurar? 81 00:11:14,167 --> 00:11:18,625 - E vós quem sois? - Quem sou eu? 82 00:11:18,750 --> 00:11:20,832 Sou D. Pedro Mendoza. 83 00:11:20,833 --> 00:11:23,082 Filho do Duque de Mendoza... 84 00:11:23,083 --> 00:11:26,541 Conde de Valverde... e Lacuna. 85 00:11:26,542 --> 00:11:29,374 Senhor de Badajoz, o grande de Espanha! 86 00:11:29,375 --> 00:11:32,249 Desculpe excelência, não sabia... 87 00:11:32,250 --> 00:11:35,374 E faz bem, em continuar a não saber. 88 00:11:35,375 --> 00:11:37,874 Estou incógnito... 89 00:11:37,875 --> 00:11:41,416 - E estes Srs? - São todos meus amigos. 90 00:11:41,417 --> 00:11:43,541 - E esta destruição? - Destruição? 91 00:11:43,542 --> 00:11:48,042 Mas que destruição? Nada de importante D. Alonzo. 92 00:11:49,208 --> 00:11:52,582 Se precisam de fazer este distúrbio, o negócio é seu. 93 00:11:52,583 --> 00:11:56,667 E vocês movam-se! Que esperam? 94 00:11:59,208 --> 00:12:02,582 Haveis esquecido o Duque de Aguilar, amigo. 95 00:12:02,583 --> 00:12:06,667 - Quem é? - Há pouco era seu pai. 96 00:12:07,625 --> 00:12:12,167 Uma ajudinha, pelos nossos estragos, Sra. 97 00:12:15,333 --> 00:12:18,833 Mas isto chega para toda a pousada. 98 00:12:39,750 --> 00:12:44,957 Estávamos melhor na pousada, capitão. A cidade de noite está muito vigiada. 99 00:12:44,958 --> 00:12:46,541 Temos é que sair daqui. 100 00:12:46,542 --> 00:12:52,125 Se aquele alcaide não for um imbecil, depressa perceberá o que aquele tipo lhe disse. 101 00:13:00,625 --> 00:13:03,333 Eles ficaram de guarda. 102 00:13:03,375 --> 00:13:05,957 Temos de encontrar um modo de sair. 103 00:13:05,958 --> 00:13:09,582 - Talvez pelo mar. - O porto também está barricado. 104 00:13:09,583 --> 00:13:12,292 Calma... 105 00:13:14,125 --> 00:13:18,832 São um pouco impulsivos, os seus homens. Indício de má consciência. 106 00:13:18,833 --> 00:13:21,792 Porque me seguiu? 107 00:13:22,083 --> 00:13:26,708 Talvez por curiosidade da peregrinação do surdo mudo. 108 00:13:26,917 --> 00:13:29,082 A propósito, é Alemão? 109 00:13:29,083 --> 00:13:30,582 Esquimó! 110 00:13:30,583 --> 00:13:34,332 Esquimó, e o que faz nas caraíbas? 111 00:13:34,333 --> 00:13:36,874 Veio para curar uma pneumonia. 112 00:13:36,875 --> 00:13:39,124 E vós o que quereis? 113 00:13:39,125 --> 00:13:43,124 Digamos que eu também não gosto dos ares da cidade. 114 00:13:43,125 --> 00:13:46,500 Mas os portões estão fechados. 115 00:13:47,458 --> 00:13:53,542 Mas para sair daqui o duque de Zamosa, não teria dificuldade, se tivesse... 116 00:14:09,000 --> 00:14:11,125 Quem vem lá? 117 00:14:11,500 --> 00:14:14,250 Boas noites, cavalheiros. 118 00:14:27,083 --> 00:14:29,667 Podemos confiar nele? 119 00:14:29,667 --> 00:14:31,708 Vamos. 120 00:14:42,542 --> 00:14:44,792 Boas noites. 121 00:14:47,458 --> 00:14:51,375 Volte mais vezes com peças destas, para o deixar passar, Sr. Duque. 122 00:14:56,167 --> 00:15:00,125 Não, não concordo consigo. 123 00:15:08,375 --> 00:15:12,124 Acho uma exibição ridícula, inútil. 124 00:15:12,125 --> 00:15:15,167 E de mau gosto. 125 00:15:16,083 --> 00:15:20,249 As execuções deviam ser feitas nas minas, não aqui. 126 00:15:20,250 --> 00:15:25,125 Mesmo que seja para dar um exemplo aos nativos, como você diz. 127 00:15:25,708 --> 00:15:29,916 E depois, duvido do valor educativo da forca. 128 00:15:29,917 --> 00:15:32,499 O chicote é muito mais eficiente... 129 00:15:32,500 --> 00:15:35,916 e um indígena chicoteado pode voltar a trabalhar. 130 00:15:35,917 --> 00:15:40,707 Um enforcado não, e precisamos pensar nos interesses do Rei. 131 00:15:40,708 --> 00:15:42,749 É aquilo que fazemos. 132 00:15:42,750 --> 00:15:48,874 O carregamento de ouro deste ano foi o dobro do ano passado. 133 00:15:48,875 --> 00:15:51,916 No entanto, ainda não chega. 134 00:15:51,917 --> 00:15:56,749 A guerra na Europa já dura há muito tempo, e o exército fica muito caro. 135 00:15:56,750 --> 00:16:00,791 Por isso terei de assegurar os interesses de Sua Majestade, 136 00:16:00,792 --> 00:16:06,750 que os fornecimentos de ouro, jamais faltarão nos seus cofres. 137 00:16:33,833 --> 00:16:36,083 É só isto? 138 00:16:39,417 --> 00:16:41,583 E para onde vamos? 139 00:16:47,500 --> 00:16:50,208 Bem, vens ou não? 140 00:16:50,917 --> 00:16:53,875 Esperem! Também vou. 141 00:17:14,167 --> 00:17:16,875 Um navio! Um navio! 142 00:17:21,333 --> 00:17:23,749 É o "Fúria", o meu navio. 143 00:17:23,750 --> 00:17:27,083 Então sois o Capitão Blackie. 144 00:17:28,250 --> 00:17:31,874 Queria oferecer-lhe uma coisa melhor que um bote. 145 00:17:31,875 --> 00:17:36,875 Força nesses remos, homens. Ainda esta noite quero estar em Tortuga. 146 00:19:45,625 --> 00:19:49,125 Aqueles estão loucos, hein? 147 00:19:49,333 --> 00:19:52,249 - Olá, Skull... - Olá! 148 00:19:52,250 --> 00:19:54,250 - Lusac - Bem vindo. 149 00:19:54,292 --> 00:19:56,708 - Longbart... - Viva! 150 00:19:58,667 --> 00:20:00,917 Com licença... 151 00:20:07,375 --> 00:20:10,749 - Quem é? - Um informador. 152 00:20:10,750 --> 00:20:16,292 - Trazes boas noticias? - Não. Miseráveis. 153 00:20:18,125 --> 00:20:21,375 O Santa Maria está no porto de "Guayaqui". 154 00:20:21,792 --> 00:20:25,249 Ponte dupla e 48 canhões. 155 00:20:25,250 --> 00:20:27,249 Mas não é tudo. 156 00:20:27,250 --> 00:20:30,707 - Há também fragatas a escoltá-lo. - Quantas? 157 00:20:30,708 --> 00:20:34,958 Três. De 36 canhões. 158 00:20:41,083 --> 00:20:43,083 À vossa saúde. 159 00:20:43,417 --> 00:20:45,708 Que festejais? 160 00:20:46,792 --> 00:20:51,625 O capitão Monbart é um homem prudente. 161 00:20:52,083 --> 00:20:56,957 Quando chegou no seu novo "Vicherée", ficou ao largo em "Guayaqui". 162 00:20:56,958 --> 00:21:00,582 Mas empreendeu uma façanha gloriosa. 163 00:21:00,583 --> 00:21:06,166 Capturou um galeão desarmado, na costa de "Yucatan". 164 00:21:06,167 --> 00:21:08,207 Vai para o inferno, Delissar. 165 00:21:08,208 --> 00:21:11,624 O teu barco nunca teria apanhado aquele Galeão. 166 00:21:11,625 --> 00:21:14,832 Para não falar do velhadas do Scali. 167 00:21:14,833 --> 00:21:20,333 Que o diabo te coma! O meu navio é o melhor das Caraíbas. 168 00:21:22,250 --> 00:21:27,291 O teu navio? Talvez nem com vento de popa consiga andar. 169 00:21:27,292 --> 00:21:31,874 Mas o meu "Devon" conseguiu andar com vento de 7 a 4 nós de bolina. 170 00:21:31,875 --> 00:21:36,416 Para podê-lo passar entre Sanquin e o cabo Ventoso. 171 00:21:36,417 --> 00:21:40,042 Para poder-lhe cortar o caminho. 172 00:21:40,292 --> 00:21:43,374 Nunca outro navio conseguiu fazer isso. 173 00:21:43,375 --> 00:21:46,207 Foi mesmo uma boa caçada. 174 00:21:46,208 --> 00:21:52,374 Pelo indiscutível gosto de chatear uma vintena de marujos Espanhóis... 175 00:21:52,375 --> 00:21:56,125 visto que o galeão não trazia carga a bordo. 176 00:21:56,375 --> 00:22:00,041 Tens inveja porque capturei uma jóia de luxo. 177 00:22:00,042 --> 00:22:02,166 Mas nem sabes quem ela é. 178 00:22:02,167 --> 00:22:04,457 Isso não me importa nada. 179 00:22:04,458 --> 00:22:07,083 Nada? 180 00:22:07,583 --> 00:22:11,082 E quem é que vai pagar o resgate? 181 00:22:11,083 --> 00:22:14,541 A ninguém. Vou obtê-lo aqui mesmo. 182 00:22:14,542 --> 00:22:18,041 Serás mesmo tu a pagá-lo a peso de ouro... 183 00:22:18,042 --> 00:22:21,000 se te conheço bem. 184 00:22:21,250 --> 00:22:24,249 - Eu? - Sim, tu mesmo! 185 00:22:24,250 --> 00:22:26,833 Espera e verás! 186 00:22:31,583 --> 00:22:36,458 Porque o irrita? Logo agora que devíamos estar todos de acordo. 187 00:22:37,250 --> 00:22:42,666 - Porque devemos estar de acordo? - É indispensável se quisermos atacar o comboio. 188 00:22:42,667 --> 00:22:46,083 Nenhum de nós o pode fazer sózinho. 189 00:22:47,833 --> 00:22:52,625 É melhor não pensar nisso. Eles são fortes demais. 190 00:22:52,667 --> 00:22:55,499 E depois conhece o lema dos piratas... 191 00:22:55,500 --> 00:23:00,583 Cada um por si... e o diabo por todos. 192 00:23:08,500 --> 00:23:10,917 Para trás. Deixem passar. 193 00:23:13,292 --> 00:23:15,708 Larga-me... 194 00:23:17,708 --> 00:23:19,874 Que pensas que estás a fazer, sacana? 195 00:23:19,875 --> 00:23:22,667 Não conhecem a lei? 196 00:23:22,958 --> 00:23:25,916 Se a comprarem fazem o que quiserem. 197 00:23:25,917 --> 00:23:29,291 Mas primeiro tereis de pagar em dublos de ouro. 198 00:23:29,292 --> 00:23:32,958 Segundo a lei dos irmãos piratas. 199 00:23:32,958 --> 00:23:36,832 Por agora, ponham isto na cabeça... 200 00:23:36,833 --> 00:23:41,500 ver mas não tocar. É esta a lei. 201 00:23:48,917 --> 00:23:53,582 Vejam bem, suas ratazanas. 202 00:23:53,583 --> 00:23:58,833 Limpem os olhos! Vejam bem! 203 00:24:02,708 --> 00:24:06,624 Pelas leis antigas dos piratas... 204 00:24:06,625 --> 00:24:09,625 vou leiloar os meus presentes. 205 00:24:14,125 --> 00:24:17,249 São duas damas de grande valor... 206 00:24:17,250 --> 00:24:21,874 Se as quereis arriscar para vosso negócio... 207 00:24:21,875 --> 00:24:27,375 ou as quereis para vosso serviço. 208 00:24:32,250 --> 00:24:34,041 Isabella... 209 00:24:34,042 --> 00:24:38,082 Jovem, bela, saudável... 210 00:24:38,083 --> 00:24:42,167 um brinquedo digno de um rei... 211 00:24:43,750 --> 00:24:46,999 Ver e não tocar. É a lei... 212 00:24:47,000 --> 00:24:48,666 Carmen... 213 00:24:48,667 --> 00:24:55,417 Jovem, bela, saudável... a melhor companheira para um pirata. 214 00:24:57,958 --> 00:24:59,832 Fá-la vender depressa. 215 00:24:59,833 --> 00:25:03,333 São as melhores de todo o porto... 216 00:25:06,583 --> 00:25:09,958 Quanto oferecem por todo o lote? 217 00:25:11,750 --> 00:25:14,124 100 dublos... 218 00:25:14,125 --> 00:25:16,166 150... 219 00:25:16,167 --> 00:25:19,917 - 200... - Isto é falar! 220 00:25:20,083 --> 00:25:23,833 - 250. - 300. 221 00:25:24,250 --> 00:25:27,667 400 dublos. 222 00:25:27,792 --> 00:25:31,666 - 500 dublos. - Bravo, Nico! Bravo. 223 00:25:31,667 --> 00:25:34,542 3000. 224 00:25:41,250 --> 00:25:44,500 Desde quando uma mulher vale tanto? 225 00:25:52,208 --> 00:25:54,750 4000. 226 00:25:58,583 --> 00:26:02,375 - 5.000 dublos. - 6.000. 227 00:26:08,000 --> 00:26:10,666 7.000. 228 00:26:10,667 --> 00:26:13,417 8.000. 229 00:26:29,667 --> 00:26:31,875 9.000. 230 00:26:36,833 --> 00:26:39,499 10.000. 231 00:26:39,500 --> 00:26:42,292 11.000. 232 00:26:43,500 --> 00:26:46,250 12.000. 233 00:26:47,500 --> 00:26:50,167 13.000. 234 00:27:05,292 --> 00:27:08,458 13.500. 235 00:27:09,625 --> 00:27:12,375 15.000. 236 00:27:29,042 --> 00:27:31,625 Levem-nas para bordo. 237 00:28:02,333 --> 00:28:05,125 Bem vinda a bordo. 238 00:28:19,958 --> 00:28:24,291 Aquele é o seu camarote. Fique à vontade. 239 00:28:24,292 --> 00:28:29,249 Sou uma dama de Castela, Sr. Corsário. Sabe-lo bem... 240 00:28:29,250 --> 00:28:31,416 E então? 241 00:28:31,417 --> 00:28:34,708 Prefiro a morte à desonra. 242 00:28:36,167 --> 00:28:38,833 Não tenha ilusões... 243 00:28:39,083 --> 00:28:44,167 para mim... é semplesmente um negócio. 244 00:28:44,625 --> 00:28:46,541 Se espera que lhe diga quem sou... 245 00:28:46,542 --> 00:28:49,583 Não interessa... eu já o sei. 246 00:28:50,208 --> 00:28:53,416 Sois Isabella de Mendonza y Lacuna. 247 00:28:53,417 --> 00:28:55,957 A mulher do vice-rei. 248 00:28:55,958 --> 00:28:58,292 Devia tê-lo imaginado... 249 00:28:58,750 --> 00:29:01,917 Podei-vos fechar, se quiserdes. 250 00:29:31,917 --> 00:29:36,332 Não se preocupe, senhorita. Somos piratas respeitadores. 251 00:29:36,333 --> 00:29:39,916 Todos os que comprámos, estão contentes entre nós. 252 00:29:39,917 --> 00:29:45,458 Não somos como aquele bisonte de Mombart, que se diverte a enforcar pessoas. 253 00:29:51,000 --> 00:29:53,291 Tem medo? 254 00:29:53,292 --> 00:29:56,250 Não acredita em mim? 255 00:29:56,750 --> 00:29:59,750 Tem medo de mim? 256 00:30:03,375 --> 00:30:06,667 Quer que lhe faça um pouco de companhia? 257 00:30:28,250 --> 00:30:31,292 Talvez tenhmos a pago um pouco demais. 258 00:30:32,208 --> 00:30:33,499 Tenhamos? 259 00:30:33,500 --> 00:30:35,832 Não somos sócios? 260 00:30:35,833 --> 00:30:41,333 Recorda-se do nosso acordo? Você entra com o dinheiro, eu com as ideias. 261 00:30:44,167 --> 00:30:46,833 Recolher remos! 262 00:30:48,833 --> 00:30:51,541 Levantar remos! 263 00:30:51,542 --> 00:30:53,207 Vá despachem-se. 264 00:30:53,208 --> 00:30:56,833 Todos juntos, idiotas. Vamos! 265 00:30:57,000 --> 00:30:59,583 Segurem a escada. 266 00:31:01,250 --> 00:31:03,792 Larguem a escada. 267 00:31:04,917 --> 00:31:08,000 Esperamos ao largo. 268 00:31:12,250 --> 00:31:18,625 Cambada de inúteis! Amanhã duas horas de exercício para todos. 269 00:31:19,250 --> 00:31:23,957 É um desertor da marinha Britânica, mas é-me muito útil, aquele bronco do diabo. 270 00:31:23,958 --> 00:31:26,791 A que devo a visita? 271 00:31:26,792 --> 00:31:29,791 Vamos à sala de comando. 272 00:31:29,792 --> 00:31:32,292 Tenho que falar contigo. 273 00:32:07,750 --> 00:32:09,874 Do que se trata? 274 00:32:09,875 --> 00:32:13,458 - Disto! - E o que é? 275 00:32:17,125 --> 00:32:21,917 Metade do preço da rapariga, para sermos sócios. 276 00:32:24,375 --> 00:32:27,000 Sócio do quê? 277 00:32:27,667 --> 00:32:33,667 Do negócio! Ponho 7.500 dublos. 278 00:32:33,667 --> 00:32:36,583 Mais algumas informações. 279 00:32:37,708 --> 00:32:40,042 De que género? 280 00:32:40,375 --> 00:32:43,208 Por exemplo, sei quem é. 281 00:32:43,292 --> 00:32:47,667 Isso eu também sei. Chegaste tarde. 282 00:32:49,750 --> 00:32:54,875 É Dona Isabella Mendoza. A mulher do vice-rei. 283 00:32:59,125 --> 00:33:02,042 Disse-te aquele tipo, não? 284 00:33:04,417 --> 00:33:06,749 Mas não é isso que importa. 285 00:33:06,750 --> 00:33:12,041 Já te perguntaste porque ela viajava sózinha num galeão desarmado? 286 00:33:12,042 --> 00:33:15,917 - Talvez... - E sabes porquê? 287 00:33:17,417 --> 00:33:19,708 Não. 288 00:33:20,208 --> 00:33:22,167 E tu? 289 00:33:24,958 --> 00:33:27,332 Também não. 290 00:33:27,333 --> 00:33:31,125 Mas posso sabê-lo fácilmente por ti. 291 00:33:31,333 --> 00:33:34,500 Tu fascinas uma mulher, Blackie... 292 00:33:34,917 --> 00:33:37,124 mas eu não. 293 00:33:37,125 --> 00:33:39,542 Sai deste navio, Skull. 294 00:33:39,583 --> 00:33:43,957 Pensa Blackie. Nós os dois devemos estar de acordo. 295 00:33:43,958 --> 00:33:45,999 Tens o dinheiro e mais um cérebro aqui. 296 00:33:46,000 --> 00:33:48,208 Basta-me o meu. 297 00:33:57,792 --> 00:34:00,875 Vais-te arrepender, Blackie. 298 00:34:09,125 --> 00:34:11,457 Visto que sou só um negócio... 299 00:34:11,458 --> 00:34:13,749 falemos de negócios, Sr. Corsário. 300 00:34:13,750 --> 00:34:17,375 Negócios... sempre negócios. 301 00:34:20,167 --> 00:34:22,166 Qual é a pressa? 302 00:34:22,167 --> 00:34:26,417 Suponho que queira recuperar o que pagou por mim... 303 00:34:26,875 --> 00:34:29,582 Que diria a 30.000 dublos? 304 00:34:29,583 --> 00:34:31,291 Porque falar de dinheiro? 305 00:34:31,292 --> 00:34:35,375 Que interessa que sejam 15.000 ou 30.000 dublos? 306 00:34:38,167 --> 00:34:41,750 Há coisas bem mais importantes. 307 00:34:53,708 --> 00:34:58,042 Preparem os canhões! 308 00:35:05,042 --> 00:35:09,625 Fuzis prontos a disparar! 309 00:35:15,375 --> 00:35:19,999 Posição de combate! 310 00:35:20,000 --> 00:35:25,417 Se gostas tanto de berrar estas tolices porque desertaste da marinha Inglesa? 311 00:35:27,750 --> 00:35:34,125 Canhões para fora... Às ordens! 312 00:35:36,500 --> 00:35:42,042 Maldito foragido! Se queres luta, vou-te dar nos calcanhares. 313 00:35:44,625 --> 00:35:48,042 Seu covardolas! Prepara-te para lutar! 314 00:35:48,500 --> 00:35:52,957 Vou mostrar-lhe, àquele casanova. Desprezou-me, vê o que lhe vou fazer... 315 00:35:52,958 --> 00:35:55,791 só porque ele sabia quem era aquela malvada! 316 00:35:55,792 --> 00:35:58,457 Se é por isso, também o Skull sabia. 317 00:35:58,458 --> 00:36:04,291 Capitão, Lusac está a fazer-se ao largo. 318 00:36:04,292 --> 00:36:09,250 Maldito idiota! Assim dará o alarme. 319 00:36:16,333 --> 00:36:18,832 Quando me vais libertar? 320 00:36:18,833 --> 00:36:20,666 Quer deixar-me? 321 00:36:20,667 --> 00:36:22,291 Não quero deixá-lo, mas... 322 00:36:22,292 --> 00:36:27,208 Tem pressa? Para onde devemos ir? 323 00:36:27,375 --> 00:36:29,999 O "Fúria" está à sua disposição. 324 00:36:30,000 --> 00:36:32,541 Foste muito carinhoso Blackie, mas agora exageras... 325 00:36:32,542 --> 00:36:34,875 estás muito curioso. 326 00:36:36,000 --> 00:36:40,249 Que me diz? Uma dama tem os seus próprios segredos? 327 00:36:40,250 --> 00:36:42,707 Capitão!...Capitão! 328 00:36:42,708 --> 00:36:46,499 O navio Erobus, está a pôr os canhões de fora! 329 00:36:46,500 --> 00:36:49,417 E o "Eclaire" fez-se ao largo. 330 00:36:52,375 --> 00:36:54,417 Veja! 331 00:37:13,833 --> 00:37:16,417 Desfraldem as velas! 332 00:37:17,625 --> 00:37:20,833 Moco, prepara a largar âncora. 333 00:37:21,042 --> 00:37:23,417 Shane, para o leme. 334 00:37:23,917 --> 00:37:27,583 Blackie! Estás a ouvir-me? 335 00:37:28,125 --> 00:37:32,749 O conselho dos capitães decidiu que o leilão foi ilegal! 336 00:37:32,750 --> 00:37:36,291 Tens cinco minutos para desembarcar a mulher! 337 00:37:36,292 --> 00:37:39,042 Então... que respondes? 338 00:37:41,667 --> 00:37:44,417 Chegaram depressa a acordo. 339 00:37:46,708 --> 00:37:50,417 Enfolem as velas! 340 00:37:56,375 --> 00:38:00,708 Moco, liberta a âncora! 341 00:38:21,000 --> 00:38:23,958 Rápido, antes que se afastem de alcance! 342 00:38:24,875 --> 00:38:27,749 Preparar para... 343 00:38:27,750 --> 00:38:30,957 Disparem malvados, que o diabo vos leve! 344 00:38:30,958 --> 00:38:34,125 Que esperam, que eles fujam! 345 00:38:38,750 --> 00:38:42,792 Que esperam para disparar seus sacanas! 346 00:38:45,708 --> 00:38:49,458 Apontem como deve ser! 347 00:38:51,833 --> 00:38:55,749 Malditos canalhas, que o diabo vos leve! 348 00:38:55,750 --> 00:38:57,832 E tu, o que lhes ensinaste? 349 00:38:57,833 --> 00:39:02,583 - Faço-os em marmotas... - Rebento-lhes com a cabeça! 350 00:39:04,500 --> 00:39:08,833 Faço-os em escravelhos, seus sacanas! 351 00:39:10,458 --> 00:39:12,792 A ti também! 352 00:39:14,625 --> 00:39:18,458 Aqueles dois, já não nos darão problemas. 353 00:39:19,333 --> 00:39:22,125 Agora pensemos em ir a Lusac. 354 00:39:26,250 --> 00:39:30,207 Preparar embarcação... para pers... 355 00:39:30,208 --> 00:39:33,457 - Que estás a fazer, imbecil? - A segui-los... 356 00:39:33,458 --> 00:39:35,499 Agora não, já levam muito avanço. 357 00:39:35,500 --> 00:39:38,249 Mas o Lusac já se fez ao largo. Vai apanhá-lo! 358 00:39:38,250 --> 00:39:41,667 O Lusac? Não me faças rir! 359 00:39:56,042 --> 00:39:57,791 Ouçam todos... 360 00:39:57,792 --> 00:40:03,125 há um prémio de 1.000 dublos para quem derrubar o mastro daquele navio. 361 00:40:09,250 --> 00:40:13,250 Dois quartos à direita, até nova ordem mantém-no assim. 362 00:40:13,292 --> 00:40:16,082 Não é altura de mandar ao fundo, aquele idiota do Lusac. 363 00:40:16,083 --> 00:40:17,916 Basta-me mantê-lo à distância. 364 00:40:17,917 --> 00:40:20,749 Martin, explica isso ao Stiller. 365 00:40:20,750 --> 00:40:22,792 Anda. 366 00:40:28,875 --> 00:40:30,833 Vês? 367 00:40:34,875 --> 00:40:37,000 Tu... 368 00:40:44,917 --> 00:40:46,958 Fogo! 369 00:40:56,833 --> 00:40:58,708 Stiller! 370 00:41:03,542 --> 00:41:05,542 Perfeito! Bom tiro! 371 00:41:09,167 --> 00:41:14,083 Todos em posição de combate! 372 00:41:15,500 --> 00:41:17,500 Prontos a... 373 00:41:21,958 --> 00:41:24,417 Que te disse eu? 374 00:41:37,875 --> 00:41:40,375 Para onde dirijo? 375 00:41:48,375 --> 00:41:51,166 Não nos resta mais nada senão libertá-la. 376 00:41:51,167 --> 00:41:54,333 Como libertá-la? Mas... 377 00:41:55,250 --> 00:41:56,791 E o resgate? 378 00:41:56,792 --> 00:42:00,374 Não te preocupes, D. Pedro. Os negócios primeiro que tudo. 379 00:42:00,375 --> 00:42:02,792 Direito para a "Baía dos Pescadores". 380 00:42:10,500 --> 00:42:15,458 Se quiser pode conferir o valor, tudo quanto pediu. 381 00:42:28,000 --> 00:42:31,416 - Um resgate! Depois de... - Pedi-o pela sua honra, Isabella. 382 00:42:31,417 --> 00:42:34,874 - Em minha honra? - Claro. 383 00:42:34,875 --> 00:42:37,832 Que pensaria o seu marido... 384 00:42:37,833 --> 00:42:40,875 se a libertasse por nada? 385 00:42:43,000 --> 00:42:45,916 50.000 dublos em moedas de 10. 386 00:42:45,917 --> 00:42:49,124 50.000 dublos? 387 00:42:49,125 --> 00:42:50,875 Com que então... 388 00:42:51,458 --> 00:42:55,332 "O que são 15.000 ou 30.000 dublos", hein? 389 00:42:55,333 --> 00:42:59,500 Absolutamente. 50.000 é muito melhor. 390 00:43:07,417 --> 00:43:09,582 Pagar-me-às pirata! 391 00:43:09,583 --> 00:43:14,042 Não descansarei até te ver enforcado na Praça de Guayaqui! 392 00:43:16,417 --> 00:43:21,333 E quando a ti... lava pratos, faminto. 393 00:43:21,417 --> 00:43:24,041 Vou-te mandar arrancar a pele! 394 00:43:24,042 --> 00:43:26,375 Conta com isso! 395 00:43:48,208 --> 00:43:49,832 Porque choras? 396 00:43:49,833 --> 00:43:52,499 Na verdade... não sei. 397 00:43:52,500 --> 00:43:56,625 Cretina! Ao menos agora sabes! 398 00:44:03,167 --> 00:44:05,291 Moco, as velas estão prontas? 399 00:44:05,292 --> 00:44:07,292 Sim, capitão. 400 00:44:09,375 --> 00:44:11,874 Não te aborreças, vamos dividir? 401 00:44:11,875 --> 00:44:13,166 25.000 a cada um? 402 00:44:13,167 --> 00:44:17,082 Não, precisamos de tirar as despesas. 403 00:44:17,083 --> 00:44:19,666 15.000. 404 00:44:19,667 --> 00:44:21,749 Certo! Então... 405 00:44:21,750 --> 00:44:24,166 Depois há a parte da tripulação. 406 00:44:24,167 --> 00:44:25,917 Quanto? 407 00:44:26,000 --> 00:44:27,666 Bem... mais uns 15.000. 408 00:44:27,667 --> 00:44:30,042 Então são 10.000 a cada um? 409 00:44:32,917 --> 00:44:34,917 Um momento. 410 00:44:35,208 --> 00:44:37,791 Que dirias a um novo negócio? 411 00:44:37,792 --> 00:44:42,499 Os vossos 10.000 dublos contra metade da minha parte no próximo golpe. 412 00:44:42,500 --> 00:44:44,542 E do que se trata? 413 00:44:44,958 --> 00:44:47,167 Logo saberá. 414 00:44:47,375 --> 00:44:50,916 Shane. Faz com que fiquemos perto de Guayaqui. 415 00:44:50,917 --> 00:44:53,917 Então, D. Pedro? Sim ou não? 416 00:44:54,250 --> 00:44:56,458 Decida depressa. 417 00:44:58,000 --> 00:45:00,250 Eu invisto. 418 00:45:28,458 --> 00:45:30,708 Espere aqui. 419 00:45:31,792 --> 00:45:33,625 Despachem-se! 420 00:45:34,375 --> 00:45:36,207 Graças a Deus, Isabella... 421 00:45:36,208 --> 00:45:38,499 Confesso que estava muito ansioso... 422 00:45:38,500 --> 00:45:41,666 - Por mim ou por eles? - Naturalmente por si... 423 00:45:41,667 --> 00:45:45,749 Mas se soubessem o motivo da sua viagem, seria muito mau. 424 00:45:45,750 --> 00:45:48,957 - Sou uma dama, sei ser discreta. - Não duvido disso, mas... 425 00:45:48,958 --> 00:45:51,916 algum dos marinheiros, podia ter falado. 426 00:45:51,917 --> 00:45:55,166 Impossível, porque os piratas mataram todos. 427 00:45:55,167 --> 00:45:58,792 Verdade? Então teve muita sorte. 428 00:46:00,750 --> 00:46:04,917 Venha, deve estar extenuada pelas emoções. 429 00:46:10,167 --> 00:46:14,124 Ela em breve sairá. Precisamos saber onde vai. 430 00:46:14,125 --> 00:46:17,750 Fique tranquilo, Capitão. Não a perderei de vista. 431 00:46:29,417 --> 00:46:32,457 - Chegou o vinho, rapazes. - Tudo bem? 432 00:46:32,458 --> 00:46:35,083 Aqui têm! 433 00:46:35,250 --> 00:46:37,000 À vossa! 434 00:46:56,417 --> 00:46:58,166 D. Pedro. Como está? 435 00:46:58,167 --> 00:47:01,332 Vejo que o vosso alcaide, finalmente fez-lhe justiça. 436 00:47:01,333 --> 00:47:02,749 Quem? 437 00:47:02,750 --> 00:47:04,332 O alcaide! 438 00:47:04,333 --> 00:47:07,542 Não, esse não tem nada a ver... 439 00:47:08,542 --> 00:47:12,207 Tenho um negócio em mãos, que se correr bem... 440 00:47:12,208 --> 00:47:16,041 Esquecerá esta miserável pousada. 441 00:47:16,042 --> 00:47:18,916 - Mas este é o meu trabalho! - Isso que importa... 442 00:47:18,917 --> 00:47:21,791 É muito melhor ser uma dama. 443 00:47:21,792 --> 00:47:25,250 Deveis cuidar de mim, Manuela. 444 00:47:26,167 --> 00:47:29,042 Sou um cavalheiro, quando... 445 00:47:38,167 --> 00:47:40,041 Bem vindo, cavalheiro. 446 00:47:40,042 --> 00:47:43,833 Não esperava vê-lo, ainda tenho de lhe agradecer... 447 00:47:48,125 --> 00:47:51,167 Vejo que se está a tratar bem. 448 00:47:51,667 --> 00:47:55,333 Com aquele negócio que temos em mão. 449 00:47:57,833 --> 00:47:59,832 O carregamento do ouro já começou. 450 00:47:59,833 --> 00:48:05,083 A caravana virá a Porto Sea. A quantia parece excecional. 451 00:48:05,292 --> 00:48:09,416 Os meus 10.000 dublos foram bem investidos. 452 00:48:09,417 --> 00:48:11,166 E há escoltas? 453 00:48:11,167 --> 00:48:13,291 Estão a chegar. São duas. 454 00:48:13,292 --> 00:48:15,666 Duas? Não deviam ser três? 455 00:48:15,667 --> 00:48:18,582 Sim, mas a da Vitória ninguém sabe dela. 456 00:48:18,583 --> 00:48:22,667 Mas que importa isso, assim é melhor, não? 457 00:49:28,458 --> 00:49:30,749 Veja, senhorita... 458 00:49:30,750 --> 00:49:32,999 Chegou agora de Espanha. 459 00:49:33,000 --> 00:49:36,958 Porque não a compra... dá para uma mantilha. 460 00:49:37,333 --> 00:49:40,250 É muito bonita... 461 00:49:40,417 --> 00:49:42,457 Martin! Estás louco? 462 00:49:42,458 --> 00:49:43,957 Se alguém te reconhece... 463 00:49:43,958 --> 00:49:47,667 Quem? Não podia estar sem te ver. Anda! 464 00:49:55,500 --> 00:49:58,416 Mas tinhas de vir aqui mesmo, à Praça Central? 465 00:49:58,417 --> 00:50:02,457 E porque não? Tenho um negócio em vista que nos fará ricos. 466 00:50:02,458 --> 00:50:05,125 - A nós? - Claro! 467 00:50:06,250 --> 00:50:08,332 Mas preciso da tua ajuda. 468 00:50:08,333 --> 00:50:11,874 Eu não poso fazer nada. E depois, que devia fazer? 469 00:50:11,875 --> 00:50:14,999 É uma coisa de nada, garanto-te. E depois seremos felizes. 470 00:50:15,000 --> 00:50:19,792 Levo-te daqui, e compro-te o vestido mais bonito do mundo. 471 00:50:20,042 --> 00:50:23,166 Verdade, e dizes que é uma coisa de nada? 472 00:50:23,167 --> 00:50:25,750 Duvidas de mim? 473 00:50:26,500 --> 00:50:28,457 Então diz-me, o que devo fazer? 474 00:50:28,458 --> 00:50:30,875 Anda, vem! 475 00:50:33,792 --> 00:50:36,667 Agora, vou explicar-te. 476 00:50:48,917 --> 00:50:51,749 Afastem-se! Permissão de Sua Majestade. 477 00:50:51,750 --> 00:50:55,167 Afastem-se. Saiam da passagem. 478 00:51:45,167 --> 00:51:48,916 Malvado! Vou-te ensinar a respeitares o Duque de Zamosa! 479 00:51:48,917 --> 00:51:51,332 Vou cortar-te as orelhas! 480 00:51:51,333 --> 00:51:53,374 Mas enlouqueceste? 481 00:51:53,375 --> 00:51:55,249 Rápido! Prendam-nos! 482 00:51:55,250 --> 00:51:57,625 Não os deixem fugir! 483 00:52:05,083 --> 00:52:06,666 Por aqui! 484 00:52:06,667 --> 00:52:09,958 Mexam-se, depressa. Não há nada para ver! 485 00:52:15,917 --> 00:52:19,750 Posso saber o que te passou pela cabeça? 486 00:52:24,750 --> 00:52:26,792 Areia? 487 00:52:27,333 --> 00:52:29,416 O Santa Maria carrega areia! 488 00:52:29,417 --> 00:52:31,917 Então quer dizer... 489 00:52:34,917 --> 00:52:39,625 Que investi os meus 10.000 dublos, num carregamento de areia! 490 00:52:44,250 --> 00:52:48,167 A carga foi efectuada no tempo estabelecido. 491 00:52:55,667 --> 00:52:58,958 Veio a propósito minha querida. 492 00:53:00,625 --> 00:53:03,332 No final de contas o "Victória" pode partir sem mim. 493 00:53:03,333 --> 00:53:07,582 Pelo contrário. Decidi que o acompanhasse. 494 00:53:07,583 --> 00:53:11,541 Já não confia em mim, para acompanhar a carga? 495 00:53:11,542 --> 00:53:13,249 Nada disso... 496 00:53:13,250 --> 00:53:17,957 Haveis agido com prudência e habilidade em circunstâncias adversas. 497 00:53:17,958 --> 00:53:23,875 Mas considero a minha presença na corte, indispensável neste momento. 498 00:53:24,167 --> 00:53:29,417 Que pensava, ficar aqui por toda a vida? 499 00:53:29,417 --> 00:53:35,708 Seria estúpido efetuar este enorme envio de ouro, sem obter nada em troca. 500 00:53:36,125 --> 00:53:40,666 Não lhe agradaria mais no reino da Sicilia? 501 00:53:40,667 --> 00:53:43,791 Claro que conto muito com este ouro. 502 00:53:43,792 --> 00:53:47,457 Mas acima de tudo com a sua influência na corte. 503 00:53:47,458 --> 00:53:49,542 Portanto... 504 00:53:49,750 --> 00:53:54,083 Que prende aqui, nesta terra de selvagens? 505 00:53:54,125 --> 00:53:56,625 Nada. 506 00:53:57,792 --> 00:54:03,458 Só me desagrada deixar em suspenso as contas com aquele pirata. 507 00:54:04,292 --> 00:54:08,125 Assim parece que vai ficar a rir... 508 00:54:18,000 --> 00:54:21,667 ou talvez... não! 509 00:54:39,625 --> 00:54:43,374 Bem, depois de tudo, é melhor assim. 510 00:54:43,375 --> 00:54:48,500 Farei pendurar aquele homem, e prender a Carmen numa prisão. 511 00:54:48,792 --> 00:54:54,707 Espero poder oferecer-lhe em breve, o enforcamento... 512 00:54:54,708 --> 00:54:57,667 do vosso pirata. 513 00:55:00,167 --> 00:55:04,375 Está bem, D. Pedro. Retire a sua parte do negócio. 514 00:55:04,667 --> 00:55:09,416 Se me retirar do negócio da areia, dá-me os 10.000 dublos? 515 00:55:09,417 --> 00:55:12,166 - 5.000. - 5.000, e porquê? 516 00:55:12,167 --> 00:55:13,957 É uma penalidade! 517 00:55:13,958 --> 00:55:16,833 Uma penalidade... 518 00:55:17,958 --> 00:55:21,875 Esá bem! Sempre é melhor que nada. 519 00:55:22,833 --> 00:55:25,250 Negócio fechado. 520 00:55:31,375 --> 00:55:33,374 Porque abandonaste o teu posto? 521 00:55:33,375 --> 00:55:37,874 Encontrei um modo de seres informado sem ficar de guarda. 522 00:55:37,875 --> 00:55:42,207 E o palácio tem muitas saídas. É impossível vigiar todas. 523 00:55:42,208 --> 00:55:44,582 - Isso é verdade! - E vós que sabeis disso? 524 00:55:44,583 --> 00:55:46,874 Conheço o palácio, e também as saídas. 525 00:55:46,875 --> 00:55:48,499 Como hóspede? 526 00:55:48,500 --> 00:55:50,082 Não própriamente... 527 00:55:50,083 --> 00:55:54,249 Derivado às dificuldades económicas, fui obrigado a aceitar o cargo de... 528 00:55:54,250 --> 00:55:58,333 - Adido de porcelanas... - Adido de porcelanas? 529 00:56:01,208 --> 00:56:03,624 Lava pratos, se preferis. 530 00:56:03,625 --> 00:56:05,249 Não te rias, cretino. 531 00:56:05,250 --> 00:56:09,500 - Belo guarda que me saíste! - Porquê? 532 00:56:22,708 --> 00:56:25,291 - Bem vindo. - Olhem quem está aqui... 533 00:56:25,292 --> 00:56:26,916 O Duque de não sei quê... 534 00:56:26,917 --> 00:56:29,999 O Marquês de Vais à Pesca... 535 00:56:30,000 --> 00:56:31,916 Sabe que quase me enganou? 536 00:56:31,917 --> 00:56:35,624 - Quase? - Sim, porque agora prendo-te. 537 00:56:35,625 --> 00:56:40,000 - A sério? - Sim. A ti e a todos os outros. 538 00:56:40,792 --> 00:56:43,292 Esteja à vontade. 539 00:58:21,292 --> 00:58:23,416 Vêm mais por aqui! 540 00:58:23,417 --> 00:58:25,750 Para a porta... 541 00:58:33,417 --> 00:58:36,292 Não, por aqui não se passa. 542 00:58:47,875 --> 00:58:51,083 - Venham por aqui! - Vamos, Moco. 543 00:58:52,000 --> 00:58:54,499 Por ali, vai! 544 00:58:54,500 --> 00:58:56,541 Despachem-se! 545 00:58:56,542 --> 00:58:58,542 Cuidado! 546 00:58:59,083 --> 00:59:01,333 Venham! 547 00:59:03,042 --> 00:59:04,291 Entrem! 548 00:59:04,292 --> 00:59:06,750 Anda! Vamos. 549 00:59:23,333 --> 00:59:25,291 - O Capitão? - Esperem. 550 00:59:25,292 --> 00:59:28,375 - Rende-te! - Estais preso! 551 00:59:29,125 --> 00:59:32,000 Não podemos fazer nada. 552 00:59:32,958 --> 00:59:36,916 A guarda, hein? Até mesmo nós estamos presos. 553 00:59:36,917 --> 00:59:41,416 Não sou assim tão parva... A cantina tem outra saída. 554 00:59:41,417 --> 00:59:45,083 Obrigado, Manuela. Vamos, não percamos tempo. 555 00:59:50,708 --> 00:59:54,083 Em nome do Vice-rei, abram! 556 00:59:54,792 --> 00:59:58,083 Não temam, não conseguirão abri-la. 557 01:00:00,958 --> 01:00:03,916 Por agora escondam-se na minha casa, depois à noite podem ir. 558 01:00:03,917 --> 01:00:06,332 Esconder-nos, e o capitão? 559 01:00:06,333 --> 01:00:08,541 Tu já fizestes asneiras suficientes, por hoje. 560 01:00:08,542 --> 01:00:10,499 Eu sei, e é por isso mesmo... 561 01:00:10,500 --> 01:00:13,375 Tencionas ir buscá-lo? 562 01:00:13,708 --> 01:00:15,499 - Não! - Então fica quieto. 563 01:00:15,500 --> 01:00:17,207 - E vós tendes alguma ideia? - Talvez! 564 01:00:17,208 --> 01:00:22,583 Conheço a cidade, conheço o palácio, e como podemos entrar. 565 01:00:28,583 --> 01:00:35,833 Como sois sensível, não pensava que se arreliasse tanto por 50.000 dublos, Isabella. 566 01:00:38,667 --> 01:00:40,582 Quero dizer, D. Isabella. 567 01:00:40,583 --> 01:00:43,250 Mais dez! 568 01:00:52,292 --> 01:00:57,458 Isabella, porque é que perde tanto tempo com esse tipo? 569 01:00:57,750 --> 01:01:00,957 Podemos saber dele qualquer coisa de interessante. 570 01:01:00,958 --> 01:01:03,666 Interessante, mas o quê? 571 01:01:03,667 --> 01:01:09,083 Que o D. Alonso é um imbecíl, e que os outros fugiram e nem ele sabe para onde? 572 01:01:09,667 --> 01:01:10,916 No entanto... 573 01:01:10,917 --> 01:01:16,249 Se o jovem for obstinado, há métodos mais eficazes que o chicote... 574 01:01:16,250 --> 01:01:19,125 Por exemplo... 575 01:01:19,542 --> 01:01:20,916 O garrote! 576 01:01:20,917 --> 01:01:24,583 Mas eu não estou obstinado em falar, Exa. 577 01:01:25,375 --> 01:01:27,624 Estou disposto a dizer tudo. 578 01:01:27,625 --> 01:01:29,707 Mesmo tudo, Exa. 579 01:01:29,708 --> 01:01:33,416 E o que me poderá dizer, jovem? 580 01:01:33,417 --> 01:01:36,625 Este homem não pode dizer nada. 581 01:01:36,917 --> 01:01:39,333 E como não? 582 01:01:39,333 --> 01:01:42,666 Você mesmo o disse! Que poderá saber? 583 01:01:42,667 --> 01:01:46,667 Exatamente! Então não percamos mais tempo. 584 01:01:47,083 --> 01:01:52,582 A não ser que tenha outros motivos para lhe dar um tratamento especial? 585 01:01:52,583 --> 01:01:53,832 Que motivos? 586 01:01:53,833 --> 01:02:00,083 Não sei, poderá ser um daqueles que a maltratou quando esteve prisioneira. 587 01:02:01,417 --> 01:02:04,166 Não, nem me lembro de o ter visto. 588 01:02:04,167 --> 01:02:07,457 Então se as coisas são assim, enforcamo-lo e não se fala mais. 589 01:02:07,458 --> 01:02:13,417 Isso parece-me um exagero. Bastava mandá-lo uns anos para as minas. 590 01:02:15,042 --> 01:02:18,291 Até pode não ser um pirata, depois de tudo. 591 01:02:18,292 --> 01:02:22,332 Pelo que sabemos, só foi preso por resistência à guarda. 592 01:02:22,333 --> 01:02:26,082 Como queiras, Isabella! Mas por amor de Deus, despacha-te! 593 01:02:26,083 --> 01:02:29,583 Já devíamos ter partido há 1 hora. 594 01:02:55,875 --> 01:02:58,957 Despachem-se, mandriões! A lenha está a acabar... 595 01:02:58,958 --> 01:03:02,417 Se fôssemos como vocês, íamos para a cama em jejum. 596 01:03:09,833 --> 01:03:12,916 - Porque é que o jantar está atrasado? - Por culpa deles. 597 01:03:12,917 --> 01:03:15,625 Por culpa deles? 598 01:03:16,250 --> 01:03:19,082 Olhem quem cá está... 599 01:03:19,083 --> 01:03:22,167 Desta vez não me escapas! 600 01:03:24,417 --> 01:03:26,750 Por aqui! 601 01:03:32,083 --> 01:03:35,292 - Vamos sigam-me! - Stiller! 602 01:03:39,542 --> 01:03:43,083 Fujam, ajudem! 603 01:03:57,875 --> 01:04:00,833 Capitão, onde estais? 604 01:04:06,583 --> 01:04:09,166 Capitão, estais aqui? 605 01:04:09,167 --> 01:04:11,208 Moco... 606 01:04:24,208 --> 01:04:26,958 - Estás bem? - Tu vigia a porta. 607 01:04:29,750 --> 01:04:32,458 Já era sem tempo! 608 01:04:32,750 --> 01:04:36,125 Para a próxima vez, passamos aqui primeiro. 609 01:04:50,833 --> 01:04:53,500 É um bom salto, hein? 610 01:04:58,417 --> 01:05:00,750 Rápido! 611 01:05:04,292 --> 01:05:07,417 Em nome do Vice-rei, abram! 612 01:05:22,292 --> 01:05:24,542 Está bom! 613 01:05:27,708 --> 01:05:30,250 Diz-lhes que vou já. 614 01:05:31,458 --> 01:05:35,375 - Avé Maria, cheia de graça... - Vá lá, coragem! 615 01:05:57,333 --> 01:05:59,625 Vamos, Stiller! 616 01:06:40,333 --> 01:06:43,667 Força, o último golpe. 617 01:06:58,542 --> 01:07:00,458 Estão ali! 618 01:07:30,542 --> 01:07:33,750 Depressa, fujamos! 619 01:07:46,833 --> 01:07:52,375 - Comporta-te como um homem educado. - Ei beleza, eu sou um homem educado! 620 01:07:52,417 --> 01:07:55,208 São todos educados. 621 01:07:57,208 --> 01:08:02,917 - Mais uma vez, obrigado, Manuela. - Vá lá, leva-me lá a fazer-me uma dama. 622 01:09:00,292 --> 01:09:03,666 Perdoe-me Manuela, mas não poderá voltar a Guayaqui. 623 01:09:03,667 --> 01:09:06,749 Depois de tudo, deu no mesmo. Aquilo não era um bom negócio. 624 01:09:06,750 --> 01:09:09,207 - Mas era um negócio. - O que quer dizer? 625 01:09:09,208 --> 01:09:11,124 Que fez mal em confiar em mim... 626 01:09:11,125 --> 01:09:13,666 Agora só te posso oferecer muito pouco. 627 01:09:13,667 --> 01:09:18,666 O meu negócio corre mal, agora que a Isabella se retirou. 628 01:09:18,667 --> 01:09:22,666 Com este navio nunca iremos conseguir apanhá-la. 629 01:09:22,667 --> 01:09:26,666 - Mas ela não partiu de barco. - Como? 630 01:09:26,667 --> 01:09:30,041 - Ouvi dizer que partiu de carruagem... - Para onde? 631 01:09:30,042 --> 01:09:32,667 Não sei. 632 01:09:34,167 --> 01:09:37,582 Martin, não percas nenhum vento... 633 01:09:37,583 --> 01:09:41,292 Quero chegar ao "Fúria" o mais depressa possivel. 634 01:09:46,667 --> 01:09:49,916 Parem. A D. Isabella está cansada! 635 01:09:49,917 --> 01:09:51,916 Ali em frente há uma aldeia índia. 636 01:09:51,917 --> 01:09:54,833 Passaremos lá a noite. 637 01:10:21,333 --> 01:10:25,375 Shane! Que se passa, estão a dormir? 638 01:10:26,458 --> 01:10:29,750 Não fazem nada, Capitão! 639 01:10:45,542 --> 01:10:48,832 Uma sábia decisão, Capitão Blackie. 640 01:10:48,833 --> 01:10:52,499 Devo-lhe dizer que o meu desejo seria enforcá-lo. 641 01:10:52,500 --> 01:10:58,083 Já o teria feito, se não fosse a caridade do Capitão Skull. 642 01:10:59,042 --> 01:11:02,207 Esta gente é minha. Foi o acordo. 643 01:11:02,208 --> 01:11:04,332 São todos seus, disponha. 644 01:11:04,333 --> 01:11:06,874 Onde está a minha tripulação? 645 01:11:06,875 --> 01:11:08,541 No porão. 646 01:11:08,542 --> 01:11:13,625 Mas não se preocupe. Já não precisará deles. 647 01:11:18,333 --> 01:11:20,583 Vamos. 648 01:11:25,083 --> 01:11:29,124 Que pena, tinha-me divertido mais em enforcá-lo já. 649 01:11:29,125 --> 01:11:31,667 Também eu. 650 01:11:31,875 --> 01:11:35,916 Gostava de saber o que vai na cabeça do Skull. 651 01:11:35,917 --> 01:11:40,166 Voltemos aos nossos navios. Não temos tempo a perder. 652 01:11:40,167 --> 01:11:42,417 Vamos! 653 01:11:58,917 --> 01:12:03,000 Que maravilha... deveres-me a vida. 654 01:12:03,417 --> 01:12:05,249 Qual é a ideia? 655 01:12:05,250 --> 01:12:11,625 Negócios. Que notícias tens de Guayaqui. Estiveste lá, não foi? 656 01:12:12,250 --> 01:12:15,917 Ainda estou disposto a fazer sociedade. 657 01:12:15,917 --> 01:12:18,707 Aqueles dois génios tramaram um bom plano. 658 01:12:18,708 --> 01:12:23,457 Levar o navio Espanhol ao porto, os seus canhões pouco valerão. 659 01:12:23,458 --> 01:12:26,375 Pobre do "Fúria". 660 01:12:29,375 --> 01:12:35,166 Está destinado a ser o isco e distrair a atenção do forte Espanhol durante o desembarque. 661 01:12:35,167 --> 01:12:38,500 Pode até ser um bom plano. 662 01:12:38,875 --> 01:12:42,667 Mas qualquer coisa não me convence. 663 01:12:49,708 --> 01:12:52,041 E então, concordas? 664 01:12:52,042 --> 01:12:54,666 Vais dar-me as tuas informações? 665 01:12:54,667 --> 01:12:56,291 Em troca de quê? 666 01:12:56,292 --> 01:13:01,333 Da tua vida e dos teus companheiros. 667 01:13:02,750 --> 01:13:05,207 E também por aquelas duas beldades. 668 01:13:05,208 --> 01:13:07,041 E a minha tripulação? 669 01:13:07,042 --> 01:13:09,416 Esses estão no "Fúria", jamais! 670 01:13:09,417 --> 01:13:12,000 Então nada a fazer. 671 01:13:12,542 --> 01:13:16,999 Ah sim... acho que falarás na mesma. 672 01:13:17,000 --> 01:13:19,749 Eu tenho os meus métodos. 673 01:13:19,750 --> 01:13:22,375 Sabes isso, não? 674 01:13:54,958 --> 01:13:59,541 Mantém os outros afastados. Quero vê-los bem antes de começar. 675 01:13:59,542 --> 01:14:01,124 - Sim. - Tu... 676 01:14:01,125 --> 01:14:05,833 Prepara as armas. Amanhã teremos muito que fazer. 677 01:14:07,292 --> 01:14:10,750 Em silêncio! 678 01:14:15,167 --> 01:14:17,958 Traz-me as raparigas. 679 01:14:19,083 --> 01:14:23,083 É mais fácil que falem, espero... 680 01:14:41,292 --> 01:14:43,875 Para onde nos levam? 681 01:15:03,375 --> 01:15:06,832 - Agora ouve-me, beleza... - Sim? 682 01:15:06,833 --> 01:15:09,750 Diz-me tu, meu amor! 683 01:15:17,958 --> 01:15:20,458 Avé Maria... 684 01:15:26,000 --> 01:15:28,624 Estás com medo? 685 01:15:28,625 --> 01:15:30,874 Não, do quê? 686 01:15:30,875 --> 01:15:34,374 Só estou preocupada com o meu vestido... 687 01:15:34,375 --> 01:15:37,374 Foi isto que me prometeste? 688 01:15:37,375 --> 01:15:40,666 Não... mas tens de confiar em mim, Carmen. 689 01:15:40,667 --> 01:15:44,708 Claro que sim! E quem está melhor do que eu? 690 01:15:57,625 --> 01:16:00,000 Rápido! 691 01:16:02,042 --> 01:16:04,667 Que estás a ver? 692 01:16:30,958 --> 01:16:33,416 Tripulação ao convés! 693 01:16:33,417 --> 01:16:38,041 Levanta-te, mandriões acordem! Vamos mexam-se! 694 01:16:38,042 --> 01:16:42,874 Despachem-se, querem que vos traga a emenda do bom dia? 695 01:16:42,875 --> 01:16:44,957 Ou acordo-vos ao bofetão! 696 01:16:44,958 --> 01:16:47,833 Vamos, mexam-se! 697 01:16:48,458 --> 01:16:52,083 Tripulação ao convés! 698 01:16:52,542 --> 01:16:56,042 Tripulação ao convés... 699 01:17:02,375 --> 01:17:04,916 Aquele nunca fecha a matraca. 700 01:17:04,917 --> 01:17:09,042 - Temos de ir... - Precisamos de ir ao convés. 701 01:17:52,208 --> 01:17:55,708 - A rota, capitão? - Segue o "Fúria". 702 01:18:17,833 --> 01:18:20,792 Que esperamos para o abordar? 703 01:18:22,750 --> 01:18:24,749 - Tens pressa? - Claro! 704 01:18:24,750 --> 01:18:29,667 Aqui, procurei em todo o lado. Os dublos ainda devem de estar no "Fúria". 705 01:18:29,750 --> 01:18:33,041 Esta geringonsa nunca o apanhará. 706 01:18:33,042 --> 01:18:34,666 Espera aí... 707 01:18:34,667 --> 01:18:36,041 E então os meus dublos? 708 01:18:36,042 --> 01:18:38,625 Vamos fazer um negócio. 709 01:18:38,750 --> 01:18:41,875 Os teus 5.000 dublos, contra 1/4 da minha parte. 710 01:18:43,792 --> 01:18:47,125 Que significa tanta generosidade? 711 01:18:47,833 --> 01:18:53,750 Não faz ideia onde o Vice-rei escondeu o ouro, não é isso? 712 01:18:54,625 --> 01:18:58,666 Negócio fechado! 5.000 dublos contra 3/4 da tua parte. 713 01:18:58,667 --> 01:19:01,416 - 3/4? - A penalidade, não? 714 01:19:01,417 --> 01:19:03,667 Porquê? 715 01:19:06,375 --> 01:19:10,082 Porque sei onde ele escondeu o navio com o ouro. 716 01:19:10,083 --> 01:19:12,333 Como assim? 717 01:19:12,333 --> 01:19:15,875 Porque sei ouvir e recordar! 718 01:19:16,625 --> 01:19:19,375 Está bem. 719 01:19:21,125 --> 01:19:22,624 Combinado. 720 01:19:22,625 --> 01:19:27,042 Então, onde está escondido o "Victória"? 721 01:19:28,583 --> 01:19:31,750 Lembra-se do que disse o Monbart? 722 01:19:31,750 --> 01:19:35,791 Conseguiu evitar o vento e passar entre San Juan e o Cabo do Oriente. 723 01:19:35,792 --> 01:19:38,999 Para cortar o caminho ao galeão de Isabella. 724 01:19:39,000 --> 01:19:42,332 Portanto, ele ía para a baía de San Juan. 725 01:19:42,333 --> 01:19:45,625 O encontro é ali. 726 01:19:45,833 --> 01:19:51,417 Bravo, D. Pedro! Se o "Victória" estiver lá, terá 3/4 da minha parte. 727 01:19:53,208 --> 01:19:56,208 Alarme, piratas! 728 01:20:04,083 --> 01:20:06,583 Veja, Capitão! 729 01:20:06,750 --> 01:20:09,416 Vem do Sul! Fá-lo-emos em pedaços. 730 01:20:09,417 --> 01:20:12,208 Preparem-se para disparar. 731 01:20:36,917 --> 01:20:40,750 - Onde está o Skull? - Deixa lá o Skull.Vamos! 732 01:20:52,375 --> 01:20:54,875 Fogo! 733 01:21:09,667 --> 01:21:12,083 Fogo! 734 01:21:37,292 --> 01:21:39,041 Os piratas... 735 01:21:39,042 --> 01:21:41,417 Fechem o portão! 736 01:22:00,500 --> 01:22:02,917 Rápido, salta! 737 01:22:18,875 --> 01:22:21,125 Em frente! 738 01:22:25,083 --> 01:22:28,083 Deitem-nos borda fora! 739 01:22:45,292 --> 01:22:47,500 Ajudem! 740 01:22:53,167 --> 01:22:55,416 Moco! Direito ao "Fúria", para o abordarmos. 741 01:22:55,417 --> 01:22:58,000 Não há tempo a perder. 742 01:23:14,167 --> 01:23:19,333 Viu? Fizemo-lo mesmo sem aquele imbecil do Skull. 743 01:23:19,542 --> 01:23:22,167 Um a menos a dividir. 744 01:23:22,208 --> 01:23:25,333 O nosso ouro espera-nos. Vamos! 745 01:23:32,417 --> 01:23:35,250 Quietos, velhacos! 746 01:23:47,792 --> 01:23:50,083 Tira este! 747 01:23:57,167 --> 01:23:59,250 Vá! 748 01:24:14,250 --> 01:24:16,333 Abram! 749 01:24:17,583 --> 01:24:20,083 O capitão! 750 01:24:21,167 --> 01:24:23,832 - Capitão! - Onde está o cofre com os dublos? 751 01:24:23,833 --> 01:24:26,332 Quem é que quer saber do cofre com os dublos? 752 01:24:26,333 --> 01:24:29,207 Rápido! O "Fúria" está quase a explodir! 753 01:24:29,208 --> 01:24:32,625 Todos a bordo do "Ergo"! 754 01:24:34,000 --> 01:24:37,667 Areia! É tudo areia! 755 01:24:54,250 --> 01:24:56,917 - Palerma! - Palerma! 756 01:25:25,542 --> 01:25:28,499 50.000 dublos para os peixes! Que pena! 757 01:25:28,500 --> 01:25:30,958 Não eram só teus, não? 758 01:25:32,875 --> 01:25:35,916 Sim, é verdade. Já me tinha esquecido. 759 01:25:35,917 --> 01:25:40,000 Os meus estão no "Victória", na baia de San Juan. 760 01:25:57,458 --> 01:26:01,041 Para 300-6, e mantém o curso. 761 01:26:01,042 --> 01:26:04,666 - Mas com essa rota não vamos a San Juan. - Tens razão! 762 01:26:04,667 --> 01:26:08,207 - Vamos para Golfo de Campetri. - Que vamos fazer a Campetri? 763 01:26:08,208 --> 01:26:11,750 Devíamos ir para a baía de... 764 01:26:16,917 --> 01:26:22,750 Como queira. Mas nesse caso vendo a minha parte por um dublo. 765 01:26:23,250 --> 01:26:26,042 Negócio fechado. 766 01:26:48,042 --> 01:26:51,792 Chicoteiem um pouco estes malditos cavalos. 767 01:26:52,750 --> 01:26:55,667 Estamos a perder muito tempo... 768 01:27:06,375 --> 01:27:11,500 - Martin! Navegar a todo o vento. - Gambiarras acima. 769 01:27:13,083 --> 01:27:16,000 Esticar as bolinas! 770 01:27:17,542 --> 01:27:20,292 Moco, toma atenção! 771 01:27:20,292 --> 01:27:23,208 As velas enfolam. 772 01:27:23,583 --> 01:27:28,499 Por acaso... tenciona atacar uma fragata, com esta banheirola? 773 01:27:28,500 --> 01:27:32,249 O meu "Ergos" é o melhor navio de todas as Caraíbas! 774 01:27:32,250 --> 01:27:36,791 Nós também tínhamos uma fragata de 36 canhões, se este imbecil não tivesse... 775 01:27:36,792 --> 01:27:40,666 preferido ficar com a sua banheira e sacrificar o "Fúria". 776 01:27:40,667 --> 01:27:43,957 - Vá lá! Queres comparar com o meu... - Cala-te, Skull... 777 01:27:43,958 --> 01:27:46,667 Ou acabas no mar. 778 01:27:47,125 --> 01:27:50,791 Por agora pensemos em alcançar o "Victória", antes que se faça ao largo. 779 01:27:50,792 --> 01:27:55,250 Segui-lo com este ferro de engomar, seria inútil. 780 01:28:11,083 --> 01:28:14,042 Esta lentidão é desesperada! 781 01:28:28,125 --> 01:28:30,375 Pára! 782 01:28:30,917 --> 01:28:32,999 Cinco nós e três quartos! 783 01:28:33,000 --> 01:28:35,625 Nunca o conseguiremos. 784 01:28:43,458 --> 01:28:45,457 - Martin! - Sim, capitão? 785 01:28:45,458 --> 01:28:49,916 Atira ao mar tudo o que não serve... incluindo os canhões. 786 01:28:49,917 --> 01:28:52,457 Não, isso não! 787 01:28:52,458 --> 01:28:56,833 Até os canhões, e como faremos sem eles? 788 01:28:57,083 --> 01:29:02,958 Disseste tu que éramos mais fracos, tanto faz não termos nada. 789 01:29:10,625 --> 01:29:13,208 Devemos etar perto. 790 01:29:39,583 --> 01:29:45,124 - Este foi o último. - Agora o que fazemos sem canhões? 791 01:29:45,125 --> 01:29:49,583 - O capitão sabe o que faz. - Tens razão! 792 01:29:57,542 --> 01:30:01,750 Devias ter-me dado primeiro uma cutilada... 793 01:30:01,958 --> 01:30:05,792 Também o "Ergos" foi sacrificado, não é?. 794 01:30:40,000 --> 01:30:44,042 As velas já estão preparadas. 795 01:30:49,125 --> 01:30:52,167 Vamos, não os façamos esperar. 796 01:31:04,958 --> 01:31:09,208 Velas à vista, na proa direita! 797 01:31:18,250 --> 01:31:20,707 Segue bem o vento, para lhe cortarmos o caminho. 798 01:31:20,708 --> 01:31:24,000 Sim, Capitão, assim faremos. 799 01:31:25,250 --> 01:31:27,792 Sim, mas... e depois? 800 01:31:31,792 --> 01:31:36,041 Só pode ser ele. Só ele pode ser tão audaz. 801 01:31:36,042 --> 01:31:38,333 Ele, quem? 802 01:31:38,667 --> 01:31:41,833 O vosso pirata. 803 01:31:42,417 --> 01:31:44,666 Dois quartos à direita! 804 01:31:44,667 --> 01:31:47,125 Um momento! 805 01:31:47,583 --> 01:31:52,791 - Que quer fazer, capitão? - Evitá-los. Não parece caso de o enfrentarmos. 806 01:31:52,792 --> 01:31:54,374 Sábia solução... 807 01:31:54,375 --> 01:31:59,666 Mas contudo é necessário enforcar aquele pirata. 808 01:31:59,667 --> 01:32:02,458 Devo isso à minha mulher. 809 01:32:03,000 --> 01:32:06,041 E talvez a mim mesmo! 810 01:32:06,042 --> 01:32:09,042 Preparar para baixar as velas! 811 01:32:10,667 --> 01:32:12,749 - Shane! - Às ordens. 812 01:32:12,750 --> 01:32:15,207 Foi por tua culpa que o "Fúria" foi capturado. 813 01:32:15,208 --> 01:32:18,375 - Ficarás no leme. - Sim, capitão! 814 01:32:20,333 --> 01:32:22,875 É justo! 815 01:32:23,375 --> 01:32:25,666 Justo o catano! 816 01:32:25,667 --> 01:32:32,833 Eu e só tenho o direito de levar o meu "Ergos" à última abordagem. 817 01:32:43,708 --> 01:32:46,292 Concordo! 818 01:33:15,958 --> 01:33:20,083 Parece que querem que os façamos em bocados. 819 01:33:20,250 --> 01:33:22,833 Fogo! 820 01:33:31,208 --> 01:33:33,458 Fogo! 821 01:33:42,333 --> 01:33:45,000 Fogo! 822 01:34:09,708 --> 01:34:14,207 Atingimos-os de ponta a ponta. Ninguém deve ter ficado vivo. 823 01:34:14,208 --> 01:34:18,666 Nessa eventual hipótese, enforcaremos os cadáveres dos nossos piratas. 824 01:34:18,667 --> 01:34:24,208 Quando se faz um promessa a uma dama, devemos fazê-lo como deve de ser. 825 01:34:24,417 --> 01:34:26,374 Como queira, Exa. 826 01:34:26,375 --> 01:34:30,500 Tripulação às amuras. Preparem os ganchos. 827 01:34:53,292 --> 01:34:55,667 Ao assalto! 828 01:35:20,583 --> 01:35:22,875 Viva! 829 01:36:25,042 --> 01:36:27,417 Levem-na para baixo, rápido! 830 01:36:46,250 --> 01:36:50,458 Não está mal para um lava pratos, hein? Que me diz? 831 01:36:51,292 --> 01:36:54,458 Tenho ordens para a pôr em segurança. 832 01:36:55,750 --> 01:36:59,667 Não tenha medo, somos bons piratas. 833 01:37:41,042 --> 01:37:46,082 Só por curiosidade, que se passou entre ti e a minha mulher? 834 01:37:46,083 --> 01:37:49,208 Absolutamente nada. 835 01:37:49,375 --> 01:37:52,208 Nada, hein? 836 01:38:00,542 --> 01:38:04,667 Três vezes doze são trinta e seis... vezes dois dá setenta e dois... 837 01:38:05,250 --> 01:38:07,749 Estou a contar os barris, finalmente estamos ricos! 838 01:38:07,750 --> 01:38:10,499 - Onde está Isabella? - Aí dentro. 839 01:38:10,500 --> 01:38:12,541 Já que me vai ficar caro... 840 01:38:12,542 --> 01:38:17,082 ao menos podes dizer-me como adivinhaste onde estava o "Victória"? 841 01:38:17,083 --> 01:38:18,707 É simples. 842 01:38:18,708 --> 01:38:23,542 O golfo de Campetri é o único caminho com acesso às minas. 843 01:38:24,417 --> 01:38:26,374 Equivoquei-me. 844 01:38:26,375 --> 01:38:29,082 No entanto a minha parte é boa, não? 845 01:38:29,083 --> 01:38:30,457 Quanto é que me calha? 846 01:38:30,458 --> 01:38:33,875 - Quere-la agora? - Ora pois não? 847 01:38:37,833 --> 01:38:39,124 Um dublo? 848 01:38:39,125 --> 01:38:42,792 Não se esqueceu do nosso último acordo... 849 01:38:44,083 --> 01:38:47,500 Negócios são negócios. 850 01:38:57,250 --> 01:39:01,749 Receio que o subestimei, Capitão. 851 01:39:01,750 --> 01:39:05,167 Houve uma altura em que me chamavas Blackie... 852 01:39:11,667 --> 01:39:13,874 É verdade! 853 01:39:13,875 --> 01:39:18,292 Mas desde então, sucederam muitas coisas. 854 01:39:19,042 --> 01:39:24,167 - Sabe quanto ouro há neste navio? - Espero que muito. 855 01:39:25,417 --> 01:39:29,707 Cerca de 30 milhões de reais, talvez mais. 856 01:39:29,708 --> 01:39:32,958 Não pensava que fosse tanto. 857 01:39:33,417 --> 01:39:38,292 É tanto que pode alterar o rumo de uma guerra. 858 01:39:38,708 --> 01:39:41,166 Mas para uma pessoa só, é demasiado. 859 01:39:41,167 --> 01:39:43,957 - Tenho que pagar a uma tripulação. - Uma tripulação! 860 01:39:43,958 --> 01:39:46,999 O homem que levasse este ouro a Espanha, não só seria rico... 861 01:39:47,000 --> 01:39:50,958 - mas teria honras inimagináveis. - Por exemplo? 862 01:39:51,375 --> 01:39:55,457 - O título de Duque... - Bom... 863 01:39:55,458 --> 01:39:58,499 O posto de Grande Almirante... 864 01:39:58,500 --> 01:40:00,667 E talvez... 865 01:40:02,333 --> 01:40:04,124 Talvez... 866 01:40:04,125 --> 01:40:07,167 Talvez até eu. 867 01:40:07,542 --> 01:40:12,166 Pensa Blackie, verás que seremos felizes. 868 01:40:12,167 --> 01:40:14,708 É pena... 869 01:40:15,625 --> 01:40:20,832 Olhe Isabella, ambos queremos o ouro e não queremos dividi-lo. 870 01:40:20,833 --> 01:40:23,541 - Não quero o ouro. - Eu sei. 871 01:40:23,542 --> 01:40:27,582 Quer o teu Rei. No entanto o meu Rei também o quer. 872 01:40:27,583 --> 01:40:28,874 O Rei de Inglaterra. 873 01:40:28,875 --> 01:40:34,292 O pobrezinho precisa tanto dele, para poder armar um navio de um corsário. 874 01:40:37,083 --> 01:40:41,333 Que queres fazer? Somos dois pelintras! 875 01:40:51,167 --> 01:40:53,208 Chega! 876 01:41:17,542 --> 01:41:21,374 Anima-te... o dinheiro não é tudo. 877 01:41:21,375 --> 01:41:24,833 Poderemos sempre abrir uma nova pousada. 878 01:41:25,542 --> 01:41:27,791 Tens razão! 879 01:41:27,792 --> 01:41:30,333 Não é tudo! 880 01:41:30,333 --> 01:41:33,417 E este não vale nada. 881 01:41:37,500 --> 01:41:41,000 Que dizes em fazer um negócio? 882 01:41:43,708 --> 01:41:49,042 O teu dublo contra metade da minha parte, no próximo golpe? 883 01:41:54,333 --> 01:41:55,999 Eu faço-o. 884 01:41:56,000 --> 01:41:59,707 Mas tem cuidado, Capitão. Eu sou mais esperta! 885 01:41:59,708 --> 01:42:02,750 Não tenho dúvidas, Manuela. 886 01:42:04,000 --> 01:42:06,416 O que quiseste dizer? 887 01:42:06,417 --> 01:42:10,500 Que a partir de hoje os negócios de casa, faço-os eu. 888 01:42:21,000 --> 01:42:25,124 Todos aos lugares de trabalho! Voltemos a casa! 889 01:42:25,125 --> 01:42:27,249 Sim, Capitão. 890 01:42:27,250 --> 01:42:33,625 Rota de 25%, e mantê-lo assim por 3.000 milhas! 62002

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.