All language subtitles for Uma e Haggen - Mitos 2024 WEB-DL 1080p x264 DUAL 5.1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,212 --> 00:00:46,297 Peguei você! 2 00:01:15,576 --> 00:01:17,036 Rápido, corra! 3 00:02:56,385 --> 00:02:59,805 Uma, logo terá que escolher. 4 00:03:04,894 --> 00:03:06,312 Não. 5 00:03:06,437 --> 00:03:09,648 Sua cidade ou sua vida. 6 00:03:10,441 --> 00:03:12,359 Só eu posso salvá-la. 7 00:03:45,935 --> 00:03:48,437 Está cada vez mais forte. 8 00:04:00,366 --> 00:04:03,619 Minha filha, levante-se e venha comigo! Rápido! 9 00:04:03,744 --> 00:04:05,788 É meu pai, não é? 10 00:04:05,913 --> 00:04:07,289 Meu pai. 11 00:04:29,186 --> 00:04:32,398 Oki, volte para o quarto. Você não pode vir junto. 12 00:04:51,333 --> 00:04:55,462 Seu pai estava se sentindo melhor quando foi dormir. 13 00:04:55,587 --> 00:04:58,590 Não sabemos por que piorou. 14 00:05:18,527 --> 00:05:21,905 - É a princesa! - Aqui está ela, senhores. 15 00:05:22,031 --> 00:05:26,869 A única herdeira e próxima imperatriz de Aisza Munna! 16 00:05:35,544 --> 00:05:38,172 Eu estava sozinha e confusa 17 00:05:38,297 --> 00:05:41,008 Sem pensar 18 00:05:41,091 --> 00:05:43,260 UMA E HAGGEN: MITOS 19 00:05:43,343 --> 00:05:45,929 Que a esperança viria 20 00:05:50,267 --> 00:05:51,435 Era um dia 21 00:05:51,560 --> 00:05:56,440 Com um vento quente 22 00:05:57,649 --> 00:06:01,779 Certa manhã, vindo do mar 23 00:06:03,822 --> 00:06:09,119 Juntos, travando cada batalha 24 00:06:09,244 --> 00:06:12,790 Somos almas gêmeas 25 00:06:12,915 --> 00:06:17,961 A distância não pode separar 26 00:06:18,545 --> 00:06:23,759 Juntos, livres como nos sonhos 27 00:06:23,884 --> 00:06:27,554 Não há medo 28 00:06:27,679 --> 00:06:32,392 Meu coração é seu 29 00:06:34,144 --> 00:06:39,483 Por isso quero que volte 30 00:06:41,193 --> 00:06:46,198 Enquanto te deixo esta canção 31 00:06:48,158 --> 00:06:51,787 Nunca mais estarei sozinha 32 00:06:51,912 --> 00:06:55,499 Nunca mais estarei sozinha 33 00:06:55,624 --> 00:06:58,377 Nunca mais estarei sozinha 34 00:06:58,502 --> 00:07:01,964 Por isso estou aqui, Uma. Não a deixarei passar por isso sozinha. 35 00:07:02,089 --> 00:07:05,843 Ulom insiste em dizer algo importante. 36 00:07:06,844 --> 00:07:08,720 Por que diz "Ulom"? 37 00:07:08,846 --> 00:07:12,015 É "Grande Sacerdote Ulom", jovem Axxin. Não desrespeite... 38 00:07:19,398 --> 00:07:21,733 Outro terremoto! Não aguento mais! 39 00:07:25,863 --> 00:07:30,826 Princesa! Desculpe se me assusto com esses terremotos. 40 00:07:30,951 --> 00:07:36,165 O desta manhã me acordou pouco antes de minha babá vir me procurar. 41 00:07:36,290 --> 00:07:37,875 Pouco antes de ela me dizer... 42 00:07:38,000 --> 00:07:40,419 Filha, tenho uma grande notícia para você. 43 00:07:40,544 --> 00:07:45,090 Não sabe o peso da responsabilidade em seus ombros. 44 00:07:45,215 --> 00:07:50,554 Uma herança antiga recai sobre você, da lendária Aisza Munna. 45 00:07:50,679 --> 00:07:54,308 Sacerdote! Sabe que não gosto quando prende animais selvagens. 46 00:07:54,433 --> 00:07:57,811 É muito importante que me ouça com atenção, princesa. 47 00:07:57,936 --> 00:08:02,065 Seu pai se dedicou a um evento que não acontece há 500 anos! 48 00:08:02,191 --> 00:08:04,318 Pare de enrolar, Ulom! 49 00:08:04,818 --> 00:08:07,237 Digo, Grande Sacerdote Ulom! 50 00:08:09,281 --> 00:08:10,866 Princesa, 51 00:08:10,991 --> 00:08:15,037 quando fizer 12 anos, será coroada imperatriz! 52 00:08:15,162 --> 00:08:19,333 Deve haver um engano. Mulheres não podem governar em Aisza Munna. 53 00:08:19,458 --> 00:08:22,794 - Axxin é o herdeiro do trono. - Não mais! 54 00:08:23,837 --> 00:08:26,465 Axxin abriu mão do direito ao trono por você. 55 00:08:26,590 --> 00:08:27,591 Estou ouvindo. 56 00:08:27,716 --> 00:08:29,551 Mas, Axxin... 57 00:08:29,676 --> 00:08:33,263 Relaxe. É sua herança, Umy. Sabia que ficaria surpresa. 58 00:08:33,388 --> 00:08:38,101 Fiquei confuso quando me contaram, mas, se for você, não vou atrapalhar. 59 00:08:42,189 --> 00:08:45,692 Foi isso que seu pai revelou em sua última carta, 60 00:08:45,817 --> 00:08:49,029 seus desejos para você e para todos. 61 00:08:50,364 --> 00:08:54,701 E todos vamos ajudá-la: seus amigos, sua babá e eu. 62 00:08:57,412 --> 00:08:59,873 Axxin, não sei o que dizer. 63 00:09:03,794 --> 00:09:06,004 Princesa, espere. 64 00:09:06,129 --> 00:09:11,468 Notou que esses terremotos estão mais frequentes e mais fortes? 65 00:09:11,593 --> 00:09:14,930 Notei. Nunca tivemos terremotos em Aisza Munna. 66 00:09:15,055 --> 00:09:18,809 Começaram quase na mesma época em que meu pai ficou doente. 67 00:09:19,434 --> 00:09:22,104 Mas o que podemos fazer para impedir? 68 00:09:23,522 --> 00:09:24,564 Grande Sacerdote? 69 00:09:24,690 --> 00:09:26,942 Há um ritual. 70 00:09:27,067 --> 00:09:29,820 Só você pode nos salvar. 71 00:09:29,945 --> 00:09:33,031 Só você pode impedir os terremotos, Uma. 72 00:09:33,156 --> 00:09:37,661 - Seu pai queria prepará-la. - Preparar para que, Ulom? 73 00:09:37,786 --> 00:09:40,414 A única forma de impedir a catástrofe 74 00:09:40,539 --> 00:09:44,459 é sacrificar nossa imperatriz no Altar da Lua, 75 00:09:44,584 --> 00:09:47,796 no dia de seu 12º aniversário. 76 00:09:48,463 --> 00:09:49,881 Senão... 77 00:09:52,467 --> 00:09:54,011 Salve-me, Sacerdote! 78 00:09:54,136 --> 00:09:57,889 Não pode pedir isso a minha filha. 79 00:10:01,727 --> 00:10:03,770 A decisão não é minha. 80 00:10:03,895 --> 00:10:06,690 Só a princesa pode tomar essa decisão. 81 00:10:06,815 --> 00:10:09,609 Não permitirei isso, Sacerdote! 82 00:10:09,735 --> 00:10:13,447 Princesa, esse fardo só cabe a seus ombros, minha filha... 83 00:10:13,572 --> 00:10:17,909 Não me chame assim, velho louco! Não vou fazer isso, ouviu? 84 00:10:18,035 --> 00:10:19,536 Não é justo! 85 00:10:19,661 --> 00:10:20,662 Não. 86 00:10:22,122 --> 00:10:24,624 Conheço minha garota, Axxin. Ela precisa ficar sozinha. 87 00:10:24,750 --> 00:10:28,337 Por favor, Grande Sacerdote, diga que há outro jeito, eu imploro! 88 00:10:28,462 --> 00:10:32,924 Eu daria minha vida só para dizer que sim, mas não há opções. 89 00:10:33,050 --> 00:10:36,178 A garota decide o futuro de todos. 90 00:10:42,059 --> 00:10:44,936 Sacrifício! 91 00:10:45,062 --> 00:10:47,564 Até parece! É minha coroa o que querem! 92 00:10:49,232 --> 00:10:50,984 Meu pai não permitiria isso. 93 00:10:51,109 --> 00:10:53,236 Acabei de perdê-lo, e me chantageiam, 94 00:10:53,362 --> 00:10:55,155 dizendo que só eu posso salvá-los! 95 00:10:55,280 --> 00:10:58,033 Eles existem para me servir! 96 00:10:59,785 --> 00:11:02,871 Querem o trono? Podem ficar com ele! 97 00:11:02,996 --> 00:11:04,831 Mas me deixem em paz! 98 00:11:06,458 --> 00:11:08,502 O que é aquilo? 99 00:11:09,419 --> 00:11:10,837 Parece um naufrágio. 100 00:11:10,962 --> 00:11:14,257 Mas a tempestade de ontem à noite manteve todos os navios em terra! 101 00:11:14,383 --> 00:11:17,886 Saberíamos se um de nossos navios tivesse... 102 00:11:27,687 --> 00:11:29,439 É um garotinho! 103 00:11:29,564 --> 00:11:31,441 E parece muito fraco. 104 00:11:32,651 --> 00:11:34,403 O cabelo dele é tão estranho! 105 00:11:34,528 --> 00:11:37,614 Tem mechas grisalhas. 106 00:11:42,285 --> 00:11:46,081 Não ouse roubar de um Guerreiro do Gelo, plebeia! 107 00:11:47,082 --> 00:11:48,708 É minha prisioneira, plebeia! 108 00:11:48,834 --> 00:11:51,795 Vou levá-la de volta a meu reino como prova de minha conquista! 109 00:11:51,920 --> 00:11:56,216 Marchará atrás de mim no desfile da vitória e se preparará para... 110 00:11:57,384 --> 00:11:59,803 Traição! Você me atacou traiçoeiramente! 111 00:11:59,928 --> 00:12:02,597 Garotinha travessa! 112 00:12:02,722 --> 00:12:04,182 Que bruxaria foi essa? 113 00:12:04,307 --> 00:12:06,726 Esse insulto trará consequências terríveis! 114 00:12:06,852 --> 00:12:09,688 Você acertou meus olhos, menina terrível! 115 00:12:09,813 --> 00:12:12,691 É filha das Górgonas? Por Uthen e Jordall! 116 00:12:12,816 --> 00:12:16,361 Como ousa, garota linda, mas assustadora? 117 00:12:16,486 --> 00:12:17,571 Ei! 118 00:12:17,696 --> 00:12:20,991 Não sou uma plebeia, menino grisalho! 119 00:12:24,786 --> 00:12:27,414 E pare de chorar! 120 00:12:27,539 --> 00:12:29,416 Chorar? Eu? 121 00:12:29,541 --> 00:12:32,419 Nunca derramei uma lágrima na vida! 122 00:12:32,544 --> 00:12:35,464 Você feriu meus olhos com seu truque traiçoeiro! 123 00:12:35,589 --> 00:12:36,923 Eu não fiz nada! 124 00:12:37,048 --> 00:12:40,343 Foi você que enfiou a cabeça na areia. 125 00:12:40,469 --> 00:12:43,138 Um pouco deve ter entrado em seus olhos. 126 00:12:43,263 --> 00:12:45,390 E estou dizendo, não sou plebeia. 127 00:12:45,515 --> 00:12:48,768 Na verdade, só para você saber, sou uma princesa. 128 00:12:48,894 --> 00:12:51,104 - Você é uma princesa? - Sou. 129 00:12:51,229 --> 00:12:55,775 Está vendo aquela cidade grande, lá em cima? Serei a próxima imperatriz. 130 00:12:55,901 --> 00:12:57,611 Se eu quiser. 131 00:12:58,695 --> 00:13:01,490 E toda essa terra seria sua? 132 00:13:01,615 --> 00:13:04,242 E muito mais do que imagina. 133 00:13:09,706 --> 00:13:11,917 Deixe-me em paz, garotinho. 134 00:13:12,959 --> 00:13:15,462 Ei. Com licença. 135 00:13:15,587 --> 00:13:17,464 Essas terras são férteis? 136 00:13:17,589 --> 00:13:18,673 Férteis? 137 00:13:19,216 --> 00:13:21,426 São as melhores terras de todo o Império. 138 00:13:21,551 --> 00:13:23,970 Só as melhores frutas crescem aqui. 139 00:13:24,095 --> 00:13:26,515 E as sementes? Elas duram muito? 140 00:13:26,640 --> 00:13:28,517 As melhores, estou dizendo! 141 00:13:28,642 --> 00:13:30,894 Duram anos. 142 00:13:31,853 --> 00:13:33,396 Está vendo? 143 00:13:34,397 --> 00:13:37,067 O que você tem com isso, garoto grisalho? 144 00:13:41,404 --> 00:13:43,490 Está bem, desculpe. 145 00:13:43,615 --> 00:13:47,786 Você vai ver. Considere isso uma visita oficial. 146 00:13:47,911 --> 00:13:50,747 Sou Haggen Ilvuttor de Vanajavesi, 147 00:13:50,872 --> 00:13:54,876 guerreiro herdeiro do trono de gelo e único sobrevivente do Astrid. 148 00:13:55,544 --> 00:13:58,004 Estava a bordo daquele navio, certo? 149 00:13:58,129 --> 00:14:01,216 Sinto muito. Foi por causa da tempestade de ontem? 150 00:14:01,341 --> 00:14:02,926 Sim, foi terrível. 151 00:14:03,051 --> 00:14:05,345 Só eu consegui escapar. 152 00:14:05,470 --> 00:14:08,390 Meus homens se acovardaram, e esse foi o fim deles. 153 00:14:10,475 --> 00:14:12,102 Está sozinho agora? 154 00:14:12,602 --> 00:14:14,688 Não preciso desses covardes! 155 00:14:14,813 --> 00:14:19,234 Talvez eu precise deles na viagem de volta, mas dou um jeito. 156 00:14:20,110 --> 00:14:21,736 Haggen, não é mesmo? 157 00:14:21,861 --> 00:14:24,322 Está mesmo sozinho? 158 00:14:24,447 --> 00:14:26,616 É o que os deuses queriam para mim. 159 00:14:26,741 --> 00:14:28,243 E o que vai fazer? 160 00:14:28,952 --> 00:14:33,081 Vou continuar minha missão e voltar triunfante. 161 00:14:33,206 --> 00:14:34,791 E qual é sua missão? 162 00:14:34,916 --> 00:14:38,044 É segredo, 163 00:14:38,169 --> 00:14:41,172 mas já que é a linda e exótica realeza desta terra, 164 00:14:41,298 --> 00:14:43,008 vou lhe contar. 165 00:14:43,133 --> 00:14:47,762 Devo carregar um novo navio com o máximo de sacos de sementes que encontrar, 166 00:14:47,887 --> 00:14:52,392 como as que me mostrou, e levá-las de volta a minha terra. 167 00:14:52,517 --> 00:14:54,019 Só sementes? 168 00:14:54,561 --> 00:14:56,980 Bem, sim. Como é seu nome, garotinha? 169 00:14:57,105 --> 00:14:59,608 Uma. Meu nome é Uma. 170 00:14:59,733 --> 00:15:01,985 Minha terra é dura e fria, 171 00:15:02,110 --> 00:15:04,613 e seria ótimo ter algumas frutas exóticas. 172 00:15:04,738 --> 00:15:08,158 Suas frutas e sementes são resistentes ao frio? 173 00:15:08,283 --> 00:15:10,493 Claro, há uma grande variedade. 174 00:15:10,619 --> 00:15:14,205 Mas foi só por isso que veio? Por isso arriscou sua vida? 175 00:15:14,331 --> 00:15:17,917 Somos pessoas fortes, garotinha. Meu país precisa dessas sementes, 176 00:15:18,043 --> 00:15:20,837 e eu daria minha vida pelo bem de meu povo. 177 00:15:21,421 --> 00:15:24,132 É nosso dever como governantes, certo? 178 00:15:25,759 --> 00:15:26,968 Sim, claro. 179 00:15:33,850 --> 00:15:36,519 Uma fera terrível! Pode comer depois, princesa! Corra! 180 00:15:43,026 --> 00:15:45,028 Eu sei! Não se preocupe, princesa. 181 00:15:45,820 --> 00:15:46,988 Uma pedra! 182 00:15:47,822 --> 00:15:49,532 Xô! Suma daqui! 183 00:15:51,660 --> 00:15:53,787 Certo, não funcionou. Vamos! 184 00:15:55,955 --> 00:15:57,832 Haggen, escute! Eu sei... 185 00:16:10,387 --> 00:16:12,263 Pare! 186 00:16:13,306 --> 00:16:16,476 Capitão Xannos, não ouse machucar este garoto! 187 00:16:16,601 --> 00:16:19,104 Ele é meu amigo. Está aqui em visita oficial. 188 00:16:22,107 --> 00:16:25,276 Haggen, este é o capitão que protege minha cidade. 189 00:16:25,944 --> 00:16:29,447 Esse tolo? Parece que qualquer um pode ser capitão por aqui. 190 00:16:30,532 --> 00:16:32,909 Não quis assustá-la, Alteza. 191 00:16:33,034 --> 00:16:35,620 Todos na cidade a estão procurando. 192 00:16:35,745 --> 00:16:38,790 E pensei que estivesse sendo sequestrada por um anão! 193 00:16:38,915 --> 00:16:40,458 Ei, seu... 194 00:16:40,583 --> 00:16:43,336 Bem, aqui estou. E voltarei quando eu quiser! 195 00:16:45,255 --> 00:16:48,133 Não quero desrespeitá-la, Alteza. 196 00:16:48,925 --> 00:16:51,636 Mas preciso levá-la de volta agora. 197 00:16:51,761 --> 00:16:53,596 São minhas ordens. 198 00:16:53,722 --> 00:16:56,224 E o Sacerdote não pode esperar. 199 00:17:14,159 --> 00:17:19,414 Princesa! Que bom que voltou. Estávamos preocupados. 200 00:17:19,539 --> 00:17:20,540 Veja só! 201 00:17:20,665 --> 00:17:24,502 Você voltou com um espião ou algo pior. 202 00:17:25,044 --> 00:17:27,213 Haggen não é espião, Ulom! 203 00:17:27,338 --> 00:17:28,631 Ele veio de... 204 00:17:28,757 --> 00:17:32,135 um país mágico de crianças velhas! Como visita oficial. 205 00:17:32,260 --> 00:17:36,681 As necessidades dele terão que esperar. 206 00:17:36,806 --> 00:17:38,641 Foi longe demais desta vez, Ulom. 207 00:17:38,767 --> 00:17:42,729 Respeite a autoridade da princesa e futura imperatriz! 208 00:17:56,576 --> 00:17:58,578 Não vê o que está acontecendo? 209 00:17:58,703 --> 00:18:02,123 É isso que deseja para seu povo? 210 00:18:02,248 --> 00:18:05,668 Quer que mulheres e crianças sofram por causa do seu egoísmo? 211 00:18:05,794 --> 00:18:09,005 Mas nada disso é culpa minha! 212 00:18:09,130 --> 00:18:12,300 O que me pede não é justo! Não quero ser sacrificada! 213 00:18:13,426 --> 00:18:15,136 O quê? Sacrificada? 214 00:18:18,223 --> 00:18:21,226 Deixe-a em paz, Ulom. Uma já decidiu! 215 00:18:22,227 --> 00:18:23,895 Deixe-a em paz, Sacerdote! 216 00:18:24,020 --> 00:18:27,232 Sinto muito que todos pensem assim. 217 00:18:28,024 --> 00:18:30,735 Receio que não me deixam escolha. 218 00:18:30,860 --> 00:18:33,321 Guardas! Prendam-nos agora! 219 00:18:33,446 --> 00:18:36,199 Esses traidores querem destruir nossa cidade! 220 00:18:39,285 --> 00:18:43,581 Não permitirei que destruam 500 anos do progresso de nosso império! 221 00:18:43,706 --> 00:18:45,708 Sacrificá-la? 222 00:18:45,834 --> 00:18:46,876 Selvagens! 223 00:18:52,882 --> 00:18:54,050 Axxin! 224 00:19:03,560 --> 00:19:05,228 Venha aqui! 225 00:19:09,899 --> 00:19:11,568 Garoto, saia do caminho! 226 00:19:21,119 --> 00:19:22,662 Cuidado! Aí vem outro! 227 00:19:29,335 --> 00:19:32,255 Garoto idiota! Não tem nada para fazer aqui! 228 00:19:32,380 --> 00:19:34,424 A princesa não será sacrificada, velho fedorento! 229 00:19:34,549 --> 00:19:37,302 O quê? Como ousa? 230 00:19:37,427 --> 00:19:39,637 Pare com esse jogo, capitão! 231 00:19:39,762 --> 00:19:41,973 Detenha aquele garoto! 232 00:20:06,539 --> 00:20:08,333 Peguem-nos! Agora! 233 00:20:08,458 --> 00:20:10,293 O futuro de todos está em jogo! 234 00:20:11,836 --> 00:20:14,088 Mas tomei banho há dois dias. 235 00:20:16,007 --> 00:20:19,594 Você é louco! É louco! 236 00:20:19,719 --> 00:20:22,805 - Não havia opção. - Foi incrível! 237 00:20:22,931 --> 00:20:24,557 Pelo menos escapamos deles. 238 00:20:24,682 --> 00:20:26,601 E podemos beber! 239 00:20:27,393 --> 00:20:29,354 Não beba essa água! É venenosa! 240 00:20:29,479 --> 00:20:30,480 Venenosa? 241 00:20:30,605 --> 00:20:33,733 É o esgoto industrial da cidade! 242 00:20:35,151 --> 00:20:37,070 Pelo menos estamos seguros! 243 00:20:45,036 --> 00:20:47,080 Claro! Cobras aladas gigantes! 244 00:20:48,665 --> 00:20:49,916 Abaixe-se! 245 00:21:10,269 --> 00:21:12,480 Lá se vai a grana das sementes! 246 00:21:13,982 --> 00:21:15,566 Peguei! 247 00:21:24,033 --> 00:21:25,326 Solte-me, idiota! 248 00:21:27,078 --> 00:21:29,455 Pelos deuses! Você vai me escalpar! 249 00:21:42,969 --> 00:21:45,221 Ficaremos bem quando voltarmos à jangada. 250 00:21:45,930 --> 00:21:47,265 Está bem ali! 251 00:21:49,267 --> 00:21:52,520 Uma! Onde termina este aqueduto? 252 00:21:52,645 --> 00:21:56,149 Essa, não! Desce para o grande buraco sagrado! 253 00:21:56,274 --> 00:21:57,775 É uma queda enorme! 254 00:21:57,900 --> 00:22:00,028 Não vamos conseguir! 255 00:22:40,651 --> 00:22:42,862 Você é um velho inútil! 256 00:22:45,198 --> 00:22:47,241 Engenheiro, não sabíamos que usariam o aqueduto. 257 00:22:47,366 --> 00:22:49,702 E não sobreviverão à queda. 258 00:22:51,370 --> 00:22:52,455 Precisamos de Uma! 259 00:22:53,372 --> 00:22:58,419 Sem ela, a cerimônia não pode acontecer, e perderemos tudo! 260 00:22:59,045 --> 00:23:00,338 Pare! Tenha piedade! 261 00:23:00,463 --> 00:23:05,051 O Capitão Xannos está atrás dela. Ele vai trazê-la de volta! 262 00:23:05,176 --> 00:23:08,221 É bom que Uma seja encontrada a tempo da cerimônia, 263 00:23:08,346 --> 00:23:11,724 ou não terá que esperar até o próximo terremoto 264 00:23:11,849 --> 00:23:14,268 para ser esmagado! 265 00:23:38,751 --> 00:23:42,380 Não, não! Princesa, não faça isso comigo! 266 00:23:42,505 --> 00:23:45,883 Por favor, deuses, nos ajudem! Por favor, acorde! 267 00:23:46,008 --> 00:23:48,636 Traga-a de volta, Jordall, eu imploro! 268 00:23:53,015 --> 00:23:55,935 Acorde, princesa, acorde! 269 00:24:03,401 --> 00:24:05,486 Obrigado, meus deuses! 270 00:24:06,487 --> 00:24:09,824 Você me assustou além da razão, garota! 271 00:24:11,450 --> 00:24:16,038 Desculpe, eu não queria que você ficasse ainda mais grisalho. 272 00:24:16,164 --> 00:24:18,040 Mas, sério... 273 00:24:18,166 --> 00:24:20,084 obrigada, Haggen. 274 00:24:20,835 --> 00:24:22,587 É apenas meu dever, Uma. 275 00:24:22,712 --> 00:24:23,880 Digo, princesa! 276 00:24:24,005 --> 00:24:26,465 Devo ajudá-la, mesmo que custe minha vida. 277 00:24:28,092 --> 00:24:32,138 Relaxe um pouco, garoto! Não seja tão sério o tempo todo! 278 00:24:42,315 --> 00:24:44,442 Não é tão ruim estar aqui. 279 00:24:44,567 --> 00:24:48,112 Meu pai dizia que encontrou muita sabedoria nestes túneis. 280 00:24:48,237 --> 00:24:50,907 E eu quero saber como salvar meu povo. 281 00:24:51,032 --> 00:24:54,035 - Não está com medo? - Quer saber? 282 00:24:54,160 --> 00:24:56,621 Quando você está por perto, não sinto tanto medo. 283 00:24:56,746 --> 00:25:00,082 Tenho meu guerreiro grisalho para me proteger, certo? 284 00:25:01,876 --> 00:25:03,794 Ei, a corrente parece constante ali. 285 00:25:04,462 --> 00:25:06,964 Pode nos levar à saída. 286 00:25:07,089 --> 00:25:09,050 E, se algum monstro nos ameaçar, 287 00:25:09,175 --> 00:25:12,678 sentirá a ira de um Guerreiro do Gelo! 288 00:25:14,639 --> 00:25:19,518 Mas primeiro deixe-me cuidar de sua mão antes que infeccione. 289 00:25:19,644 --> 00:25:23,522 Está vendo? Só um pequeno corte, nada sério. 290 00:25:23,648 --> 00:25:27,276 Estará novo em folha antes que possa dizer "garoto grisalho". 291 00:25:27,401 --> 00:25:28,486 Garoto grisalho! 292 00:25:29,070 --> 00:25:33,407 Bem, não tão rápido. Mas ficará bem, logo. 293 00:25:33,532 --> 00:25:36,452 Grandes guerreiros curam-se muito mais rápido. 294 00:25:44,335 --> 00:25:48,214 Tezlah, por que trouxe Nita? Ela é muito nova para isso. 295 00:25:48,339 --> 00:25:50,174 Também quero ajudar Uma! 296 00:25:50,299 --> 00:25:52,635 E vou fazer seis anos daqui a dez meses. 297 00:25:52,760 --> 00:25:56,722 Se ajudar tão bem quanto conta, não precisamos nos preocupar. 298 00:26:17,285 --> 00:26:18,411 Nita! 299 00:26:23,624 --> 00:26:27,128 Por favor, não faça isso de novo! Estão todos bem? 300 00:26:28,087 --> 00:26:29,880 Claro que não! 301 00:26:32,049 --> 00:26:35,177 Muito bem! Sabem por que estamos aqui. 302 00:26:35,303 --> 00:26:39,932 Precisamos ajudar Uma a voltar à cidade e assumir o trono sem problemas. 303 00:26:40,057 --> 00:26:43,769 Mas, sem sacrifício, como evitaremos que os terremotos destruam tudo? 304 00:26:43,894 --> 00:26:46,981 Meu pai acreditava que o sacrifício não era necessário. 305 00:26:48,065 --> 00:26:49,650 Devemos fazer a cerimônia, 306 00:26:49,775 --> 00:26:54,572 mas apenas oferecer três lágrimas de Uma, quando a lua estiver sobre o templo. 307 00:26:54,697 --> 00:26:55,990 Sem sacrifício. 308 00:26:56,782 --> 00:27:00,745 Três lágrimas bastam para parar os terremotos, 309 00:27:01,620 --> 00:27:04,874 e Uma assumirá o trono banhada nesse poder. 310 00:27:06,083 --> 00:27:09,211 Mas, se ela voltar, será sacrificada! 311 00:27:09,337 --> 00:27:13,174 Meu pai acreditava que a cerimônia daria a ela o poder da lua. 312 00:27:13,299 --> 00:27:15,634 Como aconteceu na fundação do império, 313 00:27:15,760 --> 00:27:18,846 quando o poder foi recebido pela fundadora desta cidade, 314 00:27:18,971 --> 00:27:22,850 a guerreira lendária que sonhava em se tornar uma estrela: Aisza Munna. 315 00:27:22,975 --> 00:27:25,519 Aisza Munna? A Deusa Guerreira? 316 00:27:25,644 --> 00:27:28,898 É só uma lenda, Axxin. Não pode acreditar! 317 00:27:29,023 --> 00:27:32,151 E isso porque é amiga dela, Tezlah. 318 00:27:33,819 --> 00:27:36,781 Vamos, então. Precisamos encontrá-la antes... 319 00:27:36,906 --> 00:27:38,324 Antes do quê? 320 00:27:42,411 --> 00:27:44,997 Traidores! Todos vocês. 321 00:27:45,122 --> 00:27:46,916 Prendam-nos! 322 00:27:55,091 --> 00:27:57,510 É melhor se prepararem! 323 00:27:57,635 --> 00:27:59,720 Senão... 324 00:28:01,889 --> 00:28:02,973 Prendam-no! 325 00:28:14,860 --> 00:28:16,112 Detenham-nos! 326 00:28:17,738 --> 00:28:19,532 Detenham todos! 327 00:28:24,120 --> 00:28:26,414 Como posso me tornar 328 00:28:26,539 --> 00:28:28,332 Um homem digno? 329 00:28:28,457 --> 00:28:31,085 Alguém que se impõe sem medo 330 00:28:31,210 --> 00:28:34,004 Como se tornou uma criança tão corajosa? 331 00:28:35,339 --> 00:28:38,801 Desde que me entendo por gente, foi isso que me ensinaram. 332 00:28:38,926 --> 00:28:42,388 Mas e seus pais? Nunca mimaram você? 333 00:28:47,268 --> 00:28:49,979 Não, Haggen! Não machuque animais! 334 00:28:50,104 --> 00:28:53,023 Mas estou com fome! 335 00:28:53,607 --> 00:28:57,069 Minha terra natal ficou tão poluída que perdemos quase tudo. 336 00:28:57,194 --> 00:28:59,738 Não sobrou quase nenhuma terra fértil. 337 00:28:59,864 --> 00:29:02,116 Por isso procuramos sementes resistentes, 338 00:29:02,241 --> 00:29:03,951 para reviver nossas terras agrícolas. 339 00:29:04,076 --> 00:29:06,287 Esta viagem é nossa última esperança. 340 00:29:07,830 --> 00:29:08,998 Aqui, coma um pouco. 341 00:29:12,751 --> 00:29:14,962 São deliciosas! 342 00:29:15,880 --> 00:29:17,798 Um banquete digno dos deuses! 343 00:29:17,923 --> 00:29:19,884 Vou levar muita felicidade para casa. 344 00:29:20,009 --> 00:29:21,510 Gosta tanto assim delas? 345 00:29:23,095 --> 00:29:25,598 Pedacinhos do paraíso! 346 00:29:26,265 --> 00:29:29,685 Mas quantas sementes dá para colocar em um único navio? 347 00:29:29,810 --> 00:29:33,898 O suficiente para termos uma nova chance. 348 00:29:34,648 --> 00:29:37,943 Deve evitar que o mesmo aconteça a suas terras. 349 00:29:38,068 --> 00:29:40,571 Nunca deixarei isso acontecer aqui. 350 00:29:45,659 --> 00:29:46,952 Que imperatriz valente. 351 00:29:47,077 --> 00:29:51,415 Tenho medo e me sinto mais segura com um garotinho me protegendo. 352 00:29:51,540 --> 00:29:54,835 Não é nada. Talvez seja um rato ou algo assim. 353 00:29:54,960 --> 00:29:59,340 - Não sente falta de seus pais? - Saudade deles? Claro que não! 354 00:30:01,091 --> 00:30:03,469 Preciso ser forte e... 355 00:30:04,094 --> 00:30:06,180 Bem, sim, sinto falta deles, 356 00:30:06,305 --> 00:30:07,806 mas só um pouco. 357 00:30:08,557 --> 00:30:09,725 Uma? 358 00:30:09,850 --> 00:30:12,061 - Sim? - Posso confiar em você? 359 00:30:12,811 --> 00:30:14,688 Claro, juro. 360 00:30:14,813 --> 00:30:16,148 É que... 361 00:30:16,273 --> 00:30:18,817 também estou com um pouco de medo. 362 00:30:39,797 --> 00:30:41,257 Vamos, rápido! 363 00:30:49,974 --> 00:30:51,517 Lá vêm eles. 364 00:31:12,871 --> 00:31:16,041 Caros cidadãos! Todos sabemos que esses terremotos 365 00:31:16,166 --> 00:31:19,962 ameaçam destruir tudo que temos. 366 00:31:20,087 --> 00:31:22,715 - Não podemos deixá-lo fazer isso! - Nunca! 367 00:31:22,840 --> 00:31:27,720 Só a vida de nossa amada princesa salvará todos nós! 368 00:31:27,845 --> 00:31:31,015 E quem vai governar, se perdermos nossa princesa? 369 00:31:31,140 --> 00:31:33,642 Por acaso, o senhor é o escolhido? 370 00:31:34,435 --> 00:31:37,771 - Sabia que pensariam o impensável... - Pronto! 371 00:31:37,896 --> 00:31:41,567 mas garanto que não é minha intenção governar. 372 00:31:41,692 --> 00:31:44,903 Devemos confiar esse poder a alguém que possa levar nosso amado povo 373 00:31:44,987 --> 00:31:47,865 ao futuro e ao progresso! 374 00:31:50,534 --> 00:31:52,494 E quem seria esse, Sacerdote? 375 00:31:54,079 --> 00:31:59,335 O homem que está mudando nossas vidas com suas incríveis invenções! 376 00:31:59,460 --> 00:32:03,380 O Engenheiro de Aisza Munna! 377 00:32:05,924 --> 00:32:07,426 Caro povo! 378 00:32:07,551 --> 00:32:11,180 É difícil para mim aceitar este difícil dever, 379 00:32:11,305 --> 00:32:14,642 mas, sim, posso levar este império ao futuro! 380 00:32:23,400 --> 00:32:24,610 Não temam, irmãos! 381 00:32:24,735 --> 00:32:27,446 Juntos, o Sacerdote e eu poderemos fazer algo. 382 00:32:46,340 --> 00:32:47,716 O Engenheiro e eu 383 00:32:47,841 --> 00:32:52,262 só conseguiremos acalmar os deuses por pouco tempo. 384 00:32:55,891 --> 00:32:58,894 Só o maior dom da nossa princesa 385 00:32:59,019 --> 00:33:03,482 poderá restaurar a paz e a segurança de todos 386 00:33:03,607 --> 00:33:05,984 para sempre! 387 00:33:10,280 --> 00:33:12,199 Não se mexa! 388 00:33:19,957 --> 00:33:22,876 Sua cidade ou sua vida. 389 00:33:23,419 --> 00:33:25,421 Só eu posso salvá-la. 390 00:33:26,338 --> 00:33:29,383 Acorde, princesinha! Desta vez, não vai escapar! 391 00:33:37,224 --> 00:33:38,392 Não... Não consigo! 392 00:33:43,063 --> 00:33:44,898 Primeiro, vou cuidar do garoto. 393 00:33:45,023 --> 00:33:47,443 Depois, a princesa terá que vir comigo, 394 00:33:47,568 --> 00:33:49,027 querendo ou não! 395 00:34:17,848 --> 00:34:19,099 Não tema, princesa! 396 00:34:19,224 --> 00:34:21,977 Ele não vai comê-la, a menos que eu mande. 397 00:34:23,270 --> 00:34:24,438 Pare! 398 00:34:24,563 --> 00:34:26,023 Solte-me! 399 00:34:26,148 --> 00:34:29,026 Deixe-a em paz, pelos deuses! 400 00:34:34,031 --> 00:34:35,741 Solte-a, fera! 401 00:34:58,388 --> 00:35:00,557 Já me cansei de você. 402 00:35:00,682 --> 00:35:04,019 Chame seu lagarto de estimação e saia daqui! 403 00:35:07,940 --> 00:35:11,235 Acabe com ele, Zarco! Destrua o garoto! 404 00:35:12,444 --> 00:35:13,529 Não! 405 00:35:25,916 --> 00:35:27,960 Haggen! Não! 406 00:35:42,140 --> 00:35:43,475 Haggen! 407 00:35:46,603 --> 00:35:49,815 Nunca escovaram os dentes dele! 408 00:35:56,196 --> 00:35:59,408 Ele se foi, Haggen! Vamos continuar, antes que volte. 409 00:35:59,533 --> 00:36:03,662 Mas continuar para onde? O rio fica subterrâneo a partir de agora. 410 00:36:12,296 --> 00:36:14,965 Haggen, não! Eu o conheço. 411 00:36:15,090 --> 00:36:17,426 Acho que ele nos seguiu desde a cidade. 412 00:36:22,264 --> 00:36:24,516 E quer que o sigamos. 413 00:36:26,143 --> 00:36:31,148 Como ele sabia desta passagem escondida atrás das rochas? 414 00:36:35,235 --> 00:36:36,278 - Sopp. - O quê? 415 00:36:36,403 --> 00:36:38,864 Esta criatura parece um Sopp. 416 00:36:38,989 --> 00:36:42,451 Em casa, estudamos essas criaturas extintas. 417 00:36:42,576 --> 00:36:44,286 Elas se chamavam Sopp. 418 00:36:44,411 --> 00:36:47,289 Nunca pensei que veria uma viva! 419 00:36:47,414 --> 00:36:49,875 O que existirá atrás dessas plantas? 420 00:36:50,000 --> 00:36:52,920 Acho que devemos ter muito cuidado. 421 00:36:53,045 --> 00:36:56,131 Prepare-se para um possível pente... 422 00:37:38,548 --> 00:37:39,883 Pegadas. 423 00:37:42,970 --> 00:37:44,805 Devem ter passado por aqui. 424 00:37:44,930 --> 00:37:46,598 Espero encontrá-la a tempo. 425 00:38:16,503 --> 00:38:19,339 Solidão e medo 426 00:38:19,464 --> 00:38:22,175 Foi o que senti 427 00:38:22,300 --> 00:38:25,804 Carregar seu mundo 428 00:38:25,929 --> 00:38:28,473 Dentro de você é um fardo 429 00:38:28,598 --> 00:38:31,518 Encontrei um lugar 430 00:38:32,519 --> 00:38:34,813 Onde as obrigações ficam para trás 431 00:38:34,938 --> 00:38:38,442 É um mundo de amor 432 00:38:38,567 --> 00:38:40,986 E sinto seu calor 433 00:38:41,111 --> 00:38:43,530 É paixão 434 00:38:43,655 --> 00:38:47,993 Venha ao lugar onde seus pés Não precisam tocar o chão 435 00:38:49,786 --> 00:38:54,124 Onde me sinto como uma criança 436 00:38:56,168 --> 00:39:00,714 Você nunca mais terá Que pedir permissão 437 00:39:02,424 --> 00:39:06,762 Aqui com você Podemos recomeçar 438 00:39:08,722 --> 00:39:11,683 Eu me sinto pleno Eu me sinto pronto 439 00:39:11,808 --> 00:39:14,936 É algo diferente de tudo Que já viu antes 440 00:39:15,062 --> 00:39:18,106 Uma página em branco Sem passado anexado 441 00:39:18,231 --> 00:39:21,401 Toda a dor Que posso finalmente deixar para trás 442 00:39:36,583 --> 00:39:41,004 Venha para o lugar onde seus pés Não precisam tocar o chão 443 00:39:41,129 --> 00:39:42,214 Sopp! 444 00:39:42,964 --> 00:39:47,427 Onde realmente me sinto Como uma criança 445 00:39:55,852 --> 00:40:00,649 Você nunca mais terá Que pedir permissão 446 00:40:01,942 --> 00:40:06,571 Aqui com você Podemos começar de novo 447 00:40:07,072 --> 00:40:08,782 Começar de novo 448 00:40:15,872 --> 00:40:20,085 Vou domar você, baleia teimosa! 449 00:40:20,836 --> 00:40:23,672 Aquela fera está fazendo de propósito. 450 00:40:23,797 --> 00:40:25,257 Princesa? 451 00:40:26,174 --> 00:40:29,469 Estão secando, Haggen. As flores dançantes estão secando. 452 00:40:29,594 --> 00:40:31,304 Estão morrendo. 453 00:40:37,769 --> 00:40:39,563 O que há com elas, Haggen? 454 00:40:39,688 --> 00:40:42,816 Estão envenenadas, princesa. 455 00:40:44,442 --> 00:40:46,361 Vocês podem falar? 456 00:40:47,779 --> 00:40:51,032 Sou o único que pode, nobre visitante. 457 00:40:51,158 --> 00:40:54,744 Estou aqui há muitos anos. 458 00:40:55,453 --> 00:40:58,832 Mas o que está acontecendo com as flores? 459 00:40:59,541 --> 00:41:01,501 Por que estão envenenadas? 460 00:41:01,626 --> 00:41:03,879 Deixe que me preocupe. 461 00:41:04,004 --> 00:41:07,132 Todos aqui estão muito satisfeitos com sua visita, 462 00:41:07,257 --> 00:41:12,179 e são bem-vindos a ficar o tempo que quiserem. 463 00:41:12,304 --> 00:41:14,806 Nossa caverna é sua caverna! 464 00:41:17,142 --> 00:41:18,143 Sério? 465 00:41:18,268 --> 00:41:20,395 Ouviu isso, Uma? 466 00:41:20,520 --> 00:41:22,189 Podemos ficar! 467 00:41:22,314 --> 00:41:24,191 Nunca vão encontrá-la aqui, 468 00:41:24,316 --> 00:41:27,903 e podemos viver neste lugar fantástico! 469 00:41:28,028 --> 00:41:30,155 Bem-vindos à Subterra! 470 00:41:30,280 --> 00:41:34,701 Preparamos um delicioso banquete de boas-vindas. 471 00:41:35,577 --> 00:41:37,621 A menos que não estejam com fome... 472 00:41:42,584 --> 00:41:44,628 Por Uthen e Jordall! 473 00:41:45,337 --> 00:41:47,547 Essas plantas são muito gentis. 474 00:41:49,049 --> 00:41:52,510 Venha, princesa, está delicioso! 475 00:42:48,942 --> 00:42:51,194 Vamos ficar aqui para sempre, Uma! 476 00:42:52,028 --> 00:42:54,864 Nunca imaginei que existisse um paraíso assim. 477 00:42:54,990 --> 00:42:56,700 Que comida deliciosa! 478 00:42:56,825 --> 00:42:59,327 E há bastante também! 479 00:42:59,452 --> 00:43:01,663 Todos são legais e engraçados. 480 00:43:01,788 --> 00:43:04,165 E poderíamos ficar juntos. 481 00:43:45,832 --> 00:43:48,710 Não temos opção a não ser tentar essa viagem. 482 00:43:48,835 --> 00:43:52,630 Todos os nossos exploradores estão nos trazendo a mesma notícia: 483 00:43:52,756 --> 00:43:56,343 praticamente, não há mais terras férteis. 484 00:43:56,468 --> 00:43:59,888 Essa viagem tem que dar certo, ou nosso futuro... 485 00:44:00,013 --> 00:44:01,139 Cuidado! 486 00:44:04,809 --> 00:44:08,146 Salve-nos do dragão maligno, Lorde Haggen! Salve-nos! 487 00:44:13,568 --> 00:44:17,155 exploramos demais nossas terras e o progresso tecnológico... 488 00:44:19,240 --> 00:44:22,160 A espada do guerreiro mais corajoso de todos os tempos! 489 00:44:22,285 --> 00:44:25,205 Com esta arma, serei tão poderoso e incrível quanto ele! 490 00:44:27,415 --> 00:44:31,211 Somente encontrando sementes e frutas resistentes 491 00:44:31,336 --> 00:44:33,588 salvaremos nosso povo. 492 00:44:33,713 --> 00:44:37,092 Devemos arriscar tudo e cruzar o mar 493 00:44:37,217 --> 00:44:40,136 para chegar onde ninguém jamais chegou. 494 00:44:48,144 --> 00:44:52,190 Usamos todos os presentes que esta terra nos deu... 495 00:44:55,151 --> 00:44:58,196 e somos punidos por nossa indiferença! 496 00:45:14,337 --> 00:45:16,214 Pai, por favor, me perdoe! 497 00:45:16,339 --> 00:45:19,801 Eu só queria levantar sua espada como você e... Eu sinto muito. 498 00:45:19,926 --> 00:45:21,636 Cale a boca, Haggen! 499 00:45:21,761 --> 00:45:23,513 Está sempre chorando! 500 00:45:23,638 --> 00:45:25,473 Estamos em situação muito problemática! 501 00:45:25,598 --> 00:45:28,143 Não há tempo para coisas infantis! 502 00:45:28,268 --> 00:45:31,896 Tolerei sua imaturidade e falta de caráter 503 00:45:32,021 --> 00:45:34,399 só porque sua mãe me pediu! 504 00:45:35,066 --> 00:45:37,193 É hora de aprender quem você é: 505 00:45:37,318 --> 00:45:41,156 um líder corajoso, não um fracote que chora por tudo. 506 00:45:41,781 --> 00:45:45,952 É sua última chance de provar que estou errado e ganhar meu respeito. 507 00:45:46,077 --> 00:45:48,538 Vamos zarpar em breve... 508 00:45:49,289 --> 00:45:51,791 e você vem comigo. 509 00:46:03,261 --> 00:46:04,262 Haggen? 510 00:46:04,387 --> 00:46:07,015 O que foi? Por que está chorando? 511 00:46:07,140 --> 00:46:08,892 Não estou chorando! 512 00:46:09,017 --> 00:46:13,688 O pólen de uma dessas flores idiotas entrou nos meus olhos. 513 00:46:14,564 --> 00:46:15,815 Pólen? Aqui? 514 00:46:15,940 --> 00:46:18,943 Haggen, essas plantas não têm pólen. Não minta para mim. 515 00:46:19,068 --> 00:46:22,071 Não estou mentindo, menina boba! 516 00:46:22,197 --> 00:46:24,449 Eu não estava chorando! 517 00:46:25,033 --> 00:46:27,827 Está bem, como quiser! 518 00:46:27,952 --> 00:46:31,289 "Feliz aniversário, Uma!" "Obrigada, Haggen!" 519 00:46:43,468 --> 00:46:46,721 Feliz aniversário, princesa! 520 00:46:49,933 --> 00:46:53,019 Como sabe que sou princesa? 521 00:46:54,479 --> 00:46:57,482 E por que as flores estão envenenadas? 522 00:46:58,107 --> 00:47:01,402 E como sabe que é meu aniversário? Diga-me agora, Fungo! 523 00:47:01,528 --> 00:47:04,113 - Não se preocupe... - É por causa da água, não é? 524 00:47:04,989 --> 00:47:06,824 É isso que está escondendo? 525 00:47:06,950 --> 00:47:10,078 O aqueduto leva a água poluída da cidade até o rio, 526 00:47:10,203 --> 00:47:12,288 e o rio chega aqui. 527 00:47:12,413 --> 00:47:15,124 É isso que está matando as plantas. Certo, Fungo? 528 00:47:16,501 --> 00:47:17,961 É verdade. 529 00:47:18,086 --> 00:47:19,879 Eu conheci seu pai. 530 00:47:20,004 --> 00:47:23,800 - Ele veio várias vezes e... - Conheceu meu pai? 531 00:47:24,467 --> 00:47:27,220 Seu pai era um homem muito sábio! 532 00:47:27,345 --> 00:47:30,557 Mas ele estava maravilhado com o incrível maquinário 533 00:47:30,682 --> 00:47:34,185 projetado pelo Engenheiro da sua cidade. 534 00:47:34,310 --> 00:47:37,188 Seu pai acreditava que esse era o caminho. 535 00:47:37,313 --> 00:47:42,527 Mas, quando pedi para ele parar de poluir, ele disse que o faria. 536 00:47:42,652 --> 00:47:46,739 Antes que ele pudesse mudar algo, porém, seu pai ficou doente. 537 00:47:46,864 --> 00:47:50,034 O Engenheiro é o pai de Axxin. 538 00:47:50,159 --> 00:47:52,537 Mas ele desapareceu... 539 00:48:02,880 --> 00:48:05,258 O que aconteceu com a mãe das baleias? 540 00:48:05,383 --> 00:48:08,845 É por causa da água? É culpa de minha cidade? 541 00:48:08,970 --> 00:48:11,222 Receio que sim, princesa. 542 00:48:11,347 --> 00:48:13,600 Todos aqui esperam o mesmo destino. 543 00:48:13,725 --> 00:48:16,311 Sabemos que não é culpa sua. 544 00:48:16,436 --> 00:48:18,605 Mas eu poderia impedir tudo. 545 00:48:18,730 --> 00:48:21,357 Como imperatriz de meu povo, eu posso. 546 00:48:21,482 --> 00:48:24,527 Pode não ser culpa minha, mas é minha responsabilidade. 547 00:48:26,529 --> 00:48:28,948 Mas só você pode tomar essa decisão. 548 00:48:29,073 --> 00:48:31,868 Não podemos pedir esse favor. 549 00:48:33,411 --> 00:48:36,956 Só a Princesa da Lua saberá o caminho. 550 00:48:38,583 --> 00:48:40,376 Terrível, não é? 551 00:48:40,501 --> 00:48:42,128 Todos estão morrendo. 552 00:48:42,253 --> 00:48:44,005 - O que foi isso? - Axxin? 553 00:48:44,756 --> 00:48:47,091 Axxin! Como é bom ver você! 554 00:48:47,216 --> 00:48:49,427 Obrigada por vir. Obrigada! 555 00:48:51,304 --> 00:48:54,098 Estão todos bem? Como estão as coisas em casa? 556 00:48:54,223 --> 00:48:56,267 Não posso mentir, Umy. 557 00:48:56,392 --> 00:48:58,311 As coisas estão muito ruins. 558 00:48:58,436 --> 00:49:01,648 Os terremotos aumentaram muito, e houve danos graves. 559 00:49:01,773 --> 00:49:03,566 Não sabemos o que fazer. 560 00:49:04,359 --> 00:49:07,612 Este lugar, minha cidade, todos estão em perigo. 561 00:49:07,737 --> 00:49:10,031 E eu poderia salvar todos. 562 00:49:10,156 --> 00:49:12,742 Ela era a única baleia adulta, certo? 563 00:49:12,867 --> 00:49:15,286 O bebê será o único que restará? 564 00:49:15,411 --> 00:49:18,539 Bem, baleias-do-japão se reproduzem sem um parceiro, 565 00:49:18,665 --> 00:49:20,541 quase por mitose. 566 00:49:20,667 --> 00:49:25,380 Em alguns anos, o filhote poderá se reproduzir sozinho. 567 00:49:26,047 --> 00:49:29,550 Mas, com esta água, pode ser impossível. 568 00:49:30,677 --> 00:49:33,137 Pronto, pequenino. 569 00:49:34,013 --> 00:49:35,598 Haggen! 570 00:49:35,723 --> 00:49:39,018 Todas essas criaturas estão sofrendo por causa do meu povo. 571 00:49:39,143 --> 00:49:41,688 E a cidade também está sendo destruída! 572 00:49:41,813 --> 00:49:43,606 Não posso mais permitir isso. 573 00:49:43,731 --> 00:49:47,151 Só eu posso ajudá-los. Finalmente entendi! 574 00:49:49,737 --> 00:49:53,324 Mas, Uma, não pode voltar! Sabe o que aconteceria com você! 575 00:49:53,449 --> 00:49:57,495 Eu sei, mas se eu der a ordem, posso parar a poluição. 576 00:49:57,620 --> 00:50:02,041 - É o que meu pai queria. - Não vá! Estaremos seguros aqui! 577 00:50:02,166 --> 00:50:03,793 Não acredito, Haggen. 578 00:50:03,918 --> 00:50:07,505 Não quero fazer isso, mas não posso fugir para sempre. 579 00:50:07,630 --> 00:50:11,467 Não salvarei somente este lugar, mas toda minha cidade também. 580 00:50:11,592 --> 00:50:15,054 Tenho muito medo, mas as pessoas não devem sofrer por minha causa! 581 00:50:15,179 --> 00:50:19,225 É nosso dever como governantes, lembra? Está comigo? 582 00:50:20,518 --> 00:50:23,354 Não! Não quero que vá. Não quero! 583 00:50:23,479 --> 00:50:25,523 Você é uma garota mimada e boba 584 00:50:25,648 --> 00:50:30,027 e sempre faz o que quer, sem pensar em mais ninguém! 585 00:50:30,153 --> 00:50:34,157 Não a salvei tantas vezes para você estragar tudo! 586 00:50:35,074 --> 00:50:38,494 Você é um covarde! Estava só fingindo! 587 00:50:38,619 --> 00:50:43,332 Vi você arrastando a espada de seu pai como se fosse pesada demais para você! 588 00:50:43,458 --> 00:50:45,668 Você me carregou, é claro que pode levantá-la! 589 00:50:45,793 --> 00:50:48,379 Mas não vai, porque é um covarde! 590 00:50:48,504 --> 00:50:50,757 Seu pai teria vergonha de você, tal como eu, 591 00:50:50,882 --> 00:50:52,675 e nunca vou perdoá-lo! 592 00:50:53,176 --> 00:50:54,635 Covarde? Eu? 593 00:50:54,761 --> 00:50:58,347 Quem a salvou da cromo-estrela e de tantas outras coisas? 594 00:50:58,473 --> 00:51:00,266 Você é só uma garota convencida! 595 00:51:00,391 --> 00:51:03,686 Não teria chegado tão longe sem minha ajuda! 596 00:51:13,571 --> 00:51:14,614 Pare! 597 00:51:15,281 --> 00:51:18,367 Solte, Xannos! Deixe-nos em paz! 598 00:51:26,209 --> 00:51:30,630 Não, Haggen, pare! Desta vez, vou com ele voluntariamente. 599 00:51:31,255 --> 00:51:33,508 Não se meta mais. 600 00:51:35,134 --> 00:51:37,553 Capitão, decidi que farei o que é certo. 601 00:51:37,678 --> 00:51:40,431 Ordeno que me leve de volta à cidade agora. 602 00:51:52,109 --> 00:51:54,737 Como posso me tornar 603 00:51:54,862 --> 00:51:57,657 Um homem digno? 604 00:51:58,783 --> 00:52:02,703 Alguém que se levanta sem medo 605 00:52:05,289 --> 00:52:10,378 Como meus pés vão resistir ao peso? 606 00:52:10,503 --> 00:52:12,964 Preciso correr o risco 607 00:52:13,089 --> 00:52:16,175 {\an8}Não importa o que eu possa perder 608 00:52:18,845 --> 00:52:21,013 {\an8}Como imaginar 609 00:52:21,138 --> 00:52:24,308 Minha vida como salvador 610 00:52:25,309 --> 00:52:30,273 Meus pés firmes no chão Minha cabeça erguida 611 00:52:31,858 --> 00:52:36,612 Superando o que corre no meu sangue 612 00:52:37,196 --> 00:52:39,740 Como vou correr 613 00:52:39,866 --> 00:52:43,494 Se mal consigo andar? 614 00:52:43,619 --> 00:52:45,371 E de repente 615 00:52:45,496 --> 00:52:48,791 Algo mudou dentro de mim 616 00:52:48,916 --> 00:52:52,003 Como um novo galho 617 00:52:52,128 --> 00:52:55,381 Me alimentando Me encorajando 618 00:52:55,506 --> 00:52:58,509 Não quero mais ser Quem eu costumava ser 619 00:53:10,813 --> 00:53:13,190 Temos que achar terra logo, Ozza. 620 00:53:14,066 --> 00:53:16,777 Viajamos para muito mais longe do que qualquer outro barco. 621 00:53:16,903 --> 00:53:19,280 Espero que sim, senhor. Estamos ficando sem suprimentos. 622 00:53:19,405 --> 00:53:22,575 Eu sei que esta jornada pode ser feita. 623 00:53:26,203 --> 00:53:28,247 Lá está a costa! 624 00:53:28,372 --> 00:53:29,874 Estamos muito perto! 625 00:53:29,999 --> 00:53:31,542 Espere! Recifes bem à nossa frente! 626 00:53:31,667 --> 00:53:33,711 É tarde demais! 627 00:53:33,836 --> 00:53:35,296 Vamos nos chocar com eles! 628 00:53:35,421 --> 00:53:37,173 Segurem-se! 629 00:53:59,987 --> 00:54:01,572 Pai, você está ferido! 630 00:54:31,018 --> 00:54:34,397 Segure a espada. Ela vai flutuar. A costa está muito próxima. 631 00:54:34,522 --> 00:54:37,316 É muito importante que consiga, Haggen. 632 00:54:37,441 --> 00:54:40,111 Pai, sei que a missão é tudo que importa. 633 00:54:40,236 --> 00:54:43,197 - Eu a cumprirei! - Perdoe-me, meu filho. 634 00:54:43,322 --> 00:54:46,200 Fui muito duro porque só assim você sobreviverá. 635 00:54:46,325 --> 00:54:50,454 E a única coisa que importa para mim é que você viva! Que você viva! 636 00:54:50,579 --> 00:54:53,791 - Pai! - Estou muito orgulhoso de você, Haggen! 637 00:54:53,916 --> 00:54:57,795 Sempre estive! Sei que seus sentimentos o tornam digno. 638 00:54:57,920 --> 00:55:01,716 Minha espada é sua, agora. É o símbolo de quem você é. 639 00:55:01,841 --> 00:55:05,094 Chegará o momento em que salvará sua vida. 640 00:55:05,970 --> 00:55:07,054 Alcance a costa! 641 00:55:07,179 --> 00:55:08,764 Nade! 642 00:55:11,225 --> 00:55:14,395 Nade, Haggen! Nade com toda sua força! 643 00:55:14,520 --> 00:55:16,105 Estarei com você! 644 00:55:16,230 --> 00:55:18,858 Não esqueça que é um guerreiro! 645 00:55:18,983 --> 00:55:21,777 Você é meu filho! 646 00:55:21,902 --> 00:55:24,405 Não fique tão triste. 647 00:55:25,614 --> 00:55:28,826 Está sentado aqui há horas. 648 00:55:28,951 --> 00:55:31,787 Como não ficar triste? Deu tudo errado. 649 00:55:31,912 --> 00:55:35,583 Perdi tudo. A princesa, minha missão, tudo. 650 00:55:35,708 --> 00:55:38,919 Meu pai ficaria muito envergonhado. 651 00:55:39,045 --> 00:55:41,797 Uma tinha razão, sou um covarde! 652 00:55:43,049 --> 00:55:44,759 Quieto, quieto. 653 00:55:44,884 --> 00:55:47,928 Além disso, foi decisão de Uma reivindicar o trono, 654 00:55:48,054 --> 00:55:49,889 Deveria se orgulhar dela. 655 00:55:50,014 --> 00:55:51,724 Claro que me orgulho dela. 656 00:55:51,849 --> 00:55:54,769 - Mas vou perdê-la. - Perdê-la? 657 00:55:54,894 --> 00:55:59,106 Vai vê-la depois da cerimônia, quando for a imperatriz. 658 00:55:59,231 --> 00:56:01,108 Depois da cerimônia? 659 00:56:01,233 --> 00:56:02,860 Está brincando, Fungo? 660 00:56:02,985 --> 00:56:05,446 Ninguém mais vai vê-la depois dessa cerimônia! 661 00:56:05,571 --> 00:56:07,656 Não é verdade! 662 00:56:07,782 --> 00:56:11,410 A lua vai conceder a ela os poderes sagrados da Deusa Guerreira. 663 00:56:11,535 --> 00:56:14,288 E, depois da cerimônia, tudo será restaurado. 664 00:56:14,413 --> 00:56:17,917 Do que está falando? Vão sacrificá-la, Fungo! 665 00:56:18,751 --> 00:56:20,127 Mas isso é errado! 666 00:56:20,252 --> 00:56:23,214 A cerimônia não é para sacrificar a princesa, 667 00:56:23,339 --> 00:56:26,342 é para dar a ela todo seu legítimo poder! 668 00:56:26,467 --> 00:56:29,470 - Estão enganando a princesa! - O quê? 669 00:56:29,595 --> 00:56:32,223 - Tem certeza? - Claro que tenho! 670 00:56:32,348 --> 00:56:35,851 É só um esquema para destruir a Princesa da Lua! 671 00:56:36,727 --> 00:56:38,854 Haggen, precisa detê-los! 672 00:56:38,979 --> 00:56:41,690 Você é a única chance dela! 673 00:56:41,816 --> 00:56:46,028 Mas já foram há horas, Fungo! Nunca chegarei a tempo! 674 00:56:46,153 --> 00:56:48,280 A cerimônia é hoje! 675 00:56:48,864 --> 00:56:51,784 Não devo correr, devo voar! 676 00:56:54,703 --> 00:56:57,790 Acho que posso ajudar com isso. 677 00:57:01,127 --> 00:57:05,714 Sua cidade ou sua vida. Só eu posso salvá-la. 678 00:57:18,227 --> 00:57:19,895 Estou com muito medo, Axxin. 679 00:57:48,549 --> 00:57:51,760 Deixe-nos passar. Queremos ficar com Uma, macaco! 680 00:57:52,511 --> 00:57:54,972 Amigos, quero que fiquem aqui. 681 00:57:55,890 --> 00:58:00,144 Não quero que vejam o que... 682 00:58:04,148 --> 00:58:07,151 Babá, cuide bem de Ok-hui, por favor. 683 00:58:10,237 --> 00:58:12,990 Uma, por favor, me perdoe! 684 00:58:13,115 --> 00:58:16,952 Eu estava com ciúmes porque você era a princesa. Mas não mais, juro! 685 00:58:17,077 --> 00:58:21,081 E tentei ajudar, não foi? Diga a ela que eu... 686 00:58:28,380 --> 00:58:30,341 Temos que alcançá-la a tempo! 687 00:58:30,466 --> 00:58:34,136 Vamos, minha querida boia! Voe! Voe! 688 00:58:35,095 --> 00:58:39,350 A princesa voltou, estamos salvos! 689 00:58:44,897 --> 00:58:47,608 Aqui está ela, Ulom. Pode fazer a cerimônia. 690 00:58:47,733 --> 00:58:50,527 Rápido! A lua está quase em posição. 691 00:58:50,653 --> 00:58:53,405 Axxin, por que está me empurrando assim? 692 00:58:53,530 --> 00:58:55,074 O que foi? 693 00:59:03,374 --> 00:59:06,335 Cristais enormes estão alinhados no topo das três grandes pirâmides. 694 00:59:06,460 --> 00:59:09,421 Devem refletir o luar em Uma! 695 00:59:09,546 --> 00:59:11,966 Se o que temo for verdade, vão sabotá-los 696 00:59:12,091 --> 00:59:16,262 para que a luz do luar não brilhe sobre ela! 697 00:59:16,387 --> 00:59:17,805 Está quase na hora! 698 00:59:18,555 --> 00:59:21,392 Estou indo, princesa! Vou conseguir, pai! 699 00:59:37,616 --> 00:59:41,620 "A princesa escolhida." Por favor! Você nunca fez nada por esta cidade. 700 00:59:41,745 --> 00:59:44,373 Você recebeu tudo em toda sua vida inútil! 701 00:59:44,498 --> 00:59:48,585 Meu pai fez reais contribuições a este império. 702 00:59:50,296 --> 00:59:52,131 Você é o Engenheiro? 703 00:59:52,256 --> 00:59:56,051 Substituiu seu próprio pai? Onde ele está, Axxin? 704 00:59:56,176 --> 00:59:59,138 Garanti que ele não voltasse de suas expedições. 705 00:59:59,263 --> 01:00:03,267 Ele tinha certeza de que eu abriria mão do trono por causa de um mito idiota. 706 01:00:03,392 --> 01:00:05,227 Você não vai tirar o que é meu! 707 01:00:05,352 --> 01:00:08,564 Eu assumi o controle de máquinas além da sua imaginação! 708 01:00:08,689 --> 01:00:11,942 E sabe o que mais? Todos esses terremotos? 709 01:00:12,067 --> 01:00:15,362 Os terremotos castigando a cidade são minha maior obra-prima! 710 01:00:20,034 --> 01:00:21,869 Olhe para eles, correndo como insetos! 711 01:00:21,994 --> 01:00:24,121 Exigindo sua vida para salvar a deles! 712 01:00:27,374 --> 01:00:30,461 E vou contar o maior segredo de todos. 713 01:00:30,586 --> 01:00:33,172 Este sacrifício não é necessário, 714 01:00:33,297 --> 01:00:36,550 mas, sem a princesa deles, eles só têm a mim. 715 01:00:36,675 --> 01:00:40,220 Você não vai conseguir. Eu vou impedi-lo! 716 01:00:40,346 --> 01:00:44,266 E você, Sacerdote, ouça com atenção. 717 01:00:44,933 --> 01:00:47,102 Não há lugar para você depois dessa traição! 718 01:01:02,242 --> 01:01:03,660 Os cristais, Haggen! 719 01:01:03,786 --> 01:01:06,622 Fecharam os cristais no topo das pirâmides! 720 01:01:06,747 --> 01:01:08,999 É assim que planejam arruinar a cerimônia! 721 01:01:09,124 --> 01:01:11,668 Temos que descobrir os três! 722 01:01:11,794 --> 01:01:13,670 Eu vou salvá-la! 723 01:01:13,796 --> 01:01:18,300 Se fizer isso, arruinará a cerimônia destinada a Uma. 724 01:01:18,425 --> 01:01:19,676 Confie em mim! 725 01:01:19,802 --> 01:01:22,221 Descobrir os cristais vai salvá-la! 726 01:01:22,346 --> 01:01:25,224 Perdoe-me, princesa! Aguente firme! 727 01:01:25,349 --> 01:01:27,351 Haggen! Você está aqui! 728 01:01:28,310 --> 01:01:30,145 Capitão! Detenha-o! 729 01:01:30,270 --> 01:01:31,855 Detenha-o agora! 730 01:01:39,988 --> 01:01:42,199 Vamos lá, amiga! Ajude-me! 731 01:01:44,910 --> 01:01:46,829 Muito bem! Só faltam dois! 732 01:01:52,376 --> 01:01:54,086 Você perdeu, Axxin. 733 01:01:54,211 --> 01:01:56,755 É um traidor, e pessoas como você sempre pagam. 734 01:01:58,173 --> 01:02:02,177 Você é mesmo tola! Não sabe por quanto tempo planejei isso! 735 01:02:03,971 --> 01:02:07,224 Acha mesmo que seu pai morreu de uma doença rara? 736 01:02:07,349 --> 01:02:10,936 Ainda acha que as poções que o Sacerdote deu a ele eram remédios? 737 01:02:11,061 --> 01:02:13,188 Tudo foi bem planejado, "princesinha". 738 01:02:13,313 --> 01:02:15,149 Aquele garoto não tem chance! 739 01:02:15,732 --> 01:02:17,901 Vocês envenenaram meu pai! 740 01:02:18,026 --> 01:02:20,154 Nunca serão perdoados! 741 01:02:22,531 --> 01:02:27,453 É, que seja. Diga que mandei um oi quando encontrá-lo em... dois minutos! 742 01:02:30,914 --> 01:02:32,791 Lá está o segundo cristal! 743 01:02:44,344 --> 01:02:46,305 Deixe o garoto em paz! 744 01:03:11,038 --> 01:03:13,373 Só falta um, Haggen! 745 01:03:16,960 --> 01:03:18,962 Só eu posso me salvar. 746 01:03:19,087 --> 01:03:21,340 Só eu posso me salvar. 747 01:03:21,465 --> 01:03:24,009 Só eu posso me salvar. 748 01:03:25,344 --> 01:03:26,512 Aí está! 749 01:03:28,055 --> 01:03:30,265 Conseguimos, amiguinha! 750 01:03:30,974 --> 01:03:33,644 Só temos que descobrir o cristal e... 751 01:03:48,992 --> 01:03:51,620 Ah, não! Amiguinha! 752 01:04:16,520 --> 01:04:17,854 Nós o pegamos! 753 01:04:29,533 --> 01:04:31,410 Adeus, Princesa da Lua! 754 01:04:31,535 --> 01:04:33,662 Volte para seu pai! 755 01:04:33,787 --> 01:04:35,581 Só eu posso me salvar. 756 01:04:35,706 --> 01:04:37,583 Só eu posso me salvar. 757 01:04:37,708 --> 01:04:39,751 Só eu posso me salvar. 758 01:04:59,104 --> 01:05:01,607 Acabem com esse covarde! 759 01:05:51,698 --> 01:05:53,992 Espero que tenham se divertido, 760 01:05:54,117 --> 01:05:55,911 porque isso acabou. 761 01:05:57,454 --> 01:06:00,248 Meu pai me alertou sobre pessoas como vocês, 762 01:06:00,374 --> 01:06:03,126 e é hora que saibam quem sou. 763 01:06:06,463 --> 01:06:09,466 Meu nome é Haggen Ilvuttor de Vanajavesi, 764 01:06:09,591 --> 01:06:11,927 filho de Hrothgar Bornholm, 765 01:06:12,052 --> 01:06:16,306 único sobrevivente de Astrid e futuro rei do povo! 766 01:06:17,099 --> 01:06:20,644 E prometo que nada nem ninguém impedirá minha princesa 767 01:06:20,769 --> 01:06:23,105 de tomar seu trono de direito! 768 01:06:27,693 --> 01:06:31,113 Vamos, covardes! O que estão esperando? É só um garoto! 769 01:07:52,819 --> 01:07:54,905 Eu... não consigo! 770 01:08:06,082 --> 01:08:07,250 Solte! 771 01:08:38,532 --> 01:08:40,325 Não! Uma! 772 01:08:40,450 --> 01:08:42,327 Não, minha filha! 773 01:08:42,452 --> 01:08:44,329 Caiu em cima dela! 774 01:08:50,710 --> 01:08:53,088 Não está aqui! Como ele salvou... 775 01:08:53,213 --> 01:08:54,506 Não, princesa! 776 01:08:56,383 --> 01:08:57,759 Não! Uma! 777 01:08:57,884 --> 01:08:59,845 Pai, por favor, me ajude! 778 01:08:59,970 --> 01:09:01,346 Ajude-a! 779 01:09:01,471 --> 01:09:02,806 Consegui! 780 01:09:02,931 --> 01:09:04,266 Está feito! 781 01:09:04,391 --> 01:09:06,393 Finalmente Uma se foi! 782 01:09:08,228 --> 01:09:12,107 As profecias estavam erradas. Não havia Princesa da Lua. 783 01:09:12,232 --> 01:09:15,360 Acho que conseguimos, senhor. 784 01:09:17,821 --> 01:09:21,575 Ulom, não provoquei o terremoto! O que está acontecendo? 785 01:09:21,700 --> 01:09:23,243 Não sei. 786 01:09:27,038 --> 01:09:29,791 Por que isso está brilhando? 787 01:09:29,916 --> 01:09:32,168 Não pode ser! 788 01:09:49,853 --> 01:09:51,479 O Sacerdote é um traidor! 789 01:09:52,731 --> 01:09:55,233 Justiça! Julguem os traidores! 790 01:10:03,450 --> 01:10:04,618 É ela, Axxin! 791 01:10:04,743 --> 01:10:07,704 A Deusa Guerreira! Ela está vindo atrás de nós! 792 01:10:07,829 --> 01:10:09,581 Não seja covarde! 793 01:10:09,706 --> 01:10:11,917 Estamos preparados. 794 01:10:12,042 --> 01:10:14,836 Lembre-se, Ulom. 795 01:10:20,884 --> 01:10:22,135 É ela! 796 01:10:22,260 --> 01:10:23,511 Não é, pai? 797 01:12:26,760 --> 01:12:30,221 Vamos ver se me vence assim, diabinho! 798 01:12:45,278 --> 01:12:50,200 Não vai colocar todos contra mim! Todos os homens armados, ouçam! 799 01:12:50,867 --> 01:12:55,497 Interrompam esta revolta agora! Não permitam que o povo se rebele! 800 01:12:55,622 --> 01:12:57,290 - Peguem-nos! - Vamos! 801 01:13:07,342 --> 01:13:08,843 Peguem-nos! 802 01:13:09,719 --> 01:13:11,012 Para trás! 803 01:13:12,764 --> 01:13:16,017 Não podemos lutar contra as armaduras! Não se arrisquem! 804 01:13:18,394 --> 01:13:23,024 Com licença, perdão. Obrigado! 805 01:13:26,027 --> 01:13:29,781 Neste dia, nos unimos a vocês em sua luta! 806 01:13:29,906 --> 01:13:32,867 Devemos defender nossas casas! 807 01:13:32,992 --> 01:13:37,580 Não tenham medo! Somos seus aliados! 808 01:13:53,638 --> 01:13:54,889 Atacar! 809 01:14:00,395 --> 01:14:01,771 Pare! Pai? 810 01:15:50,421 --> 01:15:51,798 - Pai? - Pai? 811 01:16:31,462 --> 01:16:33,047 Lá está a garotinha! 812 01:16:46,894 --> 01:16:48,271 Pare bem aí! 813 01:16:51,899 --> 01:16:53,568 Babá, outro terremoto! 814 01:17:00,825 --> 01:17:02,118 Chega! 815 01:17:02,243 --> 01:17:05,830 Ouçam-me! Derrotei a Deusa Guerreira! 816 01:17:05,955 --> 01:17:08,333 Ninguém se atreva a me desafiar! 817 01:17:12,337 --> 01:17:13,463 Haggen! 818 01:17:41,074 --> 01:17:42,367 Você é meu! 819 01:17:44,160 --> 01:17:45,370 Pai! 820 01:18:03,554 --> 01:18:04,889 Haggen! 821 01:18:14,232 --> 01:18:15,566 Destrua-a! 822 01:18:57,442 --> 01:19:00,903 Seu titã não funciona mais, Axxin. Você será julgado! 823 01:19:03,239 --> 01:19:04,490 Não! 824 01:19:10,121 --> 01:19:12,039 Axxin, não! Não vai resistir! 825 01:19:25,761 --> 01:19:26,804 Haggen. 826 01:19:58,044 --> 01:19:59,378 Haggen! 827 01:20:10,890 --> 01:20:12,266 Vocês o encontraram? 828 01:21:00,356 --> 01:21:01,732 Haggen, você está bem? 829 01:21:02,441 --> 01:21:03,734 Acorde. 830 01:21:14,245 --> 01:21:15,538 Deixe-os comigo! 831 01:21:16,205 --> 01:21:18,207 Dou conta de todos! 832 01:21:34,640 --> 01:21:36,851 A Deusa Guerreira voltou! 833 01:21:36,976 --> 01:21:39,520 Nossa imperatriz conseguiu! 834 01:22:33,908 --> 01:22:35,576 Minha imperatriz. 835 01:23:15,241 --> 01:23:16,784 Conseguimos, Haggen. 836 01:23:16,909 --> 01:23:19,412 Podemos viver em paz agora e... 837 01:23:19,537 --> 01:23:23,416 quem sabe, em alguns anos, você pode se tornar realeza. 838 01:23:23,541 --> 01:23:28,629 Certo... Bem, na verdade, tenho que falar com você sobre isso. 839 01:23:28,754 --> 01:23:30,673 Sobre o quê? Não me assuste. 840 01:23:58,117 --> 01:24:00,453 Ainda acho que é muito perigoso. 841 01:24:00,578 --> 01:24:03,038 Espere algumas semanas para o tempo melhorar. 842 01:24:03,164 --> 01:24:06,876 Não posso esperar mais. O barco está pronto. 843 01:24:07,543 --> 01:24:10,588 Por favor, agradeça a todos por me darem o barco 844 01:24:10,713 --> 01:24:12,715 e pelas sementes. 845 01:24:12,840 --> 01:24:15,551 Já fiquei tempo demais. 846 01:24:16,135 --> 01:24:18,429 Tem certeza de que quer vir comigo, Sopp? 847 01:24:18,554 --> 01:24:20,139 Pode ser perigoso! 848 01:24:24,685 --> 01:24:26,896 Sopp tem menos medo do que eu! 849 01:24:44,705 --> 01:24:46,582 Mas por que você tem que ir? 850 01:24:46,707 --> 01:24:50,503 Você nem sabe se vai conseguir. Eu... 851 01:24:50,628 --> 01:24:52,338 quero que fique. 852 01:24:53,923 --> 01:24:56,634 Você me ensinou o verdadeiro significado de coragem. 853 01:24:57,176 --> 01:25:01,388 Se eu não fizer isso, não terei aprendido nada com você. 854 01:25:03,891 --> 01:25:05,559 Então vá logo! 855 01:25:05,684 --> 01:25:07,311 O que está esperando? 856 01:33:43,535 --> 01:33:45,537 Tradução: Marcia Torres 60310

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.