All language subtitles for ZENSHU.S01E01.1080p.AMZN.WEB-DL.MULTi.DDP2.0.H.264.MSubs-ToonsHub_track14.ara

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,041 --> 00:00:14,208 ‫أنا هيروسي ناتسكو. 2 00:00:15,000 --> 00:00:19,125 ‫بعد تخرّجي من المدرسة الثانوية، بدأت العمل ‫في استوديو أنمي، وأصبحت فنّيّة تحريك، 3 00:00:20,000 --> 00:00:22,166 ‫وصقلت مهاراتي قدر استطاعتي، 4 00:00:22,208 --> 00:00:27,041 ‫وأصبحت مخرجة التّحريك على الفور، وقمت ‫بإعداد القصص المصوّرة، وأصبحت مخرجة حلقات، 5 00:00:27,083 --> 00:00:30,125 ‫ثمّ قدّمتُ عملي الأوّل ‫كمخرجة في مسلسل تلفازي. 6 00:00:30,166 --> 00:00:36,083 ‫حتى لو سامحتك الشمس، برقي لن يفعل! 7 00:00:44,083 --> 00:00:47,000 ‫كان نجاحًا هائلًا، وأصبح ظاهرةً اجتماعية. 8 00:00:47,041 --> 00:00:51,208 ‫عملي التالي هو فيلم رومانسي ‫كوميدي أصليّ: الحب الأول. 9 00:00:52,000 --> 00:00:54,041 ‫لا شكّ أنه سيُحقّق نجاحًا كبيرًا. 10 00:00:54,041 --> 00:00:56,125 ‫ولدت تحفةٌ فنيةٌ أخرى. 11 00:01:02,041 --> 00:01:03,125 ‫أو هكذا ينبغي أن يكون. 12 00:01:09,041 --> 00:01:11,125 ‫ناتسكو! كيف حالك؟ 13 00:01:11,166 --> 00:01:14,125 ‫هل انتهيت من القصص ‫المصوّرة للنصف الأول على الأقل؟ 14 00:01:18,125 --> 00:01:20,083 ‫ها هو وجهك. 15 00:01:20,125 --> 00:01:23,083 ‫ألم تنتهي من القصص المصوّرة بعد؟ 16 00:01:24,208 --> 00:01:27,000 ‫حسنًا، لا يُهمّ. 17 00:01:27,041 --> 00:01:32,041 ‫مهاراتك دائمًا تبدأ في التألّق عندما ‫تكونين تحت ضغط شديد. أنا أعرف ذلك. 18 00:01:32,125 --> 00:01:35,000 ‫تأكّدي من التحقّق من تاريخ ‫انتهاء صلاحية جواز سفرك. 19 00:01:35,000 --> 00:01:38,125 ‫سنذهب إلى مهرجانات الأفلام حول ‫العالم من أجل فيلم الحب الأول. 20 00:01:38,166 --> 00:01:40,000 ‫أحتاج إلى التركيز. 21 00:01:40,125 --> 00:01:43,041 ‫عذرًا. 22 00:01:43,041 --> 00:01:46,208 ‫سأضع هذه الوجبات المعلّبة ‫هناك، فتناوليها لاحقًا، اتّفقنا؟ 23 00:01:47,208 --> 00:01:49,166 ‫مهلًا! أنت هناك! اهدأ! 24 00:01:49,208 --> 00:01:53,083 ‫المخرجة العظيمة ناتسكو ‫تُنتج حاليًا عملًا ناجحًا ‫ 25 00:01:53,083 --> 00:01:56,125 ‫سيُدِرُّ علينا عشرة مليارات في لمح البصر. 26 00:01:56,166 --> 00:02:00,041 ‫هي هي هو. فهمت؟ هي هي هو. 27 00:02:02,125 --> 00:02:04,000 ‫إليكم هديةٌ لكم جميعًا. 28 00:02:04,041 --> 00:02:06,125 ‫لا تزال هناك وجبات من ‫المحار متبقّيةٌ من المرة السابقة. 29 00:02:06,125 --> 00:02:09,125 ‫تجاوزت تاريخ انتهاء ‫الصلاحية، لذا تأكّدوا من رميها. 30 00:02:17,083 --> 00:02:18,166 ‫أيتها المديرة. 31 00:02:19,041 --> 00:02:23,000 ‫حصلنا على الإطارات الرئيسية للعرض ‫الإعلانيّ. هل يمكنك إلقاء نظرةٍ عليها؟ 32 00:02:31,166 --> 00:02:32,166 ‫أصلحوا الكل. 33 00:02:33,125 --> 00:02:36,083 ‫أصلحوا جميعها. ينبغي إعادة جميعها. 34 00:02:37,000 --> 00:02:38,083 ‫أصلحوا الكل. 35 00:02:40,041 --> 00:02:44,041 ‫عذرًا، هل يمكننا على الأقل الحصول على ‫بعض التعليمات حول ما ينبغي إصلاحه؟ 36 00:02:44,083 --> 00:02:46,000 ‫في هذه الحالة، سأفعلها بنفسي. 37 00:02:46,041 --> 00:02:47,166 ‫لا، لا يمكنك ذلك! 38 00:02:47,208 --> 00:02:53,083 ‫قال الرئيس إنه لا يمكننا السماح لك بالقيام ‫بأي عملٍ آخر حتى تنتهي القصص المصوّرة. 39 00:02:56,000 --> 00:02:57,125 ‫شعرها. 40 00:02:57,166 --> 00:03:01,125 ‫إنها لا تقصّه حتى تنتهي القصص ‫المصوّرة، لذا فهو دافعٌ أساسي. 41 00:03:01,166 --> 00:03:05,083 ‫على ما يبدو، فيلم الحب الأول ‫متأخّرٌ جدًا ويعاني من مشاكل بالفعل. 42 00:03:05,125 --> 00:03:08,041 ‫بهذا المعدّل، قد لا ننتهي قبل ‫الموعد النهائي للعرض الأول. 43 00:03:08,083 --> 00:03:10,000 ‫يا ويلي. بهذا السوء؟ 44 00:03:10,041 --> 00:03:11,041 ‫أجل. 45 00:03:11,083 --> 00:03:14,041 ‫لكنني متأكّدةٌ من أن كل ‫شيءٍ سينجح بطريقةٍ ما. 46 00:03:14,041 --> 00:03:18,000 ‫أعني، المخرجة العبقرية ‫هيروسي ناتسكو تعمل عليه. 47 00:03:35,041 --> 00:03:39,000 ‫شعر أقاربها بالقلق عندما لم يتمكّنوا ‫من الاتصال بالمخرجة تسوروياما، 48 00:03:39,041 --> 00:03:42,000 ‫وذهبوا للاطمئنان عليها في ‫بيتها، حيث وجدوها فاقدةً للوعي. 49 00:03:42,041 --> 00:03:44,208 ‫يبدو أن سبب الوفاة ‫هو التسمّم الغذائي... 50 00:03:58,083 --> 00:04:00,000 ‫عذرًا... 51 00:04:02,083 --> 00:04:06,166 ‫هـ-هل هناك أي طريقةٍ ممكنةٍ لكي تفكّري ‫في جعل شخصٍ آخر يقوم بالقصص المصوّرة؟ 52 00:04:06,166 --> 00:04:07,166 ‫لا. 53 00:04:08,083 --> 00:04:09,208 ‫بالطبع لا. 54 00:04:10,041 --> 00:04:12,000 ‫سأفعل كل شيء. 55 00:04:12,041 --> 00:04:14,083 ‫توقّفي عن التكبّر. 56 00:04:16,041 --> 00:04:19,208 ‫لا تتصرّفي وكأنك تصنعين كل هذا بمفردك. 57 00:04:21,000 --> 00:04:24,208 ‫عذرًا... لا، انتظري... 58 00:04:28,166 --> 00:04:29,166 ‫ماذا؟ 59 00:04:31,208 --> 00:04:33,125 ‫أنت، أنا أتحدّث إليك! 60 00:04:33,166 --> 00:04:36,083 ‫من قال لك إنه يمكنك ‫الذهاب لصنع رامين بنفسك؟ 61 00:04:49,083 --> 00:04:51,125 ‫حكاية الفناء. 62 00:04:51,208 --> 00:04:53,125 ‫نظر إلى القصة على أنها محبطةٌ للغاية. 63 00:04:53,166 --> 00:04:57,000 ‫عبثت بك عقليًا وأغرقتك في حفرة اليأس، 64 00:04:57,041 --> 00:04:59,041 ‫لذا كانت فشلًا ذريعًا في نظر الصناعة. 65 00:04:59,125 --> 00:05:02,083 ‫عاملها بقية العالم كقمامةٍ أيضًا. 66 00:05:02,166 --> 00:05:05,208 ‫البطل الشّجاع، لوك بريفهارت، 67 00:05:05,208 --> 00:05:10,041 ‫يقاتل بجانب أصدقائه لمنع تشكّل الفراغ العظيم 68 00:05:10,083 --> 00:05:12,083 ‫الذي سينهي العالم. 69 00:05:12,125 --> 00:05:15,000 ‫شاهدته مراتٍ عديدة وما زلت لا أفهمه. 70 00:05:15,041 --> 00:05:17,041 ‫لكن هذا ما هو رائعٌ فيه. 71 00:05:17,166 --> 00:05:20,041 ‫أتساءل من سيلعب دوره في نسخةٍ حقيقية. 72 00:05:20,041 --> 00:05:23,083 ‫ينبغي أن يكون لوك شخصًا ‫جذابًا يمكنه أداء مشاهد الحركة. 73 00:05:23,208 --> 00:05:26,041 ‫صحيح. ذلك الرجل. 74 00:05:26,083 --> 00:05:29,041 ‫لعب دور رايدر حينها. 75 00:05:29,083 --> 00:05:31,125 ‫يمكنني رؤية وجهه، لكن لا أتذكّر اسمه... 76 00:05:45,166 --> 00:05:47,166 ‫ناتسكو! ما الخطب؟ 77 00:05:48,000 --> 00:05:49,041 ‫ناتسكو! 78 00:05:51,041 --> 00:05:53,000 ‫ناتسكو! لا تموتي! استيقظي! 79 00:05:53,041 --> 00:05:55,125 ‫لا تمزحي! ناتسكو! ناتسكو! 80 00:05:55,166 --> 00:05:56,166 ‫كا... 81 00:05:56,208 --> 00:05:59,125 ‫كانامي... جون... 82 00:06:00,166 --> 00:06:03,000 ‫ناتسكو! 83 00:06:33,041 --> 00:06:35,000 ‫ما هذا المكان؟ 84 00:06:49,208 --> 00:06:51,083 ‫هل أنا في الجحيم؟ 85 00:07:20,125 --> 00:07:22,041 ‫أميدكي ماغيا! 86 00:07:39,166 --> 00:07:43,041 ‫استجابة الفراغ 0%. تم تدمير الفراغ. 87 00:07:47,166 --> 00:07:49,166 ‫لوك بريفهارت؟ 88 00:07:50,041 --> 00:07:51,083 ‫هل تحاولين الموت؟ 89 00:07:51,083 --> 00:07:54,083 ‫ماذا؟ انتظر، ألم أمت؟ 90 00:07:54,083 --> 00:07:57,083 ‫- مهلًا، ماذا؟ أين أنا؟ كثبان ‫رملية؟ هل هذه توتوري؟ ‫- لوك! 91 00:07:57,125 --> 00:07:58,208 ‫هل أنت بخير؟ 92 00:07:59,000 --> 00:08:00,041 ‫أونيو؟ 93 00:08:00,125 --> 00:08:02,041 ‫ميمرون وكيو جي؟ 94 00:08:02,083 --> 00:08:04,125 ‫مقلّدو شخصيات؟ لكن ‫هذه الأزياء متقنةٌ جدًا. 95 00:08:04,166 --> 00:08:07,208 ‫عجبًا يا أونيو، حتّى أنّه تنبعث ‫منك رائحة حيوانيّة حقيقيّة. 96 00:08:08,000 --> 00:08:09,083 ‫رائحة حيوانية؟ 97 00:08:09,166 --> 00:08:11,041 ‫من هذا العفريت ذو الشعر الأسود؟ 98 00:08:11,083 --> 00:08:13,041 ‫وحش، ربما؟ 99 00:08:13,041 --> 00:08:15,125 ‫لم أر ملابسَ غريبةً كهذه من قبل. 100 00:08:15,166 --> 00:08:18,083 ‫إذًا مجرد حمقاء فضوليّة جاءت لرؤية فراغ. 101 00:08:21,208 --> 00:08:23,041 ‫ما اسمك؟ 102 00:08:23,041 --> 00:08:24,166 ‫هيروسي ناتسكو. 103 00:08:24,208 --> 00:08:26,166 ‫هيروسي ناتسكو؟ 104 00:08:26,166 --> 00:08:31,083 ‫مخرجة أكاديمية سكيبان للفتاة ‫السحرية المظلمة. تلك هيروسي ناتسكو. 105 00:08:33,041 --> 00:08:36,041 ‫هل يمكنني استعارة أحد ‫هواتفكم؟ ينبغي أن أتصل بالمكتب. 106 00:08:36,083 --> 00:08:37,125 ‫هيروسي ناتسكو. 107 00:08:38,041 --> 00:08:39,041 ‫استمعي جيدًا. 108 00:08:39,083 --> 00:08:42,000 ‫عندما تسمعين صفارة ‫الإنذار، عليك الاحتماء. 109 00:08:42,000 --> 00:08:43,083 ‫لنعد إلى المدينة. 110 00:08:43,125 --> 00:08:44,208 ‫حسنًا! 111 00:08:49,125 --> 00:08:50,125 ‫اركبي. 112 00:08:51,000 --> 00:08:52,000 ‫ماذا؟! 113 00:08:52,041 --> 00:08:55,125 ‫مـ-مهلًا، كيف يعمل أيٌّ من ‫ذلك؟ لا أملك أدنى فكرةٍ عما يحدث. 114 00:08:58,166 --> 00:09:00,208 ‫يمكنك العودة ركضًا أيّتها ‫العفريت ذات الشّعر الأسود. 115 00:09:03,166 --> 00:09:08,041 ‫مـ-ماذا؟ ما الذي يحدث؟ 116 00:09:19,000 --> 00:09:21,083 ‫لِمَ يحدث هذا لي؟ 117 00:09:34,041 --> 00:09:37,166 ‫هل هذه مدينة ملاهي؟ 118 00:09:40,125 --> 00:09:41,208 ‫جميعًا! 119 00:09:42,083 --> 00:09:46,083 ‫حمى الجنود التسعة سول ‫فيوتشر من الفراغات مرةً أخرى، 120 00:09:46,125 --> 00:09:48,208 ‫وأنقذوا المدينة الأخيرة! 121 00:09:49,000 --> 00:09:50,083 ‫شكرًا لكم! 122 00:09:51,000 --> 00:09:53,083 ‫مهلًا، العمدة؟ المدينة الأخيرة؟ 123 00:09:53,125 --> 00:09:56,083 ‫يا ليتك تشاركني بعضًا ‫من حكمتك يا باوباب-ساما. 124 00:09:58,125 --> 00:10:00,041 ‫باوباب-ساما! 125 00:10:01,041 --> 00:10:08,000 ‫بمجرّد ظهور الفراغ ‫العظيم، سينتهي هذا العالم. 126 00:10:08,208 --> 00:10:10,166 ‫منذ الأزل... 127 00:10:11,208 --> 00:10:14,083 ‫الذين يستطيعون إيقاف... 128 00:10:15,208 --> 00:10:22,166 ‫الفراغ العظيم سينقذون العالم، ويصبحون ‫النور الحقيقي الذي يضيء علينا جميعًا. 129 00:10:23,041 --> 00:10:29,166 ‫الجنود التسعة هم، بلا شك، نورنا! 130 00:10:35,041 --> 00:10:38,000 ‫تبدأ أغنية العيد هنا. 131 00:10:38,166 --> 00:10:41,000 ‫تبدأ الشخصيات الخلفية بالرقص. 132 00:10:41,083 --> 00:10:44,166 ‫يتعثّر طفل، وتطير الحمامات في السماء. 133 00:10:45,125 --> 00:10:48,000 ‫إنها تحلّق فوق سول فيوتشر. 134 00:10:51,000 --> 00:10:53,083 ‫سول فيوتشر؟ 135 00:10:54,083 --> 00:10:56,041 ‫مهلًا، هل هذا... 136 00:10:56,166 --> 00:10:58,125 ‫حكاية الفناء؟ 137 00:11:05,083 --> 00:11:07,000 ‫لوك بريفهارت. 138 00:11:07,083 --> 00:11:11,083 ‫هل أنت حقًا لوك بريفهارت؟ 139 00:11:11,125 --> 00:11:12,208 ‫وماذا لو كنت كذلك؟ 140 00:11:13,000 --> 00:11:14,083 ‫لا يمكن! 141 00:11:14,125 --> 00:11:17,083 ‫مهلًا، هل هذا ما يسمّونه ‫الولادة من جديد في عالمٍ آخر؟ 142 00:11:17,083 --> 00:11:21,041 ‫لا، هذا ليس إيسيكاي فنيًا. ‫فأي إعادة خلق يكون؟ 143 00:11:21,083 --> 00:11:24,083 ‫مهلًا. هل ولدت من جديد حقًا؟ لكن لِمَ؟ 144 00:11:24,125 --> 00:11:27,083 ‫ألا يحدث هذا عادةً للانطوائيين ‫والعاطلين عن العمل فقط؟ 145 00:11:27,083 --> 00:11:30,083 ‫كانت لديّ وظيفةٌ بالفعل، ‫وشركتي توفّر مزايا كاملة. 146 00:11:30,125 --> 00:11:31,208 ‫عشت حياةً طبيعيةً وسليمةً حتى الآن. 147 00:11:32,000 --> 00:11:34,125 ‫مهلًا أيّتها العفريت ذات ‫الشعر الأسود! هذه مجموعتنا! 148 00:11:34,125 --> 00:11:35,125 ‫ابتعدي! 149 00:11:36,125 --> 00:11:37,125 ‫انتظري. 150 00:11:38,083 --> 00:11:41,041 ‫إن كان هذا هو عالم حكاية الفناء... 151 00:11:41,083 --> 00:11:44,000 ‫إنهم يهزمون تلك الحشرة العملاقة ‫الشبيهة بالفراغ في وقتٍ سابق، 152 00:11:44,041 --> 00:11:47,083 ‫وبعد المشهد الذي يحتفل فيه الحشد... 153 00:11:47,125 --> 00:11:53,041 ‫ألا يظهر جيشٌ كاملٌ من ‫الفراغات ويهاجم المدينة؟ 154 00:11:56,166 --> 00:12:00,208 ‫لوك، هذه العفريت خطيرة. ‫من الأفضل تجاهلها. 155 00:12:01,000 --> 00:12:05,125 ‫خطيرة! بالضبط! هذه أخبارٌ خطيرة ‫للغاية! ليس هذا هو وقت الاحتفال! 156 00:12:06,083 --> 00:12:10,125 ‫الذي سبق كان مجرد استطلاع. ‫سيهاجم جيشٌ من الفراغات في أي لحظة. 157 00:12:10,166 --> 00:12:12,166 ‫لكن كيو جي لا يشعر بأي شيء. 158 00:12:12,208 --> 00:12:17,083 ‫إنه يشحن الآن! من الآن فصاعدًا، سيكون كيو جي ‫دائمًا يشحن عندما نكون في أمسّ الحاجة إليه! 159 00:12:17,125 --> 00:12:22,083 ‫مهلًا! لوك بطلٌ عظيم ‫سينقذ العالم! اعرفي مكانتك! 160 00:12:22,125 --> 00:12:25,125 ‫أنت وشعرك الأسود الغبي ‫يمكنكما سدّ خندقٍ هناك. 161 00:12:26,041 --> 00:12:29,166 ‫ماذا لو قصصت جناحيك ‫وحوّلتك إلى حصانٍ عادي؟! 162 00:12:31,125 --> 00:12:32,125 ‫توقّفي! 163 00:12:37,125 --> 00:12:41,041 ‫لن أسمح لأحدٍ بإيذاء أيٍّ من أصدقائي. 164 00:12:43,166 --> 00:12:45,125 ‫اليوم احتفال. 165 00:12:45,166 --> 00:12:50,041 ‫وحشٌ بريٌّ وعنيفٌ مثلك ‫سيسبّب المتاعب للجميع فحسب. 166 00:12:50,083 --> 00:12:52,083 ‫عودي إلى عشّك بسلام. 167 00:12:54,125 --> 00:12:56,083 ‫يا لك من بطل. 168 00:12:59,000 --> 00:13:00,083 ‫ألا تسمع ذلك؟ 169 00:13:01,000 --> 00:13:02,083 ‫أسمع ماذا؟ 170 00:13:03,208 --> 00:13:08,166 ‫أعرف أنك تستطيع سماع قرقرة ‫معدتي مرارًا وتكرارًا أمامك مباشرةً. 171 00:13:08,166 --> 00:13:13,208 ‫لا تستطيع حتى مساعدة شخصٍ ‫جائعٍ قريب. فكيف ستنقذ العالم؟ 172 00:13:14,166 --> 00:13:16,166 ‫أنت شخص؟ 173 00:13:16,208 --> 00:13:19,041 ‫هـ-هذه... 174 00:13:19,125 --> 00:13:22,083 ‫إنها وجبة الفناء ‫التي رأيتها في الفيلم! 175 00:13:22,125 --> 00:13:24,083 ‫إلى البطن— 176 00:13:24,166 --> 00:13:25,166 ‫ماذا؟ 177 00:13:25,208 --> 00:13:27,125 ‫حسنًا، أنا جائعٌ أيضًا. 178 00:13:27,166 --> 00:13:30,208 ‫كان عليّ إنقاذ بعض الحمقى ‫الذين تجوّلوا لرؤية الفراغات. 179 00:13:32,166 --> 00:13:34,125 ‫وجبة فنائي. 180 00:13:34,166 --> 00:13:37,083 ‫- هل يمكنني الحصول على قطعةٍ من الزاوية؟ ‫- أنت هناك! ماذا تفعلين؟ 181 00:13:38,125 --> 00:13:41,083 ‫وجبة فنائي! 182 00:13:59,041 --> 00:14:01,208 ‫إذًا لوك من هؤلاء الرّجال؟ 183 00:14:02,125 --> 00:14:04,208 ‫جيش الفراغ يتّجه إلى هنا أيضًا. 184 00:14:05,041 --> 00:14:06,125 ‫لا، انتظروا. 185 00:14:06,166 --> 00:14:09,125 ‫إن كان هذا حقًا عالم حكاية الفناء، 186 00:14:09,166 --> 00:14:12,041 ‫فإن الجنود التسعة يهزمون جيش الفراغ. 187 00:14:12,083 --> 00:14:14,166 ‫لكن ذلك عندما يموت أونيو. 188 00:14:15,125 --> 00:14:17,041 ‫توقّفي عن النظر إلى هنا يا كرة الشعر! 189 00:14:17,083 --> 00:14:18,125 ‫حسنًا، لا يهمّ. 190 00:14:18,208 --> 00:14:20,166 ‫لوك بريفهارت. 191 00:14:20,208 --> 00:14:25,125 ‫يموت صديقه المقرّب، أونيو، ‫وهو يحميه ويصاب بالاكتئاب. 192 00:14:29,083 --> 00:14:31,041 ‫فراغات! 193 00:14:35,208 --> 00:14:38,125 ‫فراغات تهاجم! بيقين 100%! 194 00:14:38,166 --> 00:14:41,125 ‫إنهم هنا حقًا. وهذا يعني... 195 00:14:43,166 --> 00:14:44,208 ‫أسرعوا! احتموا! 196 00:14:45,125 --> 00:14:47,083 ‫- لنذهب! ‫- صحيح! 197 00:14:47,083 --> 00:14:48,083 ‫من هنا! 198 00:14:49,041 --> 00:14:53,041 ‫لوك، لننه هذا بسرعة ونعود للاحتفال! 199 00:14:53,041 --> 00:14:54,166 ‫ها هو علم الموت اللعين. 200 00:15:01,166 --> 00:15:04,000 ‫يستحيل علينا التّعامل ‫مع هذا التّعداد الهائل. 201 00:15:04,000 --> 00:15:09,000 ‫- لنهرب. ‫- وإلى أين نذهب؟ هذه ‫هي المدينة الأخيرة. 202 00:15:10,208 --> 00:15:15,125 ‫هل ولدت من جديد حقًا ‫في عالم حكاية الفناء؟ 203 00:15:16,000 --> 00:15:17,125 ‫إن كان هذا هو الحال حقًا... 204 00:15:20,041 --> 00:15:21,166 ‫لوك، هذا... 205 00:15:21,208 --> 00:15:23,000 ‫كيو جي، كم عددهم؟ 206 00:15:23,000 --> 00:15:25,166 ‫جاري الحساب... فشل الحساب. 207 00:15:26,125 --> 00:15:27,125 ‫ميمرون! 208 00:15:27,166 --> 00:15:30,041 ‫ابدأ الطيران على أونيو وهاجم من الخلف. 209 00:15:30,083 --> 00:15:32,125 ‫أبعديهم عن المدينة إن استطعت. 210 00:15:32,166 --> 00:15:33,166 ‫فهمت. 211 00:15:34,208 --> 00:15:37,125 ‫هكذا تسير هذه القصّة، 212 00:15:38,041 --> 00:15:39,208 ‫لذا لا يوجد شيءٌ يمكنني فعله، أليس كذلك؟ 213 00:15:46,208 --> 00:15:47,208 ‫لوك؟ 214 00:15:49,166 --> 00:15:52,125 ‫أونيو، لننه هذا بسرعة. 215 00:15:54,125 --> 00:15:57,041 ‫لوك! 216 00:16:38,208 --> 00:16:41,208 ‫لا فائدة. إنهم يستمرّون في القدوم. 217 00:17:00,000 --> 00:17:01,000 ‫لا... 218 00:17:06,125 --> 00:17:07,125 ‫لا... 219 00:17:08,000 --> 00:17:09,041 ‫عليك الهرب! 220 00:17:10,125 --> 00:17:13,041 ‫ارسمي. عليك الرسم يا ناتسكو. 221 00:17:13,208 --> 00:17:15,208 ‫- ماذا؟ ‫- ارسمي. 222 00:17:16,000 --> 00:17:17,000 ‫ماذا؟ 223 00:17:19,041 --> 00:17:21,083 ‫لوحة أوتادي؟ - ‫- عليك الرسم يا ناتسكو. 224 00:17:28,166 --> 00:17:29,166 ‫ما— 225 00:17:30,000 --> 00:17:31,041 ‫أونيو؟ 226 00:17:34,000 --> 00:17:36,000 ‫مؤلم! ماذا تفعل؟ 227 00:17:37,083 --> 00:17:39,166 ‫ميغي أميدكي ماغيا! 228 00:17:40,166 --> 00:17:41,208 ‫أونيو؟ 229 00:17:42,000 --> 00:17:45,083 ‫المدينة الأخيرة تحتاجك يا لوك. 230 00:17:45,125 --> 00:17:48,125 ‫أونيو، ما الذي تظنّ أنك تفعله؟ 231 00:17:48,208 --> 00:17:50,125 ‫أستمتع ببقية الحفلة. 232 00:17:51,083 --> 00:17:53,000 ‫أونيو! 233 00:17:55,083 --> 00:17:56,166 ‫إنها... 234 00:17:58,208 --> 00:18:00,208 ‫مهلًا! أوقفوا أونيو! 235 00:18:01,000 --> 00:18:03,166 ‫إنه يخطّط لاستخدام ‫تعويذة التدمير الذاتي! 236 00:18:04,125 --> 00:18:07,166 ‫ارسمي. عليك الرسم يا ناتسكو. 237 00:18:08,000 --> 00:18:11,041 ‫كلّه بسببك. 238 00:18:13,125 --> 00:18:15,166 ‫ماذا... يفترض بي أن أرسم؟ 239 00:18:15,166 --> 00:18:17,083 ‫عليك الرسم يا ناتسكو. 240 00:18:17,125 --> 00:18:19,125 ‫حسنًا، لكن أرسم ماذا؟ 241 00:18:19,125 --> 00:18:21,125 ‫عليك اكتشاف ذلك بنفسك. 242 00:18:22,083 --> 00:18:23,125 ‫كثيرٌ جدًا بشكلٍ غير معقول؟ 243 00:18:23,166 --> 00:18:25,166 ‫أتساءل مع من تتحدّث. 244 00:18:25,208 --> 00:18:27,000 ‫أونيو. 245 00:18:27,083 --> 00:18:31,000 ‫يا إلهي. من المؤكّد أنني متجاوزٌ حدودي. 246 00:18:31,083 --> 00:18:36,125 ‫لم أستخدم تعويذة التدمير الذاتي من قبل، ‫لذا أتساءل عما إن كان بإمكاني تنفيذها. 247 00:18:36,208 --> 00:18:40,041 ‫لكن، أنا واحدٌ ‫من الجنود التسعة أيضًا. 248 00:18:40,083 --> 00:18:43,083 ‫أقل ما يمكنني فعله هو الخروج بشكلٍ رائع. 249 00:18:43,166 --> 00:18:47,125 ‫شيغيدورو... نوتيماغيا... كافيو... 250 00:18:48,041 --> 00:18:52,041 ‫حاليًا، هناك جيش لا نهاية ‫له من الأعداء يندفع من الأفق... 251 00:18:52,083 --> 00:18:55,083 ‫أونيو! 252 00:18:55,166 --> 00:18:56,166 ‫هذه هي! 253 00:19:29,125 --> 00:19:31,125 ‫ما-ما هذا... 254 00:20:03,166 --> 00:20:04,166 ‫انتهيت! 255 00:20:26,041 --> 00:20:29,000 ‫ما-ما-ماذا؟! 256 00:20:29,083 --> 00:20:31,166 ‫ما هذا؟ 257 00:20:35,041 --> 00:20:36,041 ‫أونيو! 258 00:20:39,083 --> 00:20:43,000 ‫أفوتورو... كاتاستروفيغي ماغيا... 259 00:20:43,208 --> 00:20:45,166 ‫- بالو— ‫- اقتلعيهم! 260 00:21:09,083 --> 00:21:10,125 ‫أونيو! 261 00:21:19,083 --> 00:21:20,125 ‫مـ-ماذا؟ 262 00:21:20,208 --> 00:21:25,083 ‫تم تأكيد سلامة أونيو-سان! ‫استجابة الفراغ 0%! 263 00:21:33,000 --> 00:21:35,125 ‫من أنت بالضّبط؟ 264 00:21:36,208 --> 00:21:40,125 ‫أخبرتك. أنا هيروسي ناتسكو. 265 00:21:40,125 --> 00:21:43,166 ‫من أين أتيت؟ ما أنت؟ 266 00:21:44,125 --> 00:21:48,125 ‫أنا فنّيّة تحريكٍ أتيت ‫من العالم الحقيقي... 267 00:21:48,125 --> 00:21:49,125 ‫مهلًا! 268 00:21:57,041 --> 00:21:59,125 ‫لوك! 269 00:22:00,000 --> 00:22:01,166 ‫هل رأيت؟ هل رأيت؟ 270 00:22:01,208 --> 00:22:05,125 ‫لا أملك أدنى فكرةٍ عن كيفية حدوث ‫ذلك، لكنني هزمت جميع الفراغات! 271 00:22:05,166 --> 00:22:08,041 ‫مذهل! أجل! 272 00:22:08,208 --> 00:22:11,083 ‫من هذه بالضّبط؟ ‫العفريت ذات الشعر الأسود؟ 273 00:22:11,083 --> 00:22:13,125 ‫مهلًا، إنها بشرية؟ 274 00:22:14,125 --> 00:22:16,041 ‫هذه هيروسي ناتسكو. 275 00:22:17,083 --> 00:22:21,083 ‫هيروسي ناتسكو. أتت ‫من بلدٍ يسمّى العالم الحقيقي. 276 00:22:21,166 --> 00:22:23,083 ‫إنها أنيميتور. 277 00:23:54,208 --> 00:23:59,166 ‫الحلقة 2: "الحماية حتى الموت." 25176

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.