Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,010 --> 00:00:05,938
Απόδοση Διαλόγων/Επιμέλεια/Συγχρονισμός
• T 3 L L 4 V 1 S 1 0 N™ •
°°° Μόνο το καλύτερο είναι αρκετά καλό... °°°
2
00:00:07,883 --> 00:00:12,884
• T 3 L L 4 V 1 S 1 0 N™ •
Άψογα αποδοσμένοι & τέλεια συγχρονισμένοιΕλληνικοί υπότιτλοι
3
00:00:14,270 --> 00:00:20,300
Δράττομαι της ευκαιρίας, για να σας ενημερώσω
περί υποτιτλισμού και κάποιων... "μεταφραστών"!
Ο υποτιτλισμός είναι αρκετά δύσκολος,
αλλά η μετάφραση/απόδοση είναι ακόμα πιο δύσκολη.
Πρέπει να γνωρίζεις πολύ καλά Αγγλικά
και, κυρίως, να γνωρίζεις όλους τους ιδιωματισμούς
πάνω στους οποίους βασίζονται πολλοί διάλογοι.
4
00:00:20,500 --> 00:00:25,600
Οι περισσότεροι... "μεταφραστές"
δε λειτουργούν έτσι.
Συνήθως μεταφράζουν όπως να 'ναι, βιαστικά,
και χρησιμοποιούν κρύα λογοπαίγνια.
Όταν βλέπεις πριν από κάποια ταινία αυτό το...
"μετάφραση εξ ακοής", καταλαβαίνεις ότι κατά 80%
οι υπότιτλοι θα είναι άθλιοι και ασυνάρτητοι.
Αυτό συμβαίνει κυρίως επειδή δεν έχουν καταλάβει
ορισμένοι ότι για να κάνεις μετάφραση εξ ακοής πρέπει:
5
00:00:25,700 --> 00:00:30,240
1ον) Η ακοή σου να είναι άριστη,
και όχι ίδια μ' εκείνη ενός 70άρη βαρήκοου
2ον) Άριστη γνώση Αγγλικών,
μ' άλλα λόγια να έχεις πάρει Proficiency,
όχι το Lower, κι αυτό με τα χίλια ζόρια.
3ον) Να βλέπεις την ταινία καθώς μεταφράζεις!
(ή, τουλάχιστον, να έκατσες να τη δεις έστω μία φορά
πριν αρχίσεις τη μετάφραση!)
6
00:00:30,340 --> 00:00:35,200
4ον) Να ΜΗ φορτώνεις τον υπότιτλο σε κάποια
ιστοσελίδα/πρόγραμμα αυτόματης μετάφρασης
(γιατί είσαι "ξυπνοπούλι"...), και να στρώνεις κάτω
το κακομαθημένο ποπουδάκι σου να κάθεσαι
να μεταφράζεις τον υπότιτλο ΕΣΥ Ο ΙΔΙΟΣ!
7
00:00:35,300 --> 00:00:39,482
και 5ον) Άριστη γνώση της Ελληνικής γλώσσας,
την οποία όποιος δεν την κατέχει από μικρός,
δεν πρόκειται να τη μάθει ποτέ...
Για να δημιουργηθεί ένας σωστός,
όμορφος υπότιτλος απαιτείται μεράκι, προσοχή,
πολύωρη ενασχόληση, ευελιξία,
προσαρμοστικότητα, φαντασία, ευφυΐα κ.ά.
Όσον αφορά τώρα, τη δομική σύνθεση του υποτίτλου
που διέπεται από κανόνες απαράβατους,
αν δε ληφθούν αυτοί υπ' όψιν,
πάνε στράφι όλα τα ανωτέρω.
8
00:00:39,582 --> 00:00:44,891
Το θέμα είναι, όμως, ότι όλοι αυτοί οι τυχάρπαστοι
αγνοούν επιδεικτικά τους πέντε αυτούς κανόνες,
κι έτσι μας δίνουν τελείως άκυρους υπότιτλους.
Και δε μπαίνω καν στη διαδικασία να μιλήσω
για επιμέλεια υποτίτλων, γιατί πρόκειται
για μία ΑΓΝΩΣΤΗ γι' αυτούς λέξη και πράξη...
Σ-ε-β-α-σ-μ-ό στον θεατή, ρε γκαφάλια!!!
(Αλλά ΚΑΙ στον εαυτό σας... [Λέω 'γώ τώρα...])
Υ.Γ.
Μην κάνετε "μάγκες" τους τυχάρπαστους!
9
00:00:57,517 --> 00:00:59,022
Έλα σ' εμένα.
10
00:00:59,858 --> 00:01:01,516
Έλα σ' εμένα.
11
00:01:02,639 --> 00:01:04,548
Ένας φύλακας άγγελος.
12
00:01:05,118 --> 00:01:07,286
Ένα πνεύμα παρηγοριάς.
13
00:01:08,326 --> 00:01:11,344
Ένα πνεύμα κάποιου επουράνιου βασιλείου.
14
00:01:12,426 --> 00:01:13,864
Οποιοδήποτε.
15
00:01:14,964 --> 00:01:16,825
Άκου το κάλεσμά μου.
16
00:01:19,818 --> 00:01:21,871
Έλα σ' εμένα.
17
00:01:23,388 --> 00:01:25,787
Εσύ...
18
00:01:47,952 --> 00:01:55,769
Με ξύπνησες
από μια αιωνιότητα σκότους.
19
00:01:57,600 --> 00:02:01,407
Εσύ. Εσύ...
20
00:02:02,480 --> 00:02:06,696
Εσύ δεν ανήκεις στους ζώντες.
21
00:02:07,418 --> 00:02:11,335
Δεν ανήκεις στο ανθρώπινο είδος.
22
00:02:22,817 --> 00:02:30,262
Θα ενωθείς μαζί μου,
παντοτινά και αιώνια;
23
00:02:31,926 --> 00:02:35,274
Ορκίζεσαι;
24
00:02:37,838 --> 00:02:39,782
Ορκίζομαι.
25
00:03:13,259 --> 00:03:17,699
• Ν Ο Σ Φ Ε Ρ Α Τ Ο Υ •
26
00:03:22,561 --> 00:03:26,355
ΜΕΡΙΚΑ ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ
27
00:03:34,204 --> 00:03:35,369
Tόμας;
28
00:03:37,614 --> 00:03:38,643
Tόμας;
29
00:03:38,838 --> 00:03:39,940
Τι έγινε, Έλεν;
30
00:03:42,294 --> 00:03:43,466
Τι είναι;
31
00:03:48,398 --> 00:03:49,354
Τίποτα.
32
00:03:51,756 --> 00:03:53,859
Ονειρεύτηκα...
33
00:03:53,860 --> 00:03:56,860
Έλα να σ' αγκαλιάσω.
Δεν έχεις να φοβάσαι τίποτα.
34
00:03:58,756 --> 00:04:01,116
Ο μήνας του μέλιτος
ήταν πολύ σύντομος.
35
00:04:02,970 --> 00:04:04,549
Βγάλε τα παπούτσια σου.
36
00:04:06,787 --> 00:04:08,772
Μακάρι να μπορούσα
να μείνω, αγάπη μου.
37
00:04:11,104 --> 00:04:13,357
Πώς μου αξίζει
τέτοια γυναίκα που με λατρεύει;
38
00:04:14,125 --> 00:04:16,586
Έλεν, σου είπα να μην την αφήνεις
ν' ανεβαίνει στο κρεβάτι.
39
00:04:16,626 --> 00:04:18,769
Ό,τι κι αν φορώ, παντού τρίχες έχει.
40
00:04:18,770 --> 00:04:20,583
Μα της αρέσει πολύ της Γκρέτα εδώ.
41
00:04:20,593 --> 00:04:22,125
Κι εκείνη θέλει να μείνεις.
42
00:04:22,130 --> 00:04:24,530
Η σημερινή μέρα
είναι υψίστης σημασίας για εμάς.
43
00:04:24,535 --> 00:04:26,037
Άλλο ένα λεπτό.
44
00:04:26,112 --> 00:04:27,295
Πρέπει να φύγω.
45
00:04:31,582 --> 00:04:32,320
Αντίο.
46
00:04:42,112 --> 00:04:44,322
Έχει ήδη τη θέση.
47
00:04:48,511 --> 00:04:50,197
Θα τον στείλουν μακριά.
48
00:05:00,205 --> 00:05:01,081
Καλημέρα.
49
00:05:01,879 --> 00:05:02,919
Με συγχωρείτε.
50
00:05:09,619 --> 00:05:14,805
ΓΕΡΜΑΝΙΑ
1838
51
00:05:39,975 --> 00:05:42,421
ΚΝΟΚ & ΣΥΝΕΡΓΑΤΕΣ
ΜΕΣΙΤΙΚΟ ΓΡΑΦΕΙΟ
52
00:05:47,991 --> 00:05:50,078
Σε περιμένει ένα τέταρτο.
53
00:05:51,493 --> 00:05:52,720
Συγχωρέστε με, κύριε.
54
00:06:08,339 --> 00:06:10,656
Παρακαλώ, συγχωρέστε με, Χερ Κνοκ,
για την αργοπορία μου.
55
00:06:10,661 --> 00:06:14,685
Η αργοπορία σου είναι θεόσταλτη, αγόρι μου.
Έλα μέσα.
56
00:06:14,715 --> 00:06:16,650
Ακόμη ετοιμάζω το συμβόλαιο.
57
00:06:18,647 --> 00:06:21,638
Και σας ευχαριστώ, κύριε,
που με σκεφτήκατε.
58
00:06:21,770 --> 00:06:24,131
Όταν έφτασαν στ' αυτιά μου
τα νέα του πρόσφατου γάμου σου,
59
00:06:24,132 --> 00:06:27,372
ήξερα ότι ήταν... Θεία Πρόνοια.
60
00:06:28,337 --> 00:06:31,429
Ένας νέος σύζυγος
χρειάζεται νέο μισθό.
61
00:06:32,421 --> 00:06:33,750
Πολύ γενναιόδωρο, κύριε.
62
00:06:34,130 --> 00:06:36,970
Επίτρεψέ μου να δώσω
τα συγχαρητήριά μου στη σύζυγό σου.
63
00:06:37,326 --> 00:06:38,006
Σας ευχαριστώ, κύριε.
64
00:06:38,011 --> 00:06:41,113
Είναι πράγματι πανέμορφη.
65
00:06:42,355 --> 00:06:45,419
Απαράμιλλη.
Σχεδόν μία
66
00:06:47,523 --> 00:06:48,879
συλφίδα.
67
00:06:52,263 --> 00:06:53,923
Ναι, σας ευχαριστώ, κύριε.
68
00:06:54,551 --> 00:06:57,168
Και είμαι πολύ πρόθυμος να εξελιχθώ,
όποια κι αν είναι η απαίτησή σας,
69
00:06:57,189 --> 00:06:59,422
ώστε ν' απασχολούμαι πλήρως
στην εταιρεία.
70
00:06:59,656 --> 00:07:01,100
Όντως, όντως.
71
00:07:01,912 --> 00:07:03,088
Θεία Πρόνοια...
72
00:07:04,029 --> 00:07:07,966
Λοιπόν, κανονίζω μια συμφωνία
με έναν αλλοδαπό κόμη.
73
00:07:07,971 --> 00:07:13,107
Πολύ παλαιάς αριστοκρατικής καταγωγής,
πολύ ηλικιωμένος και... εκκεντρικός.
74
00:07:13,477 --> 00:07:17,677
Επιθυμεί ν' αγοράσει ένα σπίτι
εδώ στο Βίσμπεργκ.
75
00:07:17,678 --> 00:07:19,060
-Αλήθεια;
-Για ν' αποσυρθεί εδώ.
76
00:07:19,061 --> 00:07:21,503
Ας πούμε ότι είναι
με το ένα πόδι στον τάφο.
77
00:07:23,375 --> 00:07:26,336
Με χαρά μου θα συνοδεύσω τον κύριο
και θα του προτείνω τα ακίνητά μας.
78
00:07:26,346 --> 00:07:29,979
Έχω ήδη επιλέξει.
Την Έπαυλη Γκρούνεβαλντ.
79
00:07:30,385 --> 00:07:34,105
Συγχωρέστε με, κύριε,
αλλά αυτή δεν είναι... ερειπωμένη;
80
00:07:34,403 --> 00:07:39,321
Ζήτησε μια παλαιά οικία
και θα πληρώσει πολύ γενναιόδωρα.
81
00:07:39,326 --> 00:07:41,683
Θα τον συναντήσω αύριο, τότε.
Στις εννέα;
82
00:07:41,731 --> 00:07:44,194
Εδώ είναι η ιδιαιτερότητα.
83
00:07:44,234 --> 00:07:49,210
Είναι πολύ εξασθενημένος για να ταξιδέψει,
γι' αυτό πρέπει εσύ να πας σ' εκείνον.
84
00:07:49,253 --> 00:07:50,304
Κατάλαβα.
85
00:07:50,356 --> 00:07:55,555
Ζει σε μια μικρή χώρα
ανατολικά της Βοημίας,
86
00:07:55,565 --> 00:07:58,892
απομονωμένη στα Καρπάθια Όρη.
87
00:08:03,869 --> 00:08:06,917
Θα είναι μια υπέροχη περιπέτεια, αγόρι μου.
88
00:08:07,188 --> 00:08:08,343
Πράγματι.
89
00:08:08,916 --> 00:08:11,934
Δε μπορεί ο Κόμης να υπογράψει
το συμβόλαιο εδώ, όταν έρθει;
90
00:08:11,935 --> 00:08:13,230
Όχι, είναι τρομερά επείγον.
91
00:08:13,231 --> 00:08:18,456
Επιμένει να του προσφέρουμε
έναν μεσίτη... αυτοπροσώπως,
92
00:08:19,235 --> 00:08:22,852
και θα σε ανταμείψει
πλουσιοπάροχα, αγόρι μου.
93
00:08:23,754 --> 00:08:25,941
Εξασφάλισε τη συμφωνία αυτήν,
κι εξασφαλίζεις
94
00:08:25,942 --> 00:08:29,942
και την επίσημη θέση σου στην εταιρεία.
95
00:08:30,330 --> 00:08:33,287
Σας ευχαριστώ πολύ, κύριε.
Δε θα σας απογοητεύσω.
96
00:08:33,746 --> 00:08:35,481
Και πώς ονομάζεται ο Κόμης;
97
00:08:36,661 --> 00:08:38,023
Όρλοκ.
98
00:09:02,630 --> 00:09:06,278
Και πρέπει να φύγω αύριο,
καθώς είναι ταξίδι έξι εβδομάδων.
99
00:09:07,975 --> 00:09:10,944
Όμως ο Χάρντινγκ συμφώνησε με χαρά
να σε κρατήσει μέχρι να επιστρέψω.
100
00:09:11,933 --> 00:09:14,035
Γιατί σκότωσες
αυτά τα πανέμορφα λουλούδια;
101
00:09:14,040 --> 00:09:16,009
-Τι;
-Τίποτα.
102
00:09:16,084 --> 00:09:18,216
-Τι είν' αυτά που λες;
-Με συγχωρείς.
103
00:09:19,133 --> 00:09:20,633
Δώσ' μου να τα βάλω σε νερό.
104
00:09:20,823 --> 00:09:23,003
Θα μαραθούν, έτσι κι αλλιώς, σε λίγες μέρες.
Πέταξέ τα.
105
00:09:23,458 --> 00:09:24,812
-Τι;
-Πέταξέ τα!
106
00:09:27,363 --> 00:09:28,476
Μα τι...;
107
00:09:30,501 --> 00:09:31,973
Δεν πρέπει να φύγεις.
108
00:09:33,240 --> 00:09:35,485
-Τι συμβαίνει;
-Πρέπει να σου πω τ' όνειρό μου.
109
00:09:36,150 --> 00:09:38,654
Έλεν, έχουμε αφήσει
αυτές τις δυσκολίες πίσω μας.
110
00:09:38,655 --> 00:09:40,131
-Πρέπει!
-Σε παρακαλώ.
111
00:09:40,261 --> 00:09:41,712
Όχι άλλο με τις παιδικές σου αναμνήσεις.
112
00:09:41,713 --> 00:09:43,686
-Ο γιατρός μάς συμβούλευσε να μην--
-Όχι.
113
00:09:44,286 --> 00:09:45,837
Είδα τον γάμο μας.
114
00:09:47,134 --> 00:09:49,184
Όχι, όμως, μέσα σε παρεκκλήσι.
115
00:09:50,956 --> 00:09:54,918
Από πάνω υπήρχε ένα συμπαγές μαύρο σύννεφο
που απλωνόταν πέρα απ' τους λόφους.
116
00:09:55,470 --> 00:09:58,485
Η ευωδία των πασχαλιών
ήταν δυνατή στη βροχή, και
117
00:09:59,013 --> 00:10:00,710
όταν πλησίασα την Αγία Τράπεζα,
118
00:10:02,411 --> 00:10:04,003
εσύ δεν ήσουν εκεί!
119
00:10:04,823 --> 00:10:09,805
Μπροστά μου στεκόταν,
μες στα μαύρα,
120
00:10:11,383 --> 00:10:12,600
ο Θάνατος.
121
00:10:14,343 --> 00:10:18,046
Αλλά ήμουν ευτυχισμένη.
Χαιρόμουν τόσο πολύ.
122
00:10:18,317 --> 00:10:21,954
Ανταλλάξαμε όρκους, αγκαλιαστήκαμε,
123
00:10:22,000 --> 00:10:24,809
και όταν γυρίσαμε απ' την άλλη,
124
00:10:25,989 --> 00:10:27,790
ήταν όλοι νεκροί.
125
00:10:28,857 --> 00:10:31,789
Ο πατέρας και... όλοι.
126
00:10:31,935 --> 00:10:35,694
Η δυσωδία των πτωμάτων τους
ήταν... φρικτή.
127
00:10:36,908 --> 00:10:38,014
Και...
128
00:10:39,147 --> 00:10:41,343
Ποτέ δεν ήμουν, όμως, πιο ευτυχισμένη,
129
00:10:42,367 --> 00:10:44,022
από 'κείνη τη στιγμή
130
00:10:45,876 --> 00:10:48,247
που κρατιόμουν χέρι-χέρι με τον Θάνατο.
131
00:10:56,764 --> 00:10:59,697
Μην τα πεις σε κανέναν αυτά. Ποτέ.
132
00:11:00,232 --> 00:11:03,501
Ένα ανούσιο κι ανόητο όνειρο ήταν,
όπως κι οι προηγούμενες φαντασιώσεις σου.
133
00:11:04,353 --> 00:11:05,215
Όλα καλά.
134
00:11:07,790 --> 00:11:11,716
Προμηνύει κάτι άσχημο για εμάς.
135
00:11:12,781 --> 00:11:13,555
Άκου.
136
00:11:13,765 --> 00:11:15,975
Όταν επιστρέψω,
θα τα καταφέρω επιτέλους.
137
00:11:15,976 --> 00:11:18,280
Θα μας αγοράσω ένα υπέροχο σπίτι
με υπηρέτρια...
138
00:11:18,289 --> 00:11:19,883
Δεν έχουμε τίποτε απ' αυτά ανάγκη.
139
00:11:20,148 --> 00:11:21,937
Επιθυμώ να έχεις
όλα όσα σου αξίζουν.
140
00:11:21,938 --> 00:11:24,447
Δεν πρέπει να φύγεις!
Σ' αγαπώ πάρα πολύ!
141
00:12:02,756 --> 00:12:04,721
Σταμάτα.
142
00:12:04,830 --> 00:12:06,666
Πάψε.
143
00:12:08,574 --> 00:12:12,437
Ποτέ απ' τα σχολικά μας χρόνια, Τομ.
144
00:12:13,830 --> 00:12:15,757
Απ' τον παππού μου, το καλύτερο.
145
00:12:15,935 --> 00:12:19,622
-Όχι, δεν πρέπει.
-Αξίζει να γιορτάσεις την περιπέτειά σου.
146
00:12:20,383 --> 00:12:21,325
Σ' ευχαριστώ.
147
00:12:24,250 --> 00:12:25,630
Σε ζηλεύω.
148
00:12:26,525 --> 00:12:30,252
Εγώ σε ζηλεύω. Πήρες πραγματικά
τη θέση του πατέρα σου πλέον. Είναι απίστευτο.
149
00:12:30,382 --> 00:12:33,352
Η ρημάδα η ευθύνη
είναι μεγάλη, Tόμας.
150
00:12:33,513 --> 00:12:35,847
Φυσικά, είναι απρεπές να παραπονιέμαι
με τόσα έσοδα,
151
00:12:35,848 --> 00:12:38,740
αλλά οι απαιτήσεις της αγοράς αυξάνονται
πιο γρήγορα απ' το ρημάδι το ναυπηγείο.
152
00:12:39,085 --> 00:12:41,700
Και τα δύο μου κορίτσια...
Δύο, Tομ.
153
00:12:43,580 --> 00:12:46,741
Τα αγαπώ όσο τίποτα στον κόσμο.
154
00:12:46,761 --> 00:12:50,502
Και... μην πεις τίποτα
στην Έλεν ή την Άννα μου,
155
00:12:50,503 --> 00:12:53,653
αλλά έχουμε κι άλλο στα σκαριά.
156
00:12:57,108 --> 00:12:58,653
Συγχαρητήρια!
157
00:12:59,520 --> 00:13:01,407
Ανέκαθεν ήσουν τράγος σε οίστρο.
158
00:13:04,912 --> 00:13:06,302
Δε μπορώ να της αντισταθώ.
159
00:13:08,257 --> 00:13:10,458
Εσείς, νεόνυμφοι,
πότε θα το δρομολογήσετε;
160
00:13:11,312 --> 00:13:12,954
Όταν δε θα 'μαι πλέον άπορος.
161
00:13:13,587 --> 00:13:17,232
Φρίντρικ, όταν έχω, εννοώ όταν θα μπορέσω
να σου επιστρέψω τα χρήματα...
162
00:13:17,233 --> 00:13:19,256
Μην πεις άλλη λέξη.
163
00:13:20,067 --> 00:13:23,258
Και, Φρίντρικ... πρόσεχε την Έλεν.
164
00:13:23,783 --> 00:13:25,620
Σχεδόν με ικέτευσε να παραμείνω εδώ.
165
00:13:25,753 --> 00:13:28,299
Και να πετάξεις
τη σπουδαία ευκαιρία σου;
166
00:13:28,877 --> 00:13:32,187
Φοβάμαι ότι η μελαγχολία
που πέρασε στο παρελθόν επιστρέφει.
167
00:13:32,188 --> 00:13:35,963
Φυσικά. Ο γοητευτικός νεαρός σύζυγός της
αφήνει κρύο το προσκεφάλι της.
168
00:13:36,270 --> 00:13:37,899
Γλυκά μου, είναι η ώρα για ύπνο.
169
00:13:37,900 --> 00:13:40,215
-Μπαμπά!
-Μπαμπά!
170
00:13:40,475 --> 00:13:41,528
-Όχι!
-Όχι!
171
00:13:41,529 --> 00:13:43,320
Ν' ακούτε όταν μιλάει η μητέρα σας.
172
00:13:43,321 --> 00:13:45,475
Ήρθε η ώρα για ύπνο.
Φτάνει τώρα.
173
00:13:45,738 --> 00:13:47,148
Δε μπορούμε!
174
00:13:47,340 --> 00:13:49,863
Υπάρχει ένα τέρας στο δωμάτιο!
175
00:13:50,232 --> 00:13:54,352
Μπαμπά! Μπαμπά!
Μην την αφήσεις να με ταΐσει στο τέρας!
176
00:13:54,892 --> 00:13:56,073
Μαχαίρωσέ το!
177
00:13:56,074 --> 00:13:58,647
Συγχωρέστε μας, αλλά πρέπει
να κυνηγήσω ένα τέρας.
178
00:13:58,768 --> 00:14:00,605
Κι εσύ είσαι τέλειο παιδί.
179
00:14:01,107 --> 00:14:02,222
-Καληνύχτα.
-Καληνύχτα.
180
00:14:02,233 --> 00:14:03,253
Πάμε.
181
00:14:04,075 --> 00:14:05,959
Μπαμπά, μείνε μαζί μας,
σε παρακαλώ.
182
00:14:05,960 --> 00:14:08,592
Θα μείνω μαζί σας
μέχρι να κοιμηθείτε.
183
00:14:08,593 --> 00:14:11,673
Ακούω την ανάσα του
κάτω απ' το κρεβάτι μας!
184
00:14:14,654 --> 00:14:18,351
-Συγχώρα με.
-Άφησα όλες τις φαντασιοπληξίες πίσω μου.
185
00:14:18,562 --> 00:14:19,568
Αλήθεια.
186
00:14:20,157 --> 00:14:21,508
Έχουμε ο ένας τον άλλον.
187
00:15:48,710 --> 00:15:53,143
Άρχοντά μου,
έγινε όπως ακριβώς απαίτησες.
188
00:15:53,348 --> 00:15:57,850
Θα είναι σύντομα υπό την εξουσία σου,
κι εγώ θα σε φυλάω εδώ,
189
00:15:58,439 --> 00:16:01,957
κοντά στο αντικείμενο
της συμφωνίας σου!
190
00:16:17,130 --> 00:16:18,612
Σε καμαρώνω.
191
00:16:22,233 --> 00:16:23,771
Σε παρακαλώ, να προσέχεις.
192
00:16:24,280 --> 00:16:28,241
-Δε μου έχεις πολλή πίστη.
-Θα σου στέλνω τη μέγιστη πίστη μου.
193
00:16:29,998 --> 00:16:33,944
-Και θα μου γράφεις κάθε μέρα.
-Ναι, το υπόσχομαι.
194
00:16:34,680 --> 00:16:37,452
Να θυμάσαι, για εμάς τα κάνω όλα.
195
00:16:41,980 --> 00:16:43,890
-Σ' αγαπώ.
-Κι εγώ σ' αγαπώ.
196
00:16:45,590 --> 00:16:46,548
Αντίο.
197
00:18:19,869 --> 00:18:20,710
Ευχαριστώ.
198
00:19:46,849 --> 00:19:49,211
Τι είναι όλη αυτή η φασαρία;
199
00:19:49,510 --> 00:19:53,109
Φύγετε, βρωμοτσιγγάνοι!
Φέρνετε ντροπή στο πανδοχείο μου!
200
00:19:54,802 --> 00:19:58,839
-Κι εσύ μου φέρνεις μπελάδες.
-Συγχωρέστε με, θέλω να μείνω μόνο ένα βράδυ.
201
00:19:58,991 --> 00:20:00,614
Έχω μια ακρόαση στο κάστρο.
202
00:20:00,988 --> 00:20:02,107
Στο κάστρο του Κόμη Όρλοκ.
203
00:20:02,108 --> 00:20:05,345
Για όνομα του Θεού,
μη μιλάς γι' αυτό το κάστρο.
204
00:20:05,445 --> 00:20:07,248
Γύρνα στη χώρα σου, ξένε.
205
00:20:07,356 --> 00:20:11,978
Βουλώστε το!
Μακάρι ο Θεός να σας στείλει στα τσακίδια!
206
00:20:11,983 --> 00:20:15,404
-Είμαι εξαντλημένος, σας παρακαλώ.
-Λεφτά.
207
00:20:16,352 --> 00:20:18,847
Θα πληρώσω διπλή διαμονή.
208
00:20:20,298 --> 00:20:24,567
Σε ξορκίζω, σε ξορκίζω με σκόρδο.
209
00:21:32,004 --> 00:21:34,525
Σε ικετεύω, μην πας εκεί.
210
00:21:34,661 --> 00:21:36,900
Προσοχή στη σκιά του.
211
00:21:36,984 --> 00:21:39,979
Η σκιά σε σκεπάζει μ' έναν εφιάλτη.
Είσαι ξύπνιος, αλλά ονειρεύεσαι.
212
00:21:40,011 --> 00:21:42,286
Δεν υπάρχει διαφυγή.
213
00:21:42,357 --> 00:21:46,907
Προσευχήσου.
Προσευχήσου, προσευχήσου.
214
00:22:21,730 --> 00:22:24,639
Ευλόγησε το παρθένο αυτό κορίτσι.
215
00:22:24,841 --> 00:22:28,381
Ευλόγησέ την.
216
00:22:29,415 --> 00:22:33,864
Οδήγησε τον επιβήτορά μας
στο ακάθαρτο πνεύμα.
217
00:23:04,137 --> 00:23:05,287
Ο βρυκόλακας!
218
00:23:07,463 --> 00:23:09,341
Ο τάφος του βρυκόλακα!
219
00:23:10,391 --> 00:23:11,575
Ο βρυκόλακας!
220
00:23:18,993 --> 00:23:22,169
Βρες την ουρά του!
Τις διχαλωτές οπλές του!
221
00:23:23,724 --> 00:23:24,829
Σιωπή!
222
00:23:25,932 --> 00:23:27,032
Σιωπή!
223
00:23:29,315 --> 00:23:31,584
Ο Θεός σε στέλνει στην Κόλαση!
224
00:23:33,905 --> 00:23:34,923
Για όνομα του Θεού!
225
00:23:58,179 --> 00:23:59,323
Είναι κανείς εδώ;
226
00:24:02,933 --> 00:24:04,088
Το άλογό μου;
227
00:28:45,770 --> 00:28:48,897
Άργησες.
228
00:28:50,649 --> 00:28:55,723
Είναι περασμένα μεσάνυχτα
229
00:28:56,053 --> 00:29:02,488
και όλοι οι υπηρέτες μου
πήγαν να ξεκουραστούν.
230
00:29:02,508 --> 00:29:03,974
Συγχωρέστε με, Κόμη.
231
00:29:42,510 --> 00:29:46,932
Άσε εκεί τα πράγματά σου.
232
00:29:47,294 --> 00:29:51,664
Βγάλε τον τίτλο ιδιοκτησίας και κάτσε.
233
00:29:54,615 --> 00:29:56,753
Δεν επιθυμείτε να περιμένουμε
μέχρι να ξημερώσει;
234
00:29:57,567 --> 00:30:01,734
Επιθυμώ να κάνεις αυτό που σου ζητώ.
235
00:30:01,764 --> 00:30:02,731
Ναι.
236
00:30:04,188 --> 00:30:05,643
Βεβαίως, κύριε.
237
00:30:07,003 --> 00:30:09,885
-Άρχοντας.
-Συγγνώμη, κύριε;
238
00:30:10,070 --> 00:30:17,937
Ο άρχοντάς σου. Θα μου απευθύνεσαι
όπως απαιτείται απ' την τιμή του αίματός μου.
239
00:30:18,860 --> 00:30:20,926
Μάλιστα. Άρχοντά μου.
240
00:30:21,590 --> 00:30:23,395
Συγγνώμη, άρχοντά μου.
241
00:30:26,342 --> 00:30:27,655
Παρακαλώ,
242
00:30:28,980 --> 00:30:30,319
κάθισε.
243
00:30:30,518 --> 00:30:32,415
Σας ευχαριστώ. Άρχοντά μου.
244
00:30:33,945 --> 00:30:43,231
Είμαι πολύ ανυπόμονος να δω
τα συμφωνητικά έγγραφά σου
245
00:30:44,686 --> 00:30:52,332
και την αλληλογραφία μου
με τον εργοδότη σου, τον Χερ Κνοκ.
246
00:30:54,349 --> 00:30:58,138
Τα περίμενα πολύ καιρό.
247
00:30:58,143 --> 00:30:59,654
Φυσικά, άρχοντά μου.
248
00:31:09,960 --> 00:31:11,371
Πιες.
249
00:31:37,037 --> 00:31:41,019
Έχω, άρχοντά μου... ερωτήσεις
250
00:31:41,020 --> 00:31:44,985
όσον αφορά
τις... ασυνήθιστες παραδόσεις των χωρικών,
251
00:31:44,995 --> 00:31:47,615
και των... περιπλανώμενων.
252
00:31:50,140 --> 00:31:55,482
Χθες βράδυ είδα, ή καλύτερα,
πιστεύω ότι είδα μία ομάδα τσιγγάνων
253
00:31:56,203 --> 00:31:58,303
να πηγαίνουν σ' ένα μικρό άλσος
από σημύδες και--
254
00:31:58,304 --> 00:32:05,506
Φοβάμαι πως ακόμη διατηρούμε
πολλές δεισιδαιμονίες εδώ,
255
00:32:05,507 --> 00:32:08,687
οι οποίες
μπορεί να φαίνονται οπισθοδρομικές
256
00:32:08,857 --> 00:32:13,351
σ' έναν νεαρό άνδρα
της δικής σου υψηλής μαθήσεως.
257
00:32:16,200 --> 00:32:19,664
Οι τσιγγάνοι αυτοί, ξέθαψαν ένα πτώμα.
258
00:32:19,669 --> 00:32:23,818
Είναι το βρωμερό τελετουργικό τους.
259
00:32:25,481 --> 00:32:27,610
Τι είδους τελετουργικό;
260
00:32:27,615 --> 00:32:29,820
Μην ξαναμιλήσεις γι' αυτό!
261
00:32:32,774 --> 00:32:40,602
Πόσο ανυπομονώ ν' αποσυρθώ
στην πόλη σας με τις σύγχρονες αντιλήψεις,
262
00:32:42,717 --> 00:32:51,840
που δε γνωρίζετε, ούτε και πιστεύετε
σε τέτοια μακάβρια παραμύθια.
263
00:32:55,660 --> 00:32:57,040
Φάε.
264
00:33:02,718 --> 00:33:07,797
Είσαι παντρεμένος, Χερ Χάτερ;
265
00:33:08,972 --> 00:33:11,007
Πρόσεχε τι κάνεις.
266
00:33:13,856 --> 00:33:15,075
Δεν είναι τίποτα.
267
00:33:17,206 --> 00:33:21,043
Μπορώ ν' απαλύνω την πληγή σου.
268
00:33:26,470 --> 00:33:28,775
Έλα κοντά στη φωτιά.
269
00:33:28,785 --> 00:33:33,555
Το πρόσωπό σου σε δείχνει αδιάθετο.
270
00:34:09,715 --> 00:34:11,328
Περιμένετέ με!
271
00:34:12,630 --> 00:34:15,696
Προσέχετε, παιδιά.
Μακριά απ' τις βρωμιές.
272
00:34:17,536 --> 00:34:20,545
Αισθάνεσαι κάποιες φορές
σαν να μην...
273
00:34:21,392 --> 00:34:23,467
Σαν να μην είσαι άνθρωπος;
274
00:34:24,919 --> 00:34:26,072
Να, εγώ...
275
00:34:26,077 --> 00:34:30,783
Θέλω να πω, δηλαδή, ότι
δεν είσαι πραγματικά παρούσα ούτε ζωντανή.
276
00:34:30,943 --> 00:34:33,836
Σαν να είσαι έρμαια κάποιου άλλου,
όπως μια κούκλα,
277
00:34:34,088 --> 00:34:40,237
και κάποιος ή κάτι να 'χει τη δύναμη
να σε αναζωογονήσει, να σε συγκινήσει.
278
00:34:40,495 --> 00:34:44,083
Μα βέβαια, όλοι έχουμε
ακεφιές κάποιες φορές.
279
00:34:44,084 --> 00:34:48,035
Δεν είναι ακεφιές.
Είναι λες και κάτι βρίσκεται σε δράση,
280
00:34:48,036 --> 00:34:51,537
τ' οποίο είναι ανεξήγητα σοβαρό
και σου προκαλεί δέος.
281
00:34:51,787 --> 00:34:54,450
-Ο Θεός.
-Όχι, αγαπητή μου Άννα.
282
00:34:55,935 --> 00:34:57,493
Koίτα τον ουρανό.
283
00:34:58,024 --> 00:34:59,156
Κοίτα τη θάλασσα.
284
00:34:59,162 --> 00:35:00,617
Δε σε καλεί ποτέ;
285
00:35:00,881 --> 00:35:01,982
Να σε προτρέπει!
286
00:35:02,292 --> 00:35:04,225
Κάτι επίκειται.
287
00:35:04,230 --> 00:35:05,738
Είναι η δύναμή Του.
288
00:35:05,811 --> 00:35:07,832
Μια απαλή αύρα απ' τον ουρανό.
289
00:35:07,847 --> 00:35:09,014
Το πεπρωμένο!
290
00:35:09,666 --> 00:35:11,433
Ρομαντική, γλυκιά μου κοπέλα.
291
00:35:16,885 --> 00:35:19,710
-Δεν είμαι τρελή, Άννα.
-Λένι...
292
00:35:20,178 --> 00:35:21,435
Συγχώρα με.
293
00:35:21,788 --> 00:35:25,028
Ακούγονται τόσο... παιδαριώδη όσα λέω.
294
00:35:25,043 --> 00:35:27,745
Τα λόγια σου πηγάζουν
απ' την έντιμη καρδιά σου.
295
00:35:28,713 --> 00:35:31,305
Η καρδιά μου είναι χαμένη
χωρίς τον Τόμας μου...
296
00:35:47,755 --> 00:35:48,922
Είναι κανείς εδώ;
297
00:35:50,797 --> 00:35:51,987
Κόμη;
298
00:37:22,539 --> 00:37:25,394
ΟΨΗ ΤΗΣ ΕΠΑΥΛΗΣ ΓΚΡΟΥΝΕΒΑΛΝΤ
299
00:37:43,967 --> 00:37:49,878
Και βάλε την υπογραφή σου,
ως μεσίτης.
300
00:37:51,374 --> 00:37:53,877
Απερισκεψία μου, άρχοντά μου.
301
00:37:56,835 --> 00:38:01,651
Η γλώσσα των προγόνων μου.
302
00:38:04,217 --> 00:38:05,380
Ασφαλώς.
303
00:38:07,350 --> 00:38:13,136
Σύμβολο παρθενίας, βλέπω...
Της μνηστής σου;
304
00:38:13,828 --> 00:38:16,262
Ακριβώς. Ναι.
305
00:38:16,798 --> 00:38:18,492
Μπορώ;
306
00:38:28,623 --> 00:38:30,380
Παντρευτήκαμε πρόσφατα.
307
00:38:30,872 --> 00:38:34,535
Παρεμπιπτόντως, της έχω γράψει μερικά γράμματα,
που θα ήθελα να ταχυδρομήσω, αν μπορώ.
308
00:38:37,306 --> 00:38:39,462
Πασχαλιά.
309
00:38:40,631 --> 00:38:42,452
Πώς είπατε, άρχοντά μου;
310
00:38:44,465 --> 00:38:49,475
Είσαι τυχερός στην αγάπη σου.
311
00:38:49,958 --> 00:38:53,065
Είναι Θεία Πρόνοια.
Έτσι είπε ο Χερ Κνοκ.
312
00:38:53,745 --> 00:38:56,381
Την υπογραφή σου.
313
00:39:02,085 --> 00:39:09,950
Ελπίζω να μου κάνεις τη χάρη.
314
00:39:12,948 --> 00:39:18,862
Εγώ, πάντως, δεν αμέλησα
την προμήθειά σου,
315
00:39:21,530 --> 00:39:23,822
Χερ Χάτερ.
316
00:40:10,415 --> 00:40:15,336
Τώρα είμαστε γείτονες.
317
00:40:16,216 --> 00:40:18,311
Είναι η καλή μου τύχη, άρχοντά μου.
318
00:40:20,833 --> 00:40:22,310
Συγχωρέστε με που ρωτώ, άρχοντά μου,
319
00:40:22,311 --> 00:40:26,282
αλλά γιατί επιλέξατε μια τόσο παλαιά κατοικία
όπως η Έπαυλη Γκρούνεβαλντ;
320
00:40:26,302 --> 00:40:29,300
Η συμφωνία υπεγράφη.
321
00:40:29,420 --> 00:40:30,523
Φυσικά.
322
00:40:31,978 --> 00:40:35,470
Σας ευχαριστώ
και σας συγχαίρω για τη νέα σας κατοικία.
323
00:40:35,887 --> 00:40:41,079
Είναι αργά.
Πρέπει να θέλεις να ξεκουραστείς.
324
00:40:41,590 --> 00:40:45,680
Αν μου επιτρέπετε, άρχοντά μου,
χωρίς να θέλω να φανώ αδιάκριτος,
325
00:40:45,781 --> 00:40:50,646
επιθυμώ ν' αναχωρήσω το συντομότερο
αν συμφωνείτε, αφού παρείχα τις υπηρεσίες μου.
326
00:40:50,647 --> 00:40:55,384
Είμαι σε πολύ...
Βλέπω κάποια πολύ ασυνήθιστα όνειρα,
327
00:40:55,385 --> 00:40:56,764
φοβάμαι πως έχω αρρωστήσει.
328
00:40:56,821 --> 00:41:02,869
Είναι κακός οιωνός να ταξιδεύεις
όταν δεν είσαι καλά στην υγεία σου.
329
00:41:02,911 --> 00:41:07,552
Θα παραμείνεις εδώ
και θα ξεκουραστείς επαρκώς.
330
00:41:07,582 --> 00:41:09,506
Πρέπει να διαφωνήσω, άρχοντά μου.
331
00:41:09,516 --> 00:41:13,077
Αυτό που σου λέω
θα κάνεις, μεσίτη μου.
332
00:41:13,078 --> 00:41:14,805
Μα, άρχοντά μου...
333
00:41:18,872 --> 00:41:19,891
Κόμη;
334
00:41:23,578 --> 00:41:25,716
Έχετε το μενταγιόν μου.
335
00:45:28,080 --> 00:45:35,430
Τον έχασες τον σύζυγό σου.
336
00:45:36,867 --> 00:45:38,340
Ονειρέψου
337
00:45:38,544 --> 00:45:42,408
εμένα. Μόνο εμένα.
338
00:45:44,377 --> 00:45:47,212
Μόνο εμένα.
339
00:48:23,097 --> 00:48:30,231
Σε ήπιες περιπτώσεις υπνοβασίας, προκαλείται
από υπερβολική συμφόρηση στο κυκλοφορικό.
340
00:48:31,104 --> 00:48:35,415
Ίσως... Ίσως να είχε καταπιεστεί
341
00:48:35,416 --> 00:48:38,324
σε μια σχετικά αλλόκοτη θέση
εκ των προτέρων.
342
00:48:39,060 --> 00:48:43,190
Παρ' όλα αυτά, είχε αυτές
τις... κρίσεις στο παρελθόν.
343
00:48:43,486 --> 00:48:45,701
-Ταραγμένα νεύρα και τα συναφή.
-Κατάλαβα.
344
00:48:45,702 --> 00:48:48,718
Λοιπόν, αν συνεχίσει, ενημέρωσέ με.
Μέχρι τότε, όμως,
345
00:48:48,738 --> 00:48:51,180
-μην το 'χεις έγνοια, αγαπητέ μου φίλε.
-Ναι, φυσικά.
346
00:48:51,471 --> 00:48:54,184
Συνιστώ να κοιμάται
φορώντας τον κορσέ της.
347
00:48:54,204 --> 00:48:57,999
Ενθαρρύνει τη σωστή στάση, ηρεμεί
τη μήτρα κι ανανεώνει την κυκλοφορία αίματος.
348
00:48:58,019 --> 00:49:01,127
-Ναι, πολύ ωραία.
-Κι αν η ζωηράδα της χειροτερέψει,
349
00:49:01,128 --> 00:49:03,111
μπορείς να τη δέσεις στο κρεβάτι.
350
00:49:07,046 --> 00:49:11,701
Έρχεται... Έρχεται...
351
00:49:11,976 --> 00:49:13,689
Θα αυξήσω τον αιθέρα.
352
00:49:58,930 --> 00:50:00,678
Κάποιο νέο απ' τον Τόμας; Τίποτα;
353
00:50:00,679 --> 00:50:03,833
Όχι. Εννοώ, ναι,
δεν έχω λάβει τίποτα.
354
00:50:03,847 --> 00:50:06,069
Ούτε και στο ναυπηγείο σου;
355
00:50:06,262 --> 00:50:07,572
Κι ο Χερ Κνοκ;
356
00:50:07,983 --> 00:50:09,502
Ακόμη κανένα ίχνος του.
357
00:50:10,183 --> 00:50:12,570
Η εταιρεία του
βρίσκεται σε καθημερινό χάος.
358
00:50:12,662 --> 00:50:14,805
Ποτέ δε συμπάθησα
αυτόν τον άνθρωπο. Ποτέ.
359
00:50:14,806 --> 00:50:16,413
Θ' απευθυνθώ η ίδια
στο γραφείο του άμεσα.
360
00:50:16,414 --> 00:50:17,287
Όχι, Έλεν, σε παρακαλώ.
361
00:50:17,288 --> 00:50:18,983
-Κάτι θ' ανακαλύψω. Ο Τόμας...
-Για όνομα του Θεού,
362
00:50:18,984 --> 00:50:21,112
δε μπορείς να φύγεις ασυνόδευτη.
363
00:50:26,197 --> 00:50:29,629
Είμαι πολύ ευαίσθητος
όσον αφορά την έντονη φύση σου
364
00:50:29,630 --> 00:50:33,564
και δε θα σ' επιτιμήσω περισσότερο
σ' αυτό το σφάλμα κρίσεως.
365
00:50:35,623 --> 00:50:38,637
Θα στέλνω κάποιον καθημερινά
μέχρι να βρεθεί ο Χερ Κνοκ.
366
00:50:46,980 --> 00:50:50,011
Ο Τόμας είναι καλά.
Είμαι βέβαιος γι' αυτό.
367
00:50:51,228 --> 00:50:54,875
Λένι, σουρουπώνει.
Πρέπει να φύγουμε.
368
00:50:57,070 --> 00:50:59,800
-Λένι;
-Λίγο ακόμη.
369
00:51:00,633 --> 00:51:01,752
Σας παρακαλώ.
370
00:51:05,550 --> 00:51:07,074
Φρίντρικ, μην είσαι αγενής,
σε παρακαλώ.
371
00:51:07,075 --> 00:51:09,492
Δεν πρέπει να παρασύρεσαι
απ' τις φαντασιοπληξίες της.
372
00:51:09,535 --> 00:51:12,667
Το σύνολο του νοικοκυριού
επικεντρώνεται πάνω στα καπρίτσια της.
373
00:51:13,077 --> 00:51:17,352
-Κουράζομαι να μιλώ γι' αυτήν.
-Νομίζεις ότι δεν επιβαρύνομαι κι εγώ;
374
00:51:17,788 --> 00:51:20,952
Την αγαπώ. Δε φταίει εκείνη
για τα βάσανά της.
375
00:51:20,953 --> 00:51:22,516
Συγχώρα με, αγάπη μου.
376
00:51:22,685 --> 00:51:24,582
Ο Δρ Σίβερς θα την επισκεφτεί
άλλη μια φορά.
377
00:51:24,607 --> 00:51:27,622
Μόνο ας μιλήσουμε για κάτι άλλο,
σε παρακαλώ.
378
00:51:29,860 --> 00:51:31,438
Πώς είναι ο μικρός μας Φρίντρικ;
379
00:51:31,827 --> 00:51:35,748
Πεινασμένος, όπως πάντα,
σαν τον πατέρα του.
380
00:51:36,778 --> 00:51:38,480
Φρίντρικ, σε δημόσιο χώρο;
381
00:51:38,812 --> 00:51:41,098
Δε μπορώ να σου αντισταθώ, αγάπη μου.
382
00:51:42,723 --> 00:51:43,209
Έλεν;
383
00:51:44,965 --> 00:51:45,902
Λένι!
384
00:51:50,840 --> 00:51:52,038
Καινούργιος ασθενής;
385
00:51:52,778 --> 00:51:57,005
Μάλιστα, κύριε.
Τον κρύψαμε κάτω, κύριε.
386
00:51:57,033 --> 00:52:00,107
Έχω απαγορέψει ρητά
τη χρήση των παλιών κελιών.
387
00:52:00,223 --> 00:52:02,378
-Συγγνώμη, κύριε.
-Αποκλείεται.
388
00:52:02,379 --> 00:52:04,411
Σύγχρονο νοσοκομείο είμαστε,
όχι φυλακή.
389
00:52:04,450 --> 00:52:08,030
Μπορεί να δείχνει μια γέρικη ψυχούλα,
αλλά, στη ζωή μου,
390
00:52:08,240 --> 00:52:10,776
τον είδα να ουρλιάζει και να βογκάει.
391
00:52:11,032 --> 00:52:13,168
Τον βρήκα στη Λουθηριανή
Χριστουγεννιάτικη Αγορά.
392
00:52:13,460 --> 00:52:16,174
Σκότωσε τρία πρόβατα με τα χέρια του!
393
00:52:16,925 --> 00:52:20,283
Και τα έτρωγε ωμά!
Ωμά!
394
00:52:58,905 --> 00:53:02,067
Καλημέρα, κύριέ μου.
Είμαι ο Δρ Σίβερς.
395
00:53:02,538 --> 00:53:04,031
Τι πρόβλημα υπάρχει;
396
00:53:05,033 --> 00:53:06,111
Κανένα πρόβλημα.
397
00:53:07,365 --> 00:53:08,647
Κανένα πρόβλημα.
398
00:53:08,740 --> 00:53:10,856
Θεία Πρόνοια.
399
00:53:10,923 --> 00:53:13,988
Κατάλαβα. Μπορείς να μου πεις
πώς σε λένε;
400
00:53:14,363 --> 00:53:16,939
-Χερ...;
-Δεν έχω όνομα.
401
00:53:18,257 --> 00:53:21,014
Είμαι ο υπηρέτης του.
402
00:53:21,515 --> 00:53:24,280
Και... τι έχεις εκεί;
403
00:53:25,247 --> 00:53:28,455
Ζωές... Δώρα...
404
00:53:29,167 --> 00:53:33,199
Δοσμένα σ' εμένα
από την αρχοντιά του.
405
00:53:33,200 --> 00:53:34,961
Κοίτα, αυτό εδώ είναι όμορφο.
406
00:53:35,162 --> 00:53:38,304
Η αρχοντιά του
αρέσκεται στα όμορφα
407
00:53:38,798 --> 00:53:39,984
περισσότερο.
408
00:53:40,363 --> 00:53:41,842
Η αρχοντιά του;...
409
00:53:44,077 --> 00:53:46,647
Είναι η αιωνιότητα.
410
00:53:48,797 --> 00:53:52,127
Μάτια που λάμπουν,
411
00:53:52,692 --> 00:53:54,810
σαν κεκοσμημένο στέμμα.
412
00:53:55,188 --> 00:53:56,292
Και μετά,
413
00:53:56,685 --> 00:53:58,119
σήξη.
414
00:53:58,905 --> 00:54:00,713
Ασφυξία.
415
00:54:07,997 --> 00:54:09,728
Και καταβρόχθιση.
416
00:54:11,038 --> 00:54:12,689
Λοιπόν, καλέ μου φίλε,
417
00:54:12,953 --> 00:54:14,033
γιατί το έκανες αυτό;
418
00:54:14,493 --> 00:54:15,883
Δεν πειράζει.
419
00:54:19,807 --> 00:54:22,059
Κανείς δε θέλει να σε βλάψει,
αγαπητέ μου φίλε.
420
00:54:22,777 --> 00:54:26,748
Έρχεται...
421
00:54:27,397 --> 00:54:28,382
Ποιος;
422
00:54:29,334 --> 00:54:30,297
Ποιος έρχεται;
423
00:54:30,437 --> 00:54:35,142
Εκείνος ήταν που με παρακίνησε,
424
00:54:35,348 --> 00:54:38,831
κι εγώ επέλεξα να τον υπηρετήσω,
425
00:54:38,832 --> 00:54:43,489
διότι ξέρω τι επιβουλεύεται.
426
00:54:53,047 --> 00:54:57,133
Και θα ρίξει πάνω σας
427
00:54:57,477 --> 00:55:02,258
κατάρες, σύγχιση, συμφορές, μομφές,
428
00:55:02,728 --> 00:55:07,094
διότι με εγκαταλείψατε,
429
00:55:07,099 --> 00:55:14,392
και θα κυριαρχήσει
πάνω σε όλα τα κουφάρια σας.
430
00:55:17,903 --> 00:55:20,154
Καταβρόχθιση.
431
00:55:23,117 --> 00:55:24,100
Καταβρόχθιση!
432
00:55:33,391 --> 00:55:34,568
Χάρντινγκ, βοήθα με!
433
00:55:46,505 --> 00:55:49,973
Αυτές οι υστερικές κρίσεις
την κυριεύουν όταν πέφτει η νύχτα,
434
00:55:50,460 --> 00:55:51,957
με ακρίβεια ρολογιού.
435
00:55:53,248 --> 00:55:55,438
-Πούρο;
-Όχι, σ' ευχαριστώ.
436
00:56:00,847 --> 00:56:02,779
Στενοχωριέμαι που σ' το λέω αυτό.
437
00:56:04,638 --> 00:56:09,664
Ο εργοδότης του Χάτερ, ο Χερ Κνοκ,
εισήχθη στο νοσοκομείο σήμερα το πρωί.
438
00:56:11,275 --> 00:56:12,281
Τι;
439
00:56:13,580 --> 00:56:15,182
Του μίλησες για τον Τόμας;
440
00:56:15,368 --> 00:56:17,465
-Είναι τρελός.
-Τρελός;
441
00:56:17,466 --> 00:56:19,084
Δεν έχει σώας τας φρένας.
442
00:56:20,327 --> 00:56:26,627
Και, Φρίντρικ, καθώς ο κακομοίρης
ενθουσιάστηκε με κάποια θρησκευτική μανία,
443
00:56:27,218 --> 00:56:29,910
είπε τα ίδια λόγια
με την κυρία Χάτερ:
444
00:56:30,965 --> 00:56:32,387
"Έρχεται".
445
00:56:32,803 --> 00:56:33,883
Τι;
446
00:56:37,187 --> 00:56:39,856
Πού στον διάβολο είσαι, Τόμας;
447
00:57:29,587 --> 00:57:31,667
...που με κάνει να στραφώ στον ειδικό.
448
00:57:31,940 --> 00:57:33,976
Έναν άνδρα ονόματι φον Φρανζ.
449
00:57:34,203 --> 00:57:36,614
-Ελβετός.
-Ελβετός;
450
00:57:36,886 --> 00:57:38,908
Ο καθηγητής
Άλμπιν Έμπερχαρντ φον Φρανζ.
451
00:57:38,923 --> 00:57:42,801
Είναι το μοναδικό άτομο που ίσως
μπορεί να διαγνώσει τι της συμβαίνει.
452
00:57:43,120 --> 00:57:46,171
Ένας επιφανής γιατρός και λόγιος
στη Ζυρίχη όταν ήμουν στη σχολή.
453
00:57:46,368 --> 00:57:47,664
Ο καλύτερος καθηγητής μου.
454
00:57:48,015 --> 00:57:51,905
-Στείλε μήνυμα στη Ζυρίχη τότε.
-Όχι, είναι... εδώ, στο Βίσμπεργκ.
455
00:57:54,508 --> 00:57:57,521
Εδώ; Στην πόλη μας;
456
00:57:57,863 --> 00:57:59,824
-Και γιατί δε μου το 'πες, άνθρωπε;
-Να...
457
00:57:59,825 --> 00:58:02,814
Αυτό είναι σημαντικό νέο.
Γιατί δεν το σκέφτηκες νωρίτερα;
458
00:58:02,815 --> 00:58:04,732
Βλέπεις, εκείνος...
459
00:58:05,177 --> 00:58:08,080
Ο φον Φρανζ είναι ο πιο διαβασμένος
στον τομέα του.
460
00:58:08,081 --> 00:58:11,315
-Το μυαλό του είναι εκπληκτικό, αλλά...
-Δε με νοιάζει πόσο θα κοστίσει.
461
00:58:11,320 --> 00:58:13,603
Όχι, δε με κατάλαβες, Φρίντρικ.
462
00:58:14,418 --> 00:58:16,559
Μου ήταν πολύ δύσκολο
να τον προτείνω.
463
00:58:16,880 --> 00:58:20,817
Τον πέταξαν εκτός πανεπιστημίου,
έγινε περίγελως στη γενέτειρά του.
464
00:58:20,837 --> 00:58:23,074
-Τι;
-Θλίβομαι που το λέω, αλλά
465
00:58:23,427 --> 00:58:27,880
έπαθε εμμονή με το έργο του Παράκελσου,
του Αγρίππα και τα συναφή.
466
00:58:29,833 --> 00:58:32,407
Είμαι ναυπηγός, Σίβερς.
467
00:58:34,128 --> 00:58:35,215
Αλχημεία.
468
00:58:35,957 --> 00:58:37,444
Μυστικιστική φιλοσοφία.
469
00:58:38,745 --> 00:58:40,026
Αποκρυφισμός.
470
00:58:59,274 --> 00:58:59,952
Όχι!
471
00:58:59,972 --> 00:59:01,229
Όρλοκ!
472
00:59:06,643 --> 00:59:10,662
Ήταν ένας μαύρος μάγος όταν ζούσε.
Ένας Σολομονάρι.
473
00:59:14,503 --> 00:59:16,594
Ο Διάβολος διατήρησε την ψυχή του,
474
00:59:17,101 --> 00:59:20,058
ώστε το κουφάρι του να περπατήσει ξανά
μες στη βλασφημία.
475
00:59:23,649 --> 00:59:26,106
Είσαι χαμένος στη σκιά του.
476
00:59:26,111 --> 00:59:29,737
Όχι! Όχι, πρέπει να φύγω.
Το υποσχέθηκα στην Έλεν.
477
00:59:31,137 --> 00:59:32,453
Μείνε εδώ.
478
00:59:34,265 --> 00:59:36,804
Tο κακό του δε μπορεί να εισέλθει
σ' αυτόν τον οίκο του Θεού.
479
00:59:36,805 --> 00:59:37,937
Υποσχέθηκα να μπω στην εταιρεία.
480
00:59:37,938 --> 00:59:41,669
Ήρθα εδώ για να πουλήσω στον Κόμη
ένα σπίτι στο Βίσμπεργκ.
481
00:59:43,327 --> 00:59:46,119
-Δε μπορεί να φύγει από εδώ.
-Ταξιδεύει ήδη για το Βίσμπεργκ.
482
00:59:46,120 --> 00:59:47,616
Δε μπορεί να φύγει από εδώ.
483
00:59:47,983 --> 00:59:52,054
Πρέπει να επιστρέφει
στο καταραμένο χώμα όπου είχε θαφτεί.
484
00:59:52,055 --> 00:59:56,632
Όχι, αναζητεί την Έλεν!
Το ξέρω!
485
01:00:10,365 --> 01:00:18,091
Σύντομα, δε θα 'μαι πια
μια σκιά για 'σένα.
486
01:00:19,080 --> 01:00:24,745
Σύντομα, τα κορμιά μας θ' αγκαλιαστούν
487
01:00:24,919 --> 01:00:29,423
και θα γίνουμε ένα.
488
01:00:30,504 --> 01:00:36,398
Φύση, αύξησε τους κεραυνούς σου
489
01:00:37,860 --> 01:00:45,345
και σπεύσε με
πάνω στα φτερά των βάρβαρων ανέμων σου.
490
01:00:45,984 --> 01:00:49,104
Δεν απέτυχα, άρχοντά μου!
491
01:00:49,470 --> 01:00:53,015
Το δώρο που σου υποσχέθηκα περιμένει!
492
01:00:55,198 --> 01:00:57,720
Θεία Πρόνοια!
493
01:00:59,017 --> 01:01:01,123
Η επιστημονική κοινότητα
είναι σ' εκστρατεία εναντίον του
494
01:01:01,124 --> 01:01:03,548
για ν' αποδείξει ότι το έργο του
τον οδήγησε στην τρέλα.
495
01:01:04,037 --> 01:01:07,507
Σε διαβεβαιώ, Χάρντινγκ, μπορεί
ο καθηγητής να είναι λίγο αντισυμβατικός,
496
01:01:07,608 --> 01:01:09,842
αλλά θ' ανακαλύψει
την πηγή των βασάνων της.
497
01:01:16,103 --> 01:01:18,873
-Καθηγητά φον Φρανζ;
-Άσε με ήσυχο.
498
01:01:20,327 --> 01:01:24,882
-Είμαι ο πρώην μαθητής σας.
-Πάρε δρόμο! Χάσου, είπα!
499
01:01:38,923 --> 01:01:41,664
Παρακαλώ, καθηγητά,
συγγνώμη που έρχομαι ακάλεστος.
500
01:01:48,042 --> 01:01:49,939
-Καθηγητά, σας παρακαλώ...
-Ήμουν πολύ κοντά
501
01:01:49,940 --> 01:01:54,533
στο ξεκλείδωμα του τελικού κλειδιού
της Πεντάβιβλου των Μυστηρίων.
502
01:01:54,612 --> 01:01:57,736
-Λυπάμαι, καθηγητά.
-Όχι, δεν πειράζει.
503
01:01:57,900 --> 01:02:00,260
Δεν υπολόγισα καλά τα αστέρια.
504
01:02:00,523 --> 01:02:05,018
Ο Ερμής δε θα μου παρέχει
μαύρο θειούχο χρυσό απόψε.
505
01:02:05,317 --> 01:02:08,759
Ναι, δε θα σας απασχολήσουμε άλλο.
Πρέπει να φύγουμε.
506
01:02:08,760 --> 01:02:09,784
Μισό...
507
01:02:13,400 --> 01:02:15,201
Καληνύχτα, καθηγητά.
508
01:02:23,759 --> 01:02:27,796
"Μη δώτε το άγιον τοις κυσίν".
509
01:02:34,938 --> 01:02:40,651
"Μηδέ βάλητε τους μαργαρίτας υμών
έμπροσθεν των χοίρων".
510
01:02:41,877 --> 01:02:43,622
O αγαπητός μου νεαρός Σίβερς!
511
01:02:43,910 --> 01:02:46,525
Ή μήπως με ξεγελούν
τα εξασθενημένα μάτια μου;
512
01:02:46,526 --> 01:02:49,180
Έπρεπε να το καταλάβω.
Αγκάλιασέ με, αγόρι μου!
513
01:02:49,181 --> 01:02:51,267
Χαίρομαι πάρα πολύ
που σε βλέπω!
514
01:02:52,890 --> 01:02:57,627
Διαισθάνθηκα κάτι. Αυτό μ' έφερε
στο Βίσμπεργκ πριν τόσα χρόνια.
515
01:02:57,882 --> 01:03:00,176
Ένιωσα ότι τώρα πλησιάζει επαπειλούμενα.
516
01:03:00,181 --> 01:03:04,015
Νόμιζα ότι κάτι κακό ήταν,
αλλά πρέπει να 'σουν εσύ!
517
01:03:05,010 --> 01:03:07,640
Λοιπόν, τι συμβαίνει;
518
01:03:09,968 --> 01:03:12,231
A, κατάλαβα, ναι.
519
01:03:12,416 --> 01:03:16,002
Ένας καλός σου φίλος
έχει κάποια σπάνια πάθηση.
520
01:03:16,050 --> 01:03:18,354
Ίσως κάποιος φιλοξενούμενος, ναι;
521
01:03:18,365 --> 01:03:23,212
Μια νεαρή γυναίκα που επιδεικνύει
παρατεταμένες κρίσεις υπνοβασίας.
522
01:03:24,257 --> 01:03:26,166
Κουρασμένος φαίνεσαι, νεαρέ.
523
01:03:29,458 --> 01:03:30,466
Σναπς;
524
01:03:50,693 --> 01:03:53,631
Στάσου! Δεν έχεις αναρρώσει ακόμη!
525
01:04:00,322 --> 01:04:02,444
-Ναι.
-Γρήγορα, καπετάνιε!
526
01:04:02,604 --> 01:04:03,834
Γύρνα στο κατάστρωμα.
527
01:04:03,839 --> 01:04:06,471
Μα, ο Βασίλιεφ.
Και τώρα ο Ρεντένκο.
528
01:04:10,060 --> 01:04:12,940
Καπετάνιε, είναι πανούκλα.
Έχει πανούκλα.
529
01:04:19,210 --> 01:04:21,210
Βάλτε σε καραντίνα τους μολυσμένους!
530
01:04:21,533 --> 01:04:22,720
Είναι ο Διάβολος!
531
01:04:23,230 --> 01:04:25,258
Το φορτίο μας είναι καταραμένο.
532
01:04:27,638 --> 01:04:29,342
Πίσω! Κάντε πίσω!
533
01:04:30,489 --> 01:04:32,036
Βγείτε όλοι έξω!
534
01:04:43,427 --> 01:04:45,622
Λύστε αμέσως αυτό το παιδί!
535
01:04:45,842 --> 01:04:48,684
Μόνο αυτό μπορούσα να κάνω
για να μην κομματιάσει το δωμάτιο.
536
01:04:48,685 --> 01:04:49,739
Λύστε την!
537
01:04:55,471 --> 01:04:58,977
-Είστε ο γιατρός που έλεγε ο κύριος Σίβερς;
-Ναρκωμένη;
538
01:04:59,236 --> 01:05:00,775
Της χορηγώ ένα οπιούχο.
539
01:05:00,780 --> 01:05:03,507
Πρέπει να ξεκουράζεται τη μέρα, επειδή
το σώμα της καταπονείται πολύ όλη νύχτα.
540
01:05:03,508 --> 01:05:05,381
Δεν πρέπει να είναι θολωμένη!
541
01:05:05,400 --> 01:05:06,974
Πίσω, κάντε πίσω.
542
01:05:08,168 --> 01:05:13,327
Αγαπητό μου πλάσμα, εγώ είμαι αυτός,
και ήρθα δώθε για να σε βοηθήσω.
543
01:05:15,010 --> 01:05:17,432
-Δική σου είναι;
-Η Γκρέτα.
544
01:05:18,008 --> 01:05:21,543
-Και δεν έχει αφέντη ούτε αφέντρα.
-Ακριβώς.
545
01:05:22,192 --> 01:05:23,845
Σε παρακαλώ να με συγχωρέσεις,
546
01:05:23,846 --> 01:05:27,753
αλλά θα ήθελα ν' αρχίσω
την εξέτασή μου αμέσως.
547
01:05:28,033 --> 01:05:31,779
Έχω μια περιέργεια για 'σένα, βλέπεις.
548
01:05:32,902 --> 01:05:37,558
Ο Δρ Σίβερς μου είπε ότι βλέπεις
αυτά τα οράματα από παιδί.
549
01:05:38,514 --> 01:05:41,004
Θα μου τα περιγράψεις, σε παρακαλώ;
550
01:05:41,369 --> 01:05:43,375
Δεν τα θυμάμαι πάντα.
551
01:05:43,649 --> 01:05:46,910
Είναι λες και το πνεύμα μου ξεμακραίνει.
552
01:05:46,930 --> 01:05:49,317
Πες μου ό,τι μπορείς, απ' την αρχή.
553
01:05:51,293 --> 01:05:55,319
Κάποιες φορές ήταν...
Είναι σαν ένα όνειρο,
554
01:05:55,930 --> 01:05:56,923
και γνωρίζω διάφορα.
555
01:05:56,924 --> 01:05:59,978
Πάντα ήξερα τι περιείχαν
τα χριστουγεννιάτικα δώρα μου.
556
01:06:00,222 --> 01:06:03,531
Γνώριζα πότε θα απεβίωνε η μητέρα μου.
557
01:06:03,556 --> 01:06:06,378
Πότε θα μ' έβρισκε ο πατέρας
στα χωράφια μας
558
01:06:06,379 --> 01:06:09,737
μες στο δάσος, λες κι ήμουν
το μικρό αλλαξοπαίδι του.
559
01:06:10,427 --> 01:06:11,429
Καταλαβαίνω.
560
01:06:11,559 --> 01:06:13,624
Καθώς μεγάλωνα όμως, χειροτέρευε.
561
01:06:13,824 --> 01:06:15,245
Τον τρόμαζα.
562
01:06:16,001 --> 01:06:17,165
Το άγγιγμά μου.
563
01:06:18,094 --> 01:06:22,586
Ήμουν τόσο ολομόναχη, βλέπετε,
και επιθυμούσα παρηγοριά.
564
01:06:22,853 --> 01:06:26,457
Μετά μία παρουσία και... οι εφιάλτες,
565
01:06:26,988 --> 01:06:28,699
οι κρίσεις επιληψίας...
566
01:06:31,645 --> 01:06:33,287
Σε παρακαλώ, συνέχισε.
567
01:06:34,193 --> 01:06:37,831
Στο τέλος, ο μπαμπάς
με βρήκε ξαπλωμένη.
568
01:06:38,656 --> 01:06:40,494
Ήμουν γυμνή...
569
01:06:41,261 --> 01:06:45,604
Το κορμί μου, η... σάρκα μου...
570
01:06:46,473 --> 01:06:48,920
"Αμαρτία!".
"Αμαρτία!", είπε!
571
01:06:49,268 --> 01:06:51,140
Θα μ' έστελνε σ' εκείνο το μέρος...
572
01:06:51,300 --> 01:06:52,197
Δε θα πάω!
573
01:06:52,403 --> 01:06:53,572
Όχι, όχι.
574
01:06:55,863 --> 01:06:58,700
Όλα τελείωσαν όταν γνώρισα
πρώτη φορά τον Τόμας μου.
575
01:07:00,301 --> 01:07:02,753
Απ' την αγάπη μας,
έγινα εξίσου φυσιολογική.
576
01:07:03,006 --> 01:07:05,975
Παρ' όλα αυτά, τα οράματα εκείνα
κι οι νυχτερινές περιπλανήσεις επέστρεψαν.
577
01:07:06,543 --> 01:07:08,407
Φοβάμαι τόσο για 'κείνον!
578
01:07:09,093 --> 01:07:10,242
Καθηγητά...
579
01:07:12,046 --> 01:07:13,370
Τα όνειρά μου γίνονται πιο σκοτεινά.
580
01:07:15,564 --> 01:07:18,506
Το κακό πηγάζει από μέσα μας
ή από τον άλλο κόσμο;
581
01:07:24,340 --> 01:07:26,881
Άρχισε η κατάσταση έκστασής της.
582
01:07:29,307 --> 01:07:33,519
-Τη μάτωσες για να την αποσυμφορήσεις;
-Ασφαλώς.
583
01:07:34,253 --> 01:07:37,574
-Και η έμμηνος ρύση της είναι επίσης...;
-Ελεύθερη.
584
01:07:38,513 --> 01:07:41,230
Πολύ αίμα. Πολύ αίμα...
585
01:07:41,523 --> 01:07:42,931
Ένα κερί, παρακαλώ.
586
01:07:47,832 --> 01:07:52,319
Η κόρη της διεστάλη.
Δε συστέλλεται φυσικά στο φως.
587
01:07:52,320 --> 01:07:53,645
-Αδύνατον.
-Δεύτερη όραση.
588
01:07:54,268 --> 01:07:56,644
Δε βρίσκεται πλέον εδώ.
Την τσάντα μου.
589
01:07:57,217 --> 01:08:02,638
Συγχωρέστε την αποκρουστική
και βαρετή αυτή επίδειξη. Τη βελόνα.
590
01:08:02,825 --> 01:08:06,740
Μολαταύτα, πρέπει να σας τονίσω
591
01:08:07,020 --> 01:08:10,828
ότι το παιδί αυτό δεν είναι μαζί μας.
592
01:08:11,347 --> 01:08:12,840
Καθηγητά, ενίσταμαι!
593
01:08:12,845 --> 01:08:16,753
Σταμάτα να ενίστασαι,
διότι δεν αισθάνεται τίποτε.
594
01:08:16,827 --> 01:08:19,685
Επικοινωνεί μ' έναν άλλον κόσμο τώρα.
595
01:08:21,102 --> 01:08:22,847
Απολύμανε την πληγή, Σίβερς.
596
01:08:24,386 --> 01:08:25,233
Τώρα...
597
01:08:26,250 --> 01:08:28,022
Με ακούς, παιδί μου;
598
01:08:29,055 --> 01:08:30,617
Τι βλέπεις;
599
01:08:32,083 --> 01:08:34,877
Θέλω να μου πεις τώρα τι βλέπεις!
600
01:08:36,192 --> 01:08:40,742
Μακρόχρονη νύχτα.
Μια σκιά θανάτου...
601
01:08:40,952 --> 01:08:45,848
Εξαπλώνει τη σκιά του,
602
01:08:46,090 --> 01:08:49,839
και... έρχεται.
603
01:08:49,840 --> 01:08:54,145
Ποιος έρχεται σ' εσένα, παιδί μου;
Ποιος, πανάθεμά σε; Μίλα!
604
01:08:54,817 --> 01:08:57,395
Υπόκυψε μπροστά
στο αρχαίο αυτό φυλαχτό!
605
01:08:58,140 --> 01:09:00,807
-Καθηγητά!
-Δε θα της κάνω κακό!
606
01:09:02,695 --> 01:09:04,008
Σε προστάζω
607
01:09:04,298 --> 01:09:05,860
να υπακούσεις στη φωνή μου.
608
01:09:07,168 --> 01:09:11,912
Με την προστασία των Σαμουήλ,
Ανιήλ και Ζαντκιήλ,
609
01:09:12,413 --> 01:09:16,230
φανέρωσε τη φωνή σου σ' εμένα.
Εν ονόματι των Ελίγου,
610
01:09:16,231 --> 01:09:20,443
Όραμπας και Ασμοδαίου,
φανέρωσε τη φωνή σου σ' εμένα!
611
01:09:23,715 --> 01:09:26,470
Θα επιμένω να σου 'ρχομαι κάθε νύχτα,
πρώτα στον ύπνο σου,
612
01:09:26,471 --> 01:09:29,407
μετά στην αγκαλιά σου.
Τα πάντα θα αναμειχθούν με βδέλυγμα
613
01:09:29,408 --> 01:09:31,320
και θα 'σαι μέχρι τα γόνατα
μες στο αίμα.
614
01:09:31,653 --> 01:09:34,723
Όλοι θα κλαίνε, δε θα υπάρχει κανείς
να θάψει τους νεκρούς.
615
01:09:35,328 --> 01:09:38,876
-Μου έχεις υποσχεθεί!
-"Υποσχεθεί";
616
01:09:39,043 --> 01:09:40,152
-Εννοεί τον σύζυγό της!
-"Υποσχεθεί";
617
01:09:40,406 --> 01:09:42,317
Βοήθα με! Βοήθα με!
618
01:09:46,560 --> 01:09:47,869
Όπως φοβόμουν.
619
01:09:50,545 --> 01:09:53,226
-Δηλαδή;
-Τι "δηλαδή", αγόρι μου;
620
01:09:53,277 --> 01:09:55,358
-Δεν καταλαβαίνεις;
-Τι να καταλάβω;
621
01:09:55,650 --> 01:09:57,898
-Ότι είναι καταραμένη.
-Καταραμένη;
622
01:09:57,903 --> 01:10:00,270
Ναι, καταραμένη!
Αυτό το αγαπητό νεαρό πλάσμα
623
01:10:00,271 --> 01:10:02,590
έχει καταληφθεί από κάποιο πνεύμα.
624
01:10:02,965 --> 01:10:05,775
-Από έναν δαίμονα, ίσως.
-Με συγχωρείτε;
625
01:10:05,785 --> 01:10:08,324
Σε διαβεβαιώνω, Χάρντινγκ,
ο καθηγητής το εννοεί ως υπερβολή.
626
01:10:08,325 --> 01:10:10,328
Όχι! Εννοώ δαίμονα!
627
01:10:10,472 --> 01:10:11,530
Αστειεύεστε...
628
01:10:11,577 --> 01:10:14,542
Και οι δικές σας ανακαλύψεις
περί παθολογικών μακάβριων παραισθήσεων;
629
01:10:14,547 --> 01:10:15,910
Αυτή δεν είναι τέτοια.
630
01:10:15,920 --> 01:10:18,309
Πιθανώς δε μπορείτε
ν' αντιληφθείτε όλο αυτό.
631
01:10:18,350 --> 01:10:19,690
Πώς μπορεί να συνέβη αυτό στην Έλεν;
632
01:10:20,970 --> 01:10:23,460
Τα δαιμονικά πνεύματα
καταλαμβάνουν ευκολότερα
633
01:10:23,470 --> 01:10:26,535
εκείνους στους οποίους επικρατούν
οι κατώτερες ζωώδεις εκδηλώσεις.
634
01:10:26,906 --> 01:10:29,234
Τέτοιοι δαίμονες,
αναζητούν τα άτομα αυτά.
635
01:10:29,466 --> 01:10:30,980
Δεν επιθυμώ να διαφωνήσω
μαζί σας, καθηγητά,
636
01:10:30,981 --> 01:10:34,482
αλλά εγώ ο ίδιος έχω γίνει μάρτυρας
γυναικών σε νευρική κατάσταση
637
01:10:34,483 --> 01:10:37,241
-να επινοούν κάθε ειδών ψευδαισθήσεις.
-Αυτή δεν είναι ψευδαίσθηση.
638
01:10:37,242 --> 01:10:40,101
Πιστεύω πως ανέκαθεν
ήταν άκρως αγώγιμη
639
01:10:40,102 --> 01:10:42,590
σ' αυτές τις κοσμικές δυνάμεις,
μοναδικά θα 'λεγα.
640
01:10:42,777 --> 01:10:44,495
Ο τρελός σας, πιθανώς.
641
01:10:44,505 --> 01:10:47,239
Αναγνωρίζετε, λοιπόν, σύνδεση
αυτών των δύο περιπτώσεων;
642
01:10:47,643 --> 01:10:49,700
Αυτή είναι μια καλή ερώτηση.
643
01:10:49,742 --> 01:10:50,950
Α, εξαιρετικά...
644
01:10:50,992 --> 01:10:53,630
Σας λέω ότι φταίει
η εξαφάνιση του συζύγου της.
645
01:10:53,640 --> 01:10:57,961
Όχι!
Ποια είναι η φύση αυτού του κακού,
646
01:10:58,180 --> 01:11:02,301
πώς καλέστηκε, πώς ελευθερώθηκε,
δε γνωρίζω,
647
01:11:02,620 --> 01:11:07,680
όμως, αυτή η αξιόλογη κοπέλα που είναι
δεμένη μαζί του, διατρέχει θανάσιμο κίνδυνο.
648
01:11:08,878 --> 01:11:11,089
Πρέπει να μελετήσω.
649
01:11:11,415 --> 01:11:15,848
Κυρία Χάρντινγκ, καθίστε μαζί της.
Παρατηρήστε την.
650
01:11:15,933 --> 01:11:17,573
Αναφέρετέ μου τη συμπεριφορά της.
651
01:11:17,835 --> 01:11:20,305
Σίβερς, όχι άλλον αιθέρα!
652
01:11:20,558 --> 01:11:22,328
Μα θα παραληρεί όλη νύχτα.
653
01:11:22,682 --> 01:11:24,617
Tότε ας παραληρεί.
654
01:11:25,055 --> 01:11:27,569
Έρχεται τρομερή θύελλα.
655
01:11:47,169 --> 01:11:49,729
Θα βάλω τέλος σ' αυτήν την πανούκλα,
στον Διάβολο.
656
01:13:21,971 --> 01:13:24,222
Βοηθήστε με! Βοήθεια!
657
01:13:24,222 --> 01:13:25,381
Ω, Θεέ μου...
658
01:13:27,662 --> 01:13:30,849
Θα σ' ελευθερώσω.
Μην ανησυχείς.
659
01:13:31,884 --> 01:13:35,498
-Βοήθεια.
-Όλα καλά.
660
01:13:35,508 --> 01:13:37,270
-Άκου.
-Τι είπες;
661
01:13:37,281 --> 01:13:38,679
Άκου...
662
01:13:40,618 --> 01:13:42,060
Η αρχοντιά του.
663
01:13:42,792 --> 01:13:44,477
Ήρθε!
664
01:13:49,543 --> 01:13:52,891
Το αίμα είναι η ζωή.
665
01:13:55,222 --> 01:13:56,836
Ήρθε, είναι εδώ!
666
01:13:57,737 --> 01:14:00,482
Ήρθε η αρχοντιά του!
667
01:14:01,752 --> 01:14:03,670
Το αίμα είναι η ζωή!
668
01:14:20,060 --> 01:14:20,963
Ήρθε!
669
01:14:23,247 --> 01:14:24,201
Έλεν;
670
01:14:34,918 --> 01:14:35,962
Tόμας!
671
01:14:39,328 --> 01:14:41,606
Όχι! Όχι, όχι!
672
01:14:42,875 --> 01:14:43,869
Tόμας!
673
01:14:46,883 --> 01:14:48,075
Τόμας...
674
01:14:53,980 --> 01:14:55,437
Δε σ' έχει βρει.
675
01:14:57,045 --> 01:15:00,381
-Φοβήθηκα πως δε θα σε ξανάβλεπα.
-Αγάπη μου.
676
01:15:01,417 --> 01:15:05,102
Είχες δίκιο. Πράγματι.
Έχει...
677
01:15:05,927 --> 01:15:07,550
Έχει το μενταγιόν σου.
678
01:15:07,870 --> 01:15:08,990
Tόμας...
679
01:15:10,390 --> 01:15:11,350
Tόμας.
680
01:15:11,510 --> 01:15:13,340
-Ποιος διάολος είναι τέτοια ώρα;
-Tόμας!
681
01:15:13,341 --> 01:15:15,409
-Χάρτμαν, την πόρτα!
-Μάλιστα, κύριε.
682
01:15:16,410 --> 01:15:17,250
Tόμας!
683
01:15:17,697 --> 01:15:19,686
Μαμά! Μπαμπά!
684
01:15:20,631 --> 01:15:22,356
Το τέρας είναι;
685
01:15:23,373 --> 01:15:26,130
Τι πράγματα είν' αυτά;
Είναι περασμένες τρεις τα ξημερώματα!
686
01:15:41,035 --> 01:15:42,337
Θεέ μου...
687
01:15:42,880 --> 01:15:43,989
Πανούκλα.
688
01:15:44,368 --> 01:15:45,712
Είν' ένα πλοίο με πανούκλα!
689
01:15:47,553 --> 01:15:50,485
Να πάρει!
Ειδοποίησε τη λιμενική αρχή.
690
01:15:50,757 --> 01:15:53,232
-Και φώναξε τον Δρ Σίβερς.
-Αμέσως, κύριε.
691
01:15:56,723 --> 01:15:59,518
Να τη, άρχοντά μου.
692
01:16:00,410 --> 01:16:02,117
Να τη.
693
01:16:21,073 --> 01:16:23,459
Ο μεσίτης ζει.
694
01:16:25,353 --> 01:16:29,887
Θα πνίξω τον γαμπρό, άρχοντά μου.
695
01:16:30,582 --> 01:16:33,691
Θα μου χρησιμεύσει.
696
01:16:33,764 --> 01:16:34,902
Σας παρακαλώ...
697
01:16:38,630 --> 01:16:44,213
Δώστε μου οδηγίες, διατάξτε με,
χρησιμοποιήστε με.
698
01:16:47,080 --> 01:16:49,681
Να σας φέρω
699
01:16:50,450 --> 01:16:52,299
το όμορφο αντικείμενό σας;
700
01:16:52,307 --> 01:17:00,439
Η συμφωνία επιτάσσει ότι πρέπει πρόθυμα
να επαναδεσμευτεί με όρκο.
701
01:17:01,620 --> 01:17:05,090
Δε μπορεί να κλαπεί.
702
01:17:05,107 --> 01:17:06,847
Ωστόσο, άρχοντά μου...
703
01:17:08,330 --> 01:17:09,720
Σας ικετεύω...
704
01:17:10,065 --> 01:17:12,380
Σιωπή, σκύλε!
705
01:17:12,781 --> 01:17:16,793
Οι ικεσίες σου
γίνονται όλο και πιο αυθάδεις.
706
01:17:16,978 --> 01:17:20,233
Δε θα επιθυμήσεις τίποτε από 'μένα.
707
01:17:20,243 --> 01:17:21,459
Άρχοντά μου.
708
01:17:23,023 --> 01:17:27,342
Πλησιάζει η χαραυγή.
709
01:17:28,350 --> 01:17:37,444
Οσονούπω, οι καμπάνες της αυγής
θα χτυπήσουν απελπισμένα για την έλευσή μου.
710
01:17:41,412 --> 01:17:46,775
Και θα σε γευτώ.
711
01:18:13,110 --> 01:18:14,222
Πώς τα πάει;
712
01:18:15,055 --> 01:18:17,809
Φοβάμαι περισσότερο
απ' όσο μου λένε όλοι πως υπέφερα.
713
01:18:18,363 --> 01:18:21,470
Σε παρακαλώ, συγχώρα με
για όλη τη φασαρία που σας προκάλεσα.
714
01:18:21,810 --> 01:18:24,347
Μόνο χαρούμενη είμαι
που ξαναβρήκες τον εαυτό σου.
715
01:18:24,492 --> 01:18:26,088
Μοιάζει με θαύμα.
716
01:18:27,074 --> 01:18:28,795
Ίσως ο καθηγητής Φρανζ
να έκανε λάθος.
717
01:18:28,892 --> 01:18:31,220
Ίσως να ήταν μονάχα η επιθυμία σου
να δεις τον Τόμας να επιστρέφει,
718
01:18:31,221 --> 01:18:33,114
και η...
719
01:18:33,445 --> 01:18:34,703
Η μελαγχολία μου;
720
01:18:36,743 --> 01:18:40,238
-Εγώ...
-Ο Τόμας είδε κάτι... φρικτό.
721
01:18:40,788 --> 01:18:42,100
Μακάρι να μπορούσα
να μιλήσω στον καθηγ--
722
01:18:42,278 --> 01:18:44,527
Σώπα.
Οι σκέψεις του είναι πολύ αλλόκοτες.
723
01:18:44,859 --> 01:18:46,641
Ο καθηγητής Φρανζ μίλησε για δαίμονα.
724
01:18:46,731 --> 01:18:48,509
Λένι, σε παρακαλώ.
725
01:18:48,945 --> 01:18:52,602
Για χάρη των παιδιών.
Πλησιάζουν Χριστούγεννα.
726
01:18:52,630 --> 01:18:55,676
Γιατί πρέπει να παραμένεις
τόσο εκνευριστικά αντίθετη;
727
01:18:55,872 --> 01:18:57,441
Γιατί έχω δίκιο.
728
01:19:00,008 --> 01:19:04,543
Σίβερς, ζήτησα να μιλήσω
με τον μανιακό σου, όχι μ' έναν νεκρό.
729
01:19:04,603 --> 01:19:07,727
Ζητώ την υπομονή σας, καθηγητά,
δείτε τι με προβληματίζει όμως.
730
01:19:08,417 --> 01:19:10,862
Εμφανίζει όλα τα συμπτώματα
της πανούκλας.
731
01:19:11,197 --> 01:19:13,800
Σήψη, οφθαλμικές εκκρίσεις.
732
01:19:13,938 --> 01:19:17,340
Ακόμα και φλεγμένουσες δαγκωματιές
από τρωκτικά εδώ κι εδώ.
733
01:19:18,805 --> 01:19:22,508
Φοβάμαι πως το πλοίο αυτό
έφερε την πανούκλα στο Βίσμπεργκ.
734
01:19:26,049 --> 01:19:30,415
Κι αυτό που με μπερδεύει είναι ότι το σώμα του
έχει παντελή απουσία αίματος.
735
01:19:31,847 --> 01:19:34,743
Δείτε αυτό το παράξενο σημάδι εδώ.
736
01:19:36,370 --> 01:19:39,272
Έχω δει αρκετά μεγάλα τρωκτικά
στους υπονόμους μας,
737
01:19:39,273 --> 01:19:44,077
αλλά... πείτε μου, καθηγητά,
τι αρουραίος κάνει τρύπες τέτοιου μεγέθους;
738
01:19:44,717 --> 01:19:47,185
Άγγελοι και δαίμονες μας προστατεύουν.
739
01:19:47,810 --> 01:19:51,530
Πού είναι ο τρελός σου;
Πρέπει να με πας σ' αυτόν άμεσα.
740
01:19:52,060 --> 01:19:54,955
-Δεν το μάθατε, γιατρέ;
-Όχι.
741
01:19:54,970 --> 01:19:57,537
-Ο Χερ Κνοκ δραπέτευσε.
-Τι;
742
01:19:57,542 --> 01:20:00,128
Σκότωσε τον θυρωρό
που είχε υπηρεσία χθες το βράδυ.
743
01:20:00,298 --> 01:20:02,007
Πρέπει να βρεθεί αυτός ο άνδρας!
744
01:20:02,040 --> 01:20:03,683
Σίρα, συνόδευσέ με μέχρι έξω.
745
01:20:03,763 --> 01:20:07,539
Σίβερς, φώναξε τον Χάρντινγκ
και συναντήστε με απόψε στην οικία μου.
746
01:20:08,110 --> 01:20:10,255
Δεν πρόκειται περί απλής πανούκλας!
747
01:20:58,218 --> 01:20:59,872
Φύγε από πάνω μου.
748
01:21:00,676 --> 01:21:02,676
Θέλω λίγο χώρο.
749
01:21:03,060 --> 01:21:04,120
Tόμας.
750
01:21:04,450 --> 01:21:06,720
-Δε μπορώ ν' ανασάνω.
-Εγώ είμαι.
751
01:21:06,878 --> 01:21:08,694
Δε μπορώ ν' ανασάνω.
752
01:21:09,643 --> 01:21:10,565
Φύγε!
753
01:21:14,892 --> 01:21:17,657
Σε παρακαλώ, μη μας αφήνεις, μαμά.
754
01:21:17,785 --> 01:21:20,281
Σας υπόσχομαι ότι δε θ' αφήσω τίποτε
να σας βλάψει.
755
01:21:20,301 --> 01:21:22,451
Κανένα τέρας, τίποτε.
756
01:21:22,818 --> 01:21:26,125
Τώρα, δώστε μου ένα φιλί
και πείτε την προσευχή σας.
757
01:21:35,582 --> 01:21:38,557
Τώρα που πέφτω να κοιμηθώ,
758
01:21:38,778 --> 01:21:40,470
παρακαλώ τον Θεό...
759
01:22:52,947 --> 01:22:53,859
Άννα;
760
01:22:55,943 --> 01:22:58,218
-Με τρόμαξες!
-Με συγχωρείς.
761
01:22:59,373 --> 01:23:01,200
Γύρισε ο Φρίντρικ;
762
01:23:02,245 --> 01:23:03,695
Όχι.
763
01:23:05,675 --> 01:23:07,595
Τι συμβαίνει, αγαπητή μου;
764
01:23:10,132 --> 01:23:14,118
Μπορώ... να κοιμηθώ μαζί σου απόψε;
765
01:23:16,985 --> 01:23:20,298
Η φιλία μας είναι πολύτιμο βάλσαμο
στην καρδιά μου.
766
01:23:23,207 --> 01:23:25,170
Συγχώρα με που σε επέπληξα.
767
01:23:26,670 --> 01:23:28,730
Σ' ευχαριστώ που με αγαπάς.
768
01:23:32,580 --> 01:23:34,629
Μπορείς να το πάρεις αν το θέλεις.
769
01:23:40,600 --> 01:23:42,694
Ο Θεός είναι μαζί μας, Λένι.
770
01:23:44,590 --> 01:23:48,378
Δε μπορώ να χωνέψω
ότι την έχει στοιχειώσει ένα πνεύμα.
771
01:23:48,379 --> 01:23:49,661
Όχι, παρακαλώ.
772
01:23:49,662 --> 01:23:53,374
Δεν είναι ένα απλό πνεύμα, διότι μπορεί
και φανερώνεται με φυσική μορφή
773
01:23:53,379 --> 01:23:55,937
και με χείριστη πρόθεση.
774
01:23:55,947 --> 01:23:58,804
-Και τι είν' αυτό, σε παρακαλώ;
-Όπως κάθε πανούκλα,
775
01:23:58,805 --> 01:24:02,551
η μόνη του επιθυμία είναι
να καταστρέψει κάθε ζωή στη Γη.
776
01:24:02,700 --> 01:24:05,859
Το πλάσμα αυτό είναι μια δύναμη
πολύ πιο ισχυρή απ' το κακό.
777
01:24:05,919 --> 01:24:07,810
Είναι ο ίδιος ο Θάνατος!
778
01:24:08,865 --> 01:24:11,204
Έχω μέρες να κοιμηθώ.
779
01:24:11,891 --> 01:24:13,730
Το σπίτι μου κατάντησε τρελάδικο,
780
01:24:13,735 --> 01:24:18,652
κι εγώ είμαι ξανά καλεσμένος
σ' αυτήν την απομονωμένη κατοικία γι' αυτό!
781
01:24:18,969 --> 01:24:22,562
Μη μου λέτε ότι πιστεύετε
σε τέτοιες μεσαιωνικές μαύρες μαγείες!
782
01:24:22,572 --> 01:24:24,887
Δεν πιστεύω. Γνωρίζω!
783
01:24:25,163 --> 01:24:29,372
Έχω δει πράγματα στον κόσμο αυτόν,
που θα έκαναν τον Ισαάκ Νεύτωνα
784
01:24:29,373 --> 01:24:31,985
να ξανατρυπώσει στη μήτρα
της μάνας του!
785
01:24:32,653 --> 01:24:35,494
Διαφωτιστήκαμε τόσο πολύ,
786
01:24:35,495 --> 01:24:39,736
που τυφλωθήκαμε
απ' το αέριο φως της επιστήμης.
787
01:24:39,843 --> 01:24:44,401
Πάλεψα με τον Διάβολο, όπως ο Ιακώβ
πάλεψε με τον άγγελο στο Πενιήλ.
788
01:24:44,402 --> 01:24:47,284
Και σας λέω, αν θέλουμε
να δαμάσουμε το σκότος,
789
01:24:47,294 --> 01:24:50,286
πρέπει πρώτα ν' αποδεχτούμε
ότι υφίσταται!
790
01:24:51,970 --> 01:24:56,053
Κύριέ μου,
βρισκόμαστε εδώ, αντιμέτωποι
791
01:24:56,193 --> 01:24:58,310
με τον απέθαντο φορέα της πανούκλας,
792
01:24:59,531 --> 01:25:00,972
τον βρυκόλακα
793
01:25:02,016 --> 01:25:03,388
Νοσφεράτου.
794
01:26:11,386 --> 01:26:12,898
Εσύ...
795
01:26:18,115 --> 01:26:23,802
Σ' ένιωσα να σέρνεσαι
σαν ερπετό στο κορμί μου.
796
01:26:25,468 --> 01:26:27,876
Δεν είμαι εγώ.
797
01:26:29,738 --> 01:26:32,115
Η φύση σου είναι.
798
01:26:32,271 --> 01:26:34,703
Όχι. Αγαπώ τον Τόμας.
799
01:26:34,961 --> 01:26:39,103
Η αγάπη είναι κατώτερή σου.
800
01:26:39,275 --> 01:26:44,185
Σου είπα, δεν ανήκεις
στο ανθρώπινο είδος.
801
01:26:44,405 --> 01:26:46,203
Είσαι αχρείος που μιλάς έτσι.
802
01:26:46,383 --> 01:26:51,255
Είμαι μία όρεξη... τίποτε περισσότερο.
803
01:26:54,977 --> 01:27:05,197
Ανά τους αιώνες, ως σιχαμερό θηρίο,
κοιμόμουν μες στον σκοτεινότερο λάκκο.
804
01:27:07,702 --> 01:27:10,182
Μέχρι που εσύ με ξύπνησες,
805
01:27:10,650 --> 01:27:13,130
πλανεύτρα,
806
01:27:13,159 --> 01:27:16,483
και με σήκωσες απ' τον τάφο μου.
807
01:27:16,817 --> 01:27:20,613
Εσύ είσαι το βάσανό μου.
808
01:27:20,843 --> 01:27:23,164
Δε με νοιάζουν τα βάσανά σου!
809
01:27:24,458 --> 01:27:29,562
Ακόμα και τώρα,
είμαστε αποφασισμένοι από τη μοίρα.
810
01:27:30,640 --> 01:27:33,691
Ο σύζυγός σου
υπέγραψε με τ' όνομά του
811
01:27:33,692 --> 01:27:39,535
και σε δέσμευσε σ' εμένα
για ένα σακούλι χρυσό και μόνο.
812
01:27:39,674 --> 01:27:40,358
Ψέματα!
813
01:27:40,544 --> 01:27:44,479
Για χρυσό, απαλλάχθηκε
απ' τον γαμήλιο δεσμό του.
814
01:27:44,791 --> 01:27:46,464
Δεν ξέρεις τίποτα γι' αυτόν!
815
01:27:46,702 --> 01:27:50,373
Και η παραίτηση
πρέπει να ολοκληρωθεί από 'σένα,
816
01:27:50,642 --> 01:27:53,831
ελεύθερα, με τη δική σου βούληση.
817
01:27:53,841 --> 01:27:55,006
Είσαι ένας μπαγαπόντης!
818
01:27:55,651 --> 01:27:59,137
Αυταπατάσαι.
819
01:28:00,742 --> 01:28:03,031
Δεν ήμουν παρά ένα αθώο παιδί.
820
01:28:03,032 --> 01:28:06,662
Και πίστεψες πως δε θα επιστρέψω;
821
01:28:07,460 --> 01:28:10,600
Πίστεψες πως δε θα το έκανα;
822
01:28:12,397 --> 01:28:17,376
Το πάθος σου προορίζεται για 'μένα.
823
01:28:19,995 --> 01:28:22,673
Εσύ δε μπορείς ν' αγαπήσεις!...
824
01:28:23,387 --> 01:28:26,389
Δε μπορώ.
825
01:28:27,900 --> 01:28:33,034
Όμως δε μπορώ
να κορεστώ χωρίς εσένα.
826
01:28:35,680 --> 01:28:39,120
Θυμήσου πώς ήμασταν κάποτε.
827
01:28:39,775 --> 01:28:43,633
Για μια στιγμή, θυμήσου.
828
01:28:47,642 --> 01:28:51,358
Σε απεχθάνομαι.
829
01:28:52,376 --> 01:28:53,772
Είσαι ψεύτρα!
830
01:28:56,229 --> 01:29:00,314
Επιθυμείς, λοιπόν, ν' αποδείξω
και την εχθρότητά μου;!
831
01:29:00,480 --> 01:29:03,743
Θα σου αφήσω τρεις νύχτες!
832
01:29:03,753 --> 01:29:06,103
Απόψε ήταν η πρώτη!
833
01:29:06,113 --> 01:29:08,929
Απόψε απαρνήθηκες τον εαυτό σου!
834
01:29:08,939 --> 01:29:14,406
Κι έτσι, μου επιτρέπεις να εξαφανίσω
τις ζωές εκείνων που αγαπάς!
835
01:29:14,718 --> 01:29:17,919
Απαρνήθηκα τον εαυτό μου;
Εσύ καταχαίρεσαι με το βασανιστήριό μου!
836
01:29:18,164 --> 01:29:21,972
Την τρίτη νύχτα, θα υποκύψεις,
837
01:29:22,838 --> 01:29:28,778
αλλιώς εκείνος που αποκαλείς σύζυγό σου
θα πεθάνει από το χέρι μου.
838
01:29:29,059 --> 01:29:29,811
Όχι!
839
01:29:30,412 --> 01:29:33,058
Μέχρι να με καλέσεις να έρθω,
840
01:29:33,413 --> 01:29:37,812
θα βλέπεις τον κόσμο
να γίνεται ένα τίποτα.
841
01:29:38,168 --> 01:29:38,803
Όχι!
842
01:30:15,810 --> 01:30:19,550
Άλλες δύο νύχτες.
843
01:30:22,185 --> 01:30:26,390
Δεν έχω ξαναδεί κάτι τέτοιο. Εξαπλώνεται
πιο γρήγορα κι από πυρκαγιά από χθες το πρωί.
844
01:30:26,395 --> 01:30:30,319
Δε μπορούμε να δεχτούμε άλλους.
Το ποσοστό μόλυνσης είναι πολύ υψηλό.
845
01:30:30,665 --> 01:30:34,473
Παρακάλεσα τον άρχοντα της πόλης
για καραντίνα. Η πόλη πρέπει να κλείσει.
846
01:30:34,474 --> 01:30:36,847
Δεν είναι χριστιανικό.
Δε βρίσκουμε δωμάτια, κύριε.
847
01:30:36,863 --> 01:30:39,358
Έρχεται η Μέρα της Κρίσεως, κύριε.
Ο Θεός να μας λυπηθεί.
848
01:30:39,363 --> 01:30:42,563
Πρέπει να παραμείνουμε ψύχραιμοι
μπροστά σ' αυτό το ξέσπασμα.
849
01:30:45,540 --> 01:30:47,819
Μια σκιά με πιέζει.
850
01:30:49,170 --> 01:30:52,745
Το κορμί μου βυθίζεται.
Βυθίζεται...
851
01:30:56,240 --> 01:30:58,989
Η μυρωδιά σάπιου κρέατος.
852
01:31:00,737 --> 01:31:01,995
Ασφυκτική.
853
01:31:02,315 --> 01:31:03,118
Ασφ--
854
01:31:04,103 --> 01:31:07,791
Νιώθω... Νιώθω τόσο αδύναμη.
855
01:31:13,002 --> 01:31:15,830
Φοβάμαι πως ο μικρός μας Φρίντρικ
είναι πολύ δυνατός.
856
01:31:16,482 --> 01:31:19,186
Τόσο πεινασμένος,
που μ' εξαντλεί τρώγοντας.
857
01:31:24,859 --> 01:31:27,603
Μπορώ να δω τα κορίτσια;
858
01:31:29,980 --> 01:31:31,754
Πρέπει να τα καθησυχάσω...
859
01:31:34,480 --> 01:31:36,810
Όλα θα πάνε καλά, αγάπη μου.
860
01:31:36,873 --> 01:31:39,270
Όλα θα πάνε κατ' ευχήν.
861
01:31:40,492 --> 01:31:42,291
Δεν αναγνωρίζω τον εαυτό μου.
862
01:31:46,405 --> 01:31:52,777
Έλεν, πες μου.
Τι είναι αυτό το ανυπόφορο σκότος;
863
01:32:06,150 --> 01:32:09,270
Κύριε Χάρντινγκ, πρέπει να με ακούσεις.
Κάτι υπάρχει.
864
01:32:09,383 --> 01:32:12,400
-Η σκιά. Ένα πλάσμα της Κολάσεως.
-Έλεν...
865
01:32:12,450 --> 01:32:16,580
Σε παρακαλώ, δεν είν' ταραγμένα τα νεύρα της,
είναι όπως περιέγραψε ο καθηγητής Φρανζ.
866
01:32:16,581 --> 01:32:18,320
-Ένας δαίμονας!
-Συγχώρα με, κυρία Χάτερ,
867
01:32:18,321 --> 01:32:20,809
αλλά θέλω εσύ κι ο Τόμας
868
01:32:20,915 --> 01:32:24,040
-να γυρίσετε σπίτι κι οι δύο.
-Τι;
869
01:32:24,542 --> 01:32:26,189
Για το δικό σας καλό είναι.
870
01:32:26,550 --> 01:32:29,748
Σε παρακαλώ, λυπήσου μας,
ο Tόμας είναι πολύ άσχημα.
871
01:32:29,749 --> 01:32:31,265
Δεν ξέρω τι να...
872
01:32:31,665 --> 01:32:33,872
Θα προσεύχομαι για τον Τομ.
873
01:32:35,262 --> 01:32:37,379
-Ξέρεις ότι σας αγαπώ και τους δύο.
-Και η Άννα;
874
01:32:37,735 --> 01:32:39,200
Δεν την είδες;
875
01:32:39,797 --> 01:32:41,279
Αυτό δε σε αφορά.
876
01:32:41,280 --> 01:32:45,240
Φρίντικ, πρέπει να μ' ακούσεις.
Διατρέχουμε όλοι θανάσιμο κίνδυνο.
877
01:32:45,245 --> 01:32:47,875
-Πέφτω στα πόδια σου!
-Κυρία Χάτερ, παρακαλώ!
878
01:32:52,883 --> 01:32:54,459
Γιατί με μισείς;
879
01:32:57,703 --> 01:33:01,005
Πώς τολμάς να μου μιλάς
με τέτοιο χαρακτηριστικό ύφος;
880
01:33:01,185 --> 01:33:02,807
Ποτέ δε με συμπάθησες. Ποτέ.
881
01:33:03,005 --> 01:33:04,300
Αποδέξου την κοινωνική σου θέση, κυρία μου.
882
01:33:04,513 --> 01:33:07,952
Δε θα κάθομαι να υποκρίνομαι
απέναντι στην υπεροψία σου.
883
01:33:07,957 --> 01:33:10,637
-Αρνούμαι ν' ανταλλάξω μομφές μαζί σου.
-Γιατί δε μ' ακούς;
884
01:33:10,820 --> 01:33:11,970
Άκουσέ με, σε παρακαλώ!
885
01:33:12,190 --> 01:33:15,655
Έκανα ό,τι μπορούσα για να 'μαι ευγενικός
απέναντί σου αυτούς τους μακρόχρονους μήνες.
886
01:33:15,947 --> 01:33:17,200
Δέσε με.
887
01:33:20,744 --> 01:33:25,308
Βρες την αξιοπρέπεια να επιδείξεις σεβασμό
σ' αυτόν που σε φροντίζει!
888
01:33:25,538 --> 01:33:27,860
Πώς μπορείς να 'σαι
τόσο ανόητος και σκληρός;
889
01:33:30,100 --> 01:33:32,270
Ο Χάρτμαν θα σου καλέσει μια άμαξα.
890
01:33:33,019 --> 01:33:35,230
Με δικά μου έξοδα, φυσικά.
891
01:33:36,710 --> 01:33:39,862
Και για το καλό του συζύγου σου,
ελπίζω να μάθεις
892
01:33:39,863 --> 01:33:41,640
να συμπεριφέρεσαι
με περισσότερο σεβασμό!
893
01:33:41,830 --> 01:33:43,420
Η Άννα θα πεθάνει!
894
01:33:43,712 --> 01:33:45,809
Εσύ θα πεθάνεις!
895
01:33:45,855 --> 01:33:48,222
Όλοι μας θα πεθάνουμε!
896
01:33:50,077 --> 01:33:53,513
-Γιατί δε μου το 'πες αυτό νωρίτερα;
-Ανοησία μου.
897
01:33:53,590 --> 01:33:54,998
Βεβαίως κι είναι ο Χερ Κνοκ.
898
01:33:55,038 --> 01:33:57,608
Η εμμονή του στο να τρώει
ζωντανά πλάσματα...
899
01:33:57,618 --> 01:34:00,975
-Αυτός πρέπει να 'ναι.
-Δεν είν' αυτός ο Νοσφεράτου.
900
01:34:01,245 --> 01:34:02,669
Πρέπει να βρεθεί όμως,
901
01:34:03,158 --> 01:34:06,390
διότι έχει κάνει συμφωνία
με τη σκιά τούτη.
902
01:34:14,070 --> 01:34:15,409
Ψάξε τα πάντα.
903
01:34:35,680 --> 01:34:36,945
Τράβα το χαλί.
904
01:34:39,350 --> 01:34:40,987
Οι Σολομονάρι...
905
01:34:43,290 --> 01:34:46,115
Και ο Κώδιξ των Μυστικών τους.
906
01:34:52,115 --> 01:34:55,660
"Στάθηκα τότε στην ακροθαλασσιά."
907
01:34:55,852 --> 01:34:59,362
"Κι είδα να βγαίνει από τη θάλασσα
ένα θηρίο."
908
01:35:00,003 --> 01:35:03,442
"Και ο δράκοντας
έδωσε στόμα κι εξουσία στο θηρίο
909
01:35:03,657 --> 01:35:07,524
να λέει λόγια υπεροπτικά
και βλάσφημα για τον Θεό."
910
01:35:08,288 --> 01:35:10,901
"Το θηρίο που είδα
έμοιαζε με λεοπάρδαλη,
911
01:35:10,961 --> 01:35:15,173
είχε πόδια αρκούδας
και στόμα λιονταριού!"
912
01:35:15,640 --> 01:35:18,878
"Ένα θηρίο με επτά κεφάλια
και δέκα κέρατα!"
913
01:35:18,883 --> 01:35:21,023
"Στα κέρατά του
είχε δέκα στέμματα,
914
01:35:21,028 --> 01:35:24,643
και στα κεφάλια του
τίτλους προσβλητικούς για τον Θεό."
915
01:35:35,590 --> 01:35:38,980
Η υπνοβάτις μας κι ο σύζυγός της διατρέχουν
ασύγκριτο κίνδυνο. Πρέπει να τους δω.
916
01:35:39,920 --> 01:35:41,620
Τους έστειλα σπίτι τους.
917
01:35:42,390 --> 01:35:45,185
Πώς μπορεί αυτή η... διαστροφή
να σκοτωθεί;
918
01:35:45,190 --> 01:35:46,982
-Δε γνωρίζω. Τους στείλατε σπίτι τους;
-Τι;
919
01:35:46,983 --> 01:35:49,371
-Τους στείλατε σπίτι τους;
-Όχι αυτό. Ναι, τους έστειλα.
920
01:35:49,487 --> 01:35:50,703
Δε γνωρίζετε.
921
01:35:50,933 --> 01:35:53,020
Ακριβέστατα. Δε γνωρίζω.
922
01:35:53,110 --> 01:35:56,020
Δεν έχω αντιμετωπίσει προσωπικά
τον Νοσφεράτου.
923
01:35:58,365 --> 01:35:59,432
Δε γνωρίζει.
924
01:36:00,395 --> 01:36:03,634
Όλες οι εξαίσιες διαλέξεις σας
είναι απλές αναμασήσεις
925
01:36:03,770 --> 01:36:05,469
από αναθεματισμένα βιβλία!
926
01:36:05,530 --> 01:36:10,060
Οι τρόποι απώθησης και καταστροφής
διαφέρουν πολύ από περιοχή σε περιοχή.
927
01:36:10,070 --> 01:36:12,517
Η αποτελεσματικότητά τους
είναι σαφώς άγνωστη.
928
01:36:12,550 --> 01:36:16,674
Υπάρχει, ωστόσο, ένας αμετάβλητος παράγων
που μου κινεί περισσότερο το ενδιαφέρον.
929
01:36:16,675 --> 01:36:18,478
-Συνέχισε.
-Σε κάθε περίπτωση,
930
01:36:18,572 --> 01:36:24,010
ο Nοσφεράτου πρέπει να επιστρέψει
στο χώμα όπου μέσα είχε θαφτεί
931
01:36:24,212 --> 01:36:26,098
πριν λαλήσει ο πρώτος πετεινός.
932
01:36:26,490 --> 01:36:29,108
Πρέπει να κοιμάται στον τάφο του
κατά τη διάρκεια της μέρας.
933
01:36:29,740 --> 01:36:31,280
Και τι γίνεται
αν δεν κοιμηθεί εκεί;
934
01:36:31,295 --> 01:36:33,730
Αυτό, αγαπητέ μου Σίβερς,
είναι το ερώτημα.
935
01:36:34,700 --> 01:36:36,726
Ω, Θεέ μου...
936
01:36:37,405 --> 01:36:39,825
Θεέ μου!
937
01:36:40,373 --> 01:36:42,028
Έχω συγκλονιστεί.
938
01:36:43,197 --> 01:36:44,739
Γίνομαι κομμάτια.
939
01:36:44,792 --> 01:36:45,897
Έξω!
940
01:36:46,085 --> 01:36:47,680
-Φύγετε αμέσως.
-Χάρντινγκ...
941
01:36:47,685 --> 01:36:49,841
-Κι οι δύο σας!
-Φρίντρικ, σε παρακαλώ, δε θέλαμε να--
942
01:36:49,842 --> 01:36:53,759
Δε βλέπετε πως υπάρχει μια αναθεματισμένη,
πραγματική πανούκλα, κύριοι;!
943
01:36:53,962 --> 01:36:56,912
Μια πραγματική επιδημία που σκοτώνει
στ' αλήθεια πραγματικούς ανθρώπους!
944
01:36:57,397 --> 01:36:58,075
Να πάρει!
945
01:36:58,081 --> 01:37:00,125
-Συγγνώμη, Σίβερς, με συγχωρείς.
-Εξαφανιστείτε κι οι δύο!
946
01:37:00,492 --> 01:37:03,747
Η κυρία Χάτερ είναι τρελή. Έπρεπε
να 'χε κλειστεί σε φρενοκομείο πολύ καιρό τώρα.
947
01:37:03,748 --> 01:37:07,850
Η Άννα μου
δαγκώθηκε από τρωκτικά.
948
01:37:08,090 --> 01:37:09,033
Αρουραίους!
949
01:37:09,298 --> 01:37:10,359
Αρκετά.
950
01:37:11,603 --> 01:37:13,740
Αύριο... φεύγουμε απ' το Βίσμπεργκ.
951
01:37:14,167 --> 01:37:15,863
Μα η καραντίνα...
Αύριο κλείνουμε την πόλη.
952
01:37:16,053 --> 01:37:18,850
Δε θ' αφήσω τη ματαιόδοξη τρέλα σας
να σκοτώσει τη σύζυγό μου!
953
01:37:19,110 --> 01:37:22,470
Χθες βράδυ, ο δαίμονας
ρούφηξε το αίμα της καλής συζύγου σας
954
01:37:22,790 --> 01:37:24,216
και θα επιστρέψει για το υπόλοιπο.
955
01:37:28,182 --> 01:37:29,230
Φύγετε.
956
01:37:58,283 --> 01:38:00,200
Αχ, Tόμας...
957
01:38:02,140 --> 01:38:03,600
Έλεν, αγάπη μου.
958
01:38:08,085 --> 01:38:11,050
Πρέπει να φύγουμε.
Να το σκάσουμε απ' την πόλη.
959
01:38:12,542 --> 01:38:14,307
Κινδυνεύεις.
960
01:38:14,718 --> 01:38:16,669
-Το γνώριζες...
-Δε μπορούμε να το βάλουμε στα πόδια.
961
01:38:16,918 --> 01:38:19,400
-Πρέπει.
-Πρέπει να σου πω κάτι.
962
01:38:19,610 --> 01:38:22,484
Κάτι πολύ άθλιο, πολύ ποταπό.
963
01:38:22,498 --> 01:38:25,045
Ό,τι και να μου πεις,
δε μπορεί να με ταράξει,
964
01:38:25,055 --> 01:38:27,950
διότι υπάρχει Διάβολος στον κόσμο αυτόν,
και τον συνάντησα.
965
01:38:28,010 --> 01:38:28,910
Και...
966
01:38:30,220 --> 01:38:31,760
Δε μπορώ να το πω...
967
01:38:33,420 --> 01:38:35,840
Έρχεται στο Βίσμπεργκ.
968
01:38:36,240 --> 01:38:37,837
-Για 'σένα.
-Το ξέρω.
969
01:38:39,080 --> 01:38:40,060
Τι;
970
01:38:41,390 --> 01:38:42,750
Τον γνωρίζω.
971
01:38:43,310 --> 01:38:44,670
Τον γνωρίζεις;
972
01:38:46,510 --> 01:38:48,559
Εγώ έφερα το κακό αυτό σ' εμάς.
973
01:38:56,840 --> 01:38:58,479
Δε μοιράστηκα
974
01:38:59,260 --> 01:39:01,060
το μυστικό μου με κανέναν.
975
01:39:04,303 --> 01:39:05,780
Αναζητούσα παρέα.
976
01:39:06,678 --> 01:39:12,180
Αναζητούσα... στοργή,
και... κάλεσα απελπισμένα.
977
01:39:12,185 --> 01:39:14,382
-Τι εννοείς μ' αυτό;
-Στην αρχή ήταν γλυκό.
978
01:39:14,383 --> 01:39:16,299
-Δεν είχα ξαναγνωρίσει τέτοια ευτυχία.
-Έλεν.
979
01:39:16,300 --> 01:39:19,040
Όμως έγινε βασανιστήριο.
Θα με σκότωνε.
980
01:39:19,113 --> 01:39:19,946
Όμως, Τόμας...
981
01:39:21,201 --> 01:39:24,963
Εσύ ήσουν αυτός που μου 'δωσε το κουράγιο
να ελευθερωθώ απ' την αισχύνη μου.
982
01:39:25,183 --> 01:39:26,037
Εσύ!
983
01:39:26,555 --> 01:39:27,272
Τι μου λες;
984
01:39:28,537 --> 01:39:29,675
Δεν καταλαβαίνεις;
985
01:39:30,335 --> 01:39:31,970
Σε παρακαλώ, βοήθα με.
986
01:39:32,180 --> 01:39:33,375
Αυτός είναι η αισχύνη μου.
987
01:39:33,467 --> 01:39:34,770
Αυτός είναι η μελαγχολία μου.
988
01:39:34,775 --> 01:39:37,640
Με πήρε ως ερωμένη του τότε,
και τώρα επέστρεψε.
989
01:39:37,641 --> 01:39:39,739
Ανακάλυψε πως παντρευτήκαμε
κι επέστρεψε.
990
01:39:40,133 --> 01:39:42,321
-Αδύνατον!
-Με καταδιώκει στα όνειρά μου!
991
01:39:42,322 --> 01:39:44,810
Κάθε βράδυ, όλες μου οι σκέψεις
όταν κοιμάμαι αφορούν εκείνον!
992
01:39:45,310 --> 01:39:47,950
Μη μ' αγγίζεις!
Δε θέλω να μ' αγγίζουν!
993
01:40:04,212 --> 01:40:05,930
Σταμάτησες να μου γράφεις.
994
01:40:07,482 --> 01:40:08,050
Τι;
995
01:40:08,262 --> 01:40:12,190
Υποσχέθηκες να μου γράφεις κάθε μέρα.
Δε με σκεφτόσουν σ' εκείνο το κάστρο;
996
01:40:12,460 --> 01:40:14,470
-Σε σκεφτόμουν.
-Ψέματα.
997
01:40:15,935 --> 01:40:19,370
-Μετά απ' όσα μου εξομολογήθηκες, πώς--
-Μου μίλησε για 'σένα.
998
01:40:19,708 --> 01:40:22,048
Μου είπε πόσο ανόητος ήσουν.
999
01:40:22,457 --> 01:40:23,650
Πόσο φοβισμένος.
1000
01:40:24,020 --> 01:40:25,564
Πόσο παιδαριώδης.
1001
01:40:25,830 --> 01:40:29,052
Πώς έπεσες στην αγκαλιά του
σαν γυναικούλα που λιποθυμάει.
1002
01:40:29,057 --> 01:40:30,130
-Έλεν...
-Μου είπε
1003
01:40:30,131 --> 01:40:32,274
-πώς με πούλησες σ' εκείνον για χρυσό.
-Όχι.
1004
01:40:32,275 --> 01:40:34,267
-Υποτίθεται πως η αγάπη μας ήταν πολύτιμη!
-Έλεν, σε παρακαλώ.
1005
01:40:34,268 --> 01:40:35,540
Ποτέ δεν ακούς!
1006
01:40:35,787 --> 01:40:36,900
Πού είναι όμως;
1007
01:40:37,038 --> 01:40:39,510
Τα λεφτά σου, η προαγωγή σου,
το σπίτι σου;
1008
01:40:39,540 --> 01:40:42,130
Πού είναι αυτά που είναι
τόσο πολύτιμα για 'σένα;
1009
01:40:42,540 --> 01:40:44,740
Ξεπλήρωσες στον Χάρντινγκ
το χρέος σου;
1010
01:40:44,741 --> 01:40:47,205
Το ξεπλήρωσες μ' αυτήν την πανούκλα
που μόλυνε τη σύζυγό του;
1011
01:40:47,405 --> 01:40:49,500
Έφυγα για εμάς.
Για το μέλλον μας.
1012
01:40:49,735 --> 01:40:51,750
Για τι; Για τι;
Γι' αυτά τα πράγματα;
1013
01:40:51,987 --> 01:40:53,942
-Για 'σένα!
-Δεν έχει σημασία. Δεν έχει σημ--
1014
01:40:54,390 --> 01:40:55,583
Δεν καταλαβαίνεις;
1015
01:40:55,957 --> 01:40:57,800
Δεν έπρεπε να παντρευτούμε.
1016
01:40:57,903 --> 01:40:59,750
Είμαστε ήδη νεκροί.
1017
01:41:07,042 --> 01:41:09,151
Έλεν. Σε παρακαλώ!
1018
01:41:30,685 --> 01:41:31,622
Έλεν!
1019
01:41:36,555 --> 01:41:37,523
Θα φωνάξω τον Δρ Σίβερς.
1020
01:41:38,420 --> 01:41:39,886
Όχι!
1021
01:41:40,330 --> 01:41:42,740
Όχι, σε παρακαλώ.
Σε παρακαλώ.
1022
01:41:42,965 --> 01:41:44,115
Θα 'μαι καλή.
1023
01:41:44,315 --> 01:41:46,880
Θα 'μαι καλή, το υπόσχομαι.
Το υπόσχομαι.
1024
01:41:58,710 --> 01:42:01,050
Δε μπορείς να με ικανοποιήσεις
όπως εκείνος.
1025
01:42:05,818 --> 01:42:06,680
Ναι!
1026
01:42:07,010 --> 01:42:07,970
Πάρε με!
1027
01:42:09,308 --> 01:42:10,280
Σε παρακαλώ.
1028
01:42:11,478 --> 01:42:12,430
Σε παρακαλώ!
1029
01:42:14,400 --> 01:42:15,300
Ναι!
1030
01:42:22,903 --> 01:42:23,880
Φίλα με.
1031
01:42:24,749 --> 01:42:26,000
Φίλα την καρδιά μου.
1032
01:42:26,260 --> 01:42:27,232
Την καρδιά μου.
1033
01:42:37,610 --> 01:42:40,370
Άσ' τον να δει!
Να δει την αγάπη μας!
1034
01:42:42,712 --> 01:42:43,344
Όχι!
1035
01:42:46,212 --> 01:42:49,278
Χωρίς εσένα, θα γίνω δαίμονας!
1036
01:42:49,293 --> 01:42:50,952
Έλεν; Έλεν!
1037
01:42:51,437 --> 01:42:53,544
Εγώ είμαι, Έλεν! Έλεν!
1038
01:42:53,654 --> 01:42:56,383
Έλεν, σ' αγαπώ! Σ' αγαπώ!
1039
01:42:56,619 --> 01:42:59,230
Είσαι ασφαλής μαζί μου.
Εγώ είμαι.
1040
01:43:03,140 --> 01:43:05,658
-Μη με πλησιάζεις, είμαι ανήθικη!
-Ποτέ!
1041
01:43:09,600 --> 01:43:11,922
Θα σε σκοτώσει
εάν δεν πάω σ' εκείνον.
1042
01:43:12,202 --> 01:43:15,244
Θα χωρίσουμε,
και θα 'ρθει απελπισία στον κόσμο.
1043
01:43:15,249 --> 01:43:17,706
Όχι. Θα τον σκοτώσω.
1044
01:43:17,862 --> 01:43:19,333
Θα τον σκοτώσω, θα το κάνω.
1045
01:43:20,464 --> 01:43:22,439
Δε θα σε βλάψει ξανά.
1046
01:43:23,477 --> 01:43:24,458
Ποτέ.
1047
01:43:26,900 --> 01:43:28,336
Eπιτέλους.
1048
01:43:37,864 --> 01:43:43,060
"Και να, η όμορφη θυγατέρα
προσέφερε την αγάπη της στο θηρίο,
1049
01:43:43,080 --> 01:43:48,014
και ξάπλωσε μαζί του αγκαλιασμένη,
μέχρι που λάλησε ο πρώτος πετεινός."
1050
01:43:48,180 --> 01:43:51,941
"Η πρόθυμη θυσία της
συνεπώς έσπασε την κατάρα,
1051
01:43:52,300 --> 01:43:55,450
και τους ελευθέρωσε
από την πανούκλα του Νοσφεράτου."
1052
01:44:03,550 --> 01:44:05,100
Εκείνη είναι ο τρόπος.
1053
01:44:09,145 --> 01:44:12,912
Μην ξυπνήσεις...
1054
01:44:13,215 --> 01:44:16,494
Μπαμπά! Μπαμπά!
1055
01:44:16,575 --> 01:44:18,757
Φρίντρικ! Φρίντρικ!
1056
01:44:21,713 --> 01:44:22,861
Φρίντρικ, ξύπνα!
1057
01:45:43,987 --> 01:45:47,450
Δε μπορώ να θρηνήσω άλλο,
διότι στέγνωσαν τα δάκρυά μου.
1058
01:45:48,891 --> 01:45:50,534
Πρέπει να μιλήσουμε μαζί του.
1059
01:45:50,829 --> 01:45:53,639
Σε λίγο.
Ο θρήνος του είναι πολύ μεγάλος.
1060
01:45:53,806 --> 01:45:54,893
Μου επιτρέπεις;
1061
01:45:57,493 --> 01:45:59,097
Θα πάρει κι άλλους.
1062
01:45:59,290 --> 01:46:01,534
-Κυοφορούσε παιδί.
-Το ξέρω.
1063
01:46:03,553 --> 01:46:08,073
Ο Χάρος κατεβάζει το βαρύ δρεπάνι του
με κάθε αλλαγή του ανέμου.
1064
01:46:09,040 --> 01:46:11,980
-Καθηγητά, πρέπει να σας μιλήσω.
-Κι εγώ πρέπει να σου μιλήσω.
1065
01:46:12,133 --> 01:46:15,322
Πάρτε αυτό το παλιοτόμαρο από 'δώ!
1066
01:46:17,545 --> 01:46:20,271
Τ' αρρωστημένο σου μυαλό
έφερε όλη αυτήν την οργή!
1067
01:46:20,292 --> 01:46:23,711
-Σταμάτα, σε παρακαλώ. Εγώ φταίω.
-Αυτή η στιγμή δε σ' αφορά, Τόμας.
1068
01:46:23,732 --> 01:46:27,619
-Η παρουσία σου και μόνο με προκαλεί!
-Πρέπει να μας ακούσεις!
1069
01:46:27,620 --> 01:46:32,949
Φρίντρικ, οι εφιάλτες αυτοί
όντως υπάρχουν! Είναι υπαρκτοί.
1070
01:46:39,463 --> 01:46:41,474
Και μέχρι τώρα δεν εμφανίζει
κάποιο σύμπτωμα πανούκλας.
1071
01:46:41,479 --> 01:46:45,245
Οι καλές μοναχές προσπάθησαν να με κάνουν
ν' αναρρώσω με τις προσευχές, όμως
1072
01:46:45,517 --> 01:46:47,318
φοβάμαι πως δεν έχω ελευθερωθεί
απ' το ξόρκι του.
1073
01:46:47,319 --> 01:46:49,312
Έχε πίστη στον Θεό
και τη δύναμή σου.
1074
01:46:49,671 --> 01:46:52,435
Το θηρίο σ' άφησε να σε φάν' οι λύκοι,
όμως επέζησες.
1075
01:46:52,528 --> 01:46:53,554
Χάρντινγκ;
1076
01:46:54,582 --> 01:46:57,029
Συγγνώμη, δεν είμαι ο εαυτός μου...
1077
01:46:58,700 --> 01:47:01,259
Παρακαλώ, συγχωρέστε με όλοι σας.
1078
01:47:01,390 --> 01:47:04,750
Η λογική μου δε μπορεί να δεχτεί...
1079
01:47:04,789 --> 01:47:06,000
Δύναμη, άνθρωπε. Δύναμη.
1080
01:47:06,001 --> 01:47:08,993
Ο Όρλοκ έχει κρύψει το φέρετρό του
εντός της Επαύλης Γκρούνεβαλντ,
1081
01:47:08,994 --> 01:47:10,660
-Σίγουρα.
-κάτω απ' τη μύτη μας.
1082
01:47:10,760 --> 01:47:13,500
-Απόψε, καταστρέφουμε το θηρίο.
-Άσε με να 'ρθω μαζί σου.
1083
01:47:13,501 --> 01:47:15,472
Όχι βέβαια, Έλεν.
Πρέπει να μείνεις μακριά κι ασφαλής.
1084
01:47:15,482 --> 01:47:18,573
Θα συναντηθούμε στου Χάρντινγκ
και θ' αναχωρήσουμε για την έπαυλη.
1085
01:47:18,578 --> 01:47:20,520
Σας παρακαλώ,
η ετοιμότητα είναι το παν.
1086
01:47:20,537 --> 01:47:23,808
Θα καθαγιάσουμε το χώμα
όπου μέσα εκεί θάφτηκε,
1087
01:47:23,848 --> 01:47:25,710
και θα καταστρέψουμε
τη σαρκοφάγο.
1088
01:47:25,760 --> 01:47:28,959
Μετά δε θα 'χει καταφύγιο
όταν λαλήσει ο πετεινός.
1089
01:47:29,083 --> 01:47:30,342
Και όταν βρούμε το σώμα;
1090
01:47:30,343 --> 01:47:33,701
Θα του μπήξω
ένα ψυχρό σιδερένιο παλούκι.
1091
01:47:34,667 --> 01:47:37,130
-Κι αν αυτό δεν πετύχει;
-Πρέπει να πετύχει.
1092
01:47:39,870 --> 01:47:42,270
Καθηγητά, επιτρέψτε μου
να σας συνοδεύσω μέχρι την πόρτα σας.
1093
01:47:48,197 --> 01:47:51,214
Το ξέρω... Εγώ πρέπει
να το κάνω, καθηγητά.
1094
01:47:51,420 --> 01:47:54,602
Εγώ είμαι απλώς ένας ικανός τουρίστας
σ' αυτόν τον αποκρυφιστικό κόσμο.
1095
01:47:55,048 --> 01:47:56,591
Εσύ γεννήθηκες σ' αυτόν.
1096
01:47:57,312 --> 01:47:58,875
Είναι ένα σπάνιο δώρο.
1097
01:47:58,885 --> 01:48:02,784
Η έλξη του πάνω μου
είναι τόσο ισχυρή, τόσο φρικτή.
1098
01:48:03,440 --> 01:48:05,910
Το πνεύμα μου, όμως, δε μπορεί
να 'ναι τόσο κακό όσο εκείνου.
1099
01:48:06,760 --> 01:48:10,782
Πρέπει να γνωρίσουμε το κακό
για να μπορέσουμε να το καταστρέψουμε.
1100
01:48:10,792 --> 01:48:13,125
Πρέπει να το ανακαλύψουμε μέσα μας.
1101
01:48:13,130 --> 01:48:16,833
Κι όταν το κάνουμε,
πρέπει να σταυρώσουμε το κακό μέσα μας,
1102
01:48:16,838 --> 01:48:19,640
-αλλιώς δεν υπάρχει σωτηρία.
-Δε χρειάζομαι σωτηρία.
1103
01:48:19,790 --> 01:48:22,346
Όλη μου τη ζωή δεν έκανα κακό,
παρά μόνο άκουγα τη φύση μου.
1104
01:48:22,351 --> 01:48:24,000
Tότε άκουσέ την.
1105
01:48:25,000 --> 01:48:30,204
Φοβάμαι πως ο Νοσφεράτου είναι
ανθεκτικός σε κάθε σιδερένιο παλούκι μας.
1106
01:48:30,865 --> 01:48:36,849
Είμαι πεπεισμένος πως μόνο εσύ
έχεις την ικανότητα... να μας λυτρώσεις.
1107
01:48:37,938 --> 01:48:39,430
Έλεν, ας βιαστούμε.
1108
01:48:47,843 --> 01:48:52,807
Σε ειδωλολατρικούς καιρούς, μπορεί
και να 'σουν μια σπουδαία ιέρεια της Ίσιδος.
1109
01:48:53,507 --> 01:48:57,295
Όμως, σ' αυτόν τον παράξενο
και σύγχρονο κόσμο,
1110
01:48:57,602 --> 01:48:59,510
ο σκοπός σου είναι μεγαλύτερης αξίας.
1111
01:49:00,527 --> 01:49:03,124
Εσύ είσαι η σωτηρία μας.
1112
01:49:03,820 --> 01:49:05,003
Σας ευχαριστώ.
1113
01:49:09,432 --> 01:49:11,674
Θα κρατήσω μακριά
τον σύζυγό σου απόψε.
1114
01:49:11,714 --> 01:49:12,795
Πήγαινε σπίτι τώρα.
1115
01:49:12,810 --> 01:49:16,470
Φρόντισε να είναι έτοιμος
γι' αυτό το ψεύτικο κυνήγι.
1116
01:49:44,809 --> 01:49:46,931
Θα βάλεις ένα τέλος σε όλο αυτό;
1117
01:49:51,179 --> 01:49:54,254
Υποσχέσου ότι δε θα γυρίσεις σ' εμένα
αν δεν τον σκοτώσεις.
1118
01:49:54,484 --> 01:49:57,228
-Υποσχέσου μου ότι δε θα γυρίσεις.
-Το υπόσχομαι.
1119
01:49:58,748 --> 01:50:01,286
Δεν έχει εξουσία πάνω σου, Tόμας.
1120
01:50:02,356 --> 01:50:04,753
Εναποθέτω την πλήρης πίστη μου σ' εσένα.
1121
01:50:05,185 --> 01:50:06,447
Σ' αγαπώ.
1122
01:50:06,762 --> 01:50:07,900
Μη φοβάσαι.
1123
01:50:27,545 --> 01:50:28,736
Αντίο.
1124
01:50:30,889 --> 01:50:33,772
-Δεν είναι εδώ;
-Όχι, ο κύριος Χάρντινγκ αναχώρησε, κύριε.
1125
01:50:33,777 --> 01:50:35,128
Πού μπορεί να πήγε;
1126
01:50:35,290 --> 01:50:38,431
Έχει βαριά θλίψη.
Θα τον περιμένουμε.
1127
01:50:38,917 --> 01:50:40,612
Υπάρχει ακόμη ώρα μέχρι τη δύση.
1128
01:50:40,622 --> 01:50:43,146
Όχι, πρέπει να τον βρούμε.
1129
01:50:46,098 --> 01:50:48,518
Δεν είναι καλά, Σίβερς.
Φοβάμαι για 'κείνον.
1130
01:50:50,030 --> 01:50:52,586
-Χάρντινγκ!
-Χάρντινγκ!
1131
01:50:55,558 --> 01:50:56,954
Φρίντρικ!
1132
01:51:18,000 --> 01:51:19,341
Κλάρα...
1133
01:51:21,488 --> 01:51:22,859
Λουίζ...
1134
01:51:27,296 --> 01:51:29,228
Αχ, κορίτσια μου.
1135
01:51:36,008 --> 01:51:37,339
Άννα.
1136
01:51:40,119 --> 01:51:42,403
Το κρεβάτι σου είναι πολύ σκοτεινό.
1137
01:51:44,695 --> 01:51:46,312
Πολύ μικρό.
1138
01:51:50,917 --> 01:51:52,694
Άννα, αγάπη μου.
1139
01:51:55,279 --> 01:51:56,804
Ο γιος μας.
1140
01:51:59,383 --> 01:52:01,360
Ο γιόκας μας.
1141
01:52:04,417 --> 01:52:05,949
Συγχώρεσέ με.
1142
01:52:08,636 --> 01:52:10,809
Δε θα ξανακοιμηθώ.
1143
01:52:12,337 --> 01:52:13,292
Ποτέ!
1144
01:52:20,246 --> 01:52:24,186
Άσε την τρυφερή σου αγκαλιά,
1145
01:52:24,349 --> 01:52:26,560
να με κρατήσει σε ευτυχία,
1146
01:52:27,080 --> 01:52:30,707
μακριά από αιώνιο ύπνο.
1147
01:52:42,973 --> 01:52:44,242
Φρίντρικ!
1148
01:52:53,693 --> 01:52:55,207
Ω, Θεέ μου...
1149
01:52:58,790 --> 01:53:00,390
Φτάσαμε πολύ αργά.
1150
01:53:01,340 --> 01:53:04,234
Πρέπει να βάλουμε φωτιά
στα μολυσμένα πτώματά τους.
1151
01:53:05,133 --> 01:53:07,307
Οι φλόγες θα τα καθαγιάσουν.
1152
01:53:07,387 --> 01:53:09,774
Δεν αντέχω άλλο...
1153
01:53:10,690 --> 01:53:12,892
Παρακαλώ, πρέπει να συνεχίσουμε.
1154
01:53:12,980 --> 01:53:15,705
Μα ο Όρλοκ...
Δε θα 'χει ήδη ξυπνήσει;
1155
01:53:15,710 --> 01:53:18,685
-Δεν πρέπει να γυρίσουμε σπίτια μας;
-Όχι, δε θα περιμένω μέχρι το πρωί.
1156
01:53:18,695 --> 01:53:20,773
Πολύ συνετό, νεαρέ Τόμας.
1157
01:53:21,087 --> 01:53:23,341
Αισθάνομαι την κατοχή του
επάνω μου απόψε.
1158
01:53:24,580 --> 01:53:26,748
Ο Θεός να ελεήσει τις ψυχές τους.
1159
01:53:28,310 --> 01:53:32,710
Εν ονόματι του Ιεχωβά, και με τη δύναμη
και μεγαλοπρέπεια των τριών αυτών ονομάτων,
1160
01:53:32,720 --> 01:53:35,644
Τετραγράμματον, Ανεξεξετών,
Πριμεμάτουμ,
1161
01:53:35,664 --> 01:53:41,225
σε εξορίζω, ανυπάκουο πνεύμα Νοσφεράτου,
στην Πύρινη Λίμνη,
1162
01:53:41,235 --> 01:53:43,688
εκεί να παραμείνεις
έως τη Δευτέρα Παρουσία
1163
01:53:43,698 --> 01:53:46,485
και να μη μνημονεύεσαι
ενώπιον του Θεού,
1164
01:53:46,495 --> 01:53:51,009
που θα έρθει να κρίνει ζώντες και νεκρούς
και τον κόσμο, δια πυρός!
1165
01:54:10,920 --> 01:54:16,040
Ιδού, η τρίτη νύχτα.
1166
01:54:17,500 --> 01:54:19,221
Υπάρχει ένα παρεκκλήσι
μετά τον προαύλιο χώρο.
1167
01:54:19,226 --> 01:54:20,621
Βιάσου, Τόμας!
1168
01:54:28,910 --> 01:54:30,390
Είμαι έτοιμη.
1169
01:54:31,072 --> 01:54:34,743
Σε καλώ... Έλα σ' εμένα.
1170
01:54:40,355 --> 01:54:41,410
Εκεί βρίσκεται.
1171
01:54:50,657 --> 01:54:51,271
Ω, Θεέ μου!
1172
01:54:54,450 --> 01:54:58,207
Πρόχωρα, Τόμας.
Ελευθέρωσε το σώμα του δαίμονα.
1173
01:55:33,350 --> 01:55:34,480
Τόμας, όχι!
1174
01:55:35,310 --> 01:55:36,300
Ο Χερ Κνοκ!
1175
01:55:37,260 --> 01:55:42,620
Του... παρέδωσα την ψυχή μου.
1176
01:55:44,580 --> 01:55:49,903
Έπρεπε να 'χα γίνει
ο Πρίγκιπας των Αρουραίων. Αθάνατος.
1177
01:55:52,330 --> 01:55:57,014
Όμως νοιάζεται μόνο
για την όμορφη νύφη του,
1178
01:55:57,168 --> 01:56:00,759
-και είναι δική του...
-Αποκρουστικό.
1179
01:56:00,820 --> 01:56:05,542
Ξαναχτύπα.
Είμαι η βλασφημία.
1180
01:56:05,639 --> 01:56:07,309
Ψόφα, καταραμένο παραγέννημα
της Κολάσεως!
1181
01:56:09,538 --> 01:56:10,721
Βάλτε φωτιά σε όλα.
1182
01:56:10,726 --> 01:56:12,492
Που να πάρει, άνθρωπε,
έχει πάει στη σύζυγό μου.
1183
01:56:12,497 --> 01:56:13,307
Πρέπει να το κάψουμε.
1184
01:56:13,308 --> 01:56:15,644
Πρέπει να καταστρέψουμε
όλη την κατοικία του.
1185
01:56:15,645 --> 01:56:17,955
-Να μην έχει καταφύγιο.
-Όχι, δεν υπάρχει χρόνος για χάσιμο.
1186
01:56:17,960 --> 01:56:20,442
-Κυνηγάει την Έλεν.
-Εκείνη πρέπει να το κάνει!
1187
01:56:20,452 --> 01:56:22,913
Δε μπορεί ν' αντισταθεί στο αίμα της!
1188
01:56:23,173 --> 01:56:24,535
Είσαι παλαβός.
1189
01:56:24,555 --> 01:56:26,571
Γνώριζες ότι δε θα 'ναι εδώ ο Όρλοκ.
1190
01:56:26,618 --> 01:56:28,341
Το έμαθες σήμερα τ' απόγευμα.
1191
01:56:28,346 --> 01:56:30,815
-Η σύζυγός σου το επιθυμεί.
-Αυτό είν' ανήθικο!
1192
01:56:30,820 --> 01:56:33,594
Ο Θεός είν' ανώτερος των ηθών μας!
1193
01:56:34,950 --> 01:56:40,540
Ματαίως! Ματαίως τρέχεις!
Δε μπορείς ν' αλλάξεις το πεπρωμένο της!
1194
01:56:41,268 --> 01:56:46,453
Ο σκοτεινός δεσμός της με το θηρίο
θα μας λυτρώσει όλους,
1195
01:56:46,632 --> 01:56:51,098
διότι όταν το αγνό φως του ήλιου
ανατείλει την αυγή,
1196
01:56:51,312 --> 01:56:56,434
θα έρθει η λύτρωση!
Η πανούκλα θα χαθεί!
1197
01:56:58,750 --> 01:57:00,375
Λύτρωση!
1198
01:58:32,950 --> 01:58:37,420
Το αποδέχεσαι με τη θέλησή σου;
1199
01:58:39,670 --> 01:58:40,800
Ναι.
1200
01:58:41,930 --> 01:58:46,340
Τότε η συμφωνία ολοκληρώθηκε.
1201
01:58:47,380 --> 01:58:51,017
Επαναδεσμεύτηκες με όρκο.
1202
01:58:52,510 --> 01:58:53,465
Ναι.
1203
01:58:54,470 --> 01:58:59,330
Όπως ενώθηκαν οι ψυχές μας,
1204
01:59:00,070 --> 01:59:04,446
έτσι θα ενωθούν και τα κορμιά μας.
1205
01:59:06,550 --> 01:59:10,895
Είσαι δική μου.
1206
02:01:34,973 --> 02:01:36,074
Κι άλλο.
1207
02:01:37,320 --> 02:01:38,502
Κι άλλο.
1208
02:03:06,893 --> 02:03:07,870
Έλεν.
1209
02:03:53,372 --> 02:03:54,690
Συγχώρεσέ μας.
1210
02:03:58,360 --> 02:04:05,600
"Και να, η όμορφη θυγατέρα
προσέφερε την αγάπη της στο θηρίο,
1211
02:04:06,423 --> 02:04:12,087
και ξάπλωσε μαζί του αγκαλιασμένη,
μέχρι που λάλησε ο πρώτος πετεινός."
1212
02:04:13,080 --> 02:04:16,700
"Η πρόθυμη θυσία της
συνεπώς έσπασε την κατάρα,
1213
02:04:17,320 --> 02:04:21,893
και τους ελευθέρωσε
από την πανούκλα του Νοσφεράτου."
1214
02:04:52,963 --> 02:05:00,970
Απόδοση Διαλόγων/Επιμέλεια/Συγχρονισμός
• T 3 L L 4 V 1 S 1 0 N™ •
°°° Μόνο το καλύτερο είναι αρκετά καλό... °°°
1215
02:05:00,975 --> 02:05:03,165
• T 3 L L 4 V 1 S 1 0 N™ •
Άψογα αποδοσμένοι & τέλεια συγχρονισμένοιΕλληνικοί υπότιτλοι
121932
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.