All language subtitles for The Spanish Main

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:18,180 --> 00:02:20,682 I have urgent business with His Excellency, the Viceroy. 2 00:02:20,807 --> 00:02:23,268 The Viceroy has left orders. He is not to be disturbed. 3 00:02:23,393 --> 00:02:26,563 - I have urgent business. - Commandante, we have orders. 4 00:02:26,688 --> 00:02:29,441 And I have my oath of allegiance to His Spanish Majesty. 5 00:02:29,566 --> 00:02:33,654 How do they expect a man to sleep? Confound that... 6 00:02:34,946 --> 00:02:36,865 Oh, it's you, is it? 7 00:02:37,240 --> 00:02:38,867 I might have known. 8 00:02:39,743 --> 00:02:42,037 And what matter is there more important than that 9 00:02:42,162 --> 00:02:43,747 I should have peace? 10 00:02:43,872 --> 00:02:45,082 Pardon, Your Excellency. 11 00:02:45,207 --> 00:02:47,125 A Dutch ship has crashed off the harbor. 12 00:02:47,250 --> 00:02:50,921 - Good. Are there many survivors? - They were immigrants. 13 00:02:51,046 --> 00:02:53,507 These routine experiences bore me. 14 00:02:53,632 --> 00:02:56,385 See that I have a full report either tomorrow morning 15 00:02:56,510 --> 00:02:59,221 or at the end of my siesta, whichever is later. 16 00:02:59,346 --> 00:03:00,806 Forgive me, Your Excellency, but-- 17 00:03:00,931 --> 00:03:03,433 But, but, but, always these buts. What is it now? 18 00:03:03,558 --> 00:03:05,560 The ship was the Golden Maid. 19 00:03:05,686 --> 00:03:08,605 Well, they have charming names for their ships. Good night. 20 00:03:08,730 --> 00:03:11,400 Her captain survived and he requested an audience. 21 00:03:11,525 --> 00:03:15,237 He says his is a special case, a special plea. 22 00:03:15,362 --> 00:03:17,989 Won't Your Excellency please speak with him? 23 00:03:18,115 --> 00:03:19,825 The ship's papers. 24 00:03:19,950 --> 00:03:23,370 When will you people realize that a tropical climate 25 00:03:23,495 --> 00:03:25,997 calls for a tropical tempo? 26 00:03:26,123 --> 00:03:29,960 But no. All I ever hear from you is that every golden minute 27 00:03:30,085 --> 00:03:32,212 has 60 golden seconds. 28 00:03:32,337 --> 00:03:35,173 Why does it have to have 60 golden seconds? 29 00:03:35,590 --> 00:03:38,051 Why can't it have 30 golden seconds? 30 00:03:38,176 --> 00:03:40,262 And why do they have to be gold? 31 00:03:40,387 --> 00:03:42,305 Why can't they be silver? 32 00:03:42,431 --> 00:03:43,974 Why can't--? 33 00:03:45,392 --> 00:03:47,644 Why don't you tell me these things? 34 00:03:48,019 --> 00:03:49,479 I have to do everything around here myself 35 00:03:49,604 --> 00:03:51,064 except take my siesta. 36 00:03:51,189 --> 00:03:53,483 That you take care of for me. 37 00:04:12,627 --> 00:04:14,171 You're in the presence of the Viceroy 38 00:04:14,296 --> 00:04:15,672 and governor of New Granada. 39 00:04:15,797 --> 00:04:18,842 His Excellency Don Juan Alavarado do Soto-- 40 00:04:18,967 --> 00:04:22,763 Your Excellency, this is Captain Van Horn of the Golden Maid. 41 00:04:23,138 --> 00:04:26,683 Formerly Captain Van Horn of the former Golden Maid... 42 00:04:26,808 --> 00:04:28,143 as I understand it. 43 00:04:28,518 --> 00:04:31,354 It is a very simple matter I have to present to you. 44 00:04:33,106 --> 00:04:35,066 He means to "Your Excellency," doesn't he? 45 00:04:35,192 --> 00:04:38,487 - Yes, Your Excellency. - Meaning me! 46 00:04:41,323 --> 00:04:45,160 What I wish to discuss with, uh... With Your Excellency-- 47 00:04:45,285 --> 00:04:47,829 I have already been told you have a special plea. 48 00:04:47,954 --> 00:04:51,291 You will promptly specify the nature of your special plea 49 00:04:51,416 --> 00:04:53,752 which I will promptly deny. 50 00:04:54,419 --> 00:04:56,171 We are peaceful immigrants from Holland 51 00:04:56,296 --> 00:04:58,298 on our way to new homes in America. 52 00:04:58,423 --> 00:05:00,592 We were blown off our course by a hurricane 53 00:05:00,717 --> 00:05:03,845 and our ship crashed on the rocks outside your harbor. 54 00:05:03,970 --> 00:05:06,014 Most inconsiderate of my rocks. 55 00:05:06,348 --> 00:05:08,642 I shall have them reprimanded. 56 00:05:09,059 --> 00:05:12,395 We wish at our own cost, to repair our ship, buy food, 57 00:05:12,521 --> 00:05:14,898 fill our water casks and then proceed. 58 00:05:15,732 --> 00:05:18,652 Would you ask a Spanish town to provision a Dutch ship? 59 00:05:18,985 --> 00:05:21,321 But we are in great distress, Your Excellency. 60 00:05:22,030 --> 00:05:27,118 And you will be in far greater distress, I can assure you. 61 00:05:27,994 --> 00:05:29,579 The law is quite explicit. 62 00:05:30,121 --> 00:05:32,415 It forbids these waters to all ships except those 63 00:05:32,541 --> 00:05:34,000 of His Spanish Majesty. 64 00:05:34,125 --> 00:05:35,877 But we were blown off our course, Your Excellency. 65 00:05:36,002 --> 00:05:37,838 - We didn't mean to-- - It is not my fault that... 66 00:05:37,963 --> 00:05:39,923 you're a bad navigator. 67 00:05:41,967 --> 00:05:44,386 - What's this? - My ship's papers, please. 68 00:05:44,511 --> 00:05:47,138 They constitute a grant of land in the New World. 69 00:05:54,354 --> 00:05:56,356 Well, well, well. 70 00:05:56,773 --> 00:06:01,319 Indeed, a sort of grant or charter to settle on lands in... 71 00:06:02,404 --> 00:06:05,365 Bless me, in the Carolinas. 72 00:06:05,907 --> 00:06:08,243 The Carolinas. 73 00:06:09,452 --> 00:06:11,830 When will people realize they cannot give away 74 00:06:11,955 --> 00:06:13,290 what they do not own? 75 00:06:14,708 --> 00:06:17,794 The Carolinas belong to His Spanish Majesty. 76 00:06:17,919 --> 00:06:19,713 And not to this English king 77 00:06:19,838 --> 00:06:24,050 who so lavishly bestows them upon all the scum of Europe. 78 00:06:24,175 --> 00:06:25,927 How many survivors are there? 79 00:06:26,052 --> 00:06:27,846 Not more than 30 are left of us. 80 00:06:27,971 --> 00:06:29,389 Well, I could've hoped for more. 81 00:06:29,723 --> 00:06:32,267 But even 30 or 40 hard and willing workers 82 00:06:32,392 --> 00:06:34,060 are better than none. 83 00:06:34,185 --> 00:06:36,229 We do not wish to remain here. 84 00:06:36,980 --> 00:06:39,482 Those who are able-bodied I will send to the back country 85 00:06:39,608 --> 00:06:41,610 as indentured servants. 86 00:06:41,985 --> 00:06:44,905 As for yourself, since you seem to be their leader... 87 00:06:45,363 --> 00:06:48,491 I will provide you with a sort of special status. 88 00:06:49,034 --> 00:06:51,870 So that in the years to come, it is not inconceivable... 89 00:06:52,370 --> 00:06:56,583 with fidelity and diligence, you might even become a freeman. 90 00:06:57,417 --> 00:06:59,502 Your Excellency does not understand. 91 00:06:59,628 --> 00:07:04,424 My people are not slaves to be sold by me, or bought by anyone. 92 00:07:04,549 --> 00:07:07,135 Your people are trespassers and are for me 93 00:07:07,260 --> 00:07:09,554 to dispose of as I see fit. 94 00:07:10,430 --> 00:07:13,642 In any case, this grant is worthless. 95 00:07:37,332 --> 00:07:39,125 What a high-strung young man. 96 00:07:39,501 --> 00:07:41,336 Prison, Your Excellency? 97 00:07:41,878 --> 00:07:43,338 For the time. 98 00:07:43,672 --> 00:07:45,632 We will hang him later. 99 00:08:31,636 --> 00:08:33,930 I'm obliged to you for your kindness. 100 00:08:34,055 --> 00:08:35,807 Welcome to our little home, mate. 101 00:08:36,307 --> 00:08:38,518 I suppose you're wondering who we are. 102 00:08:38,643 --> 00:08:40,520 Well, that there, that's Swaine. 103 00:08:40,645 --> 00:08:42,689 He's a seaman off a British schooner. 104 00:08:44,482 --> 00:08:47,527 He wants to say he's glad to make your acquaintance. 105 00:08:47,902 --> 00:08:51,281 He can't tell you himself because they cut out his tongue. 106 00:08:52,699 --> 00:08:53,908 This here's Paree. 107 00:08:54,034 --> 00:08:56,327 We call him that because he landed from France. 108 00:08:56,453 --> 00:08:58,872 They say they've got a town in France called Paree. 109 00:08:58,997 --> 00:09:03,960 Me, I'm Pillery Gow, just waiting the day they'll hang me. 110 00:09:04,502 --> 00:09:06,755 - For what crime? - For no crime at all, mate. 111 00:09:06,880 --> 00:09:09,174 None of us. We was just earning an honest living 112 00:09:09,299 --> 00:09:12,218 in our profession, which is to sail our merchant ships 113 00:09:12,343 --> 00:09:14,929 wherever the needs of trade happen to take us. 114 00:09:15,055 --> 00:09:16,890 And they took us into these waters... 115 00:09:17,015 --> 00:09:18,600 Well, that's our misfortune. 116 00:09:18,725 --> 00:09:21,561 They captured our ships unarmed, and we ourselves, 117 00:09:21,686 --> 00:09:24,064 made prisons of war. But what war? 118 00:09:24,564 --> 00:09:27,317 It's more than we can tell you. And you? 119 00:09:28,568 --> 00:09:31,529 A peaceful voyager like yourselves. 120 00:09:32,030 --> 00:09:33,823 At least I thought I was. 121 00:09:33,948 --> 00:09:36,826 Laurent Van Horn is my name, and Holland, my country. 122 00:09:37,410 --> 00:09:39,954 My friends and I, we hoped to leave oppression behind us 123 00:09:40,080 --> 00:09:41,623 and settle in the Carolinas. 124 00:09:42,290 --> 00:09:44,793 We dreamed to build a new home in the New World 125 00:09:45,210 --> 00:09:47,796 where there would be freedom for all. 126 00:11:16,843 --> 00:11:18,887 Fire! 127 00:11:21,347 --> 00:11:23,474 We thought the Barracuda was here, Your Excellency, 128 00:11:23,600 --> 00:11:25,059 but no, he was not here-- 129 00:11:25,185 --> 00:11:26,728 I'm tired of excuses. 130 00:11:26,853 --> 00:11:28,646 "We thought the Barracuda was here, Your Excellency. 131 00:11:28,771 --> 00:11:30,815 But no, he wasn't here, he was there, Your Excellency. 132 00:11:30,940 --> 00:11:33,484 And when he was there, he wasn't--" Well, I won't have it. 133 00:11:33,610 --> 00:11:34,944 You catch me the Barracuda. 134 00:11:35,069 --> 00:11:37,280 Your Excellency, for several years, we have done-- 135 00:11:37,405 --> 00:11:40,533 I'd do it myself, but here I am working 20 hours a day 136 00:11:40,658 --> 00:11:43,077 being properly fitted to receive my bride-to-be. 137 00:11:43,203 --> 00:11:45,288 While you and your men sit around doing nothing. 138 00:11:45,413 --> 00:11:46,831 Not catching the Barracuda. 139 00:11:46,956 --> 00:11:49,751 Your Excellency, we've done everything humanly possible. 140 00:11:49,876 --> 00:11:52,420 If I have to go out myself and catch him 141 00:11:52,545 --> 00:11:54,964 as soon as my honeymoon is over I can assure you-- 142 00:11:55,089 --> 00:11:57,717 You are to fit me, not to fondle me. 143 00:11:57,842 --> 00:11:59,552 A thousand pardons, Your Excellency. 144 00:11:59,677 --> 00:12:01,804 You'll need them if that cloak drags 145 00:12:01,930 --> 00:12:04,515 because I'll send you to a thousand deaths. 146 00:12:05,516 --> 00:12:09,145 I shall arrange for a bed of hot coals to be started today. 147 00:12:09,771 --> 00:12:13,358 One month from today, this bed will have an occupant. 148 00:12:13,483 --> 00:12:16,861 The Barracuda or yourself. The choice is your own. 149 00:12:17,362 --> 00:12:20,073 - You understand? - I do, Your Excellency. 150 00:12:20,949 --> 00:12:24,160 Now for my cuffs. I think Venetian lace would be nice. 151 00:12:24,285 --> 00:12:26,746 - Yes, Your Excellency. - Or petit point? 152 00:12:26,871 --> 00:12:29,040 Oh, yes, Your Excellency. 153 00:12:56,734 --> 00:12:58,194 There is another phrasing 154 00:12:58,319 --> 00:13:00,280 of that last paragraph, my child... 155 00:13:00,697 --> 00:13:02,782 of which you are probably well aware. 156 00:13:02,907 --> 00:13:04,534 Señor Obispo, it's absurd 157 00:13:04,659 --> 00:13:06,744 that I'm not allowed to go out on deck. 158 00:13:06,869 --> 00:13:08,121 Without your duennas? 159 00:13:08,246 --> 00:13:10,581 They left me. They got seasick, and I thought 160 00:13:10,707 --> 00:13:13,501 the air might help them, well, I hope it doesn't. 161 00:13:13,626 --> 00:13:16,546 If I am to be unhappy, they might as well be unhappy too. 162 00:13:16,963 --> 00:13:18,756 Even if it's not for the same reason. 163 00:13:18,881 --> 00:13:21,634 And what is your reason, my child? 164 00:13:23,428 --> 00:13:25,513 I wish I knew. 165 00:13:28,141 --> 00:13:29,726 Go forward and shout when ready. 166 00:13:29,851 --> 00:13:31,769 Aye-aye, sir. 167 00:13:33,146 --> 00:13:35,106 Señor Obispo. 168 00:13:36,566 --> 00:13:38,276 Who is that man? 169 00:13:38,860 --> 00:13:40,320 Why do you ask, my child? 170 00:13:40,445 --> 00:13:43,906 Oh, surely, now that I'm about to be married, I... 171 00:13:44,699 --> 00:13:47,493 Well, I... I was just wondering if I would 172 00:13:47,618 --> 00:13:50,747 find my betrothed as... as handsome. 173 00:13:50,872 --> 00:13:52,290 That sort of worrying, my child? 174 00:13:52,415 --> 00:13:54,751 After all, you are about to be married to enter the world to-- 175 00:13:54,876 --> 00:13:57,545 Yes, to enter the world as a bullfighter enters the ring. 176 00:13:57,670 --> 00:13:59,881 A bullfighter who has never seen a bull. 177 00:14:01,758 --> 00:14:04,761 - Is my betrothed as handsome? - As handsome? 178 00:14:04,886 --> 00:14:06,679 Well, he's a Viceroy and all viceroys 179 00:14:06,804 --> 00:14:08,181 are men of noble bearing. 180 00:14:08,723 --> 00:14:11,476 You still haven't told me who that man is. 181 00:14:11,601 --> 00:14:13,019 He's a Hollander. 182 00:14:13,144 --> 00:14:15,688 A man of many words, none of which make sense. 183 00:14:15,813 --> 00:14:18,232 The existing order does not meet with his favor. 184 00:14:18,358 --> 00:14:20,693 What my father would call a malcontent. 185 00:14:20,818 --> 00:14:22,820 His Excellency, the viceroy of Mexico 186 00:14:22,945 --> 00:14:24,739 has a gift for precise phrasing. 187 00:14:24,864 --> 00:14:27,116 A malcontent indeed. 188 00:14:27,950 --> 00:14:30,161 Come in, Lupita. 189 00:14:31,746 --> 00:14:33,331 Senora Montalvo and Senora Perez 190 00:14:33,456 --> 00:14:34,749 are at the door of death. 191 00:14:34,874 --> 00:14:35,958 Again? 192 00:14:36,084 --> 00:14:38,503 Yesterday and the day before and the day before. 193 00:14:38,628 --> 00:14:41,172 - It has been a very heavy sea. - Yes. 194 00:14:41,297 --> 00:14:43,591 They beg His Lord Bishop for final consolation. 195 00:14:43,716 --> 00:14:45,259 Well, I will go to them. 196 00:14:45,843 --> 00:14:47,678 At least they seem to have found a way to keep 197 00:14:47,804 --> 00:14:50,264 from being bored on a sea trip. 198 00:14:52,433 --> 00:14:53,768 They're really unable to do anything 199 00:14:53,893 --> 00:14:55,895 but be unhappy about themselves. 200 00:14:56,020 --> 00:14:57,897 They'd given up everything but the Holy Faith 201 00:14:58,022 --> 00:14:59,690 by the time I left them. 202 00:14:59,816 --> 00:15:01,442 Give me your cape. 203 00:15:02,193 --> 00:15:05,530 Hon saints. You aren't going on deck without your duennas. 204 00:15:05,655 --> 00:15:07,740 Just because my duennas are poor sailors 205 00:15:07,865 --> 00:15:11,035 that's no reason for me to be a prisoner in a cell. 206 00:15:18,292 --> 00:15:20,878 Come down from aloft! 207 00:15:30,054 --> 00:15:32,306 A beautiful day. 208 00:15:33,182 --> 00:15:35,184 I addressed you, senor. 209 00:15:36,060 --> 00:15:38,229 You're a man of words, I'm told. But, clearly only when you 210 00:15:38,354 --> 00:15:40,398 utter them yourself. Because when others speak to you-- 211 00:15:40,523 --> 00:15:42,024 Stop it! 212 00:15:42,150 --> 00:15:44,735 - How dare you. - Thirty-two! 213 00:15:45,570 --> 00:15:47,447 Thirty-two! 214 00:15:50,283 --> 00:15:52,994 What did you say about my being a man of words? 215 00:15:53,327 --> 00:15:55,204 - What are you doing? - Timing the ship's speed 216 00:15:55,329 --> 00:15:58,332 by pulse beats against a cork dropped from the bow. 217 00:16:00,168 --> 00:16:02,086 That's something I could never do. 218 00:16:02,211 --> 00:16:04,297 I don't think I even have a pulse. 219 00:16:04,422 --> 00:16:06,549 I'll find it for you. 220 00:16:09,260 --> 00:16:13,931 Mm. Fast. Much too fast for navigation. 221 00:16:16,559 --> 00:16:18,436 Señor, you're holding my hand. 222 00:16:18,561 --> 00:16:20,438 You are holding mine. It's a beautiful day 223 00:16:20,563 --> 00:16:23,316 and you are somebody's serving maid, and why not? 224 00:16:25,651 --> 00:16:27,320 I might have known you'd be without manners 225 00:16:27,445 --> 00:16:30,072 and not know your place. after all, a Hollander. 226 00:16:30,198 --> 00:16:32,283 Hollanders are worse pirates than the English. 227 00:16:32,408 --> 00:16:35,119 If I had my way, your ships would be sunk at sight. 228 00:16:35,244 --> 00:16:36,579 They are sunk at sight. 229 00:16:36,704 --> 00:16:39,165 Armed pirate or helpless voyager, it makes no difference 230 00:16:39,290 --> 00:16:40,958 to a Spaniard. 231 00:16:43,002 --> 00:16:46,130 And if the touch of Holland is so distasteful to you... 232 00:16:46,255 --> 00:16:49,008 why do you wear Brabant lace? 233 00:16:50,676 --> 00:16:53,638 Capitan. Capitan. 234 00:16:53,763 --> 00:16:55,181 Condesa. 235 00:16:55,306 --> 00:16:56,474 - What happened? - He put hands on me. 236 00:16:57,308 --> 00:16:58,684 Why is he permitted here? 237 00:16:58,809 --> 00:17:01,062 A Dutch navigator working his way to Cartagena. 238 00:17:01,187 --> 00:17:03,856 You dare to put hands on the daughter of a Viceroy of Mexico? 239 00:17:04,190 --> 00:17:06,526 If the daughter of the Viceroy of Mexico says so. 240 00:17:06,651 --> 00:17:10,029 Master-at-arms, take him in charge and hang him. 241 00:17:10,154 --> 00:17:12,365 Wait. Uh... 242 00:17:12,490 --> 00:17:14,116 I would not like a corpse 243 00:17:14,242 --> 00:17:15,952 dangling beneath my wedding bell. 244 00:17:16,077 --> 00:17:20,748 I think, Capitan, it will be enough to... 245 00:17:20,873 --> 00:17:23,167 - To have him whipped. - Then whip him. 246 00:17:23,292 --> 00:17:25,586 Seize him to the foremast! 247 00:17:39,016 --> 00:17:40,685 Sound battle stations! 248 00:17:45,940 --> 00:17:48,734 Prepare for battle. Open the gun ports. 249 00:17:48,859 --> 00:17:50,528 Hands to the braces! 250 00:17:50,653 --> 00:17:54,156 The cleverest and most daring cutthroat in all the Caribbeans. 251 00:17:54,657 --> 00:17:57,660 We know him only by the name of his ship, the Barracuda. 252 00:17:58,119 --> 00:18:01,414 Oh, there ought to be some nice pickings on that one, sir. 253 00:18:01,914 --> 00:18:04,166 Too sweet a ship for a black-hearted pirate. 254 00:18:04,542 --> 00:18:06,419 If you'd like to watch it through the spyglass. 255 00:18:06,544 --> 00:18:09,171 I would as soon forego the pleasure of admiring it. 256 00:18:09,547 --> 00:18:12,300 He can do nothing to us or our companion ship behind us. 257 00:18:12,675 --> 00:18:14,594 It's death for him to come within range 258 00:18:14,719 --> 00:18:16,012 of our guns, and he knows it. 259 00:18:16,137 --> 00:18:18,848 His showing himself at all is merely insolence. 260 00:18:19,473 --> 00:18:22,268 If you're sure that's his own opinion, as well as yours. 261 00:18:22,393 --> 00:18:26,272 While this galleon can steer, I'd like to see him try it. 262 00:18:33,112 --> 00:18:35,364 Larboard your helm. 263 00:18:36,157 --> 00:18:38,701 - Larboard! - Helm a-larboard. 264 00:18:56,010 --> 00:18:57,428 Hands to the braces! 265 00:19:02,558 --> 00:19:04,226 Starboard guns fire. 266 00:19:04,352 --> 00:19:06,354 Starboard guns fire! 267 00:19:39,720 --> 00:19:42,807 Not now. Later. 268 00:19:42,932 --> 00:19:44,141 Fire! 269 00:19:47,561 --> 00:19:48,896 Reload! 270 00:20:02,410 --> 00:20:04,870 Quickly, Lupita, help me get him down. 271 00:20:05,663 --> 00:20:08,124 Oh, how could they? 272 00:20:11,627 --> 00:20:13,838 - Water. - Water, Lupita. 273 00:20:19,510 --> 00:20:21,011 Fire! 274 00:20:28,519 --> 00:20:31,439 How could they leave him up there to die in the hot sun? 275 00:20:32,148 --> 00:20:34,191 See what fair skin he has. 276 00:20:34,775 --> 00:20:37,319 Imagine that wretched captain spoke of hanging him. 277 00:20:37,445 --> 00:20:41,490 As if men like this grew on every bush. On any bush. 278 00:20:48,539 --> 00:20:50,207 Hello. 279 00:21:00,009 --> 00:21:03,721 Let go of her, you brute! Let go! 280 00:21:05,973 --> 00:21:07,683 Let me go! Put me down! 281 00:21:07,808 --> 00:21:10,352 Let go of me, you brute! Put me down! 282 00:21:11,353 --> 00:21:13,981 On my word of honor as the daughter of a grandee of Spain, 283 00:21:14,106 --> 00:21:15,900 you'll hang this time. 284 00:21:16,025 --> 00:21:17,151 Put me down! 285 00:21:17,276 --> 00:21:20,070 If I had my way, you'd hang every day for a week. 286 00:21:20,196 --> 00:21:21,697 Call the guard! 287 00:21:21,822 --> 00:21:23,657 Put me down! Put me down! 288 00:21:23,783 --> 00:21:26,368 Let go of me, you brute! Let me go! 289 00:21:33,501 --> 00:21:35,377 Swaine, to the whipstaff. 290 00:21:56,565 --> 00:21:58,484 Fire! 291 00:22:17,920 --> 00:22:19,255 Coming through. 292 00:22:19,380 --> 00:22:20,840 Tie it off. 293 00:22:43,529 --> 00:22:44,905 Capitan! 294 00:24:31,720 --> 00:24:33,347 Come on, boys! 295 00:25:31,030 --> 00:25:33,240 Spare these women violence, or suffer the curse 296 00:25:33,365 --> 00:25:34,575 of the Hon Church... 297 00:25:34,700 --> 00:25:36,869 in flesh and in spirit, in life and death, 298 00:25:36,994 --> 00:25:38,829 on Earth, and in hell, forever. 299 00:25:39,329 --> 00:25:40,956 Well, what do you think of that? 300 00:25:44,209 --> 00:25:46,253 My father is the Viceroy of Mexico. 301 00:25:46,378 --> 00:25:49,798 And I am Condesa Francisca de Guzman y Angandora. 302 00:25:49,923 --> 00:25:51,925 Well, that sound like a lot of wench, doesn't it? 303 00:25:54,762 --> 00:25:57,473 Where is your leader? Where is this Barracuda? 304 00:25:57,598 --> 00:25:58,807 I demand to speak to him. 305 00:25:58,932 --> 00:26:02,186 He's on deck. Here. What did you say your name was? 306 00:26:02,311 --> 00:26:04,730 Francisca de Gutzman de what? 307 00:26:07,232 --> 00:26:09,777 You will disturb nothing until I have spoken to him. 308 00:26:10,110 --> 00:26:11,487 Believe me, he will then tell you 309 00:26:11,612 --> 00:26:14,073 that you have made a great mistake. 310 00:26:14,198 --> 00:26:15,199 No... 311 00:26:15,324 --> 00:26:17,242 Well, high and mighty, ain't she? 312 00:26:25,125 --> 00:26:27,336 I wish to be taken to your leader. 313 00:26:29,755 --> 00:26:33,175 Bring it up! Bring it all the way up. 314 00:26:33,300 --> 00:26:34,843 Which one is the Barracuda? 315 00:26:34,968 --> 00:26:36,595 Come on, hey, come on. 316 00:26:36,720 --> 00:26:38,430 Come on, take it up there. 317 00:26:45,395 --> 00:26:47,940 Are you the scoundrel who calls himself the Barracuda? 318 00:26:48,065 --> 00:26:49,358 Alas, no. 319 00:26:49,483 --> 00:26:51,068 I am Capitan Mario da Bilar, 320 00:26:51,193 --> 00:26:53,487 at your service, senorita. 321 00:26:58,325 --> 00:27:00,494 If you're looking for the Barracuda... 322 00:27:06,375 --> 00:27:08,377 Halt! Hold it! 323 00:27:11,547 --> 00:27:12,965 Permit me. 324 00:27:13,340 --> 00:27:15,467 Stand by to abandon ship! 325 00:27:15,592 --> 00:27:17,344 Permit me, senorita, to present 326 00:27:17,469 --> 00:27:19,763 to you my master, Señor Barracuda. 327 00:27:21,181 --> 00:27:23,433 My betrothed is the viceroy of New Granada. 328 00:27:23,559 --> 00:27:25,519 I know. I've known him for some time. 329 00:27:25,811 --> 00:27:27,646 If it takes every galleon on the Spanish Main 330 00:27:27,771 --> 00:27:30,232 to bring you to execution, he will hang you. 331 00:27:30,357 --> 00:27:31,692 Perhaps. 332 00:27:31,817 --> 00:27:33,569 Hey, Mario, there will be another ship, 333 00:27:33,694 --> 00:27:35,571 the San Pablo, along in a couple of hours. 334 00:27:35,904 --> 00:27:38,198 Your head will be our wedding gift to the world. 335 00:27:38,323 --> 00:27:41,201 Put 50,000 pieces of eight from my share of today's loot 336 00:27:41,326 --> 00:27:42,995 into the common fund for the others. 337 00:27:43,412 --> 00:27:44,997 I'll take this woman for myself. 338 00:27:45,330 --> 00:27:47,833 Laurent, no woman is worth such a sum. 339 00:27:47,958 --> 00:27:51,879 That's true, but she happens to be more than just a woman to me. 340 00:27:52,254 --> 00:27:54,131 She's a score that has needed settling. 341 00:27:54,256 --> 00:27:57,384 - You're out of your mind. - No compliments, please. 342 00:27:57,509 --> 00:27:59,887 Do you think she'll stand the rough weather, my captain? 343 00:28:00,220 --> 00:28:01,597 If you have a desire to-- 344 00:28:01,722 --> 00:28:04,391 And add the value of the silver bell on the masthead. 345 00:28:04,850 --> 00:28:07,477 It's a wedding bell. I want that too. 346 00:28:17,487 --> 00:28:19,156 An odd world, da Bilar. 347 00:28:19,281 --> 00:28:20,908 - An odd world truly. - Let me go! 348 00:28:21,033 --> 00:28:23,243 One never knows when one's going to be married. 349 00:28:23,368 --> 00:28:25,412 Put me down! Let me go! 350 00:28:25,537 --> 00:28:27,956 Let me... Put me down! 351 00:28:31,251 --> 00:28:34,004 Here, what kind of bilge water is this? 352 00:28:34,129 --> 00:28:36,590 That's what the grandees drink. It's Canary wine. 353 00:28:36,715 --> 00:28:39,426 Well, I'm no wine-drinking canary. Give me rum. 354 00:28:39,551 --> 00:28:42,179 - Take it away! - Heave-ho! 355 00:28:42,304 --> 00:28:44,139 - Lively, men, lively! - Heave-ho! 356 00:28:44,264 --> 00:28:47,434 Heave-ho! Heave-ho! 357 00:28:47,559 --> 00:28:50,979 - Heave-ho! Heave-ho! - Courage, my child. 358 00:28:51,104 --> 00:28:53,023 Heave-ho! 359 00:28:57,569 --> 00:29:00,447 There's not enough of her for 50,000 pieces of eight. 360 00:29:00,781 --> 00:29:02,866 My friends, I'll be honored to have you one and all 361 00:29:02,991 --> 00:29:04,660 to dance at my wedding! 362 00:29:08,080 --> 00:29:10,207 And when is this wedding to take place, Laurent? 363 00:29:10,332 --> 00:29:12,334 At my leisure. Don't let me frighten you. 364 00:29:12,459 --> 00:29:14,461 I promise you at least one hour's notice. 365 00:29:14,836 --> 00:29:16,880 There is nothing in this whole wide world could 366 00:29:17,005 --> 00:29:18,799 ever make me marry you. 367 00:29:19,258 --> 00:29:21,051 You will accompany me to my cabin. 368 00:29:25,722 --> 00:29:27,349 I assume that you have no immediate 369 00:29:27,474 --> 00:29:29,268 marriage plans for my duennas. 370 00:29:29,393 --> 00:29:30,602 No. 371 00:29:30,727 --> 00:29:32,980 See that the ladies get safely to their cabins. 372 00:29:33,105 --> 00:29:34,856 If you please. 373 00:29:34,982 --> 00:29:36,942 Or if you don't please. 374 00:29:37,317 --> 00:29:38,902 Clear decks for action! 375 00:29:39,611 --> 00:29:41,488 Prisoners below! 376 00:29:41,613 --> 00:29:42,781 All aboard! 377 00:29:43,198 --> 00:29:44,741 Cast off! 378 00:29:45,701 --> 00:29:47,035 If you will please proceed. 379 00:29:47,369 --> 00:29:49,496 What are these preparations for? What is the meaning of all this? 380 00:29:49,621 --> 00:29:51,498 The condesa has perhaps forgotten that there is 381 00:29:51,623 --> 00:29:53,083 a companion ship to the Santa Madre. 382 00:29:53,208 --> 00:29:54,626 The San Pablo is in sight. 383 00:29:54,751 --> 00:29:57,254 The San Pablo? More death and bloodshed. You can't-- 384 00:29:57,379 --> 00:29:58,672 Hurry, if you wish to avoid the sight of 385 00:29:58,797 --> 00:30:00,424 more death and bloodshed. 386 00:30:16,606 --> 00:30:19,192 - Señor Barracuda. - What is it now? 387 00:30:19,318 --> 00:30:21,028 I propose to make a bargain with you. 388 00:30:21,153 --> 00:30:22,696 Indeed? 389 00:30:23,155 --> 00:30:25,282 You shall have my hand in marriage. 390 00:30:28,285 --> 00:30:29,828 Your hand in marriage, eh? 391 00:30:35,834 --> 00:30:38,128 What are you going to do with the San Pablo? 392 00:30:38,253 --> 00:30:40,255 Well, we try, but it's almost impossible 393 00:30:40,380 --> 00:30:42,007 to think up anything new. 394 00:30:43,216 --> 00:30:45,302 Take over. Hold her close to the wind. 395 00:30:45,427 --> 00:30:47,012 And keep an eye on the San Pablo. 396 00:30:47,137 --> 00:30:49,389 Evans, Wallace, man the tiller. Hold her close to the wind. 397 00:30:49,514 --> 00:30:53,310 I will marry you if San Pablo is allowed to proceed unharmed. 398 00:30:54,686 --> 00:30:55,979 So that's it. 399 00:30:56,104 --> 00:30:58,273 Has it occurred to you at all that your hand in marriage 400 00:30:58,398 --> 00:31:00,067 and the San Pablo are mine for the asking? 401 00:31:00,192 --> 00:31:01,443 But you don't understand. 402 00:31:01,568 --> 00:31:03,612 A genuine wedding, a proper wedding. 403 00:31:03,987 --> 00:31:06,490 I will have the Lord Bishop himself perform the ceremony. 404 00:31:07,407 --> 00:31:10,660 Pillery, hoist the silver bell to the masthead. 405 00:31:10,786 --> 00:31:12,162 But the San Pablo, captain. 406 00:31:12,287 --> 00:31:14,247 She be the easiest victim we ever had. 407 00:31:14,748 --> 00:31:16,833 San Pablo will proceed unharmed. 408 00:31:29,096 --> 00:31:31,098 Your attention please, Your Lordship. 409 00:31:31,431 --> 00:31:33,600 I propose to be married to this lady immediately. 410 00:31:33,725 --> 00:31:36,186 That is, as soon as Your Lordship can robe himself. 411 00:31:36,311 --> 00:31:37,312 What? 412 00:31:37,437 --> 00:31:39,815 I will profane no sacrament. 413 00:31:40,190 --> 00:31:43,402 - Be not afraid, my child. - But I wish to be. 414 00:31:44,403 --> 00:31:46,113 If there has been any coercion, 415 00:31:46,238 --> 00:31:48,657 if it's not of your own free will. 416 00:31:48,990 --> 00:31:50,742 It is of my own free will. 417 00:31:50,867 --> 00:31:55,705 I wish to be married to this man, Señor Obispo, at once. 418 00:31:55,831 --> 00:31:58,291 Take His Lordship and his gear to the fo'c's'le, Swaine. 419 00:31:58,625 --> 00:32:01,044 And you, go to my cabin with your mistress. 420 00:32:01,169 --> 00:32:03,255 And get her into the wedding gown. 421 00:32:03,380 --> 00:32:06,383 I'll do nothing that you say, you... you pig. 422 00:32:06,508 --> 00:32:11,763 You beast, you pig, you swine, you brute! You put me down! 423 00:32:11,888 --> 00:32:14,057 Your Highness, will you walk or ride? 424 00:32:44,463 --> 00:32:46,882 Wilt thou have this man to thy wedded husband 425 00:32:47,007 --> 00:32:49,176 to live together after God's ordinance 426 00:32:49,301 --> 00:32:51,178 in the holy estate of matrimony? 427 00:32:51,303 --> 00:32:54,764 Wilt thou obey him and serve him, love, honor, and keep him 428 00:32:54,890 --> 00:32:56,808 in sickness and in health? 429 00:32:56,933 --> 00:32:59,769 And forsaking all others, keep thee only unto him 430 00:32:59,895 --> 00:33:03,231 so long as ye both shall live? 431 00:33:05,609 --> 00:33:06,610 I Will. 432 00:33:29,966 --> 00:33:31,801 Why are you still dressed? 433 00:33:31,927 --> 00:33:34,054 I told you to be in bed. 434 00:33:52,906 --> 00:33:55,325 Brabant lace. 435 00:34:00,455 --> 00:34:02,457 You will put that on. 436 00:34:04,000 --> 00:34:06,002 Believe me, you will. 437 00:34:11,299 --> 00:34:13,218 I'm very pleased with myself. 438 00:34:13,593 --> 00:34:15,929 And as my wife, I'm sure you share your husband's delight 439 00:34:16,054 --> 00:34:18,139 in what a wonderful fellow he is. 440 00:34:18,640 --> 00:34:20,767 It's always been an achievement to strip Alvarado 441 00:34:20,892 --> 00:34:22,227 of as much gold as I have. 442 00:34:22,352 --> 00:34:24,563 And to sink as many of his ships as I have. 443 00:34:25,313 --> 00:34:28,692 But now, at last, I've deprived him of his bride. 444 00:34:29,943 --> 00:34:31,945 Is that why you married me, senor? 445 00:34:32,070 --> 00:34:33,905 Perhaps. Perhaps because of the whipping 446 00:34:34,030 --> 00:34:35,240 I took on your account. 447 00:34:35,365 --> 00:34:37,701 Or I might even be in love with you. 448 00:34:37,826 --> 00:34:39,828 That's not too unbelievable, is it? 449 00:34:40,203 --> 00:34:41,538 Or is it? 450 00:34:43,498 --> 00:34:45,125 Anyway... 451 00:34:45,250 --> 00:34:48,211 whatever the reason, I have taken you for my wife... 452 00:34:48,962 --> 00:34:51,631 and my wife you are going to be. 453 00:35:05,186 --> 00:35:07,647 Was this intended for yourself or for me? 454 00:35:11,067 --> 00:35:13,069 I meant it for you. 455 00:35:13,945 --> 00:35:16,406 But I see now, I have no need of it. 456 00:35:17,157 --> 00:35:20,201 There's nothing you can really do to me. 457 00:35:20,327 --> 00:35:22,078 Neither your touch, nor... 458 00:35:22,412 --> 00:35:25,624 nor anything you say can be of any consequence. 459 00:35:27,208 --> 00:35:28,585 After all I... 460 00:35:28,960 --> 00:35:32,339 I have been taught never to mind dogs or peasants. 461 00:35:32,881 --> 00:35:34,674 If you're completely finished with your declaration 462 00:35:34,799 --> 00:35:36,676 of love, Your Highness... 463 00:35:38,970 --> 00:35:40,930 you will put that on. 464 00:35:41,890 --> 00:35:45,310 Put that on, or I'll throw you to the crew without it. 465 00:36:07,040 --> 00:36:09,167 Fifty thousand pieces of eight. 466 00:36:09,292 --> 00:36:12,087 Are you really worth 50,000 pieces of eight? 467 00:36:12,629 --> 00:36:14,214 And what am I getting in return? 468 00:36:14,631 --> 00:36:16,466 Francisca de Guzman y Angandora... 469 00:36:16,591 --> 00:36:18,551 bearer of one of the proudest Spanish names. 470 00:36:18,677 --> 00:36:20,762 Spoiled in the cradle, taught to be useless 471 00:36:20,887 --> 00:36:22,138 and selfish and arrogant. 472 00:36:22,263 --> 00:36:24,474 Schooled in cruelty and stubborn pride 473 00:36:24,891 --> 00:36:27,477 and cursed with an uncommonly vile temper 474 00:36:27,852 --> 00:36:29,854 which you probably perfected yourself. 475 00:36:30,814 --> 00:36:32,148 No. 476 00:36:32,273 --> 00:36:34,317 No, you are no bargain. 477 00:36:43,326 --> 00:36:45,370 On the other hand, there may be some assets 478 00:36:45,495 --> 00:36:47,706 I'm not taking into account. 479 00:36:48,206 --> 00:36:50,500 If I may make so bold... 480 00:36:51,084 --> 00:36:52,544 my figure? 481 00:36:52,669 --> 00:36:57,048 Good. It would bring 5000 at the auction in Algiers. 482 00:36:57,173 --> 00:36:59,175 Say four. 483 00:36:59,718 --> 00:37:01,177 My hair? 484 00:37:01,302 --> 00:37:02,971 There is fire in it. 485 00:37:03,596 --> 00:37:04,723 My eyes? 486 00:37:04,848 --> 00:37:06,891 Cold. I might even say calculating. 487 00:37:08,143 --> 00:37:09,728 My lips? 488 00:37:10,395 --> 00:37:11,938 Your lips... 489 00:37:12,480 --> 00:37:15,358 They could persuade me that I've made a good bargain. 490 00:37:16,109 --> 00:37:18,236 Anyway, I'm about to begin to count. 491 00:37:18,987 --> 00:37:21,740 If you aren't ready when I count 10... 492 00:37:23,241 --> 00:37:24,743 I am ready. 493 00:38:10,997 --> 00:38:12,791 Good night. 494 00:38:42,946 --> 00:38:44,322 More wine for the señores. 495 00:38:44,447 --> 00:38:46,741 And another slice of roast for His Lordship. 496 00:38:47,575 --> 00:38:49,035 Forgive my wife's absence. 497 00:38:49,160 --> 00:38:51,079 She will learn better manners in time. 498 00:38:51,621 --> 00:38:54,040 If there's anything you lack, I beg you to ask for it. 499 00:38:54,165 --> 00:38:58,169 Consider yourselves not my prisoners but my honored guests. 500 00:38:59,295 --> 00:39:01,339 It would please me if you would recommend my piracy 501 00:39:01,464 --> 00:39:03,466 to your friends when you return home. 502 00:39:03,591 --> 00:39:04,801 And when will that be? 503 00:39:04,926 --> 00:39:06,302 As soon as your ransoms are paid. 504 00:39:06,427 --> 00:39:07,929 Tomorrow when we put in at Tortuga, 505 00:39:08,054 --> 00:39:09,806 I shall send Alvarado the reckoning. 506 00:39:09,931 --> 00:39:11,516 In due course, the money will arrive 507 00:39:11,641 --> 00:39:13,184 and you will be free to go. 508 00:39:13,309 --> 00:39:15,687 And what will become of the Condesa Francisca? 509 00:39:16,062 --> 00:39:17,897 She will remain my wife. 510 00:39:18,523 --> 00:39:20,567 Excuse me. 511 00:39:22,569 --> 00:39:23,945 Close that door. 512 00:39:24,070 --> 00:39:25,363 Don't you dare come in here 513 00:39:25,488 --> 00:39:27,490 while I'm trying to fix my hair. 514 00:39:37,166 --> 00:39:38,877 There are habits of the nobility, Laurent, 515 00:39:39,002 --> 00:39:41,087 to which one must accustom one's self. 516 00:39:41,212 --> 00:39:43,131 Under no circumstances can a lady 517 00:39:43,256 --> 00:39:45,758 be expected to do her own hair. 518 00:39:45,884 --> 00:39:48,011 I suggest you send Lupita to her. 519 00:39:48,720 --> 00:39:50,305 I have a better notion, Mario. 520 00:39:50,680 --> 00:39:53,474 You happen to be a barber who was deported for blackmail. 521 00:39:53,850 --> 00:39:57,228 The whole matter can nicely be left in your hands. 522 00:39:58,146 --> 00:39:59,480 There. 523 00:40:21,461 --> 00:40:24,881 Pillery, sell our loot to the merchants or at public auction 524 00:40:25,006 --> 00:40:26,424 whichever market seems best. 525 00:40:26,549 --> 00:40:27,926 We meet tonight as usual... 526 00:40:28,051 --> 00:40:30,637 and as for myself, I'm going to have a haircut. 527 00:40:31,763 --> 00:40:34,390 Settlement of accounts tonight at the sign of the Turtle. 528 00:40:34,515 --> 00:40:36,559 And them as ain't there, ain't paid. 529 00:40:40,688 --> 00:40:41,940 A very good day, my dear Benjamin. 530 00:40:42,065 --> 00:40:43,107 I don't think so. 531 00:40:43,232 --> 00:40:45,109 Your venture was unsuccessful, I take it. 532 00:40:46,152 --> 00:40:48,237 You know, of course, Laurent took the Santa Madre. 533 00:40:48,363 --> 00:40:50,657 Five thousand a share at the very least. 534 00:40:51,032 --> 00:40:52,700 And a beautiful bride for himself. 535 00:40:52,825 --> 00:40:54,744 So I see. 536 00:40:55,453 --> 00:40:57,330 Oh, you feel perhaps that Tortuga is no place 537 00:40:57,455 --> 00:40:59,707 for a lady of her refinement. 538 00:41:00,667 --> 00:41:02,752 I'm inclined to agree. 539 00:41:03,169 --> 00:41:06,214 Come, Benjamin, let's drink on it. 540 00:41:26,275 --> 00:41:27,610 - Ah, my captain. - Pillery. 541 00:41:27,735 --> 00:41:28,861 Is it more than we expected? 542 00:41:28,987 --> 00:41:31,239 The best haul we've ever had, sir. 543 00:41:37,620 --> 00:41:39,831 - Rum. Bring me rum. - Aye-aye, sir. 544 00:41:39,956 --> 00:41:42,041 Ah, curse these cards. 545 00:41:42,166 --> 00:41:44,210 The Barracuda married the girl, you say? 546 00:41:45,545 --> 00:41:48,923 Why marry her? He's a pirate, ain't he? 547 00:41:49,048 --> 00:41:51,259 Well, it's eccentric behavior. 548 00:41:51,384 --> 00:41:53,886 But as a sea lawyer, I pledge you there's nothing 549 00:41:54,012 --> 00:41:56,514 in the articles of brotherhood against marriage. 550 00:41:56,639 --> 00:41:59,559 - Just a warning. - I say rot the Barracuda. 551 00:41:59,934 --> 00:42:02,645 What when the Viceroy of New Granada hears about this? 552 00:42:02,770 --> 00:42:04,772 And sends 20 galleons, and an army 553 00:42:04,897 --> 00:42:06,899 or two armies to get his bride back? 554 00:42:07,025 --> 00:42:09,777 Do you think he'd send all that force for one girl? 555 00:42:10,361 --> 00:42:12,030 That's out of a bottle, Benjy. 556 00:42:12,155 --> 00:42:15,408 No, that's one thing that Benjamin's right about. 557 00:42:15,908 --> 00:42:17,118 I heard it myself. 558 00:42:17,243 --> 00:42:19,245 I'm a pirate, not a womanizer. 559 00:42:19,370 --> 00:42:20,747 I sail the seas. 560 00:42:20,872 --> 00:42:24,417 I grab a Spaniard's treasure or his ship, wherever I find it. 561 00:42:24,542 --> 00:42:27,503 Then I sell it back to them. I take my chances. 562 00:42:27,920 --> 00:42:30,006 But I see no reason why I should take 563 00:42:30,131 --> 00:42:32,216 the Barracuda's chances for him. 564 00:42:32,341 --> 00:42:35,136 What difference, anyway, if we can kill twice 565 00:42:35,261 --> 00:42:36,637 as many of them first? 566 00:42:36,763 --> 00:42:39,932 - We're not afraid of them. - The Barracuda's using us! 567 00:42:40,391 --> 00:42:42,310 To pay off on a private feud. 568 00:42:42,643 --> 00:42:44,979 I say, clear them both out of here together. 569 00:42:45,271 --> 00:42:47,899 Him and his high-born wench both. 570 00:42:48,024 --> 00:42:49,192 Before it's too late. 571 00:42:49,317 --> 00:42:50,610 What's the law on it, Jonas? 572 00:42:50,735 --> 00:42:52,612 Well, according to the articles... 573 00:42:52,737 --> 00:42:55,198 a captain's privileged to do with his prize 574 00:42:55,323 --> 00:42:57,492 any which way he so pleases. 575 00:42:57,825 --> 00:42:59,494 That's on the one hand. 576 00:42:59,619 --> 00:43:01,204 On the other hand... 577 00:43:01,329 --> 00:43:04,248 prisoners taken at sea are usually sent home 578 00:43:04,373 --> 00:43:06,000 in good condition. 579 00:43:06,125 --> 00:43:09,128 And earn you more than their weight in ransoms. 580 00:43:09,462 --> 00:43:11,380 That's on the other hand. So-- 581 00:43:11,506 --> 00:43:13,424 He'll send her back to Cartagena or I'll-- 582 00:43:13,549 --> 00:43:16,886 That's for the brotherhood to decide, Benjamin. 583 00:43:50,044 --> 00:43:52,547 Governor, you're in the Barracuda's chair. 584 00:43:52,672 --> 00:43:55,258 Come on, give over, will you? 585 00:44:20,533 --> 00:44:22,994 Rip me if it's not the Barracuda. 586 00:44:41,804 --> 00:44:43,514 Well, where is it? 587 00:44:43,639 --> 00:44:45,099 Sorry, I didn't bring one this trip. 588 00:44:45,224 --> 00:44:46,559 No lace nightgown? 589 00:44:46,684 --> 00:44:48,186 Laurent, you worthless dog. 590 00:44:48,686 --> 00:44:50,479 Who's been keeping his feet warm? 591 00:44:52,648 --> 00:44:54,275 What's this? 592 00:44:55,943 --> 00:44:59,447 May I present my friend, Anne Bonny. This is my wife, Anne. 593 00:45:00,698 --> 00:45:03,743 Your wife? 594 00:45:03,868 --> 00:45:05,411 He says it's his wife. 595 00:45:05,536 --> 00:45:07,038 The Lord Bishop himself married us under 596 00:45:07,163 --> 00:45:08,915 a silver bell on the Barracuda. 597 00:45:09,040 --> 00:45:10,958 What did he do, catch you in the cable tier 598 00:45:11,083 --> 00:45:12,793 and marry you over a pistol? 599 00:45:15,046 --> 00:45:16,631 Is this true? 600 00:45:19,217 --> 00:45:20,635 Yes. 601 00:45:20,760 --> 00:45:23,846 You Dutch codfish! If there was a drop of honest blood in you, 602 00:45:23,971 --> 00:45:25,973 I'd let it out at your throat. 603 00:45:26,724 --> 00:45:28,684 All these months I've known you... 604 00:45:28,809 --> 00:45:30,937 If I'd thought you'd ever heard of the word marriage. 605 00:45:31,062 --> 00:45:32,605 And marriage to that! 606 00:45:32,730 --> 00:45:35,942 A powdered, prissy trollop. 607 00:45:38,236 --> 00:45:39,779 Broad in the beam. 608 00:45:43,282 --> 00:45:44,867 Soft in the chest. 609 00:45:48,788 --> 00:45:50,790 Let's look at your teeth. 610 00:45:55,920 --> 00:45:58,714 Say your prayers, my pretty. 611 00:46:07,306 --> 00:46:08,266 Drop it, Anne. 612 00:46:08,391 --> 00:46:09,684 I have no need of your protection. 613 00:46:09,809 --> 00:46:11,352 And certainly not against her. 614 00:46:11,477 --> 00:46:13,437 As if any of your kind had the courage 615 00:46:13,562 --> 00:46:15,147 to fight your own battles. 616 00:46:15,273 --> 00:46:16,524 No, you wouldn't. 617 00:46:16,649 --> 00:46:19,902 You're the nobility hiding behind your paid protection. 618 00:46:20,278 --> 00:46:21,696 If you've got guts, say the word, 619 00:46:21,821 --> 00:46:23,364 I'll slit you like a pigeon-- 620 00:46:23,489 --> 00:46:26,075 I'm sure you'd much rather fight pigeons, Mistress Bonny. 621 00:46:26,450 --> 00:46:28,619 But I wonder, would you stand before me the length 622 00:46:28,744 --> 00:46:30,621 of that table with pistols in our hands? 623 00:46:30,746 --> 00:46:34,000 I've a mind to and the heart to, you poppet. 624 00:46:36,377 --> 00:46:38,087 That's enough. 625 00:46:38,629 --> 00:46:40,214 What do you say, Jonas Salter? 626 00:46:40,339 --> 00:46:42,758 Am I to be struck by his doxy without satisfaction? 627 00:46:42,883 --> 00:46:44,677 You'll get satisfaction from me, if you want. 628 00:46:44,802 --> 00:46:46,429 Well, according to the orders and articles 629 00:46:46,554 --> 00:46:48,180 of the brotherhood of the coast... 630 00:46:48,306 --> 00:46:50,057 parties striking each other is to be 631 00:46:50,182 --> 00:46:52,310 armed and set ashore for 30 minutes... 632 00:46:52,643 --> 00:46:54,353 without interference from no others. 633 00:46:54,478 --> 00:46:57,857 So be it. We'll do it by the articles, without interference. 634 00:46:57,982 --> 00:46:59,817 Not so fast, Benjamin. 635 00:47:00,192 --> 00:47:02,945 This will be no duel, it would be murder. 636 00:47:05,406 --> 00:47:07,575 Have you ever fired a pistol? 637 00:47:07,992 --> 00:47:09,660 No. 638 00:47:10,077 --> 00:47:13,581 Francisca, your honor will be no good to you when you are dead. 639 00:47:13,998 --> 00:47:18,085 Shake hands with Anne, drink with us and be friends. 640 00:47:19,545 --> 00:47:21,964 Anne, for my sake, forgive her. 641 00:47:22,548 --> 00:47:25,051 Does she crawl and beg me to? 642 00:47:25,426 --> 00:47:27,303 - No. - You're exceeding your limits. 643 00:47:27,428 --> 00:47:28,929 You heard what Jonas Salter said. 644 00:47:29,055 --> 00:47:31,057 Without interference from no others. 645 00:47:34,518 --> 00:47:37,938 You're right. It will be as they wish. 646 00:47:41,942 --> 00:47:45,321 Your pistol, Raveneau. And yours, Captain Spradlin. 647 00:47:54,580 --> 00:47:57,500 I will load them equally. 648 00:48:06,509 --> 00:48:08,010 Bless you. 649 00:48:13,057 --> 00:48:14,642 Steady. 650 00:48:15,601 --> 00:48:18,104 Think, Laurent. What chance will your wife have? 651 00:48:18,354 --> 00:48:20,106 The same chance as Anne Bonny. 652 00:48:20,231 --> 00:48:21,982 Your pigeon has claws, Anne. 653 00:48:22,316 --> 00:48:26,862 Only eagles have claws. And she's no eagle. 654 00:48:32,201 --> 00:48:34,537 Will you two do without this madness? 655 00:48:35,621 --> 00:48:37,415 No. 656 00:48:38,457 --> 00:48:39,959 Very well, then. 657 00:48:40,084 --> 00:48:42,920 According to the rules, the injured party first. 658 00:48:43,462 --> 00:48:45,423 That's me. 659 00:49:02,481 --> 00:49:04,316 Move it. 660 00:49:06,402 --> 00:49:08,571 Will either party yield? 661 00:49:18,038 --> 00:49:19,874 Take aim. 662 00:49:22,751 --> 00:49:25,629 I will ask once if you are ready, and then give the word. 663 00:49:26,088 --> 00:49:28,632 Oh, make her hold it steady with both hands. 664 00:49:28,757 --> 00:49:32,428 I don't mind standing fire, I won't be made a honeycomb of. 665 00:49:33,971 --> 00:49:35,473 Are you ready? 666 00:49:35,598 --> 00:49:37,641 Ready, my friend. 667 00:49:39,477 --> 00:49:40,853 Ready. 668 00:49:40,978 --> 00:49:42,646 Fire! 669 00:49:51,405 --> 00:49:53,157 You Dutch codfish. 670 00:49:53,282 --> 00:49:55,367 Chimney soot in the pistols. 671 00:50:03,667 --> 00:50:06,712 I might have known you'd do a trick like this. 672 00:50:24,438 --> 00:50:27,775 That'll teach you not to marry anyone who can't see a joke. 673 00:50:29,109 --> 00:50:31,195 I think you're right, Anne. 674 00:50:33,614 --> 00:50:35,491 Now, if I had chosen you... 675 00:50:50,714 --> 00:50:53,092 The joke seems not to your taste, Benjamin. 676 00:50:53,425 --> 00:50:56,720 You and your Spanish strumpet. 677 00:50:57,304 --> 00:50:59,807 And what else, Benjamin? 678 00:51:02,017 --> 00:51:03,936 Take her back where she came from. 679 00:51:04,061 --> 00:51:06,897 I'm waiting, Benjamin. What's your grievance? 680 00:51:07,022 --> 00:51:10,359 Your wife, Dutchman. She'll have the Spanish Main upon us. 681 00:51:10,484 --> 00:51:13,028 We want no more of her or you. 682 00:51:17,866 --> 00:51:20,703 Does this scum speak for the brotherhood? 683 00:51:21,078 --> 00:51:22,663 Are you my jury? Have I been tried? 684 00:51:22,788 --> 00:51:25,165 The articles say any man who asks a hearing-- 685 00:51:25,291 --> 00:51:26,792 You'll hear me anyway. 686 00:51:27,251 --> 00:51:29,670 What's my offense, truly? 687 00:51:31,338 --> 00:51:32,506 Let me tell you. 688 00:51:32,631 --> 00:51:34,091 It is that I hate the tyrant 689 00:51:34,216 --> 00:51:36,260 with all my breath and spirit. 690 00:51:37,803 --> 00:51:39,888 In Cartagena long ago, I took an oath... 691 00:51:40,514 --> 00:51:43,684 to pry his fingers loose as far as one man might... 692 00:51:44,226 --> 00:51:47,271 until he lost his grasp. 693 00:51:47,396 --> 00:51:51,317 So that others coming after me might find in the New World... 694 00:51:51,984 --> 00:51:53,902 what I had sought. 695 00:51:54,945 --> 00:51:57,990 Well, the Spaniard begins to feel us now. 696 00:51:58,115 --> 00:52:00,534 His ships go armed and still he loses them. 697 00:52:00,909 --> 00:52:04,204 We even have to find ways now to coax him out to fight. 698 00:52:06,081 --> 00:52:08,417 She will bring Alvarado out. 699 00:52:09,001 --> 00:52:10,753 And I'll be ready for him. 700 00:52:11,337 --> 00:52:13,505 And if that's the crime Captain Black sees fit 701 00:52:13,631 --> 00:52:16,967 to charge me with... I plead guilty. 702 00:52:17,384 --> 00:52:19,595 Guilty in the highest degree. 703 00:52:20,512 --> 00:52:22,348 - Laurent! - No! 704 00:52:41,700 --> 00:52:44,370 Your teeth are chattering, Benjamin. 705 00:52:44,787 --> 00:52:46,580 Are you afraid? 706 00:52:47,331 --> 00:52:49,458 You can have your life for what it's worth. 707 00:52:49,833 --> 00:52:52,127 But get out of Tortuga before the morning. 708 00:52:52,461 --> 00:52:54,213 I warn you. 709 00:53:04,264 --> 00:53:06,016 Gangway! 710 00:53:43,554 --> 00:53:44,555 Who is it? 711 00:53:44,680 --> 00:53:46,724 Your husband, remember? 712 00:54:00,529 --> 00:54:03,282 I felt there was something I ought to say to you. 713 00:54:03,866 --> 00:54:06,410 But I'm a little afraid you will misunderstand. 714 00:54:06,785 --> 00:54:09,496 You've told me I was brought up simply to be an ornament. 715 00:54:09,830 --> 00:54:12,374 You couldn't expect an ornament to understand. 716 00:54:14,418 --> 00:54:15,711 That's just it. 717 00:54:15,836 --> 00:54:18,589 - You are an ornament. - Thank you. 718 00:54:19,089 --> 00:54:21,508 I admired you at the Sea Turtle tonight. 719 00:54:21,633 --> 00:54:25,471 You had dignity, a sense of fitness, courage. 720 00:54:25,596 --> 00:54:27,181 And? 721 00:54:28,724 --> 00:54:30,517 And I was proud of you. 722 00:54:31,185 --> 00:54:33,854 The Señor Barracuda is very gracious. 723 00:54:33,979 --> 00:54:36,648 You're not to be sarcastic about everything I say to you. 724 00:54:37,024 --> 00:54:40,068 You mean that occasionally, you say what you mean? 725 00:54:40,194 --> 00:54:42,070 Genuinely mean? 726 00:54:44,490 --> 00:54:46,492 I have a suggestion. 727 00:54:46,950 --> 00:54:49,077 Let us both be genuine with each other. 728 00:54:49,536 --> 00:54:51,413 About the Sea Turtle... 729 00:54:51,538 --> 00:54:54,875 I might have been offended tonight if I had been your wife. 730 00:54:55,000 --> 00:54:57,211 But after all, that woman, that... 731 00:54:57,336 --> 00:55:00,088 That... What's her name? 732 00:55:00,422 --> 00:55:02,174 You know her name. 733 00:55:02,591 --> 00:55:03,967 Very well. 734 00:55:04,092 --> 00:55:05,677 Anne Bonny. 735 00:55:06,053 --> 00:55:08,806 You put the soot in the pistols to protect her as well. 736 00:55:09,181 --> 00:55:10,808 Anne was my dearest friend. 737 00:55:10,933 --> 00:55:13,227 She was all I had until I met you. 738 00:55:18,816 --> 00:55:22,152 I don't know what purpose you could have in telling me that. 739 00:55:22,861 --> 00:55:25,197 Unless you really mean it. 740 00:55:31,328 --> 00:55:33,080 I do mean it. 741 00:55:33,205 --> 00:55:34,706 Please... 742 00:55:34,832 --> 00:55:37,292 Please don't make me believe you again. 743 00:55:37,876 --> 00:55:40,128 Last night when you left me here, you... 744 00:55:40,879 --> 00:55:43,090 you didn't mean it then. You couldn't have. 745 00:55:44,967 --> 00:55:46,844 Why did you leave? 746 00:55:46,969 --> 00:55:48,804 If you had stayed... 747 00:55:49,805 --> 00:55:52,766 When I captured the Santa Madre and you... 748 00:55:52,891 --> 00:55:54,810 and decided to marry you... 749 00:55:54,935 --> 00:55:57,437 I wasn't sure whether I did it out of contempt... 750 00:55:57,563 --> 00:56:02,401 for revenge against Alvarado. But now I know. 751 00:56:02,526 --> 00:56:04,570 I want you to be my wife. 752 00:56:04,987 --> 00:56:06,572 Really my wife. 753 00:56:10,325 --> 00:56:12,828 - Laurent. - Yes? 754 00:56:14,037 --> 00:56:15,747 Oh... 755 00:56:17,624 --> 00:56:19,501 Why? 756 00:56:24,923 --> 00:56:26,758 Tell me, why? 757 00:56:32,639 --> 00:56:34,141 Careful, you scum. 758 00:56:34,266 --> 00:56:36,268 What are you doing? 759 00:56:38,562 --> 00:56:40,522 What are you doing? 760 00:56:42,399 --> 00:56:45,319 And you, Dutchman, tell your bride goodbye. 761 00:56:45,444 --> 00:56:47,863 She's off to Cartagena on the turn of the tide. 762 00:56:48,488 --> 00:56:50,198 My dear captain, you must forgive me. 763 00:56:50,324 --> 00:56:52,951 What I do is not for my own choice, but for your own good, 764 00:56:53,076 --> 00:56:55,203 and in the name of the brotherhood. 765 00:56:57,122 --> 00:56:58,707 Mario is sailing your ship. 766 00:56:58,832 --> 00:57:01,043 Anne Bonny is in charge of your wife. 767 00:57:01,376 --> 00:57:03,211 And you're staying here in Tortuga, 768 00:57:03,337 --> 00:57:05,380 whether you like it or not. 769 00:57:06,632 --> 00:57:07,799 Laurent. 770 00:57:07,925 --> 00:57:09,217 That's enough. 771 00:57:09,343 --> 00:57:11,094 Stop the wench. 772 00:57:16,934 --> 00:57:18,769 I'm beginning to think the Spanish witch had 773 00:57:18,894 --> 00:57:20,479 a spell on you. 774 00:57:21,188 --> 00:57:24,608 Soak me if I don't believe it's that nightgown. 775 00:57:40,374 --> 00:57:42,042 Take him ashore. 776 00:57:50,008 --> 00:57:51,969 Loose the foretopsail. 777 00:58:05,524 --> 00:58:08,527 We'll fire a cannon when we're clear of the harbor. 778 00:58:08,652 --> 00:58:10,904 Then cut him loose and run for it. 779 00:58:20,664 --> 00:58:22,457 Shove off. 780 00:58:27,004 --> 00:58:29,506 Anchor up. The bow is clear. 781 00:58:40,100 --> 00:58:42,936 Here comes the Barracuda. Get the crew aboard the Cobra. 782 00:58:43,311 --> 00:58:45,897 - We sail in an hour. - Aye. 783 00:58:57,200 --> 00:59:00,412 Be careful, Señor Barracuda. We wish no harm to befall you. 784 00:59:00,787 --> 00:59:03,248 I shall remember your thoughtfulness, Raveneau. 785 00:59:03,373 --> 00:59:07,044 And you will remember it too, to the end of your days. 786 00:59:07,461 --> 00:59:09,421 I'll take over from here, Lussan. 787 00:59:09,546 --> 00:59:11,465 - What do you want? - Him. 788 00:59:11,590 --> 00:59:14,259 Just leave the two of us alone and he'll trouble you no more. 789 00:59:14,384 --> 00:59:16,053 Benjy, you've been drinking too much. 790 00:59:16,178 --> 00:59:19,264 There'll be no murder here as long as Laurent's in my charge. 791 00:59:19,806 --> 00:59:21,641 Now, put down that pistol, or I'll-- 792 00:59:27,314 --> 00:59:29,232 Hold it, Dutchman. 793 00:59:29,691 --> 00:59:32,569 You're a very brave man, Benjy, aren't you? 794 00:59:32,694 --> 00:59:35,781 I don't think I'll dirty my steel on you. 795 00:59:53,465 --> 00:59:55,092 Swaine! 796 01:00:27,207 --> 01:00:30,877 Strike me if it ain't the spitting image of the Barracuda. 797 01:00:31,002 --> 01:00:32,462 We had sure a fight. 798 01:00:32,587 --> 01:00:34,965 The Barracuda, he's dead as he ought to be. 799 01:00:35,090 --> 01:00:36,883 Quick, Pillery, untie me. 800 01:00:37,008 --> 01:00:39,177 Why, it is the Barracuda. 801 01:00:39,302 --> 01:00:41,888 - You hear? It's the Barracuda. - Huh? 802 01:00:42,013 --> 01:00:43,390 Oh. 803 01:01:00,282 --> 01:01:01,741 Are you hurt, Swaine? 804 01:01:03,618 --> 01:01:09,499 He means we can handle a dozen like Black any time you say. 805 01:01:10,250 --> 01:01:11,585 Hey, what's that? 806 01:01:12,252 --> 01:01:14,546 That's the signal that my friend da Bilar got clean away 807 01:01:14,671 --> 01:01:16,423 with my wife and my ship. 808 01:01:16,548 --> 01:01:19,718 You really mean to say that he stole your wife and your ship? 809 01:01:20,051 --> 01:01:21,970 That's truly accommodating of Benjy. 810 01:01:22,721 --> 01:01:25,557 To leave his ship where we need it at the time we need it most. 811 01:01:25,682 --> 01:01:28,476 Oh, the Cobra will never overhaul the Barracuda. 812 01:01:28,977 --> 01:01:32,647 She can get us to Cartagena. And that is all I need. 813 01:01:46,328 --> 01:01:49,581 And I would have used my power and freed you even before this. 814 01:01:49,706 --> 01:01:52,334 But such tropical fruit as ours... 815 01:01:52,459 --> 01:01:54,419 they must be eaten immediately when picked 816 01:01:54,544 --> 01:01:56,338 or else they become worthless. 817 01:01:57,422 --> 01:01:58,673 He did her no harm, did he? 818 01:01:58,798 --> 01:02:00,550 Apparently not, Your Excellency. 819 01:02:00,675 --> 01:02:02,802 Murderous words, My Lord Bishop. 820 01:02:03,178 --> 01:02:06,556 I prefer to believe I heard you say, "indubitably not." 821 01:02:07,390 --> 01:02:11,061 The Condesa Francisca de Guzmany Angandora. 822 01:02:36,962 --> 01:02:38,755 Welcome to Cartagena. 823 01:02:39,339 --> 01:02:43,009 His Excellency the Lord Bishop has informed us of your capture 824 01:02:43,134 --> 01:02:45,804 and of your grave trials and tribulations. 825 01:02:46,388 --> 01:02:48,139 Why didn't you tell me she was beautiful? 826 01:02:48,265 --> 01:02:49,933 I did tell you, Your Excellency. 827 01:02:50,058 --> 01:02:54,229 Why didn't you tell me she is more beautiful than you did? 828 01:02:54,354 --> 01:02:56,231 I have also been informed, my child 829 01:02:56,356 --> 01:02:58,441 of an alleged marriage between yourself 830 01:02:58,566 --> 01:03:00,360 and this, this Barracuda. 831 01:03:00,777 --> 01:03:03,280 Well, obviously, I hold it to be no marriage at all. 832 01:03:03,655 --> 01:03:07,033 And what I hold anything not to be automatically becomes. 833 01:03:08,118 --> 01:03:12,122 To begin with, any man who adopts nom de plume of a fish. 834 01:03:12,247 --> 01:03:14,165 It is always possible to petition 835 01:03:14,291 --> 01:03:15,875 to have the marriage annulled. 836 01:03:16,001 --> 01:03:18,670 But that would take months, wouldn't it? 837 01:03:18,795 --> 01:03:20,588 On the average, about 18. 838 01:03:20,714 --> 01:03:22,132 Eighteen months? 839 01:03:22,716 --> 01:03:25,051 I refuse to wait like a beggar with my hat 840 01:03:25,176 --> 01:03:26,970 in my hand for 18 months. 841 01:03:27,387 --> 01:03:29,014 My dear child, there is no reason 842 01:03:29,139 --> 01:03:30,765 why we shouldn't be married tomorrow. 843 01:03:30,890 --> 01:03:32,392 Tomorrow, Your Excellency? 844 01:03:32,517 --> 01:03:34,436 Well, yesterday, unfortunately is impossible. 845 01:03:34,769 --> 01:03:38,064 Today? Today I will be devoting all of my attention 846 01:03:38,189 --> 01:03:42,485 to the task of making myself even more personable for you. 847 01:03:42,902 --> 01:03:46,823 But tomorrow, I have the entire day free. 848 01:03:47,198 --> 01:03:49,200 We shall be married tomorrow. 849 01:03:49,659 --> 01:03:53,663 But a girl has so many things to consider, Your Excellency. 850 01:03:54,039 --> 01:03:56,624 Suppose I were to find myself with two husbands? 851 01:03:56,750 --> 01:03:59,294 A pirate can never be regarded as a husband... 852 01:03:59,711 --> 01:04:01,796 except maybe by another pirate. 853 01:04:02,130 --> 01:04:04,758 And now, Condesa Francisca, I beg your leave. 854 01:04:04,883 --> 01:04:06,634 I will attend to all arrangements for 855 01:04:06,760 --> 01:04:08,887 the wedding feast and the banquet myself. 856 01:04:09,012 --> 01:04:10,847 Besides, I have matters of state... 857 01:04:10,972 --> 01:04:13,141 papers to sign, people to be hanged, 858 01:04:13,266 --> 01:04:15,935 who cannot be hanged without my signature. 859 01:04:17,187 --> 01:04:19,314 I will be back shortly. 860 01:04:19,856 --> 01:04:21,566 Come along. 861 01:04:25,528 --> 01:04:28,198 Ah, we'll make a beautiful couple. 862 01:04:35,622 --> 01:04:38,249 You told me he was a man of noble bearing. 863 01:04:38,375 --> 01:04:40,001 He was a man of noble-- 864 01:04:40,126 --> 01:04:41,795 Oh, yes, I did, didn't I? 865 01:04:41,920 --> 01:04:44,422 Well, he's not. He's fat. 866 01:04:44,547 --> 01:04:48,593 Can't you regard him as just pleasingly plump? 867 01:04:48,718 --> 01:04:51,388 My poor Lord Bishop. 868 01:04:55,016 --> 01:04:56,851 My child, you're a bad influence. 869 01:04:57,227 --> 01:04:58,978 I was to have signed authorizations 870 01:04:59,104 --> 01:05:00,772 for several people to be hanged. 871 01:05:00,897 --> 01:05:02,482 Instead, I became soft. 872 01:05:02,607 --> 01:05:05,235 So I instructed they be turned on the rack instead. 873 01:05:05,360 --> 01:05:08,822 Well, is my little bride all a-flutter? 874 01:05:08,947 --> 01:05:10,740 Out of respect for the condesa's feelings, 875 01:05:10,865 --> 01:05:12,450 I must counsel that she return home. 876 01:05:12,951 --> 01:05:14,953 And your marriage to her be postponed. 877 01:05:15,078 --> 01:05:17,372 I am sure your advice is sound. 878 01:05:17,914 --> 01:05:19,707 However, I will ignore it. 879 01:05:20,041 --> 01:05:22,293 Commandante, in the future 880 01:05:22,419 --> 01:05:24,838 we will apply the word "beautiful" to all the ladies 881 01:05:24,963 --> 01:05:27,424 who have previously appeared on these premises. 882 01:05:27,966 --> 01:05:29,843 You will now invent a new word... 883 01:05:29,968 --> 01:05:31,845 meaning much more than beautiful... 884 01:05:32,262 --> 01:05:34,389 which will be applied exclusively 885 01:05:34,514 --> 01:05:36,599 to la Condesa Francisca. 886 01:05:37,517 --> 01:05:39,394 Eighteen months. 887 01:05:39,811 --> 01:05:41,438 It's absurd. 888 01:05:42,355 --> 01:05:45,900 If I may remind Your Excellency, I have made my decision. 889 01:05:46,025 --> 01:05:48,027 I am returning home to my father. 890 01:05:48,153 --> 01:05:50,447 You are in error. We will not discuss it. 891 01:05:50,572 --> 01:05:52,282 I insist on returning home. 892 01:05:52,699 --> 01:05:55,326 It is always a mistake to insist upon a decision 893 01:05:55,452 --> 01:05:57,495 one is powerless to enforce. 894 01:05:57,871 --> 01:06:00,165 After all, it was also your father's wish that you 895 01:06:00,290 --> 01:06:01,791 and I be married. 896 01:06:01,916 --> 01:06:04,961 I will continue to assume it is your true wish as well. 897 01:06:05,795 --> 01:06:07,672 And what have you done with the pirates 898 01:06:07,797 --> 01:06:09,466 who brought His Lordship and la condesa? 899 01:06:09,591 --> 01:06:11,426 They are still aboard the ship, Your Excellency. 900 01:06:11,551 --> 01:06:13,052 I desire to see them. 901 01:06:13,178 --> 01:06:15,972 I will honor them with my personal attention at once. 902 01:06:17,056 --> 01:06:20,518 Pray, excuse me, my child. And you, Your Lordship. 903 01:06:21,352 --> 01:06:23,021 Your Excellency... 904 01:06:23,354 --> 01:06:24,981 I will accompany you. 905 01:06:25,565 --> 01:06:28,651 You are already acquiring a taste for my company. 906 01:06:28,776 --> 01:06:30,195 Good. 907 01:06:30,320 --> 01:06:32,363 By all means, come along. 908 01:06:59,599 --> 01:07:01,392 So this is the Barracuda. 909 01:07:01,976 --> 01:07:04,896 I fancy her as well as any of our own armada. 910 01:07:05,021 --> 01:07:07,398 - Perhaps better. - I agree, Your Excellency. 911 01:07:07,774 --> 01:07:10,068 With some alteration, it would make a good ship of war. 912 01:07:10,193 --> 01:07:12,111 The elimination of Señor Barracuda alone 913 01:07:12,237 --> 01:07:15,365 is alteration enough to convert her into what really I need. 914 01:07:15,907 --> 01:07:18,076 A vessel for my private pleasure. 915 01:07:18,952 --> 01:07:20,745 Don't be surprised, my dear, if some fine evening 916 01:07:20,870 --> 01:07:22,539 she puts out to sea 917 01:07:22,664 --> 01:07:24,082 carrying you on your honeymoon 918 01:07:24,207 --> 01:07:25,667 in the arms of your beloved. 919 01:07:27,126 --> 01:07:30,171 If my reference to "your beloved" is vague... 920 01:07:30,296 --> 01:07:32,090 I refer to myself. 921 01:07:56,698 --> 01:07:58,199 Bless me, it's a woman. 922 01:07:58,324 --> 01:08:01,202 So I am, hogshead. But what are you? 923 01:08:01,869 --> 01:08:04,289 I'm the one who must decide whether you hang 924 01:08:04,414 --> 01:08:05,957 or burn at the stake. 925 01:08:06,082 --> 01:08:07,458 It's a difficult choice. 926 01:08:07,584 --> 01:08:09,794 I promised them safe-conduct back to Tortuga. 927 01:08:10,253 --> 01:08:11,629 You did? 928 01:08:11,754 --> 01:08:14,424 Oh, well, I probably would have done the same thing. 929 01:08:14,549 --> 01:08:16,217 And I wouldn't have kept my word. 930 01:08:16,342 --> 01:08:18,761 I see no earthly reason why I should keep yours. 931 01:08:18,886 --> 01:08:22,223 When I gave these people my word, I meant it to be kept. 932 01:08:22,348 --> 01:08:25,893 There is no such thing as a word of honor that must be kept... 933 01:08:26,019 --> 01:08:28,062 as far as this rubbish is concerned. 934 01:08:28,187 --> 01:08:30,106 My word must be kept. 935 01:08:30,773 --> 01:08:32,358 You shall have your way. 936 01:08:32,817 --> 01:08:34,569 These people are to be kept under guard, 937 01:08:34,694 --> 01:08:36,362 as light a guard as necessary... 938 01:08:36,487 --> 01:08:38,281 until a way is found to return them 939 01:08:38,406 --> 01:08:40,116 to their fellow pirates. 940 01:08:40,241 --> 01:08:42,619 - Does that satisfy you? - I have your word for it? 941 01:08:42,744 --> 01:08:44,495 - You have. - Thank you. 942 01:08:44,621 --> 01:08:47,915 Commandante, you will escort the condesa to the gangway. 943 01:08:55,923 --> 01:08:57,759 Thank you. 944 01:08:59,969 --> 01:09:02,847 You will take these riffraff, shackled if necessary 945 01:09:02,972 --> 01:09:04,807 to the Prison of the Penitentes. 946 01:09:04,932 --> 01:09:07,018 You will keep them there until I decide 947 01:09:07,352 --> 01:09:10,188 whether they burn at the stake separately or together. 948 01:09:10,313 --> 01:09:12,148 I should have cut your-- 949 01:09:13,775 --> 01:09:16,653 What uncouth language. Take her away. 950 01:09:25,161 --> 01:09:27,372 You bas--! 951 01:09:29,165 --> 01:09:31,334 - Your Excellency. - Who are you? 952 01:09:31,459 --> 01:09:33,711 Mario da Bilar, of whom you must have heard, I'm sure. 953 01:09:33,836 --> 01:09:36,255 Indeed I have. You shall be hanged. 954 01:09:36,381 --> 01:09:39,217 As a reward for restoring Your Excellency's bride? 955 01:09:39,801 --> 01:09:42,345 Your Excellency is joking, undoubtedly. 956 01:09:43,054 --> 01:09:44,347 Hanged? 957 01:09:44,472 --> 01:09:46,557 Only by the thumbs. 958 01:09:46,891 --> 01:09:49,644 But-but the Condesa Francisca pledged me that... 959 01:09:49,769 --> 01:09:52,188 It will be a worthwhile experience to learn 960 01:09:52,313 --> 01:09:54,065 that no one as lowborn as yourself 961 01:09:54,190 --> 01:09:55,608 may ever have the presumption 962 01:09:56,109 --> 01:09:58,695 to rely upon the word of the daughter of the Viceroy. 963 01:09:59,987 --> 01:10:00,988 Now what? 964 01:10:01,114 --> 01:10:02,532 I have a report, Your Excellency. 965 01:10:02,657 --> 01:10:04,200 An armed schooner of English build 966 01:10:04,325 --> 01:10:06,035 is making her way along the coast. 967 01:10:06,160 --> 01:10:10,123 The Cobra, of course. And the Barracuda's on board her. 968 01:10:11,332 --> 01:10:14,168 Now, what made me say that? 969 01:10:14,293 --> 01:10:16,796 Señor Barracuda and I, we've had our misunderstandings, 970 01:10:16,921 --> 01:10:18,965 but he's still my friend. 971 01:10:19,716 --> 01:10:21,342 By your leave, I'd rather be hanged at once 972 01:10:21,467 --> 01:10:25,888 than be tempted to betray him upon his arrival here. 973 01:10:26,013 --> 01:10:27,890 My, you're a scoundrel. 974 01:10:28,641 --> 01:10:31,102 What evidence have you that the Barracuda's aboard the Cobra? 975 01:10:31,227 --> 01:10:32,812 - None. - Then why do you say--? 976 01:10:32,937 --> 01:10:34,355 Because I know him. It's as I know 977 01:10:34,480 --> 01:10:36,482 the sun will rise tomorrow, I know the man. 978 01:10:36,858 --> 01:10:39,902 He'll not rest until he frees the condesa and Anne Bonny. 979 01:10:40,319 --> 01:10:41,779 Or is killed in the attempt. 980 01:10:41,904 --> 01:10:44,741 The latter alternative is the more likely. 981 01:10:44,866 --> 01:10:47,118 And, incidentally, the more satisfactory. 982 01:10:47,618 --> 01:10:49,162 But if you were of any assistance 983 01:10:49,287 --> 01:10:51,289 in bringing this, this Barracuda 984 01:10:51,414 --> 01:10:54,542 within the sphere of my benevolent custody... 985 01:10:55,001 --> 01:10:56,669 you might avoid hanging altogether. 986 01:10:56,794 --> 01:10:58,629 As great a service as that, Your Excellency, 987 01:10:58,755 --> 01:11:00,798 is certainly worth... 988 01:11:01,424 --> 01:11:04,093 - You have conditions to suggest? - Condesa Francisca promised... 989 01:11:04,218 --> 01:11:07,513 me 50,000 pieces of eight and the Order of the Golden Spur. 990 01:11:07,972 --> 01:11:10,725 There is something almost engaging 991 01:11:10,850 --> 01:11:12,226 about your impudence. 992 01:11:12,351 --> 01:11:15,480 Alright, 50,000 pieces of eight it shall be. 993 01:11:15,605 --> 01:11:17,231 And the Order of the Golden Spur. 994 01:11:17,356 --> 01:11:19,400 On my honor as an hidalgo of Spain. 995 01:11:19,525 --> 01:11:22,320 I thank Your Excellency. Now, let me see. 996 01:11:22,445 --> 01:11:24,697 The Barracuda will unquestionably come ashore 997 01:11:24,822 --> 01:11:27,950 in a cove long used by our men for scouting purposes... 998 01:11:28,326 --> 01:11:29,786 some leagues along the coast. 999 01:11:29,911 --> 01:11:31,954 Now, if I were to escape your custody... 1000 01:11:32,538 --> 01:11:34,957 - That could be arranged, I take? - It could. 1001 01:11:35,082 --> 01:11:36,876 I would meet him there. 1002 01:11:55,311 --> 01:11:56,938 Laurent! 1003 01:12:06,405 --> 01:12:09,617 I knew you'd come. I've been looking everywhere for you. 1004 01:12:10,368 --> 01:12:15,039 Never in my life have I been so glad to see friends. 1005 01:12:15,164 --> 01:12:17,083 You can imagine my feelings when I tell you that less than 1006 01:12:17,208 --> 01:12:20,253 three hours ago, I lay in a cell, condemned to torture. 1007 01:12:20,670 --> 01:12:22,964 If it hadn't been for the assistance of an officer 1008 01:12:23,089 --> 01:12:25,883 whom I'd known in happier days and had helped... 1009 01:12:28,261 --> 01:12:31,055 If I can be of any service to you, Laurent. 1010 01:12:36,060 --> 01:12:38,563 Laurent, surely you believe me. 1011 01:12:38,688 --> 01:12:40,106 You stole my ship. 1012 01:12:40,523 --> 01:12:42,233 I only acted in name of the brotherhood, 1013 01:12:42,358 --> 01:12:44,277 your interest and none other. 1014 01:12:44,402 --> 01:12:46,279 We realized that we were losing you, that... 1015 01:12:46,696 --> 01:12:49,615 that you were becoming unfaithful to our common cause. 1016 01:12:49,740 --> 01:12:53,286 You hear what I hear, don't you? I was untrue to the cause. 1017 01:12:53,411 --> 01:12:55,496 Let me finish him off. 1018 01:12:56,956 --> 01:12:58,749 You were saying, Mario? 1019 01:13:00,668 --> 01:13:05,006 If I die for saying it, it was your wife who betrayed us all. 1020 01:13:05,131 --> 01:13:06,424 What of my wife? 1021 01:13:06,841 --> 01:13:08,676 From the moment you met her, even when she was 1022 01:13:08,801 --> 01:13:10,428 telling you that she loved you, she was scheming 1023 01:13:10,553 --> 01:13:12,847 and contriving to get us to free her from you. 1024 01:13:13,598 --> 01:13:17,518 Finally, we consented. Not for her sake, for yours. 1025 01:13:17,894 --> 01:13:19,312 Go on. 1026 01:13:19,770 --> 01:13:22,565 She promised us all safe-conduct back to Tortuga 1027 01:13:22,690 --> 01:13:25,484 after we brought her here to marry Alvarado. 1028 01:13:25,610 --> 01:13:26,944 Well? 1029 01:13:27,069 --> 01:13:28,946 Anne Bonny and all your crew are now rotting 1030 01:13:29,071 --> 01:13:30,573 in the dungeons of the Penitentes... 1031 01:13:31,115 --> 01:13:33,117 sentenced to burn at the stake. 1032 01:13:33,868 --> 01:13:36,078 That's how much you can trust her. 1033 01:13:38,080 --> 01:13:40,625 - You realize what you've told? - Fully. 1034 01:13:41,167 --> 01:13:43,127 Apparently, she couldn't wait for the wedding 1035 01:13:43,252 --> 01:13:45,755 before moving into His Excellency's palace. 1036 01:13:49,050 --> 01:13:50,676 In his palace? 1037 01:13:51,093 --> 01:13:52,970 Under the same roof? 1038 01:13:54,639 --> 01:13:57,350 Forgive me, Mario, for not trusting you at first. 1039 01:13:57,808 --> 01:13:59,602 I thank you for your information. 1040 01:13:59,977 --> 01:14:01,812 Get more of it, if you can and 1041 01:14:01,938 --> 01:14:04,440 meet me tonight in the marketplace when it grows dark. 1042 01:14:06,233 --> 01:14:08,152 You can rely on me. 1043 01:14:16,786 --> 01:14:20,122 - Here, how can you believe him? - Who tells you I do? 1044 01:14:20,247 --> 01:14:22,249 He's such a liar. If he bids me good morning, 1045 01:14:22,375 --> 01:14:23,834 I figure it's night and go to bed. 1046 01:14:23,960 --> 01:14:26,003 - Every word he says-- - Not every word. 1047 01:14:26,128 --> 01:14:28,756 Some are true, and some are not, a kind of hash. 1048 01:14:29,340 --> 01:14:31,926 But I won't swallow it before I find out what it's made of. 1049 01:14:32,051 --> 01:14:33,219 Find out where, from her? 1050 01:14:33,344 --> 01:14:34,762 You'll be putting yourself in prison. 1051 01:14:34,887 --> 01:14:36,555 Not the worst place to be. 1052 01:14:36,889 --> 01:14:38,808 That's where our true friends are. 1053 01:14:38,933 --> 01:14:42,812 Something tells me that they'd be awfully glad to welcome us. 1054 01:14:43,479 --> 01:14:45,106 Come along. 1055 01:14:52,363 --> 01:14:55,533 Your Excellency. Capitan Mario da Bilar. 1056 01:14:55,658 --> 01:14:57,660 Send him in. 1057 01:15:01,747 --> 01:15:03,874 So you've returned already, have you? 1058 01:15:04,000 --> 01:15:08,337 Oh, dear, I seem to know less about scoundrels than I thought. 1059 01:15:08,462 --> 01:15:11,465 Surely, Your Excellency never doubted me. 1060 01:15:12,341 --> 01:15:13,801 Not at all. 1061 01:15:14,260 --> 01:15:17,138 I took it for granted you would betray me if you could. 1062 01:15:17,263 --> 01:15:18,848 Well, have you been successful? 1063 01:15:18,973 --> 01:15:20,474 Your Excellency shall be the judge. 1064 01:15:20,599 --> 01:15:24,353 I've just met a man of consequence, of genuine-- 1065 01:15:24,478 --> 01:15:26,439 Oh, come to the point. 1066 01:15:27,273 --> 01:15:30,735 I brought up a topic to which no man is ever insensitive. 1067 01:15:31,110 --> 01:15:33,070 A lady with whom he's in love. 1068 01:15:33,195 --> 01:15:35,990 I intimated she might possibly not be in love with him. 1069 01:15:36,407 --> 01:15:39,285 In fact, that she might even be making a fool of him. 1070 01:15:39,660 --> 01:15:42,580 - You're shrewder than I thought. - Oh, Your Excellency. 1071 01:15:42,705 --> 01:15:45,374 It was not intended to be a compliment. 1072 01:15:46,000 --> 01:15:48,461 I promised you 10,000 pieces of eight. 1073 01:15:48,586 --> 01:15:51,255 Fifty thousand was the sum you mentioned, Your Excellency. 1074 01:15:51,380 --> 01:15:53,799 Fifty was the sum I mentioned but 10,000 was what 1075 01:15:53,924 --> 01:15:55,676 I had in mind. 1076 01:15:56,677 --> 01:15:58,637 Whatever Your Excellency says. 1077 01:15:58,763 --> 01:16:00,306 Exactly. 1078 01:16:01,140 --> 01:16:03,184 It would by my assumption that vanity would lead 1079 01:16:03,309 --> 01:16:05,186 this person to investigate whether he has 1080 01:16:05,311 --> 01:16:07,521 or has not been made a fool of. 1081 01:16:07,646 --> 01:16:11,150 For example, if you were in his place, Your Excellency. 1082 01:16:12,568 --> 01:16:16,989 If I were in his position. Yes. 1083 01:16:17,782 --> 01:16:20,826 I think I would call upon the lady. 1084 01:16:42,181 --> 01:16:43,891 Laurent. 1085 01:16:44,433 --> 01:16:46,018 I'm sorry if I've startled you. 1086 01:16:46,143 --> 01:16:48,145 But there was too little time and too much danger 1087 01:16:48,270 --> 01:16:50,397 to have myself announced with more formality. 1088 01:16:50,523 --> 01:16:52,650 Wait. Let me close the door. 1089 01:16:58,823 --> 01:17:00,282 You must not stay here. 1090 01:17:00,407 --> 01:17:02,576 If you were discovered, don't you know what they'd do to you? 1091 01:17:02,701 --> 01:17:04,453 Oh, Laurent, you were mad to come here. 1092 01:17:04,578 --> 01:17:06,497 There is safety in that kind of madness. 1093 01:17:06,622 --> 01:17:08,624 Who would ever suspect I would come here of all places? 1094 01:17:08,749 --> 01:17:10,835 Unless, of course, you intend to send for Alvarado. 1095 01:17:10,960 --> 01:17:13,546 Oh, Laurent, be serious. 1096 01:17:13,671 --> 01:17:15,631 Why don't you kiss me? 1097 01:17:16,715 --> 01:17:19,677 You would like to continue with this farce, wouldn't you? 1098 01:17:19,802 --> 01:17:21,053 What are you talking about? 1099 01:17:21,178 --> 01:17:22,972 When I think how I believed in you... 1100 01:17:23,097 --> 01:17:25,432 believed that a lady of your world could possibly 1101 01:17:25,558 --> 01:17:27,893 - stoop to a buccaneer. - Laurent, I won't listen to you. 1102 01:17:28,018 --> 01:17:29,812 All the time let me make love to you. You let me believe 1103 01:17:29,937 --> 01:17:31,564 you loved me. You were scheming to leave me. 1104 01:17:31,689 --> 01:17:33,065 What makes you say such a dreadful thing? 1105 01:17:33,190 --> 01:17:34,483 What proof have you? 1106 01:17:34,608 --> 01:17:36,068 When I left you in Tortuga-- 1107 01:17:36,193 --> 01:17:38,946 The only proof I have is within myself. In my heart. 1108 01:17:39,071 --> 01:17:41,198 The very first time we met, you had me lashed. 1109 01:17:41,323 --> 01:17:43,534 Because I had the insolence to speak to you. 1110 01:17:43,659 --> 01:17:45,536 The dagger you were ready to stab me with, 1111 01:17:45,661 --> 01:17:47,204 that was your real self. 1112 01:17:47,329 --> 01:17:48,956 It was only when you thought it was safer to play up to-- 1113 01:17:49,081 --> 01:17:50,457 That night in the cabin, in Tortuga, 1114 01:17:50,583 --> 01:17:52,168 I tried to explain to you then. 1115 01:17:52,293 --> 01:17:54,420 These things you're saying now, they're not true at all, 1116 01:17:54,545 --> 01:17:57,298 they're only half-truths, things that may once have been so. 1117 01:17:57,423 --> 01:18:00,718 But have not been so since I realized how... 1118 01:18:00,843 --> 01:18:02,845 How much I do love you. 1119 01:18:03,387 --> 01:18:06,140 Well, what are your proofs that you love me? 1120 01:18:06,265 --> 01:18:08,392 I wish there were some proofs I could give you. 1121 01:18:08,517 --> 01:18:10,311 Unless you're prepared to believe what I say 1122 01:18:10,436 --> 01:18:12,229 just because I say it... 1123 01:18:15,232 --> 01:18:17,359 I have no proofs. 1124 01:18:17,693 --> 01:18:19,904 You've had my crew thrown into the prison. 1125 01:18:20,279 --> 01:18:22,948 Anne Bonny, to whom you promised safe-conduct home, 1126 01:18:23,073 --> 01:18:25,284 she's under lock and key, waiting with the rest of 'em 1127 01:18:25,409 --> 01:18:26,660 to be burned at the stake 1128 01:18:26,785 --> 01:18:28,829 in celebration of the royal holiday. 1129 01:18:28,954 --> 01:18:30,456 Anne Bonny and your crew? 1130 01:18:30,581 --> 01:18:32,499 I'm sure the flames will add a bit of color 1131 01:18:32,625 --> 01:18:34,043 to the festivities connected-- 1132 01:18:34,168 --> 01:18:36,295 - Call the guard. - With your next marriage. 1133 01:18:36,420 --> 01:18:39,215 Laurent, you must go. You've got to go. 1134 01:18:43,802 --> 01:18:45,888 I take it you know the palace guard is coming. 1135 01:18:46,013 --> 01:18:48,182 I swear to you I didn't. Please, you must go. 1136 01:18:48,307 --> 01:18:50,809 And now it is too late to be of any use, you warn me. 1137 01:18:50,935 --> 01:18:53,896 But I too had conceived such a possibility myself. 1138 01:19:02,321 --> 01:19:05,074 So you're the Barracuda? 1139 01:19:07,701 --> 01:19:09,912 Or Laurent Van Horn, remember? 1140 01:19:10,037 --> 01:19:13,958 Yes, I remember. You were presumptuous and I punished you. 1141 01:19:14,333 --> 01:19:16,210 Oh, we're old friends. 1142 01:19:16,335 --> 01:19:19,421 But it's an intimacy that won't endure much longer, I'm afraid. 1143 01:19:20,172 --> 01:19:23,342 I will rid you of this intruder immediately and permanently. 1144 01:19:23,467 --> 01:19:25,344 Why don't you tell him the truth about Anne Bonny. 1145 01:19:25,469 --> 01:19:27,054 Laurent, you've got to know, you must-- 1146 01:19:27,179 --> 01:19:30,099 I still consider it a delightful privilege to have known you. 1147 01:19:30,516 --> 01:19:33,602 And I shall remember you to the end of my days. 1148 01:19:34,436 --> 01:19:36,355 What a pretty speech. 1149 01:19:44,697 --> 01:19:46,198 Search the garden. 1150 01:19:46,323 --> 01:19:49,493 You, look in the shrubbery to the right. 1151 01:19:53,747 --> 01:19:56,083 Remember, get the weapons to me in the prison 1152 01:19:56,208 --> 01:19:58,836 as you did in Maracaibo, I count on you. 1153 01:20:08,053 --> 01:20:10,264 Make sure there are no more of them. 1154 01:20:13,809 --> 01:20:16,353 A thousand pardons for this intrusion, my child. 1155 01:20:16,895 --> 01:20:21,108 But I thought it necessary, for your sake even more than my own. 1156 01:20:41,879 --> 01:20:44,131 Let me open you another bottle. 1157 01:20:56,643 --> 01:20:58,354 Not now. Uh... 1158 01:20:58,937 --> 01:21:00,647 What if someone saw us? 1159 01:21:01,190 --> 01:21:04,151 Take them the basket and hurry back here. 1160 01:21:04,526 --> 01:21:06,612 I'll be waiting for you. 1161 01:21:20,667 --> 01:21:22,544 Here is your last meal. 1162 01:21:23,003 --> 01:21:25,214 Don't choke on the bones. 1163 01:21:26,924 --> 01:21:28,842 Did you hear? The last meal. 1164 01:21:28,967 --> 01:21:30,511 What did he say? 1165 01:21:30,636 --> 01:21:32,513 He said he doesn't care. 1166 01:22:06,505 --> 01:22:09,633 It's the viceroy. I should have left here long ago. 1167 01:22:09,758 --> 01:22:11,802 If he finds you here in your condition with me, 1168 01:22:11,927 --> 01:22:13,470 his-his favorite... 1169 01:22:13,595 --> 01:22:16,348 I know, it would be my last meal too. 1170 01:22:25,774 --> 01:22:28,152 Strike me if I'd ever thought I'd see you again. 1171 01:22:28,277 --> 01:22:29,611 Shh. 1172 01:22:30,195 --> 01:22:32,239 Francisca. She's here. 1173 01:22:32,865 --> 01:22:35,075 She knows the way to a man's heart. 1174 01:22:35,200 --> 01:22:37,119 Put it out of sight. 1175 01:22:37,828 --> 01:22:40,205 On second thought, I'd rather wear the white brocade. 1176 01:22:40,330 --> 01:22:42,040 - It flatters my figure. - Yes, sir. 1177 01:22:42,166 --> 01:22:43,792 Mind you, my dear Escobar... 1178 01:22:43,917 --> 01:22:45,461 this visit of mine is not meant to reflect 1179 01:22:45,586 --> 01:22:47,087 on the way you run this prison. 1180 01:22:47,212 --> 01:22:49,465 I merely find that my appearance now and then keeps people 1181 01:22:49,590 --> 01:22:50,799 on their toes. 1182 01:22:50,924 --> 01:22:51,967 I think you'll find everything 1183 01:22:52,092 --> 01:22:53,218 to your liking, Your Excellency. 1184 01:22:53,343 --> 01:22:54,386 Oh, be careful of the steps, 1185 01:22:54,511 --> 01:22:55,679 Your Excellency. 1186 01:22:59,850 --> 01:23:01,226 And don't forget to tell my barber 1187 01:23:01,351 --> 01:23:02,895 that my beard wants trimming. 1188 01:23:03,020 --> 01:23:04,188 Yes, Your Excellency. 1189 01:23:04,313 --> 01:23:05,355 You let any man come that close 1190 01:23:05,481 --> 01:23:07,274 to your throat with a blade? 1191 01:23:07,774 --> 01:23:09,401 Coco, tell the man that I do. 1192 01:23:09,526 --> 01:23:12,154 He shouldn't have thought he could steal a woman and her love 1193 01:23:12,279 --> 01:23:15,240 the way he stole ships, goods and riches. Huh? 1194 01:23:15,699 --> 01:23:17,743 For the first time, we see eye to eye. 1195 01:23:17,868 --> 01:23:20,537 A woman cannot be stolen, nor her love. 1196 01:23:21,330 --> 01:23:22,706 Hang him high. 1197 01:23:23,081 --> 01:23:26,293 High enough for him to have a last glimpse of the Barracuda. 1198 01:23:26,627 --> 01:23:27,920 A crowning touch, that. 1199 01:23:28,045 --> 01:23:29,379 Yes, Your Excellency. 1200 01:23:29,505 --> 01:23:30,923 Make a note that the wedding party will be 1201 01:23:31,048 --> 01:23:33,175 brought on the same barge with the priests. 1202 01:23:33,300 --> 01:23:36,553 And let him and his party reach their destination first. 1203 01:23:36,678 --> 01:23:39,431 Da Bilar. What a pretty sight. 1204 01:23:39,556 --> 01:23:43,435 Now hiding behind His Excellency's rather broad back. 1205 01:23:43,560 --> 01:23:46,146 What a pity that one of the few comparable swordsmen 1206 01:23:46,271 --> 01:23:49,608 should be reduced to parrying with words. 1207 01:23:50,067 --> 01:23:53,362 Even if I had something more pointed than words 1208 01:23:53,487 --> 01:23:55,864 I would not use it now. 1209 01:23:55,989 --> 01:23:59,660 Well, Coco, since we shan't see him again, 1210 01:23:59,785 --> 01:24:01,954 our condolences. 1211 01:24:05,290 --> 01:24:06,917 He mustn't see me. 1212 01:24:16,510 --> 01:24:18,512 I didn't know your kind cared about their men 1213 01:24:18,637 --> 01:24:20,305 as much as we do. 1214 01:24:20,931 --> 01:24:22,432 I love him. 1215 01:24:23,475 --> 01:24:26,520 I came here to keep my word that all of you would go free. 1216 01:24:28,814 --> 01:24:30,649 You come now, please. 1217 01:24:34,444 --> 01:24:36,154 Well, strike me. 1218 01:24:36,280 --> 01:24:38,657 - You-you... - Walk ahead of me. 1219 01:24:51,253 --> 01:24:54,673 - My wife. - Come on, open up. 1220 01:24:58,885 --> 01:25:01,430 - Do you believe me now? - Yes. 1221 01:25:01,555 --> 01:25:03,515 I'll never forget these seconds. 1222 01:25:03,932 --> 01:25:06,101 I'll never forget the way you look now. 1223 01:25:08,937 --> 01:25:11,064 Hey, stow it. You'll have the guards on our necks. 1224 01:25:11,398 --> 01:25:14,192 - You, where's the armory? - Come on. Step lively. 1225 01:25:14,318 --> 01:25:17,571 - Come on, hurry. - Gangway! 1226 01:25:33,629 --> 01:25:35,339 I'm sure you're wrong. 1227 01:25:35,464 --> 01:25:37,466 They reported to me that the palace sent a maidservant. 1228 01:25:37,591 --> 01:25:40,093 I'm telling you the palace sent no maidservant. 1229 01:25:40,218 --> 01:25:42,804 There's some girl here. It would be well for me to find out about 1230 01:25:42,929 --> 01:25:46,391 her and for you to see that she doesn't slip past the gates. 1231 01:25:46,516 --> 01:25:47,934 I'll see to it. 1232 01:26:15,420 --> 01:26:18,715 Hard as I try, I can't believe this is your bridal gown. 1233 01:26:18,840 --> 01:26:21,093 Of course, there's still time for you to change 1234 01:26:21,218 --> 01:26:23,095 and take your place on the barge. 1235 01:26:23,220 --> 01:26:24,638 I think, I'm sure you'll agree that 1236 01:26:24,763 --> 01:26:27,599 the less said about this to Alvarado, the better. 1237 01:26:30,936 --> 01:26:33,522 Well, Mario, at last. 1238 01:28:44,402 --> 01:28:46,154 Oh, Laurent. 1239 01:29:43,795 --> 01:29:46,089 You dirty bilge rat. 1240 01:29:59,561 --> 01:30:00,896 Make for the harbor. 1241 01:30:01,021 --> 01:30:02,731 Avoid the fortress, it bristles with soldiers. 1242 01:30:02,856 --> 01:30:04,482 Come on, my boys. 1243 01:30:16,870 --> 01:30:19,414 Head him for the Carolinas. 1244 01:30:20,874 --> 01:30:22,417 From there... 1245 01:30:26,588 --> 01:30:28,506 good sailing. 1246 01:30:44,648 --> 01:30:47,317 - Do you see the boat? - I see nothing, sir. 1247 01:30:47,442 --> 01:30:50,153 Don't look at me, you won't find it in my face. Look out there. 1248 01:30:50,278 --> 01:30:52,405 - Yes, sir. - And keep on looking. 1249 01:30:52,530 --> 01:30:54,240 Why are you putting those pillows on deck? 1250 01:30:54,366 --> 01:30:56,076 Do you think we wish to spend the night here? 1251 01:30:56,201 --> 01:30:59,287 - Idiot. Take them below. - Yes, Your Excellency. 1252 01:30:59,663 --> 01:31:02,332 Here, take them below. Quick. 1253 01:31:07,379 --> 01:31:10,256 I will enjoy that tomorrow morning at breakfast. 1254 01:31:13,677 --> 01:31:15,595 More soldiers? What are they for? 1255 01:31:15,720 --> 01:31:17,013 There has been an uprising. 1256 01:31:17,138 --> 01:31:18,682 - The pirates are at large. - What? 1257 01:31:19,099 --> 01:31:21,267 These men were sent to protect you now that you are 1258 01:31:21,393 --> 01:31:22,769 to return ashore. 1259 01:31:22,894 --> 01:31:26,773 Return ashore? Their leader has no ship but this. 1260 01:31:26,898 --> 01:31:29,526 I'll wait for him here. Are there more of you? 1261 01:31:29,651 --> 01:31:31,403 They are waiting alongside, Your Excellency. 1262 01:31:31,528 --> 01:31:32,529 Send them up. 1263 01:31:32,904 --> 01:31:34,489 With those already aboard, they will constitute 1264 01:31:34,614 --> 01:31:36,157 an adequate committee of reception. 1265 01:31:36,282 --> 01:31:37,826 The boat is coming, Your Excellency. 1266 01:31:37,951 --> 01:31:40,370 - Shall I signal it to turn back? - Not at all. 1267 01:31:40,787 --> 01:31:42,580 The condesa should acquaint herself with 1268 01:31:42,706 --> 01:31:44,874 the way I deal with men who cross me. 1269 01:31:49,671 --> 01:31:51,631 The good fathers will be completely unaware that 1270 01:31:51,756 --> 01:31:53,550 their robes are missing until they wake. 1271 01:31:53,675 --> 01:31:55,802 And, believe me, Pillery used no violence. 1272 01:31:55,927 --> 01:31:59,139 But I'm afraid the Lord Bishop himself may be expected. 1273 01:32:00,098 --> 01:32:03,935 If so, His Lordship's absence may have to be excused. 1274 01:32:18,825 --> 01:32:22,620 Officer, form a guard of honor to receive the condesa. 1275 01:32:23,038 --> 01:32:24,914 And put down the carpet. 1276 01:32:34,924 --> 01:32:37,135 My dear. 1277 01:32:39,012 --> 01:32:41,848 Father Lorenzo is deputizing for His Lordship. 1278 01:32:41,973 --> 01:32:44,642 The bishop is confined with another attack of gout. 1279 01:32:44,768 --> 01:32:49,230 I pity him, while I rejoice that he caused me no delay. 1280 01:33:11,628 --> 01:33:14,422 And I fancied we'd be married right here. 1281 01:33:14,839 --> 01:33:17,342 I take it for granted you agree. 1282 01:33:24,390 --> 01:33:27,227 I must make mention of an unforeseen delay. 1283 01:33:27,352 --> 01:33:29,979 You are not yet, as scheduled, a widow. 1284 01:33:30,105 --> 01:33:32,398 We shall therefore have to restrain our impatience... 1285 01:33:32,732 --> 01:33:36,194 not for weeks, nor days, nor even hours, I hope. 1286 01:33:36,319 --> 01:33:38,113 Don't hope. 1287 01:33:42,158 --> 01:33:44,744 I should have said it will be only a matter of minutes. 1288 01:33:45,328 --> 01:33:47,539 Because this ship is amply fortified. 1289 01:33:47,956 --> 01:33:50,125 Which I'm sure you didn't anticipate. 1290 01:33:51,042 --> 01:33:53,002 I indulge myself in the thought that you were 1291 01:33:53,128 --> 01:33:55,547 unwillingly persuaded into this intrigue. 1292 01:33:56,131 --> 01:33:57,841 It was of my own choosing. 1293 01:33:57,966 --> 01:34:01,344 You chose the loser and I permit you to change your mind. 1294 01:34:01,886 --> 01:34:03,972 I have no intention of changing my mind. 1295 01:34:04,389 --> 01:34:06,266 Don't try my affection too far. 1296 01:34:06,850 --> 01:34:08,726 I'm not one of your kind anymore. 1297 01:34:09,060 --> 01:34:11,980 No matter what you do to me, I never will share your triumph. 1298 01:34:12,730 --> 01:34:14,858 - Lieutenant. - Call your guards. 1299 01:34:14,983 --> 01:34:16,860 They can't make me despise you any less. 1300 01:34:16,985 --> 01:34:19,529 You, who stand for everything I wish to forget. 1301 01:34:19,988 --> 01:34:21,698 Lieutenant. 1302 01:34:23,116 --> 01:34:25,201 Where are you? 1303 01:34:30,081 --> 01:34:31,708 Sentry. 1304 01:34:32,333 --> 01:34:34,294 Sentry. 1305 01:34:34,419 --> 01:34:36,337 Sentry! 1306 01:35:30,183 --> 01:35:32,143 Cut the anchor cable. Set topsails. 1307 01:35:32,268 --> 01:35:33,895 We can't sail past the fortress, sir. 1308 01:35:34,020 --> 01:35:35,980 The channel lies in point-blank range. 1309 01:35:36,397 --> 01:35:38,066 It's time we made a run for it. 1310 01:35:38,191 --> 01:35:40,860 You fools. 1311 01:35:40,985 --> 01:35:43,529 You'll never clear the harbor. 1312 01:35:46,241 --> 01:35:49,077 The garrison is under my personal instruction to fire... 1313 01:35:49,202 --> 01:35:51,663 if this ship so much as moves before daybreak. 1314 01:36:02,840 --> 01:36:05,385 Sound the alarm. Man your guns. 1315 01:36:08,054 --> 01:36:10,390 Sound the alarm! 1316 01:36:19,816 --> 01:36:21,943 At least we all may have the dubious 1317 01:36:22,068 --> 01:36:25,196 consolation of dying together. 1318 01:36:32,912 --> 01:36:35,373 Man your guns. 1319 01:36:38,418 --> 01:36:41,421 The Barracuda. She sails long before her time, sir. 1320 01:36:49,304 --> 01:36:52,348 The priest. The bride. 1321 01:36:52,473 --> 01:36:53,933 His Excellency. 1322 01:36:54,726 --> 01:36:57,895 Is there any reason he shouldn't be married ahead of time? 1323 01:36:58,021 --> 01:36:59,772 Look carefully at the priest, sir. 1324 01:36:59,897 --> 01:37:02,275 Isn't he rather tall for the bishop? 1325 01:37:05,653 --> 01:37:08,865 Yes, strangely tall, I grant you. 1326 01:37:12,035 --> 01:37:14,370 Stand ready to fire by sections. 1327 01:37:14,912 --> 01:37:18,082 Stand ready to fire by sections. 1328 01:37:29,010 --> 01:37:30,845 Fire. 1329 01:37:30,970 --> 01:37:32,972 Why don't you fire? 1330 01:37:39,520 --> 01:37:43,358 Section number three, independent fire. 1331 01:38:02,001 --> 01:38:03,628 It will be moments now. 1332 01:38:03,753 --> 01:38:06,547 Close your eyes and pray that we will be delivered. 1333 01:38:13,054 --> 01:38:16,766 And to think that I should have considered firing on her... 1334 01:38:16,891 --> 01:38:18,768 with His Excellency on board. 1335 01:38:19,310 --> 01:38:21,104 Give them the rockets for good luck. 1336 01:38:21,437 --> 01:38:23,356 Long live the Viceroy. 1337 01:39:00,768 --> 01:39:02,270 Oh, let's hang him from yardarm. 1338 01:39:02,395 --> 01:39:04,021 - String him up. - Cut out his heart. 1339 01:39:04,147 --> 01:39:06,315 No, no. We gotta do this proper. 1340 01:39:06,441 --> 01:39:09,360 Step by step. Limb from limb. 1341 01:39:09,485 --> 01:39:11,237 Can't you let him live somehow? 1342 01:39:11,362 --> 01:39:13,823 Find a way for him to do some useful work? 1343 01:39:13,948 --> 01:39:16,576 Work? No, condesa. 1344 01:39:16,993 --> 01:39:19,871 Yours is the cruelest of all suggestions. 1345 01:39:21,873 --> 01:39:23,916 Lucky Don Juan Alvarado. 1346 01:39:24,041 --> 01:39:26,169 I knew he wouldn't wait. 1347 01:39:30,965 --> 01:39:32,425 He's dead. 96869

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.