Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,212 --> 00:00:46,297
Peguei você!
2
00:01:15,576 --> 00:01:17,036
Rápido, corra!
3
00:02:56,385 --> 00:02:59,805
Uma, logo terá que escolher.
4
00:03:04,894 --> 00:03:06,312
Não.
5
00:03:06,437 --> 00:03:09,648
Sua cidade ou sua vida.
6
00:03:10,441 --> 00:03:12,359
Só eu posso salvá-la.
7
00:03:45,935 --> 00:03:48,437
Está cada vez mais forte.
8
00:04:00,366 --> 00:04:03,619
Minha filha, levante-se
e venha comigo! Rápido!
9
00:04:03,744 --> 00:04:05,788
É meu pai, não é?
10
00:04:05,913 --> 00:04:07,289
Meu pai.
11
00:04:29,186 --> 00:04:32,398
Oki, volte para o quarto.
Você não pode vir junto.
12
00:04:51,333 --> 00:04:55,462
Seu pai estava se sentindo melhor
quando foi dormir.
13
00:04:55,587 --> 00:04:58,590
Não sabemos por que piorou.
14
00:05:18,527 --> 00:05:21,905
- É a princesa!
- Aqui está ela, senhores.
15
00:05:22,031 --> 00:05:26,869
A única herdeira e próxima imperatriz
de Aisza Munna!
16
00:05:35,544 --> 00:05:38,172
Eu estava sozinha e confusa
17
00:05:38,297 --> 00:05:41,008
Sem pensar
18
00:05:41,091 --> 00:05:43,260
UMA E HAGGEN: MITOS
19
00:05:43,343 --> 00:05:45,929
Que a esperança viria
20
00:05:50,267 --> 00:05:51,435
Era um dia
21
00:05:51,560 --> 00:05:56,440
Com um vento quente
22
00:05:57,649 --> 00:06:01,779
Certa manhã, vindo do mar
23
00:06:03,822 --> 00:06:09,119
Juntos, travando cada batalha
24
00:06:09,244 --> 00:06:12,790
Somos almas gêmeas
25
00:06:12,915 --> 00:06:17,961
A distância não pode separar
26
00:06:18,545 --> 00:06:23,759
Juntos, livres como nos sonhos
27
00:06:23,884 --> 00:06:27,554
Não há medo
28
00:06:27,679 --> 00:06:32,392
Meu coração é seu
29
00:06:34,144 --> 00:06:39,483
Por isso quero que volte
30
00:06:41,193 --> 00:06:46,198
Enquanto te deixo esta canção
31
00:06:48,158 --> 00:06:51,787
Nunca mais estarei sozinha
32
00:06:51,912 --> 00:06:55,499
Nunca mais estarei sozinha
33
00:06:55,624 --> 00:06:58,377
Nunca mais estarei sozinha
34
00:06:58,502 --> 00:07:01,964
Por isso estou aqui, Uma.
Não a deixarei passar por isso sozinha.
35
00:07:02,089 --> 00:07:05,843
Ulom insiste em dizer algo importante.
36
00:07:06,844 --> 00:07:08,720
Por que diz "Ulom"?
37
00:07:08,846 --> 00:07:12,015
É "Grande Sacerdote Ulom",
jovem Axxin. Não desrespeite...
38
00:07:19,398 --> 00:07:21,733
Outro terremoto! Não aguento mais!
39
00:07:25,863 --> 00:07:30,826
Princesa! Desculpe se me assusto
com esses terremotos.
40
00:07:30,951 --> 00:07:36,165
O desta manhã me acordou
pouco antes de minha babá vir me procurar.
41
00:07:36,290 --> 00:07:37,875
Pouco antes de ela me dizer...
42
00:07:38,000 --> 00:07:40,419
Filha, tenho uma grande notícia
para você.
43
00:07:40,544 --> 00:07:45,090
Não sabe o peso da responsabilidade
em seus ombros.
44
00:07:45,215 --> 00:07:50,554
Uma herança antiga recai sobre você,
da lendária Aisza Munna.
45
00:07:50,679 --> 00:07:54,308
Sacerdote! Sabe que não gosto
quando prende animais selvagens.
46
00:07:54,433 --> 00:07:57,811
É muito importante
que me ouça com atenção, princesa.
47
00:07:57,936 --> 00:08:02,065
Seu pai se dedicou a um evento
que não acontece há 500 anos!
48
00:08:02,191 --> 00:08:04,318
Pare de enrolar, Ulom!
49
00:08:04,818 --> 00:08:07,237
Digo, Grande Sacerdote Ulom!
50
00:08:09,281 --> 00:08:10,866
Princesa,
51
00:08:10,991 --> 00:08:15,037
quando fizer 12 anos,
será coroada imperatriz!
52
00:08:15,162 --> 00:08:19,333
Deve haver um engano. Mulheres
não podem governar em Aisza Munna.
53
00:08:19,458 --> 00:08:22,794
- Axxin é o herdeiro do trono.
- Não mais!
54
00:08:23,837 --> 00:08:26,465
Axxin abriu mão do direito ao trono
por você.
55
00:08:26,590 --> 00:08:27,591
Estou ouvindo.
56
00:08:27,716 --> 00:08:29,551
Mas, Axxin...
57
00:08:29,676 --> 00:08:33,263
Relaxe. É sua herança, Umy.
Sabia que ficaria surpresa.
58
00:08:33,388 --> 00:08:38,101
Fiquei confuso quando me contaram,
mas, se for você, não vou atrapalhar.
59
00:08:42,189 --> 00:08:45,692
Foi isso que seu pai revelou
em sua última carta,
60
00:08:45,817 --> 00:08:49,029
seus desejos para você e para todos.
61
00:08:50,364 --> 00:08:54,701
E todos vamos ajudá-la:
seus amigos, sua babá e eu.
62
00:08:57,412 --> 00:08:59,873
Axxin, não sei o que dizer.
63
00:09:03,794 --> 00:09:06,004
Princesa, espere.
64
00:09:06,129 --> 00:09:11,468
Notou que esses terremotos
estão mais frequentes e mais fortes?
65
00:09:11,593 --> 00:09:14,930
Notei. Nunca tivemos terremotos
em Aisza Munna.
66
00:09:15,055 --> 00:09:18,809
Começaram quase na mesma época
em que meu pai ficou doente.
67
00:09:19,434 --> 00:09:22,104
Mas o que podemos fazer para impedir?
68
00:09:23,522 --> 00:09:24,564
Grande Sacerdote?
69
00:09:24,690 --> 00:09:26,942
Há um ritual.
70
00:09:27,067 --> 00:09:29,820
Só você pode nos salvar.
71
00:09:29,945 --> 00:09:33,031
Só você pode impedir os terremotos, Uma.
72
00:09:33,156 --> 00:09:37,661
- Seu pai queria prepará-la.
- Preparar para que, Ulom?
73
00:09:37,786 --> 00:09:40,414
A única forma de impedir a catástrofe
74
00:09:40,539 --> 00:09:44,459
é sacrificar nossa imperatriz
no Altar da Lua,
75
00:09:44,584 --> 00:09:47,796
no dia de seu 12º aniversário.
76
00:09:48,463 --> 00:09:49,881
Senão...
77
00:09:52,467 --> 00:09:54,011
Salve-me, Sacerdote!
78
00:09:54,136 --> 00:09:57,889
Não pode pedir isso a minha filha.
79
00:10:01,727 --> 00:10:03,770
A decisão não é minha.
80
00:10:03,895 --> 00:10:06,690
Só a princesa pode tomar essa decisão.
81
00:10:06,815 --> 00:10:09,609
Não permitirei isso, Sacerdote!
82
00:10:09,735 --> 00:10:13,447
Princesa, esse fardo só cabe
a seus ombros, minha filha...
83
00:10:13,572 --> 00:10:17,909
Não me chame assim, velho louco!
Não vou fazer isso, ouviu?
84
00:10:18,035 --> 00:10:19,536
Não é justo!
85
00:10:19,661 --> 00:10:20,662
Não.
86
00:10:22,122 --> 00:10:24,624
Conheço minha garota, Axxin.
Ela precisa ficar sozinha.
87
00:10:24,750 --> 00:10:28,337
Por favor, Grande Sacerdote,
diga que há outro jeito, eu imploro!
88
00:10:28,462 --> 00:10:32,924
Eu daria minha vida só para dizer que sim,
mas não há opções.
89
00:10:33,050 --> 00:10:36,178
A garota decide o futuro de todos.
90
00:10:42,059 --> 00:10:44,936
Sacrifício!
91
00:10:45,062 --> 00:10:47,564
Até parece! É minha coroa o que querem!
92
00:10:49,232 --> 00:10:50,984
Meu pai não permitiria isso.
93
00:10:51,109 --> 00:10:53,236
Acabei de perdê-lo, e me chantageiam,
94
00:10:53,362 --> 00:10:55,155
dizendo que só eu posso salvá-los!
95
00:10:55,280 --> 00:10:58,033
Eles existem para me servir!
96
00:10:59,785 --> 00:11:02,871
Querem o trono? Podem ficar com ele!
97
00:11:02,996 --> 00:11:04,831
Mas me deixem em paz!
98
00:11:06,458 --> 00:11:08,502
O que é aquilo?
99
00:11:09,419 --> 00:11:10,837
Parece um naufrágio.
100
00:11:10,962 --> 00:11:14,257
Mas a tempestade de ontem à noite
manteve todos os navios em terra!
101
00:11:14,383 --> 00:11:17,886
Saberíamos
se um de nossos navios tivesse...
102
00:11:27,687 --> 00:11:29,439
É um garotinho!
103
00:11:29,564 --> 00:11:31,441
E parece muito fraco.
104
00:11:32,651 --> 00:11:34,403
O cabelo dele é tão estranho!
105
00:11:34,528 --> 00:11:37,614
Tem mechas grisalhas.
106
00:11:42,285 --> 00:11:46,081
Não ouse roubar
de um Guerreiro do Gelo, plebeia!
107
00:11:47,082 --> 00:11:48,708
É minha prisioneira, plebeia!
108
00:11:48,834 --> 00:11:51,795
Vou levá-la de volta a meu reino
como prova de minha conquista!
109
00:11:51,920 --> 00:11:56,216
Marchará atrás de mim no desfile
da vitória e se preparará para...
110
00:11:57,384 --> 00:11:59,803
Traição! Você me atacou traiçoeiramente!
111
00:11:59,928 --> 00:12:02,597
Garotinha travessa!
112
00:12:02,722 --> 00:12:04,182
Que bruxaria foi essa?
113
00:12:04,307 --> 00:12:06,726
Esse insulto trará
consequências terríveis!
114
00:12:06,852 --> 00:12:09,688
Você acertou meus olhos, menina terrível!
115
00:12:09,813 --> 00:12:12,691
É filha das Górgonas? Por Uthen e Jordall!
116
00:12:12,816 --> 00:12:16,361
Como ousa, garota linda, mas assustadora?
117
00:12:16,486 --> 00:12:17,571
Ei!
118
00:12:17,696 --> 00:12:20,991
Não sou uma plebeia, menino grisalho!
119
00:12:24,786 --> 00:12:27,414
E pare de chorar!
120
00:12:27,539 --> 00:12:29,416
Chorar? Eu?
121
00:12:29,541 --> 00:12:32,419
Nunca derramei uma lágrima na vida!
122
00:12:32,544 --> 00:12:35,464
Você feriu meus olhos
com seu truque traiçoeiro!
123
00:12:35,589 --> 00:12:36,923
Eu não fiz nada!
124
00:12:37,048 --> 00:12:40,343
Foi você que enfiou a cabeça na areia.
125
00:12:40,469 --> 00:12:43,138
Um pouco deve ter entrado em seus olhos.
126
00:12:43,263 --> 00:12:45,390
E estou dizendo, não sou plebeia.
127
00:12:45,515 --> 00:12:48,768
Na verdade, só para você saber,
sou uma princesa.
128
00:12:48,894 --> 00:12:51,104
- Você é uma princesa?
- Sou.
129
00:12:51,229 --> 00:12:55,775
Está vendo aquela cidade grande,
lá em cima? Serei a próxima imperatriz.
130
00:12:55,901 --> 00:12:57,611
Se eu quiser.
131
00:12:58,695 --> 00:13:01,490
E toda essa terra seria sua?
132
00:13:01,615 --> 00:13:04,242
E muito mais do que imagina.
133
00:13:09,706 --> 00:13:11,917
Deixe-me em paz, garotinho.
134
00:13:12,959 --> 00:13:15,462
Ei. Com licença.
135
00:13:15,587 --> 00:13:17,464
Essas terras são férteis?
136
00:13:17,589 --> 00:13:18,673
Férteis?
137
00:13:19,216 --> 00:13:21,426
São as melhores terras de todo o Império.
138
00:13:21,551 --> 00:13:23,970
Só as melhores frutas crescem aqui.
139
00:13:24,095 --> 00:13:26,515
E as sementes? Elas duram muito?
140
00:13:26,640 --> 00:13:28,517
As melhores, estou dizendo!
141
00:13:28,642 --> 00:13:30,894
Duram anos.
142
00:13:31,853 --> 00:13:33,396
Está vendo?
143
00:13:34,397 --> 00:13:37,067
O que você tem com isso, garoto grisalho?
144
00:13:41,404 --> 00:13:43,490
Está bem, desculpe.
145
00:13:43,615 --> 00:13:47,786
Você vai ver.
Considere isso uma visita oficial.
146
00:13:47,911 --> 00:13:50,747
Sou Haggen Ilvuttor de Vanajavesi,
147
00:13:50,872 --> 00:13:54,876
guerreiro herdeiro do trono de gelo
e único sobrevivente do Astrid.
148
00:13:55,544 --> 00:13:58,004
Estava a bordo daquele navio, certo?
149
00:13:58,129 --> 00:14:01,216
Sinto muito.
Foi por causa da tempestade de ontem?
150
00:14:01,341 --> 00:14:02,926
Sim, foi terrível.
151
00:14:03,051 --> 00:14:05,345
Só eu consegui escapar.
152
00:14:05,470 --> 00:14:08,390
Meus homens se acovardaram,
e esse foi o fim deles.
153
00:14:10,475 --> 00:14:12,102
Está sozinho agora?
154
00:14:12,602 --> 00:14:14,688
Não preciso desses covardes!
155
00:14:14,813 --> 00:14:19,234
Talvez eu precise deles
na viagem de volta, mas dou um jeito.
156
00:14:20,110 --> 00:14:21,736
Haggen, não é mesmo?
157
00:14:21,861 --> 00:14:24,322
Está mesmo sozinho?
158
00:14:24,447 --> 00:14:26,616
É o que os deuses queriam para mim.
159
00:14:26,741 --> 00:14:28,243
E o que vai fazer?
160
00:14:28,952 --> 00:14:33,081
Vou continuar minha missão
e voltar triunfante.
161
00:14:33,206 --> 00:14:34,791
E qual é sua missão?
162
00:14:34,916 --> 00:14:38,044
É segredo,
163
00:14:38,169 --> 00:14:41,172
mas já que é a linda e exótica realeza
desta terra,
164
00:14:41,298 --> 00:14:43,008
vou lhe contar.
165
00:14:43,133 --> 00:14:47,762
Devo carregar um novo navio com o máximo
de sacos de sementes que encontrar,
166
00:14:47,887 --> 00:14:52,392
como as que me mostrou,
e levá-las de volta a minha terra.
167
00:14:52,517 --> 00:14:54,019
Só sementes?
168
00:14:54,561 --> 00:14:56,980
Bem, sim. Como é seu nome, garotinha?
169
00:14:57,105 --> 00:14:59,608
Uma. Meu nome é Uma.
170
00:14:59,733 --> 00:15:01,985
Minha terra é dura e fria,
171
00:15:02,110 --> 00:15:04,613
e seria ótimo ter algumas frutas exóticas.
172
00:15:04,738 --> 00:15:08,158
Suas frutas e sementes
são resistentes ao frio?
173
00:15:08,283 --> 00:15:10,493
Claro, há uma grande variedade.
174
00:15:10,619 --> 00:15:14,205
Mas foi só por isso que veio?
Por isso arriscou sua vida?
175
00:15:14,331 --> 00:15:17,917
Somos pessoas fortes, garotinha.
Meu país precisa dessas sementes,
176
00:15:18,043 --> 00:15:20,837
e eu daria minha vida
pelo bem de meu povo.
177
00:15:21,421 --> 00:15:24,132
É nosso dever como governantes, certo?
178
00:15:25,759 --> 00:15:26,968
Sim, claro.
179
00:15:33,850 --> 00:15:36,519
Uma fera terrível!
Pode comer depois, princesa! Corra!
180
00:15:43,026 --> 00:15:45,028
Eu sei! Não se preocupe, princesa.
181
00:15:45,820 --> 00:15:46,988
Uma pedra!
182
00:15:47,822 --> 00:15:49,532
Xô! Suma daqui!
183
00:15:51,660 --> 00:15:53,787
Certo, não funcionou. Vamos!
184
00:15:55,955 --> 00:15:57,832
Haggen, escute! Eu sei...
185
00:16:10,387 --> 00:16:12,263
Pare!
186
00:16:13,306 --> 00:16:16,476
Capitão Xannos,
não ouse machucar este garoto!
187
00:16:16,601 --> 00:16:19,104
Ele é meu amigo.
Está aqui em visita oficial.
188
00:16:22,107 --> 00:16:25,276
Haggen, este é o capitão
que protege minha cidade.
189
00:16:25,944 --> 00:16:29,447
Esse tolo? Parece que qualquer um
pode ser capitão por aqui.
190
00:16:30,532 --> 00:16:32,909
Não quis assustá-la, Alteza.
191
00:16:33,034 --> 00:16:35,620
Todos na cidade a estão procurando.
192
00:16:35,745 --> 00:16:38,790
E pensei que estivesse
sendo sequestrada por um anão!
193
00:16:38,915 --> 00:16:40,458
Ei, seu...
194
00:16:40,583 --> 00:16:43,336
Bem, aqui estou.
E voltarei quando eu quiser!
195
00:16:45,255 --> 00:16:48,133
Não quero desrespeitá-la, Alteza.
196
00:16:48,925 --> 00:16:51,636
Mas preciso levá-la de volta agora.
197
00:16:51,761 --> 00:16:53,596
São minhas ordens.
198
00:16:53,722 --> 00:16:56,224
E o Sacerdote não pode esperar.
199
00:17:14,159 --> 00:17:19,414
Princesa! Que bom que voltou.
Estávamos preocupados.
200
00:17:19,539 --> 00:17:20,540
Veja só!
201
00:17:20,665 --> 00:17:24,502
Você voltou com um espião ou algo pior.
202
00:17:25,044 --> 00:17:27,213
Haggen não é espião, Ulom!
203
00:17:27,338 --> 00:17:28,631
Ele veio de...
204
00:17:28,757 --> 00:17:32,135
um país mágico de crianças velhas!
Como visita oficial.
205
00:17:32,260 --> 00:17:36,681
As necessidades dele terão que esperar.
206
00:17:36,806 --> 00:17:38,641
Foi longe demais desta vez, Ulom.
207
00:17:38,767 --> 00:17:42,729
Respeite a autoridade da princesa
e futura imperatriz!
208
00:17:56,576 --> 00:17:58,578
Não vê o que está acontecendo?
209
00:17:58,703 --> 00:18:02,123
É isso que deseja para seu povo?
210
00:18:02,248 --> 00:18:05,668
Quer que mulheres e crianças sofram
por causa do seu egoísmo?
211
00:18:05,794 --> 00:18:09,005
Mas nada disso é culpa minha!
212
00:18:09,130 --> 00:18:12,300
O que me pede não é justo!
Não quero ser sacrificada!
213
00:18:13,426 --> 00:18:15,136
O quê? Sacrificada?
214
00:18:18,223 --> 00:18:21,226
Deixe-a em paz, Ulom. Uma já decidiu!
215
00:18:22,227 --> 00:18:23,895
Deixe-a em paz, Sacerdote!
216
00:18:24,020 --> 00:18:27,232
Sinto muito que todos pensem assim.
217
00:18:28,024 --> 00:18:30,735
Receio que não me deixam escolha.
218
00:18:30,860 --> 00:18:33,321
Guardas! Prendam-nos agora!
219
00:18:33,446 --> 00:18:36,199
Esses traidores querem destruir
nossa cidade!
220
00:18:39,285 --> 00:18:43,581
Não permitirei que destruam 500 anos
do progresso de nosso império!
221
00:18:43,706 --> 00:18:45,708
Sacrificá-la?
222
00:18:45,834 --> 00:18:46,876
Selvagens!
223
00:18:52,882 --> 00:18:54,050
Axxin!
224
00:19:03,560 --> 00:19:05,228
Venha aqui!
225
00:19:09,899 --> 00:19:11,568
Garoto, saia do caminho!
226
00:19:21,119 --> 00:19:22,662
Cuidado! Aí vem outro!
227
00:19:29,335 --> 00:19:32,255
Garoto idiota!
Não tem nada para fazer aqui!
228
00:19:32,380 --> 00:19:34,424
A princesa não será sacrificada,
velho fedorento!
229
00:19:34,549 --> 00:19:37,302
O quê? Como ousa?
230
00:19:37,427 --> 00:19:39,637
Pare com esse jogo, capitão!
231
00:19:39,762 --> 00:19:41,973
Detenha aquele garoto!
232
00:20:06,539 --> 00:20:08,333
Peguem-nos! Agora!
233
00:20:08,458 --> 00:20:10,293
O futuro de todos está em jogo!
234
00:20:11,836 --> 00:20:14,088
Mas tomei banho há dois dias.
235
00:20:16,007 --> 00:20:19,594
Você é louco! É louco!
236
00:20:19,719 --> 00:20:22,805
- Não havia opção.
- Foi incrível!
237
00:20:22,931 --> 00:20:24,557
Pelo menos escapamos deles.
238
00:20:24,682 --> 00:20:26,601
E podemos beber!
239
00:20:27,393 --> 00:20:29,354
Não beba essa água! É venenosa!
240
00:20:29,479 --> 00:20:30,480
Venenosa?
241
00:20:30,605 --> 00:20:33,733
É o esgoto industrial da cidade!
242
00:20:35,151 --> 00:20:37,070
Pelo menos estamos seguros!
243
00:20:45,036 --> 00:20:47,080
Claro! Cobras aladas gigantes!
244
00:20:48,665 --> 00:20:49,916
Abaixe-se!
245
00:21:10,269 --> 00:21:12,480
Lá se vai a grana das sementes!
246
00:21:13,982 --> 00:21:15,566
Peguei!
247
00:21:24,033 --> 00:21:25,326
Solte-me, idiota!
248
00:21:27,078 --> 00:21:29,455
Pelos deuses! Você vai me escalpar!
249
00:21:42,969 --> 00:21:45,221
Ficaremos bem quando voltarmos à jangada.
250
00:21:45,930 --> 00:21:47,265
Está bem ali!
251
00:21:49,267 --> 00:21:52,520
Uma! Onde termina este aqueduto?
252
00:21:52,645 --> 00:21:56,149
Essa, não!
Desce para o grande buraco sagrado!
253
00:21:56,274 --> 00:21:57,775
É uma queda enorme!
254
00:21:57,900 --> 00:22:00,028
Não vamos conseguir!
255
00:22:40,651 --> 00:22:42,862
Você é um velho inútil!
256
00:22:45,198 --> 00:22:47,241
Engenheiro, não sabíamos
que usariam o aqueduto.
257
00:22:47,366 --> 00:22:49,702
E não sobreviverão à queda.
258
00:22:51,370 --> 00:22:52,455
Precisamos de Uma!
259
00:22:53,372 --> 00:22:58,419
Sem ela, a cerimônia não pode acontecer,
e perderemos tudo!
260
00:22:59,045 --> 00:23:00,338
Pare! Tenha piedade!
261
00:23:00,463 --> 00:23:05,051
O Capitão Xannos está atrás dela.
Ele vai trazê-la de volta!
262
00:23:05,176 --> 00:23:08,221
É bom que Uma seja encontrada
a tempo da cerimônia,
263
00:23:08,346 --> 00:23:11,724
ou não terá que esperar
até o próximo terremoto
264
00:23:11,849 --> 00:23:14,268
para ser esmagado!
265
00:23:38,751 --> 00:23:42,380
Não, não! Princesa, não faça isso comigo!
266
00:23:42,505 --> 00:23:45,883
Por favor, deuses, nos ajudem!
Por favor, acorde!
267
00:23:46,008 --> 00:23:48,636
Traga-a de volta, Jordall, eu imploro!
268
00:23:53,015 --> 00:23:55,935
Acorde, princesa, acorde!
269
00:24:03,401 --> 00:24:05,486
Obrigado, meus deuses!
270
00:24:06,487 --> 00:24:09,824
Você me assustou além da razão, garota!
271
00:24:11,450 --> 00:24:16,038
Desculpe, eu não queria
que você ficasse ainda mais grisalho.
272
00:24:16,164 --> 00:24:18,040
Mas, sério...
273
00:24:18,166 --> 00:24:20,084
obrigada, Haggen.
274
00:24:20,835 --> 00:24:22,587
É apenas meu dever, Uma.
275
00:24:22,712 --> 00:24:23,880
Digo, princesa!
276
00:24:24,005 --> 00:24:26,465
Devo ajudá-la,
mesmo que custe minha vida.
277
00:24:28,092 --> 00:24:32,138
Relaxe um pouco, garoto!
Não seja tão sério o tempo todo!
278
00:24:42,315 --> 00:24:44,442
Não é tão ruim estar aqui.
279
00:24:44,567 --> 00:24:48,112
Meu pai dizia que encontrou
muita sabedoria nestes túneis.
280
00:24:48,237 --> 00:24:50,907
E eu quero saber como salvar meu povo.
281
00:24:51,032 --> 00:24:54,035
- Não está com medo?
- Quer saber?
282
00:24:54,160 --> 00:24:56,621
Quando você está por perto,
não sinto tanto medo.
283
00:24:56,746 --> 00:25:00,082
Tenho meu guerreiro grisalho
para me proteger, certo?
284
00:25:01,876 --> 00:25:03,794
Ei, a corrente parece constante ali.
285
00:25:04,462 --> 00:25:06,964
Pode nos levar à saída.
286
00:25:07,089 --> 00:25:09,050
E, se algum monstro nos ameaçar,
287
00:25:09,175 --> 00:25:12,678
sentirá a ira de um Guerreiro do Gelo!
288
00:25:14,639 --> 00:25:19,518
Mas primeiro deixe-me cuidar de sua mão
antes que infeccione.
289
00:25:19,644 --> 00:25:23,522
Está vendo?
Só um pequeno corte, nada sério.
290
00:25:23,648 --> 00:25:27,276
Estará novo em folha
antes que possa dizer "garoto grisalho".
291
00:25:27,401 --> 00:25:28,486
Garoto grisalho!
292
00:25:29,070 --> 00:25:33,407
Bem, não tão rápido. Mas ficará bem, logo.
293
00:25:33,532 --> 00:25:36,452
Grandes guerreiros
curam-se muito mais rápido.
294
00:25:44,335 --> 00:25:48,214
Tezlah, por que trouxe Nita?
Ela é muito nova para isso.
295
00:25:48,339 --> 00:25:50,174
Também quero ajudar Uma!
296
00:25:50,299 --> 00:25:52,635
E vou fazer seis anos daqui a dez meses.
297
00:25:52,760 --> 00:25:56,722
Se ajudar tão bem quanto conta,
não precisamos nos preocupar.
298
00:26:17,285 --> 00:26:18,411
Nita!
299
00:26:23,624 --> 00:26:27,128
Por favor, não faça isso de novo!
Estão todos bem?
300
00:26:28,087 --> 00:26:29,880
Claro que não!
301
00:26:32,049 --> 00:26:35,177
Muito bem! Sabem por que estamos aqui.
302
00:26:35,303 --> 00:26:39,932
Precisamos ajudar Uma a voltar à cidade
e assumir o trono sem problemas.
303
00:26:40,057 --> 00:26:43,769
Mas, sem sacrifício, como evitaremos
que os terremotos destruam tudo?
304
00:26:43,894 --> 00:26:46,981
Meu pai acreditava
que o sacrifício não era necessário.
305
00:26:48,065 --> 00:26:49,650
Devemos fazer a cerimônia,
306
00:26:49,775 --> 00:26:54,572
mas apenas oferecer três lágrimas de Uma,
quando a lua estiver sobre o templo.
307
00:26:54,697 --> 00:26:55,990
Sem sacrifício.
308
00:26:56,782 --> 00:27:00,745
Três lágrimas bastam
para parar os terremotos,
309
00:27:01,620 --> 00:27:04,874
e Uma assumirá o trono
banhada nesse poder.
310
00:27:06,083 --> 00:27:09,211
Mas, se ela voltar, será sacrificada!
311
00:27:09,337 --> 00:27:13,174
Meu pai acreditava que a cerimônia
daria a ela o poder da lua.
312
00:27:13,299 --> 00:27:15,634
Como aconteceu na fundação do império,
313
00:27:15,760 --> 00:27:18,846
quando o poder foi recebido
pela fundadora desta cidade,
314
00:27:18,971 --> 00:27:22,850
a guerreira lendária que sonhava
em se tornar uma estrela: Aisza Munna.
315
00:27:22,975 --> 00:27:25,519
Aisza Munna? A Deusa Guerreira?
316
00:27:25,644 --> 00:27:28,898
É só uma lenda, Axxin. Não pode acreditar!
317
00:27:29,023 --> 00:27:32,151
E isso porque é amiga dela, Tezlah.
318
00:27:33,819 --> 00:27:36,781
Vamos, então.
Precisamos encontrá-la antes...
319
00:27:36,906 --> 00:27:38,324
Antes do quê?
320
00:27:42,411 --> 00:27:44,997
Traidores! Todos vocês.
321
00:27:45,122 --> 00:27:46,916
Prendam-nos!
322
00:27:55,091 --> 00:27:57,510
É melhor se prepararem!
323
00:27:57,635 --> 00:27:59,720
Senão...
324
00:28:01,889 --> 00:28:02,973
Prendam-no!
325
00:28:14,860 --> 00:28:16,112
Detenham-nos!
326
00:28:17,738 --> 00:28:19,532
Detenham todos!
327
00:28:24,120 --> 00:28:26,414
Como posso me tornar
328
00:28:26,539 --> 00:28:28,332
Um homem digno?
329
00:28:28,457 --> 00:28:31,085
Alguém que se impõe sem medo
330
00:28:31,210 --> 00:28:34,004
Como se tornou uma criança tão corajosa?
331
00:28:35,339 --> 00:28:38,801
Desde que me entendo por gente,
foi isso que me ensinaram.
332
00:28:38,926 --> 00:28:42,388
Mas e seus pais? Nunca mimaram você?
333
00:28:47,268 --> 00:28:49,979
Não, Haggen! Não machuque animais!
334
00:28:50,104 --> 00:28:53,023
Mas estou com fome!
335
00:28:53,607 --> 00:28:57,069
Minha terra natal ficou tão poluída
que perdemos quase tudo.
336
00:28:57,194 --> 00:28:59,738
Não sobrou quase nenhuma terra fértil.
337
00:28:59,864 --> 00:29:02,116
Por isso procuramos sementes resistentes,
338
00:29:02,241 --> 00:29:03,951
para reviver nossas terras agrícolas.
339
00:29:04,076 --> 00:29:06,287
Esta viagem é nossa última esperança.
340
00:29:07,830 --> 00:29:08,998
Aqui, coma um pouco.
341
00:29:12,751 --> 00:29:14,962
São deliciosas!
342
00:29:15,880 --> 00:29:17,798
Um banquete digno dos deuses!
343
00:29:17,923 --> 00:29:19,884
Vou levar muita felicidade para casa.
344
00:29:20,009 --> 00:29:21,510
Gosta tanto assim delas?
345
00:29:23,095 --> 00:29:25,598
Pedacinhos do paraíso!
346
00:29:26,265 --> 00:29:29,685
Mas quantas sementes dá para colocar
em um único navio?
347
00:29:29,810 --> 00:29:33,898
O suficiente para termos uma nova chance.
348
00:29:34,648 --> 00:29:37,943
Deve evitar que o mesmo aconteça
a suas terras.
349
00:29:38,068 --> 00:29:40,571
Nunca deixarei isso acontecer aqui.
350
00:29:45,659 --> 00:29:46,952
Que imperatriz valente.
351
00:29:47,077 --> 00:29:51,415
Tenho medo e me sinto mais segura
com um garotinho me protegendo.
352
00:29:51,540 --> 00:29:54,835
Não é nada.
Talvez seja um rato ou algo assim.
353
00:29:54,960 --> 00:29:59,340
- Não sente falta de seus pais?
- Saudade deles? Claro que não!
354
00:30:01,091 --> 00:30:03,469
Preciso ser forte e...
355
00:30:04,094 --> 00:30:06,180
Bem, sim, sinto falta deles,
356
00:30:06,305 --> 00:30:07,806
mas só um pouco.
357
00:30:08,557 --> 00:30:09,725
Uma?
358
00:30:09,850 --> 00:30:12,061
- Sim?
- Posso confiar em você?
359
00:30:12,811 --> 00:30:14,688
Claro, juro.
360
00:30:14,813 --> 00:30:16,148
É que...
361
00:30:16,273 --> 00:30:18,817
também estou com um pouco de medo.
362
00:30:39,797 --> 00:30:41,257
Vamos, rápido!
363
00:30:49,974 --> 00:30:51,517
Lá vêm eles.
364
00:31:12,871 --> 00:31:16,041
Caros cidadãos!
Todos sabemos que esses terremotos
365
00:31:16,166 --> 00:31:19,962
ameaçam destruir tudo que temos.
366
00:31:20,087 --> 00:31:22,715
- Não podemos deixá-lo fazer isso!
- Nunca!
367
00:31:22,840 --> 00:31:27,720
Só a vida de nossa amada princesa
salvará todos nós!
368
00:31:27,845 --> 00:31:31,015
E quem vai governar,
se perdermos nossa princesa?
369
00:31:31,140 --> 00:31:33,642
Por acaso, o senhor é o escolhido?
370
00:31:34,435 --> 00:31:37,771
- Sabia que pensariam o impensável...
- Pronto!
371
00:31:37,896 --> 00:31:41,567
mas garanto
que não é minha intenção governar.
372
00:31:41,692 --> 00:31:44,903
Devemos confiar esse poder a alguém
que possa levar nosso amado povo
373
00:31:44,987 --> 00:31:47,865
ao futuro e ao progresso!
374
00:31:50,534 --> 00:31:52,494
E quem seria esse, Sacerdote?
375
00:31:54,079 --> 00:31:59,335
O homem que está mudando nossas vidas
com suas incríveis invenções!
376
00:31:59,460 --> 00:32:03,380
O Engenheiro de Aisza Munna!
377
00:32:05,924 --> 00:32:07,426
Caro povo!
378
00:32:07,551 --> 00:32:11,180
É difícil para mim
aceitar este difícil dever,
379
00:32:11,305 --> 00:32:14,642
mas, sim, posso levar este império
ao futuro!
380
00:32:23,400 --> 00:32:24,610
Não temam, irmãos!
381
00:32:24,735 --> 00:32:27,446
Juntos, o Sacerdote e eu
poderemos fazer algo.
382
00:32:46,340 --> 00:32:47,716
O Engenheiro e eu
383
00:32:47,841 --> 00:32:52,262
só conseguiremos acalmar os deuses
por pouco tempo.
384
00:32:55,891 --> 00:32:58,894
Só o maior dom da nossa princesa
385
00:32:59,019 --> 00:33:03,482
poderá restaurar a paz
e a segurança de todos
386
00:33:03,607 --> 00:33:05,984
para sempre!
387
00:33:10,280 --> 00:33:12,199
Não se mexa!
388
00:33:19,957 --> 00:33:22,876
Sua cidade ou sua vida.
389
00:33:23,419 --> 00:33:25,421
Só eu posso salvá-la.
390
00:33:26,338 --> 00:33:29,383
Acorde, princesinha!
Desta vez, não vai escapar!
391
00:33:37,224 --> 00:33:38,392
Não... Não consigo!
392
00:33:43,063 --> 00:33:44,898
Primeiro, vou cuidar do garoto.
393
00:33:45,023 --> 00:33:47,443
Depois, a princesa terá que vir comigo,
394
00:33:47,568 --> 00:33:49,027
querendo ou não!
395
00:34:17,848 --> 00:34:19,099
Não tema, princesa!
396
00:34:19,224 --> 00:34:21,977
Ele não vai comê-la, a menos que eu mande.
397
00:34:23,270 --> 00:34:24,438
Pare!
398
00:34:24,563 --> 00:34:26,023
Solte-me!
399
00:34:26,148 --> 00:34:29,026
Deixe-a em paz, pelos deuses!
400
00:34:34,031 --> 00:34:35,741
Solte-a, fera!
401
00:34:58,388 --> 00:35:00,557
Já me cansei de você.
402
00:35:00,682 --> 00:35:04,019
Chame seu lagarto de estimação
e saia daqui!
403
00:35:07,940 --> 00:35:11,235
Acabe com ele, Zarco! Destrua o garoto!
404
00:35:12,444 --> 00:35:13,529
Não!
405
00:35:25,916 --> 00:35:27,960
Haggen! Não!
406
00:35:42,140 --> 00:35:43,475
Haggen!
407
00:35:46,603 --> 00:35:49,815
Nunca escovaram os dentes dele!
408
00:35:56,196 --> 00:35:59,408
Ele se foi, Haggen!
Vamos continuar, antes que volte.
409
00:35:59,533 --> 00:36:03,662
Mas continuar para onde?
O rio fica subterrâneo a partir de agora.
410
00:36:12,296 --> 00:36:14,965
Haggen, não! Eu o conheço.
411
00:36:15,090 --> 00:36:17,426
Acho que ele nos seguiu desde a cidade.
412
00:36:22,264 --> 00:36:24,516
E quer que o sigamos.
413
00:36:26,143 --> 00:36:31,148
Como ele sabia desta passagem escondida
atrás das rochas?
414
00:36:35,235 --> 00:36:36,278
- Sopp.
- O quê?
415
00:36:36,403 --> 00:36:38,864
Esta criatura parece um Sopp.
416
00:36:38,989 --> 00:36:42,451
Em casa,
estudamos essas criaturas extintas.
417
00:36:42,576 --> 00:36:44,286
Elas se chamavam Sopp.
418
00:36:44,411 --> 00:36:47,289
Nunca pensei que veria uma viva!
419
00:36:47,414 --> 00:36:49,875
O que existirá atrás dessas plantas?
420
00:36:50,000 --> 00:36:52,920
Acho que devemos ter muito cuidado.
421
00:36:53,045 --> 00:36:56,131
Prepare-se para um possível pente...
422
00:37:38,548 --> 00:37:39,883
Pegadas.
423
00:37:42,970 --> 00:37:44,805
Devem ter passado por aqui.
424
00:37:44,930 --> 00:37:46,598
Espero encontrá-la a tempo.
425
00:38:16,503 --> 00:38:19,339
Solidão e medo
426
00:38:19,464 --> 00:38:22,175
Foi o que senti
427
00:38:22,300 --> 00:38:25,804
Carregar seu mundo
428
00:38:25,929 --> 00:38:28,473
Dentro de você é um fardo
429
00:38:28,598 --> 00:38:31,518
Encontrei um lugar
430
00:38:32,519 --> 00:38:34,813
Onde as obrigações ficam para trás
431
00:38:34,938 --> 00:38:38,442
É um mundo de amor
432
00:38:38,567 --> 00:38:40,986
E sinto seu calor
433
00:38:41,111 --> 00:38:43,530
É paixão
434
00:38:43,655 --> 00:38:47,993
Venha ao lugar onde seus pés
Não precisam tocar o chão
435
00:38:49,786 --> 00:38:54,124
Onde me sinto como uma criança
436
00:38:56,168 --> 00:39:00,714
Você nunca mais terá
Que pedir permissão
437
00:39:02,424 --> 00:39:06,762
Aqui com você Podemos recomeçar
438
00:39:08,722 --> 00:39:11,683
Eu me sinto pleno
Eu me sinto pronto
439
00:39:11,808 --> 00:39:14,936
É algo diferente de tudo
Que já viu antes
440
00:39:15,062 --> 00:39:18,106
Uma página em branco
Sem passado anexado
441
00:39:18,231 --> 00:39:21,401
Toda a dor
Que posso finalmente deixar para trás
442
00:39:36,583 --> 00:39:41,004
Venha para o lugar onde seus pés
Não precisam tocar o chão
443
00:39:41,129 --> 00:39:42,214
Sopp!
444
00:39:42,964 --> 00:39:47,427
Onde realmente me sinto
Como uma criança
445
00:39:55,852 --> 00:40:00,649
Você nunca mais terá
Que pedir permissão
446
00:40:01,942 --> 00:40:06,571
Aqui com você
Podemos começar de novo
447
00:40:07,072 --> 00:40:08,782
Começar de novo
448
00:40:15,872 --> 00:40:20,085
Vou domar você, baleia teimosa!
449
00:40:20,836 --> 00:40:23,672
Aquela fera está fazendo de propósito.
450
00:40:23,797 --> 00:40:25,257
Princesa?
451
00:40:26,174 --> 00:40:29,469
Estão secando, Haggen.
As flores dançantes estão secando.
452
00:40:29,594 --> 00:40:31,304
Estão morrendo.
453
00:40:37,769 --> 00:40:39,563
O que há com elas, Haggen?
454
00:40:39,688 --> 00:40:42,816
Estão envenenadas, princesa.
455
00:40:44,442 --> 00:40:46,361
Vocês podem falar?
456
00:40:47,779 --> 00:40:51,032
Sou o único que pode, nobre visitante.
457
00:40:51,158 --> 00:40:54,744
Estou aqui há muitos anos.
458
00:40:55,453 --> 00:40:58,832
Mas o que está acontecendo com as flores?
459
00:40:59,541 --> 00:41:01,501
Por que estão envenenadas?
460
00:41:01,626 --> 00:41:03,879
Deixe que me preocupe.
461
00:41:04,004 --> 00:41:07,132
Todos aqui estão muito satisfeitos
com sua visita,
462
00:41:07,257 --> 00:41:12,179
e são bem-vindos
a ficar o tempo que quiserem.
463
00:41:12,304 --> 00:41:14,806
Nossa caverna é sua caverna!
464
00:41:17,142 --> 00:41:18,143
Sério?
465
00:41:18,268 --> 00:41:20,395
Ouviu isso, Uma?
466
00:41:20,520 --> 00:41:22,189
Podemos ficar!
467
00:41:22,314 --> 00:41:24,191
Nunca vão encontrá-la aqui,
468
00:41:24,316 --> 00:41:27,903
e podemos viver neste lugar fantástico!
469
00:41:28,028 --> 00:41:30,155
Bem-vindos à Subterra!
470
00:41:30,280 --> 00:41:34,701
Preparamos um delicioso banquete
de boas-vindas.
471
00:41:35,577 --> 00:41:37,621
A menos que não estejam com fome...
472
00:41:42,584 --> 00:41:44,628
Por Uthen e Jordall!
473
00:41:45,337 --> 00:41:47,547
Essas plantas são muito gentis.
474
00:41:49,049 --> 00:41:52,510
Venha, princesa, está delicioso!
475
00:42:48,942 --> 00:42:51,194
Vamos ficar aqui para sempre, Uma!
476
00:42:52,028 --> 00:42:54,864
Nunca imaginei
que existisse um paraíso assim.
477
00:42:54,990 --> 00:42:56,700
Que comida deliciosa!
478
00:42:56,825 --> 00:42:59,327
E há bastante também!
479
00:42:59,452 --> 00:43:01,663
Todos são legais e engraçados.
480
00:43:01,788 --> 00:43:04,165
E poderíamos ficar juntos.
481
00:43:45,832 --> 00:43:48,710
Não temos opção
a não ser tentar essa viagem.
482
00:43:48,835 --> 00:43:52,630
Todos os nossos exploradores
estão nos trazendo a mesma notícia:
483
00:43:52,756 --> 00:43:56,343
praticamente, não há mais terras férteis.
484
00:43:56,468 --> 00:43:59,888
Essa viagem tem que dar certo,
ou nosso futuro...
485
00:44:00,013 --> 00:44:01,139
Cuidado!
486
00:44:04,809 --> 00:44:08,146
Salve-nos do dragão maligno,
Lorde Haggen! Salve-nos!
487
00:44:13,568 --> 00:44:17,155
exploramos demais nossas terras
e o progresso tecnológico...
488
00:44:19,240 --> 00:44:22,160
A espada do guerreiro mais corajoso
de todos os tempos!
489
00:44:22,285 --> 00:44:25,205
Com esta arma,
serei tão poderoso e incrível quanto ele!
490
00:44:27,415 --> 00:44:31,211
Somente encontrando sementes
e frutas resistentes
491
00:44:31,336 --> 00:44:33,588
salvaremos nosso povo.
492
00:44:33,713 --> 00:44:37,092
Devemos arriscar tudo e cruzar o mar
493
00:44:37,217 --> 00:44:40,136
para chegar onde ninguém jamais chegou.
494
00:44:48,144 --> 00:44:52,190
Usamos todos os presentes
que esta terra nos deu...
495
00:44:55,151 --> 00:44:58,196
e somos punidos por nossa indiferença!
496
00:45:14,337 --> 00:45:16,214
Pai, por favor, me perdoe!
497
00:45:16,339 --> 00:45:19,801
Eu só queria levantar sua espada
como você e... Eu sinto muito.
498
00:45:19,926 --> 00:45:21,636
Cale a boca, Haggen!
499
00:45:21,761 --> 00:45:23,513
Está sempre chorando!
500
00:45:23,638 --> 00:45:25,473
Estamos em situação muito problemática!
501
00:45:25,598 --> 00:45:28,143
Não há tempo para coisas infantis!
502
00:45:28,268 --> 00:45:31,896
Tolerei sua imaturidade e falta de caráter
503
00:45:32,021 --> 00:45:34,399
só porque sua mãe me pediu!
504
00:45:35,066 --> 00:45:37,193
É hora de aprender quem você é:
505
00:45:37,318 --> 00:45:41,156
um líder corajoso,
não um fracote que chora por tudo.
506
00:45:41,781 --> 00:45:45,952
É sua última chance de provar
que estou errado e ganhar meu respeito.
507
00:45:46,077 --> 00:45:48,538
Vamos zarpar em breve...
508
00:45:49,289 --> 00:45:51,791
e você vem comigo.
509
00:46:03,261 --> 00:46:04,262
Haggen?
510
00:46:04,387 --> 00:46:07,015
O que foi? Por que está chorando?
511
00:46:07,140 --> 00:46:08,892
Não estou chorando!
512
00:46:09,017 --> 00:46:13,688
O pólen de uma dessas flores idiotas
entrou nos meus olhos.
513
00:46:14,564 --> 00:46:15,815
Pólen? Aqui?
514
00:46:15,940 --> 00:46:18,943
Haggen, essas plantas não têm pólen.
Não minta para mim.
515
00:46:19,068 --> 00:46:22,071
Não estou mentindo, menina boba!
516
00:46:22,197 --> 00:46:24,449
Eu não estava chorando!
517
00:46:25,033 --> 00:46:27,827
Está bem, como quiser!
518
00:46:27,952 --> 00:46:31,289
"Feliz aniversário, Uma!"
"Obrigada, Haggen!"
519
00:46:43,468 --> 00:46:46,721
Feliz aniversário, princesa!
520
00:46:49,933 --> 00:46:53,019
Como sabe que sou princesa?
521
00:46:54,479 --> 00:46:57,482
E por que as flores estão envenenadas?
522
00:46:58,107 --> 00:47:01,402
E como sabe que é meu aniversário?
Diga-me agora, Fungo!
523
00:47:01,528 --> 00:47:04,113
- Não se preocupe...
- É por causa da água, não é?
524
00:47:04,989 --> 00:47:06,824
É isso que está escondendo?
525
00:47:06,950 --> 00:47:10,078
O aqueduto leva a água poluída
da cidade até o rio,
526
00:47:10,203 --> 00:47:12,288
e o rio chega aqui.
527
00:47:12,413 --> 00:47:15,124
É isso que está matando as plantas.
Certo, Fungo?
528
00:47:16,501 --> 00:47:17,961
É verdade.
529
00:47:18,086 --> 00:47:19,879
Eu conheci seu pai.
530
00:47:20,004 --> 00:47:23,800
- Ele veio várias vezes e...
- Conheceu meu pai?
531
00:47:24,467 --> 00:47:27,220
Seu pai era um homem muito sábio!
532
00:47:27,345 --> 00:47:30,557
Mas ele estava maravilhado
com o incrível maquinário
533
00:47:30,682 --> 00:47:34,185
projetado pelo Engenheiro da sua cidade.
534
00:47:34,310 --> 00:47:37,188
Seu pai acreditava que esse era o caminho.
535
00:47:37,313 --> 00:47:42,527
Mas, quando pedi para ele parar de poluir,
ele disse que o faria.
536
00:47:42,652 --> 00:47:46,739
Antes que ele pudesse mudar algo, porém,
seu pai ficou doente.
537
00:47:46,864 --> 00:47:50,034
O Engenheiro é o pai de Axxin.
538
00:47:50,159 --> 00:47:52,537
Mas ele desapareceu...
539
00:48:02,880 --> 00:48:05,258
O que aconteceu com a mãe das baleias?
540
00:48:05,383 --> 00:48:08,845
É por causa da água?
É culpa de minha cidade?
541
00:48:08,970 --> 00:48:11,222
Receio que sim, princesa.
542
00:48:11,347 --> 00:48:13,600
Todos aqui esperam o mesmo destino.
543
00:48:13,725 --> 00:48:16,311
Sabemos que não é culpa sua.
544
00:48:16,436 --> 00:48:18,605
Mas eu poderia impedir tudo.
545
00:48:18,730 --> 00:48:21,357
Como imperatriz de meu povo, eu posso.
546
00:48:21,482 --> 00:48:24,527
Pode não ser culpa minha,
mas é minha responsabilidade.
547
00:48:26,529 --> 00:48:28,948
Mas só você pode tomar essa decisão.
548
00:48:29,073 --> 00:48:31,868
Não podemos pedir esse favor.
549
00:48:33,411 --> 00:48:36,956
Só a Princesa da Lua saberá o caminho.
550
00:48:38,583 --> 00:48:40,376
Terrível, não é?
551
00:48:40,501 --> 00:48:42,128
Todos estão morrendo.
552
00:48:42,253 --> 00:48:44,005
- O que foi isso?
- Axxin?
553
00:48:44,756 --> 00:48:47,091
Axxin! Como é bom ver você!
554
00:48:47,216 --> 00:48:49,427
Obrigada por vir. Obrigada!
555
00:48:51,304 --> 00:48:54,098
Estão todos bem?
Como estão as coisas em casa?
556
00:48:54,223 --> 00:48:56,267
Não posso mentir, Umy.
557
00:48:56,392 --> 00:48:58,311
As coisas estão muito ruins.
558
00:48:58,436 --> 00:49:01,648
Os terremotos aumentaram muito,
e houve danos graves.
559
00:49:01,773 --> 00:49:03,566
Não sabemos o que fazer.
560
00:49:04,359 --> 00:49:07,612
Este lugar, minha cidade,
todos estão em perigo.
561
00:49:07,737 --> 00:49:10,031
E eu poderia salvar todos.
562
00:49:10,156 --> 00:49:12,742
Ela era a única baleia adulta, certo?
563
00:49:12,867 --> 00:49:15,286
O bebê será o único que restará?
564
00:49:15,411 --> 00:49:18,539
Bem, baleias-do-japão
se reproduzem sem um parceiro,
565
00:49:18,665 --> 00:49:20,541
quase por mitose.
566
00:49:20,667 --> 00:49:25,380
Em alguns anos,
o filhote poderá se reproduzir sozinho.
567
00:49:26,047 --> 00:49:29,550
Mas, com esta água, pode ser impossível.
568
00:49:30,677 --> 00:49:33,137
Pronto, pequenino.
569
00:49:34,013 --> 00:49:35,598
Haggen!
570
00:49:35,723 --> 00:49:39,018
Todas essas criaturas estão sofrendo
por causa do meu povo.
571
00:49:39,143 --> 00:49:41,688
E a cidade também está sendo destruída!
572
00:49:41,813 --> 00:49:43,606
Não posso mais permitir isso.
573
00:49:43,731 --> 00:49:47,151
Só eu posso ajudá-los. Finalmente entendi!
574
00:49:49,737 --> 00:49:53,324
Mas, Uma, não pode voltar!
Sabe o que aconteceria com você!
575
00:49:53,449 --> 00:49:57,495
Eu sei, mas se eu der a ordem,
posso parar a poluição.
576
00:49:57,620 --> 00:50:02,041
- É o que meu pai queria.
- Não vá! Estaremos seguros aqui!
577
00:50:02,166 --> 00:50:03,793
Não acredito, Haggen.
578
00:50:03,918 --> 00:50:07,505
Não quero fazer isso,
mas não posso fugir para sempre.
579
00:50:07,630 --> 00:50:11,467
Não salvarei somente este lugar,
mas toda minha cidade também.
580
00:50:11,592 --> 00:50:15,054
Tenho muito medo, mas as pessoas
não devem sofrer por minha causa!
581
00:50:15,179 --> 00:50:19,225
É nosso dever como governantes,
lembra? Está comigo?
582
00:50:20,518 --> 00:50:23,354
Não! Não quero que vá. Não quero!
583
00:50:23,479 --> 00:50:25,523
Você é uma garota mimada e boba
584
00:50:25,648 --> 00:50:30,027
e sempre faz o que quer,
sem pensar em mais ninguém!
585
00:50:30,153 --> 00:50:34,157
Não a salvei tantas vezes
para você estragar tudo!
586
00:50:35,074 --> 00:50:38,494
Você é um covarde! Estava só fingindo!
587
00:50:38,619 --> 00:50:43,332
Vi você arrastando a espada de seu pai
como se fosse pesada demais para você!
588
00:50:43,458 --> 00:50:45,668
Você me carregou,
é claro que pode levantá-la!
589
00:50:45,793 --> 00:50:48,379
Mas não vai, porque é um covarde!
590
00:50:48,504 --> 00:50:50,757
Seu pai teria vergonha de você,
tal como eu,
591
00:50:50,882 --> 00:50:52,675
e nunca vou perdoá-lo!
592
00:50:53,176 --> 00:50:54,635
Covarde? Eu?
593
00:50:54,761 --> 00:50:58,347
Quem a salvou da cromo-estrela
e de tantas outras coisas?
594
00:50:58,473 --> 00:51:00,266
Você é só uma garota convencida!
595
00:51:00,391 --> 00:51:03,686
Não teria chegado tão longe
sem minha ajuda!
596
00:51:13,571 --> 00:51:14,614
Pare!
597
00:51:15,281 --> 00:51:18,367
Solte, Xannos! Deixe-nos em paz!
598
00:51:26,209 --> 00:51:30,630
Não, Haggen, pare!
Desta vez, vou com ele voluntariamente.
599
00:51:31,255 --> 00:51:33,508
Não se meta mais.
600
00:51:35,134 --> 00:51:37,553
Capitão, decidi que farei o que é certo.
601
00:51:37,678 --> 00:51:40,431
Ordeno que me leve
de volta à cidade agora.
602
00:51:52,109 --> 00:51:54,737
Como posso me tornar
603
00:51:54,862 --> 00:51:57,657
Um homem digno?
604
00:51:58,783 --> 00:52:02,703
Alguém que se levanta sem medo
605
00:52:05,289 --> 00:52:10,378
Como meus pés vão resistir ao peso?
606
00:52:10,503 --> 00:52:12,964
Preciso correr o risco
607
00:52:13,089 --> 00:52:16,175
{\an8}Não importa o que eu possa perder
608
00:52:18,845 --> 00:52:21,013
{\an8}Como imaginar
609
00:52:21,138 --> 00:52:24,308
Minha vida como salvador
610
00:52:25,309 --> 00:52:30,273
Meus pés firmes no chão
Minha cabeça erguida
611
00:52:31,858 --> 00:52:36,612
Superando o que corre no meu sangue
612
00:52:37,196 --> 00:52:39,740
Como vou correr
613
00:52:39,866 --> 00:52:43,494
Se mal consigo andar?
614
00:52:43,619 --> 00:52:45,371
E de repente
615
00:52:45,496 --> 00:52:48,791
Algo mudou dentro de mim
616
00:52:48,916 --> 00:52:52,003
Como um novo galho
617
00:52:52,128 --> 00:52:55,381
Me alimentando Me encorajando
618
00:52:55,506 --> 00:52:58,509
Não quero mais ser
Quem eu costumava ser
619
00:53:10,813 --> 00:53:13,190
Temos que achar terra logo, Ozza.
620
00:53:14,066 --> 00:53:16,777
Viajamos para muito mais longe
do que qualquer outro barco.
621
00:53:16,903 --> 00:53:19,280
Espero que sim, senhor.
Estamos ficando sem suprimentos.
622
00:53:19,405 --> 00:53:22,575
Eu sei que esta jornada pode ser feita.
623
00:53:26,203 --> 00:53:28,247
Lá está a costa!
624
00:53:28,372 --> 00:53:29,874
Estamos muito perto!
625
00:53:29,999 --> 00:53:31,542
Espere! Recifes bem à nossa frente!
626
00:53:31,667 --> 00:53:33,711
É tarde demais!
627
00:53:33,836 --> 00:53:35,296
Vamos nos chocar com eles!
628
00:53:35,421 --> 00:53:37,173
Segurem-se!
629
00:53:59,987 --> 00:54:01,572
Pai, você está ferido!
630
00:54:31,018 --> 00:54:34,397
Segure a espada. Ela vai flutuar.
A costa está muito próxima.
631
00:54:34,522 --> 00:54:37,316
É muito importante que consiga, Haggen.
632
00:54:37,441 --> 00:54:40,111
Pai, sei que a missão é tudo que importa.
633
00:54:40,236 --> 00:54:43,197
- Eu a cumprirei!
- Perdoe-me, meu filho.
634
00:54:43,322 --> 00:54:46,200
Fui muito duro
porque só assim você sobreviverá.
635
00:54:46,325 --> 00:54:50,454
E a única coisa que importa para mim é
que você viva! Que você viva!
636
00:54:50,579 --> 00:54:53,791
- Pai!
- Estou muito orgulhoso de você, Haggen!
637
00:54:53,916 --> 00:54:57,795
Sempre estive!
Sei que seus sentimentos o tornam digno.
638
00:54:57,920 --> 00:55:01,716
Minha espada é sua, agora.
É o símbolo de quem você é.
639
00:55:01,841 --> 00:55:05,094
Chegará o momento em que salvará sua vida.
640
00:55:05,970 --> 00:55:07,054
Alcance a costa!
641
00:55:07,179 --> 00:55:08,764
Nade!
642
00:55:11,225 --> 00:55:14,395
Nade, Haggen! Nade com toda sua força!
643
00:55:14,520 --> 00:55:16,105
Estarei com você!
644
00:55:16,230 --> 00:55:18,858
Não esqueça que é um guerreiro!
645
00:55:18,983 --> 00:55:21,777
Você é meu filho!
646
00:55:21,902 --> 00:55:24,405
Não fique tão triste.
647
00:55:25,614 --> 00:55:28,826
Está sentado aqui há horas.
648
00:55:28,951 --> 00:55:31,787
Como não ficar triste? Deu tudo errado.
649
00:55:31,912 --> 00:55:35,583
Perdi tudo.
A princesa, minha missão, tudo.
650
00:55:35,708 --> 00:55:38,919
Meu pai ficaria muito envergonhado.
651
00:55:39,045 --> 00:55:41,797
Uma tinha razão, sou um covarde!
652
00:55:43,049 --> 00:55:44,759
Quieto, quieto.
653
00:55:44,884 --> 00:55:47,928
Além disso,
foi decisão de Uma reivindicar o trono,
654
00:55:48,054 --> 00:55:49,889
Deveria se orgulhar dela.
655
00:55:50,014 --> 00:55:51,724
Claro que me orgulho dela.
656
00:55:51,849 --> 00:55:54,769
- Mas vou perdê-la.
- Perdê-la?
657
00:55:54,894 --> 00:55:59,106
Vai vê-la depois da cerimônia,
quando for a imperatriz.
658
00:55:59,231 --> 00:56:01,108
Depois da cerimônia?
659
00:56:01,233 --> 00:56:02,860
Está brincando, Fungo?
660
00:56:02,985 --> 00:56:05,446
Ninguém mais vai vê-la
depois dessa cerimônia!
661
00:56:05,571 --> 00:56:07,656
Não é verdade!
662
00:56:07,782 --> 00:56:11,410
A lua vai conceder a ela
os poderes sagrados da Deusa Guerreira.
663
00:56:11,535 --> 00:56:14,288
E, depois da cerimônia,
tudo será restaurado.
664
00:56:14,413 --> 00:56:17,917
Do que está falando?
Vão sacrificá-la, Fungo!
665
00:56:18,751 --> 00:56:20,127
Mas isso é errado!
666
00:56:20,252 --> 00:56:23,214
A cerimônia não é
para sacrificar a princesa,
667
00:56:23,339 --> 00:56:26,342
é para dar a ela
todo seu legítimo poder!
668
00:56:26,467 --> 00:56:29,470
- Estão enganando a princesa!
- O quê?
669
00:56:29,595 --> 00:56:32,223
- Tem certeza?
- Claro que tenho!
670
00:56:32,348 --> 00:56:35,851
É só um esquema
para destruir a Princesa da Lua!
671
00:56:36,727 --> 00:56:38,854
Haggen, precisa detê-los!
672
00:56:38,979 --> 00:56:41,690
Você é a única chance dela!
673
00:56:41,816 --> 00:56:46,028
Mas já foram há horas, Fungo!
Nunca chegarei a tempo!
674
00:56:46,153 --> 00:56:48,280
A cerimônia é hoje!
675
00:56:48,864 --> 00:56:51,784
Não devo correr, devo voar!
676
00:56:54,703 --> 00:56:57,790
Acho que posso ajudar com isso.
677
00:57:01,127 --> 00:57:05,714
Sua cidade ou sua vida.
Só eu posso salvá-la.
678
00:57:18,227 --> 00:57:19,895
Estou com muito medo, Axxin.
679
00:57:48,549 --> 00:57:51,760
Deixe-nos passar.
Queremos ficar com Uma, macaco!
680
00:57:52,511 --> 00:57:54,972
Amigos, quero que fiquem aqui.
681
00:57:55,890 --> 00:58:00,144
Não quero que vejam o que...
682
00:58:04,148 --> 00:58:07,151
Babá, cuide bem de Ok-hui, por favor.
683
00:58:10,237 --> 00:58:12,990
Uma, por favor, me perdoe!
684
00:58:13,115 --> 00:58:16,952
Eu estava com ciúmes porque você era
a princesa. Mas não mais, juro!
685
00:58:17,077 --> 00:58:21,081
E tentei ajudar, não foi?
Diga a ela que eu...
686
00:58:28,380 --> 00:58:30,341
Temos que alcançá-la a tempo!
687
00:58:30,466 --> 00:58:34,136
Vamos, minha querida boia! Voe! Voe!
688
00:58:35,095 --> 00:58:39,350
A princesa voltou, estamos salvos!
689
00:58:44,897 --> 00:58:47,608
Aqui está ela, Ulom.
Pode fazer a cerimônia.
690
00:58:47,733 --> 00:58:50,527
Rápido! A lua está quase em posição.
691
00:58:50,653 --> 00:58:53,405
Axxin, por que está me empurrando assim?
692
00:58:53,530 --> 00:58:55,074
O que foi?
693
00:59:03,374 --> 00:59:06,335
Cristais enormes estão alinhados
no topo das três grandes pirâmides.
694
00:59:06,460 --> 00:59:09,421
Devem refletir o luar em Uma!
695
00:59:09,546 --> 00:59:11,966
Se o que temo for verdade, vão sabotá-los
696
00:59:12,091 --> 00:59:16,262
para que a luz do luar
não brilhe sobre ela!
697
00:59:16,387 --> 00:59:17,805
Está quase na hora!
698
00:59:18,555 --> 00:59:21,392
Estou indo, princesa! Vou conseguir, pai!
699
00:59:37,616 --> 00:59:41,620
"A princesa escolhida." Por favor!
Você nunca fez nada por esta cidade.
700
00:59:41,745 --> 00:59:44,373
Você recebeu tudo em toda sua vida inútil!
701
00:59:44,498 --> 00:59:48,585
Meu pai fez reais contribuições
a este império.
702
00:59:50,296 --> 00:59:52,131
Você é o Engenheiro?
703
00:59:52,256 --> 00:59:56,051
Substituiu seu próprio pai?
Onde ele está, Axxin?
704
00:59:56,176 --> 00:59:59,138
Garanti que ele não voltasse
de suas expedições.
705
00:59:59,263 --> 01:00:03,267
Ele tinha certeza de que eu abriria mão
do trono por causa de um mito idiota.
706
01:00:03,392 --> 01:00:05,227
Você não vai tirar o que é meu!
707
01:00:05,352 --> 01:00:08,564
Eu assumi o controle de máquinas
além da sua imaginação!
708
01:00:08,689 --> 01:00:11,942
E sabe o que mais? Todos esses terremotos?
709
01:00:12,067 --> 01:00:15,362
Os terremotos castigando a cidade
são minha maior obra-prima!
710
01:00:20,034 --> 01:00:21,869
Olhe para eles, correndo como insetos!
711
01:00:21,994 --> 01:00:24,121
Exigindo sua vida para salvar a deles!
712
01:00:27,374 --> 01:00:30,461
E vou contar o maior segredo de todos.
713
01:00:30,586 --> 01:00:33,172
Este sacrifício não é necessário,
714
01:00:33,297 --> 01:00:36,550
mas, sem a princesa deles,
eles só têm a mim.
715
01:00:36,675 --> 01:00:40,220
Você não vai conseguir. Eu vou impedi-lo!
716
01:00:40,346 --> 01:00:44,266
E você, Sacerdote, ouça com atenção.
717
01:00:44,933 --> 01:00:47,102
Não há lugar para você
depois dessa traição!
718
01:01:02,242 --> 01:01:03,660
Os cristais, Haggen!
719
01:01:03,786 --> 01:01:06,622
Fecharam os cristais
no topo das pirâmides!
720
01:01:06,747 --> 01:01:08,999
É assim que planejam arruinar a cerimônia!
721
01:01:09,124 --> 01:01:11,668
Temos que descobrir os três!
722
01:01:11,794 --> 01:01:13,670
Eu vou salvá-la!
723
01:01:13,796 --> 01:01:18,300
Se fizer isso,
arruinará a cerimônia destinada a Uma.
724
01:01:18,425 --> 01:01:19,676
Confie em mim!
725
01:01:19,802 --> 01:01:22,221
Descobrir os cristais vai salvá-la!
726
01:01:22,346 --> 01:01:25,224
Perdoe-me, princesa! Aguente firme!
727
01:01:25,349 --> 01:01:27,351
Haggen! Você está aqui!
728
01:01:28,310 --> 01:01:30,145
Capitão! Detenha-o!
729
01:01:30,270 --> 01:01:31,855
Detenha-o agora!
730
01:01:39,988 --> 01:01:42,199
Vamos lá, amiga! Ajude-me!
731
01:01:44,910 --> 01:01:46,829
Muito bem! Só faltam dois!
732
01:01:52,376 --> 01:01:54,086
Você perdeu, Axxin.
733
01:01:54,211 --> 01:01:56,755
É um traidor,
e pessoas como você sempre pagam.
734
01:01:58,173 --> 01:02:02,177
Você é mesmo tola!
Não sabe por quanto tempo planejei isso!
735
01:02:03,971 --> 01:02:07,224
Acha mesmo que seu pai morreu
de uma doença rara?
736
01:02:07,349 --> 01:02:10,936
Ainda acha que as poções
que o Sacerdote deu a ele eram remédios?
737
01:02:11,061 --> 01:02:13,188
Tudo foi bem planejado, "princesinha".
738
01:02:13,313 --> 01:02:15,149
Aquele garoto não tem chance!
739
01:02:15,732 --> 01:02:17,901
Vocês envenenaram meu pai!
740
01:02:18,026 --> 01:02:20,154
Nunca serão perdoados!
741
01:02:22,531 --> 01:02:27,453
É, que seja. Diga que mandei um oi
quando encontrá-lo em... dois minutos!
742
01:02:30,914 --> 01:02:32,791
Lá está o segundo cristal!
743
01:02:44,344 --> 01:02:46,305
Deixe o garoto em paz!
744
01:03:11,038 --> 01:03:13,373
Só falta um, Haggen!
745
01:03:16,960 --> 01:03:18,962
Só eu posso me salvar.
746
01:03:19,087 --> 01:03:21,340
Só eu posso me salvar.
747
01:03:21,465 --> 01:03:24,009
Só eu posso me salvar.
748
01:03:25,344 --> 01:03:26,512
Aí está!
749
01:03:28,055 --> 01:03:30,265
Conseguimos, amiguinha!
750
01:03:30,974 --> 01:03:33,644
Só temos que descobrir o cristal e...
751
01:03:48,992 --> 01:03:51,620
Ah, não! Amiguinha!
752
01:04:16,520 --> 01:04:17,854
Nós o pegamos!
753
01:04:29,533 --> 01:04:31,410
Adeus, Princesa da Lua!
754
01:04:31,535 --> 01:04:33,662
Volte para seu pai!
755
01:04:33,787 --> 01:04:35,581
Só eu posso me salvar.
756
01:04:35,706 --> 01:04:37,583
Só eu posso me salvar.
757
01:04:37,708 --> 01:04:39,751
Só eu posso me salvar.
758
01:04:59,104 --> 01:05:01,607
Acabem com esse covarde!
759
01:05:51,698 --> 01:05:53,992
Espero que tenham se divertido,
760
01:05:54,117 --> 01:05:55,911
porque isso acabou.
761
01:05:57,454 --> 01:06:00,248
Meu pai me alertou
sobre pessoas como vocês,
762
01:06:00,374 --> 01:06:03,126
e é hora que saibam quem sou.
763
01:06:06,463 --> 01:06:09,466
Meu nome é Haggen Ilvuttor de Vanajavesi,
764
01:06:09,591 --> 01:06:11,927
filho de Hrothgar Bornholm,
765
01:06:12,052 --> 01:06:16,306
único sobrevivente de Astrid
e futuro rei do povo!
766
01:06:17,099 --> 01:06:20,644
E prometo que nada nem ninguém impedirá
minha princesa
767
01:06:20,769 --> 01:06:23,105
de tomar seu trono de direito!
768
01:06:27,693 --> 01:06:31,113
Vamos, covardes!
O que estão esperando? É só um garoto!
769
01:07:52,819 --> 01:07:54,905
Eu... não consigo!
770
01:08:06,082 --> 01:08:07,250
Solte!
771
01:08:38,532 --> 01:08:40,325
Não! Uma!
772
01:08:40,450 --> 01:08:42,327
Não, minha filha!
773
01:08:42,452 --> 01:08:44,329
Caiu em cima dela!
774
01:08:50,710 --> 01:08:53,088
Não está aqui! Como ele salvou...
775
01:08:53,213 --> 01:08:54,506
Não, princesa!
776
01:08:56,383 --> 01:08:57,759
Não! Uma!
777
01:08:57,884 --> 01:08:59,845
Pai, por favor, me ajude!
778
01:08:59,970 --> 01:09:01,346
Ajude-a!
779
01:09:01,471 --> 01:09:02,806
Consegui!
780
01:09:02,931 --> 01:09:04,266
Está feito!
781
01:09:04,391 --> 01:09:06,393
Finalmente Uma se foi!
782
01:09:08,228 --> 01:09:12,107
As profecias estavam erradas.
Não havia Princesa da Lua.
783
01:09:12,232 --> 01:09:15,360
Acho que conseguimos, senhor.
784
01:09:17,821 --> 01:09:21,575
Ulom, não provoquei o terremoto!
O que está acontecendo?
785
01:09:21,700 --> 01:09:23,243
Não sei.
786
01:09:27,038 --> 01:09:29,791
Por que isso está brilhando?
787
01:09:29,916 --> 01:09:32,168
Não pode ser!
788
01:09:49,853 --> 01:09:51,479
O Sacerdote é um traidor!
789
01:09:52,731 --> 01:09:55,233
Justiça! Julguem os traidores!
790
01:10:03,450 --> 01:10:04,618
É ela, Axxin!
791
01:10:04,743 --> 01:10:07,704
A Deusa Guerreira!
Ela está vindo atrás de nós!
792
01:10:07,829 --> 01:10:09,581
Não seja covarde!
793
01:10:09,706 --> 01:10:11,917
Estamos preparados.
794
01:10:12,042 --> 01:10:14,836
Lembre-se, Ulom.
795
01:10:20,884 --> 01:10:22,135
É ela!
796
01:10:22,260 --> 01:10:23,511
Não é, pai?
797
01:12:26,760 --> 01:12:30,221
Vamos ver se me vence assim, diabinho!
798
01:12:45,278 --> 01:12:50,200
Não vai colocar todos contra mim!
Todos os homens armados, ouçam!
799
01:12:50,867 --> 01:12:55,497
Interrompam esta revolta agora!
Não permitam que o povo se rebele!
800
01:12:55,622 --> 01:12:57,290
- Peguem-nos!
- Vamos!
801
01:13:07,342 --> 01:13:08,843
Peguem-nos!
802
01:13:09,719 --> 01:13:11,012
Para trás!
803
01:13:12,764 --> 01:13:16,017
Não podemos lutar contra as armaduras!
Não se arrisquem!
804
01:13:18,394 --> 01:13:23,024
Com licença, perdão. Obrigado!
805
01:13:26,027 --> 01:13:29,781
Neste dia, nos unimos a vocês em sua luta!
806
01:13:29,906 --> 01:13:32,867
Devemos defender nossas casas!
807
01:13:32,992 --> 01:13:37,580
Não tenham medo! Somos seus aliados!
808
01:13:53,638 --> 01:13:54,889
Atacar!
809
01:14:00,395 --> 01:14:01,771
Pare! Pai?
810
01:15:50,421 --> 01:15:51,798
- Pai?
- Pai?
811
01:16:31,462 --> 01:16:33,047
Lá está a garotinha!
812
01:16:46,894 --> 01:16:48,271
Pare bem aí!
813
01:16:51,899 --> 01:16:53,568
Babá, outro terremoto!
814
01:17:00,825 --> 01:17:02,118
Chega!
815
01:17:02,243 --> 01:17:05,830
Ouçam-me! Derrotei a Deusa Guerreira!
816
01:17:05,955 --> 01:17:08,333
Ninguém se atreva a me desafiar!
817
01:17:12,337 --> 01:17:13,463
Haggen!
818
01:17:41,074 --> 01:17:42,367
Você é meu!
819
01:17:44,160 --> 01:17:45,370
Pai!
820
01:18:03,554 --> 01:18:04,889
Haggen!
821
01:18:14,232 --> 01:18:15,566
Destrua-a!
822
01:18:57,442 --> 01:19:00,903
Seu titã não funciona mais, Axxin.
Você será julgado!
823
01:19:03,239 --> 01:19:04,490
Não!
824
01:19:10,121 --> 01:19:12,039
Axxin, não! Não vai resistir!
825
01:19:25,761 --> 01:19:26,804
Haggen.
826
01:19:58,044 --> 01:19:59,378
Haggen!
827
01:20:10,890 --> 01:20:12,266
Vocês o encontraram?
828
01:21:00,356 --> 01:21:01,732
Haggen, você está bem?
829
01:21:02,441 --> 01:21:03,734
Acorde.
830
01:21:14,245 --> 01:21:15,538
Deixe-os comigo!
831
01:21:16,205 --> 01:21:18,207
Dou conta de todos!
832
01:21:34,640 --> 01:21:36,851
A Deusa Guerreira voltou!
833
01:21:36,976 --> 01:21:39,520
Nossa imperatriz conseguiu!
834
01:22:33,908 --> 01:22:35,576
Minha imperatriz.
835
01:23:15,241 --> 01:23:16,784
Conseguimos, Haggen.
836
01:23:16,909 --> 01:23:19,412
Podemos viver em paz agora e...
837
01:23:19,537 --> 01:23:23,416
quem sabe, em alguns anos,
você pode se tornar realeza.
838
01:23:23,541 --> 01:23:28,629
Certo... Bem, na verdade,
tenho que falar com você sobre isso.
839
01:23:28,754 --> 01:23:30,673
Sobre o quê? Não me assuste.
840
01:23:58,117 --> 01:24:00,453
Ainda acho que é muito perigoso.
841
01:24:00,578 --> 01:24:03,038
Espere algumas semanas
para o tempo melhorar.
842
01:24:03,164 --> 01:24:06,876
Não posso esperar mais.
O barco está pronto.
843
01:24:07,543 --> 01:24:10,588
Por favor, agradeça a todos
por me darem o barco
844
01:24:10,713 --> 01:24:12,715
e pelas sementes.
845
01:24:12,840 --> 01:24:15,551
Já fiquei tempo demais.
846
01:24:16,135 --> 01:24:18,429
Tem certeza de que quer vir comigo, Sopp?
847
01:24:18,554 --> 01:24:20,139
Pode ser perigoso!
848
01:24:24,685 --> 01:24:26,896
Sopp tem menos medo do que eu!
849
01:24:44,705 --> 01:24:46,582
Mas por que você tem que ir?
850
01:24:46,707 --> 01:24:50,503
Você nem sabe se vai conseguir. Eu...
851
01:24:50,628 --> 01:24:52,338
quero que fique.
852
01:24:53,923 --> 01:24:56,634
Você me ensinou
o verdadeiro significado de coragem.
853
01:24:57,176 --> 01:25:01,388
Se eu não fizer isso,
não terei aprendido nada com você.
854
01:25:03,891 --> 01:25:05,559
Então vá logo!
855
01:25:05,684 --> 01:25:07,311
O que está esperando?
856
01:33:43,535 --> 01:33:45,537
Tradução:
Marcia Torres
60310
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.