Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,504 --> 00:01:09,744
Un film sur la vie d'un photographe?
2
00:01:10,967 --> 00:01:15,327
Il sera peut-être mieux
d'étudier l'origine du mot.
3
00:01:15,722 --> 00:01:17,682
En grec, "photo"
qui signifie "lumière"
4
00:01:17,932 --> 00:01:21,733
et "graphein" signifie
écrire, dessiner.
5
00:01:22,061 --> 00:01:26,222
Un photographe est littéralement
une personne qui conçoit avec la lumière.
6
00:01:26,606 --> 00:01:31,245
Un homme qui écrit et réécrit le monde,
avec la lumière et l'ombre.
7
00:06:03,587 --> 00:06:06,748
Je découvert cette photo ici,
dans une galerie.
8
00:06:07,050 --> 00:06:09,129
Il y a plus de vingt ans.
9
00:06:09,385 --> 00:06:11,545
Je n'avais aucune notion
de son origine.
10
00:06:11,845 --> 00:06:14,566
Peut-être un grand photographe
11
00:06:14,849 --> 00:06:17,249
ou bien un aventurier,
me suis-je dit.
12
00:06:18,228 --> 00:06:20,469
Il y avait un timbre au dos,
et une signature:
13
00:06:20,731 --> 00:06:22,972
Sebastiao Salgado.
14
00:06:23,442 --> 00:06:25,521
J'ai acheté ce tirage.
15
00:06:26,821 --> 00:06:31,501
Le revendeur a sorti d'autres
photos du même auteur.
16
00:06:31,952 --> 00:06:34,671
Ce que j’ai vu,
m'a alors profondément ému.
17
00:06:34,952 --> 00:06:37,311
Le particularisme des images.
18
00:06:37,663 --> 00:06:40,863
Le portrait d'une femme Touareg,
aveugle.
19
00:06:42,877 --> 00:06:46,117
M'inspire encore des larmes,
même si je le vois tous les jours.
20
00:06:46,422 --> 00:06:49,463
Parce que depuis,
il est au-dessus de mon bureau.
21
00:06:50,134 --> 00:06:54,254
Une chose essentielle
pour Sebastiao Salgado :
22
00:06:54,599 --> 00:06:56,879
Les personnes ont vraiment
d'importance pour lui.
23
00:06:57,433 --> 00:06:59,673
Cela signifie beaucoup pour moi.
24
00:07:00,270 --> 00:07:04,110
Après, toutes les personnes,
sont le sel de la terre.
25
00:07:06,149 --> 00:07:09,749
Et du temps, avant que naisse
une vraie rencontre,
26
00:07:10,070 --> 00:07:12,310
sur sa vie, son travail,
27
00:07:12,572 --> 00:07:14,532
et l'endroit où
tout a commencé.
28
00:07:17,204 --> 00:07:35,604
Le Sel De La Vie
29
00:09:08,390 --> 00:09:15,155
Un Voyage Avec
30
00:09:47,559 --> 00:09:50,079
INDONÉSIE
31
00:09:50,395 --> 00:09:52,555
ÎLES Papouasie Occidentale
32
00:13:27,025 --> 00:13:29,346
Sebastiao était insaisissable,
33
00:13:29,612 --> 00:13:31,811
toujours en voyage.
34
00:13:32,198 --> 00:13:34,197
Jamais vu quelqu'un
autant voyager.
35
00:13:34,451 --> 00:13:37,971
Mon père était comme ça,
jamais un moment d'arrêt.
36
00:13:38,455 --> 00:13:40,615
Toujours en mouvement,
une vraie toupie.
37
00:13:42,125 --> 00:13:43,565
Sebastiao était le même.
38
00:13:44,002 --> 00:13:47,122
Vous l'imaginiez à Vitoria,
alors qu'il était déjà arrivé
39
00:13:47,422 --> 00:13:50,342
plus au nord,
à faire de la propagande politique.
40
00:13:51,424 --> 00:13:56,104
Et même dans les études,
sans ses camarades, il n'aurait jamais fini.
41
00:13:58,391 --> 00:14:00,870
Il n'avait pas envie d'étudier.
42
00:14:01,144 --> 00:14:04,864
Il nous a causé des soucis
mais il a un diplôme en économie.
43
00:14:07,065 --> 00:14:09,825
Je l'aurais préféré
comme avocat.
44
00:14:10,110 --> 00:14:11,231
Il a fait une année,
45
00:14:11,445 --> 00:14:14,965
mais préférant l'économie,
il a bifurqué.
46
00:14:17,911 --> 00:14:20,551
Ça, c'était Sebastiao Salgado
47
00:14:20,828 --> 00:14:22,349
Le père.
48
00:14:23,540 --> 00:14:26,099
Il a donné son
nom à son seul fils
49
00:14:26,376 --> 00:14:30,256
infatigable voyageur
de toute sa vie
50
00:14:30,588 --> 00:14:34,708
et il a utilisé les études
que son père lui imposait
51
00:14:35,302 --> 00:14:38,062
pour les mener d'une façon
bien imprévisible.
52
00:14:39,140 --> 00:14:43,780
Par le biais de l'Economie,
il a acquis une solide compréhension
53
00:14:44,186 --> 00:14:46,946
des marchés mondiaux,
du commerce et l'industrie.
54
00:14:47,523 --> 00:14:50,363
Ainsi, il a compris
ce qui menait le monde.
55
00:14:51,817 --> 00:14:54,937
Pour lui, tout a démarré
dans la petite ville d’Almores,
56
00:14:55,237 --> 00:14:57,077
au centre du Brésil.
57
00:14:58,032 --> 00:15:01,272
C'était le plus grand élevage
de bétail du père, sous un ciel immense
58
00:15:01,578 --> 00:15:04,138
il y avait les vastes forêts
tropicales de l'Atlantique,
59
00:15:04,413 --> 00:15:07,573
la rivière était encore
navigable à l'époque.
60
00:15:08,209 --> 00:15:11,769
Mais surtout,
il y avait ces trains sans fin
61
00:15:12,297 --> 00:15:15,377
remplis à ras bord
de minerai et de fer
62
00:15:15,675 --> 00:15:18,275
qui partaient pour le monde entier
63
00:15:18,929 --> 00:15:23,489
Après tout, c'est toujours
la plus grande région minière de la planète.
64
00:15:24,600 --> 00:15:26,919
C'est ici qu'a grandi Sebastiao,
65
00:15:27,518 --> 00:15:29,599
le seul garçon
parmi sept soeurs.
66
00:15:29,855 --> 00:15:30,895
Quelle vie!
67
00:15:32,817 --> 00:15:37,696
Tous les étés sur le bord
du Rio Doce, cette belle rivière.
68
00:15:38,864 --> 00:15:40,823
C'est ici même
que nous sommes.
69
00:15:41,075 --> 00:15:44,555
Ici, avec cette équipe
travaillant au documentaire.
70
00:15:45,247 --> 00:15:46,606
Sebastien, vous vivez ici ?
71
00:15:46,832 --> 00:15:48,752
J'ai appris une chose :
72
00:15:49,417 --> 00:15:52,057
avoir un photographe devant
son objectif
73
00:15:52,337 --> 00:15:55,217
c'est sans aucun rapport
avec ce qui a été dit auparavant.
74
00:15:55,505 --> 00:15:58,985
Incapable d'être immobile,
de lui même, il s'exprime :
75
00:15:59,551 --> 00:16:03,432
il réagit instantanément,
76
00:16:04,555 --> 00:16:07,636
saute sur son appareil.
77
00:16:08,185 --> 00:16:09,826
et prend,
celui qui prend.
78
00:16:15,942 --> 00:16:18,502
Il n'était pas seulement
en train de me prendre,
79
00:16:20,239 --> 00:16:22,560
Nous étions deux
dans sa visée
80
00:16:22,992 --> 00:16:26,513
L'autre, mon compagnon réalisateur,
était son fils aîné, Juliano.
81
00:16:27,162 --> 00:16:31,321
Il avait déjà accompagné son père
avec sa caméra dans plusieurs voyages,
82
00:16:31,707 --> 00:16:35,107
comme la Papouasie-Nouvelle-Guinée,
que vous avez déjà vu.
83
00:16:35,754 --> 00:16:36,755
Ou ici,
84
00:16:36,963 --> 00:16:40,284
sur une île isolée dans l'extrême nord
de la mer de Sibérie orientale
85
00:16:41,217 --> 00:16:43,657
J'y serai bien allé également.
86
00:16:53,272 --> 00:16:58,072
Le père, et le fils Salgado,
m'ont invité à les accompagner.
87
00:16:58,442 --> 00:17:01,762
Pour introduire un regard
extérieur, il me semble.
88
00:17:02,112 --> 00:17:03,872
Je n'ai pas hésité un instant.
89
00:17:04,114 --> 00:17:06,474
Que pouvais-je demander de plus?
90
00:17:07,702 --> 00:17:10,062
J'ai enfin pu faire la
connaissance de cet homme,
91
00:17:10,330 --> 00:17:12,490
pour savoir ce qui le motivait
92
00:17:12,749 --> 00:17:16,269
et pourquoi son travail
m'avait tant impressionné.
93
00:17:17,128 --> 00:17:21,288
J'ignorai que j'allais découvrir
beaucoup plus
94
00:17:21,800 --> 00:17:23,840
qu'un simple photographe.
95
00:17:28,597 --> 00:17:30,477
Sebastiao avait 15 ans
96
00:17:30,724 --> 00:17:34,124
quand il a pris le train
et quitté sa petite ville.
97
00:17:34,437 --> 00:17:37,797
Pour poursuivre ses études à Vitoria,
la capitale de l'Etat
98
00:17:38,440 --> 00:17:42,560
Ce n'était qu'un enfant, ignorant même
comment utiliser son argent en poche.
99
00:17:42,904 --> 00:17:45,624
Il n'avait jamais rien payé encore.
100
00:17:45,949 --> 00:17:48,469
Chez eux,
ils produisaient tout eux-mêmes,
101
00:17:48,744 --> 00:17:51,423
il a donc souffert de la faim dans les
premières semaines dans la grande ville
102
00:17:51,704 --> 00:17:55,023
Il avait peur d'entrer dans un commerce
et commander de la nourriture.
103
00:17:58,504 --> 00:18:01,744
C'était si confus que
Sebastiao n'aurait pas pu avancer
104
00:18:02,046 --> 00:18:05,127
sans l'arrivée de
cette jeune femme,
105
00:18:05,424 --> 00:18:06,744
Lélia
106
00:18:07,219 --> 00:18:10,619
Elle avait dix-sept ans, étudiait
la musique, plutôt jolie.
107
00:18:10,931 --> 00:18:12,932
Ça a été l'amour
au premier regard.
108
00:18:13,182 --> 00:18:14,943
Lorsque Sebastiao a
obtenu une bourse
109
00:18:15,185 --> 00:18:18,266
pour un diplôme de maîtrise en économie
à l'Université de Sao Paulo,
110
00:18:18,563 --> 00:18:21,004
ils ont déménagé
et se sont mariés.
111
00:18:23,819 --> 00:18:27,659
C'était les années 60,
tous deux de gauche, faisant de la politique.
112
00:18:28,033 --> 00:18:31,633
Comme beaucoup d'autres étudiants à Paris,
Berlin, ou à Chicago.
113
00:18:32,369 --> 00:18:34,929
Le Brésil a été sous dictature
militaire brutale,
114
00:18:35,790 --> 00:18:38,229
de sorte que chaque jour
ils risquaient l'arrestation,
115
00:18:38,499 --> 00:18:40,580
la déportation et la torture.
116
00:18:42,546 --> 00:18:44,665
En août 1969,
117
00:18:45,174 --> 00:18:47,733
Sebastiao et Lelia quittent leur pays
118
00:18:48,010 --> 00:18:50,170
et s'embarquent pour la France.
119
00:18:52,013 --> 00:18:54,973
Alors que Sebastiao continuait
ses études en économie,
120
00:18:55,435 --> 00:18:57,434
Lélia étudiait l'architecture.
121
00:18:57,895 --> 00:19:01,455
Un instant décisif, là, elle se procure
une caméra pour le travail
122
00:19:01,771 --> 00:19:04,932
ce qui passionne
immédiatement Sebastiao.
123
00:19:05,569 --> 00:19:09,169
La première photo a été prise
sur Lélia, bien sûr.
124
00:19:09,823 --> 00:19:13,822
Plus tard, Sebastiao a trouvé du travail
à l'Organisation Internationale du Café,
125
00:19:14,160 --> 00:19:16,040
et part s'installer à Londres.
126
00:19:16,330 --> 00:19:18,329
S'ensuit une carrière à la Banque Mondiale,
127
00:19:18,790 --> 00:19:22,670
avec des trajets en Afrique,
à suivre les projets en développement.
128
00:19:23,003 --> 00:19:24,843
En emportant toujours
un appareil photo avec lui.
129
00:19:25,547 --> 00:19:28,587
Il revenait toujours avec
un grand nombre de photos.
130
00:19:30,302 --> 00:19:32,102
Comprenant que ces photos
131
00:19:32,386 --> 00:19:36,026
prennent le pas
sur les relations économiques
132
00:19:36,431 --> 00:19:39,431
ensemble, ils prennent
une décision importante :
133
00:19:39,810 --> 00:19:41,690
celui du risque énorme
134
00:19:42,563 --> 00:19:46,563
d'abandonner une carrière bien
rémunérée en tant qu'économiste
135
00:19:46,901 --> 00:19:48,861
et repartir de zéro.
136
00:19:49,820 --> 00:19:52,580
Ils sont retournés à Paris et
ont investi tous leurs biens
137
00:19:52,907 --> 00:19:55,187
en matériel photographique coûteux.
138
00:19:55,535 --> 00:19:59,055
Pendant un certain temps,
Sebastiao tente les photos de sport,
139
00:19:59,373 --> 00:20:02,453
les portraits, les services de
mariage, même les nus ...
140
00:20:02,793 --> 00:20:04,753
avant de découvrir sa voie.
141
00:21:34,258 --> 00:21:38,539
Leur fils Juliano est
né à Paris en 1974.
142
00:21:38,970 --> 00:21:41,490
Il était là, mon futur
ami et collègue.
143
00:21:43,015 --> 00:21:47,495
Lélia a continué à soutenir Sebastiao,
conjointement à son rôle de mère.
144
00:21:47,936 --> 00:21:49,816
toujours dans ses études,
145
00:21:50,064 --> 00:21:53,024
présentant partout
le travail de Sebastiao,
146
00:21:53,317 --> 00:21:56,357
dans les magazines,
les journaux et les agences.
147
00:21:56,947 --> 00:22:00,627
Et puis,
une maison d'édition,
148
00:22:01,200 --> 00:22:03,240
a permit la réalisation
149
00:22:03,578 --> 00:22:06,658
de leur grand
projet photographique :
150
00:22:07,914 --> 00:22:11,114
"Otras Américas",
les autres Amériques.
151
00:22:12,085 --> 00:22:15,365
Ce qui amène Sebastiao
à travers toute l'Amérique du Sud.
152
00:22:16,590 --> 00:22:18,230
Le petit Juliano a
dû s'habituer
153
00:22:18,467 --> 00:22:21,907
à voir partir son père
pendant des mois.
154
00:22:24,473 --> 00:22:27,753
AUTRES AMÉRIQUES
1977-1984
155
00:28:57,985 --> 00:29:02,226
Pour finaliser "Otras Américas"
il a fallu à Sebastiao, 8 années.
156
00:29:02,616 --> 00:29:05,496
Dans ces voyages au plus
profond de l'Amérique du Sud,
157
00:29:05,827 --> 00:29:09,987
il a totalement disparu
pendant de longues périodes.
158
00:29:10,332 --> 00:29:13,812
Juliano a grandi assez vite
en l'absence de son père.
159
00:29:14,712 --> 00:29:17,952
Il restait bien sûr
le courrier
160
00:29:18,257 --> 00:29:22,217
sans encore de possibilités
par le satellite.
161
00:29:23,803 --> 00:29:26,603
Chaque fois que
je rentrais à la maison
162
00:29:26,890 --> 00:29:29,450
et partager les photos avec Lélia,
163
00:29:29,809 --> 00:29:33,209
Sebastiao représentait pour son fils
un grand aventurier
164
00:29:33,521 --> 00:29:37,201
une sorte de super-héros,
plus encore qu'un photographe.
165
00:29:37,526 --> 00:29:39,686
Et par un rapide montage !
166
00:29:39,945 --> 00:29:42,985
Déjà, trente années.
167
00:29:43,281 --> 00:29:46,881
Finalement, j'ai suivi mon père
dans une de ses missions.
168
00:29:47,328 --> 00:29:48,568
A Wrangel,
169
00:29:48,788 --> 00:29:51,748
une île déserte
dans l'océan Arctique.
170
00:29:52,666 --> 00:29:54,586
Sebastiao espérait photographier
171
00:29:54,835 --> 00:29:57,514
la dernière grande
communauté de lions de mer,
172
00:29:59,003 --> 00:30:01,684
je voulais comprendre
qui était cet homme.
173
00:30:01,966 --> 00:30:05,526
Le seul homme que je connaissais
comme étant mon père.
174
00:30:07,680 --> 00:30:13,519
ce photographe, cet aventurier
de mes débuts dans la vie.
175
00:31:37,644 --> 00:31:39,124
Sacrés ours !
176
00:31:39,354 --> 00:31:40,794
Il nous a bien eus.
177
00:31:41,022 --> 00:31:44,582
Il les fait rentrer dans l'eau,
c'est phénoménal.
178
00:32:23,690 --> 00:32:25,329
A quoi tu penses ?
179
00:32:26,193 --> 00:32:27,873
A quoi tu penses, papa ?
180
00:32:28,402 --> 00:32:32,163
Je vois que c'est très compliqué,
toute cette histoire.
181
00:32:35,784 --> 00:32:37,625
Si nous n'obtenons que ça ...
182
00:32:53,219 --> 00:32:58,619
Ce n'est pas seulement les approcher,
et pouvoir les photographier de près.
183
00:32:59,268 --> 00:33:01,548
Si l'image n'est pas bonne,
184
00:33:02,060 --> 00:33:05,381
tu as un dossier sur l'ours,
mais pas une photo.
185
00:33:06,648 --> 00:33:09,087
Cet emplacement n'est pas bon.
186
00:33:09,609 --> 00:33:12,129
Il n'y a rien autour,
187
00:33:12,405 --> 00:33:15,564
il n'y a pas assez pour une bonne image,
pour composer l'image.
188
00:33:21,079 --> 00:33:23,359
Il n'y a aucune action.
189
00:36:58,628 --> 00:36:59,948
C'est incroyable.
190
00:37:00,588 --> 00:37:03,388
L'objectif ne voyait que leurs crocs,
191
00:37:03,675 --> 00:37:06,795
je ne pouvais pas voir
la forme des têtes.
192
00:37:07,095 --> 00:37:09,735
C'était comme être dans l'Enfer de Dante
193
00:37:10,015 --> 00:37:11,935
avec tous ces crocs,
194
00:37:12,181 --> 00:37:14,261
toutes ces formes,
incroyables.
195
00:37:35,664 --> 00:37:39,183
Papa, raconte sur 1979.
196
00:37:42,754 --> 00:37:46,274
En 79, Lélia était enceinte,
elle attend un deuxième enfant.
197
00:37:46,591 --> 00:37:48,792
Nous savions déjà que
c'était un garçon.
198
00:37:50,679 --> 00:37:52,719
Et quand Rodrigo est né,
199
00:37:52,972 --> 00:37:57,532
il avait tous les signes qui
indiquaient un syndrome de Down.
200
00:37:58,646 --> 00:38:02,046
Il était si mignon,
avec ces petits yeux étirés,
201
00:38:02,357 --> 00:38:06,117
j'ai eu l'impression que
tout était normal.
202
00:38:06,446 --> 00:38:08,126
Et Lélia.
203
00:38:08,823 --> 00:38:11,223
Le médecin a dû faire de nombreux tests,
204
00:38:11,826 --> 00:38:14,706
il a fallu trois semaines
pour obtenir les résultats.
205
00:38:15,203 --> 00:38:17,243
Le jour où nous avons téléphoné,
206
00:38:18,456 --> 00:38:20,895
la tension était si forte,
207
00:38:21,500 --> 00:38:23,981
qu'aux résultats, j'ai pleuré.
208
00:38:24,253 --> 00:38:26,173
Je ne pouvais pas
cesser de pleurer.
209
00:38:31,803 --> 00:38:35,643
Pour mon frère, pas de
possibilité d'aller à l'école
210
00:38:35,974 --> 00:38:39,293
ou simplement lire et écrire,
tout comme moi.
211
00:38:39,979 --> 00:38:44,018
Rodrigo a été isolé dans un monde,
sans possibilité pour nous d'y d'entrer.
212
00:38:44,357 --> 00:38:47,076
Un coup terrible
pour mes parents.
213
00:38:47,442 --> 00:38:49,602
Mais quelque chose s'est passé.
214
00:38:50,487 --> 00:38:53,807
Avec son amour,
Rodrigo a développé son propre langage.
215
00:38:54,909 --> 00:38:56,269
Lentement,
216
00:38:56,619 --> 00:39:00,379
nous, sa famille, avons appris à
déchiffrer son alphabet émotionnel,
217
00:39:00,706 --> 00:39:03,146
et à communiquer sans mots.
218
00:39:07,297 --> 00:39:11,417
Plus tard, ma mère, mon frère
et moi sommes allés au Brésil.
219
00:39:11,759 --> 00:39:14,439
La dictature militaire s'était effondrée.
220
00:39:14,721 --> 00:39:20,001
A 5 ans, je ne comprenais pas
l'importance de ce long voyage.
221
00:39:21,185 --> 00:39:24,345
A un moment,
un homme a soulevé un rideau
222
00:39:24,646 --> 00:39:28,046
et la lumière du soleil est
entrée dans l'avion.
223
00:39:28,651 --> 00:39:31,211
Sa voix dans la cabine :
224
00:39:31,487 --> 00:39:33,487
Nous survolons le Brésil!
225
00:39:33,740 --> 00:39:37,100
Ma mère regardait
sans rien dire.
226
00:39:37,410 --> 00:39:41,810
Elle a revu son pays pour la première fois
depuis de nombreuses années.
227
00:39:42,499 --> 00:39:46,139
C'était un heureux moment mais,
quand elle se tourna vers moi,
228
00:39:46,876 --> 00:39:48,395
elle était en pleur.
229
00:39:51,548 --> 00:39:55,508
Mon père était en Guyane française,
et il nous a rejoints plus tard.
230
00:44:26,112 --> 00:44:31,472
FERME SALGADO
MINAS GERAIS - BRÉSIL
231
00:44:31,907 --> 00:44:33,467
Depuis de nombreuses
années maintenant,
232
00:44:33,701 --> 00:44:37,901
nous souffrons de
ce manque de pluie.
233
00:44:47,966 --> 00:44:52,925
Il y avait beaucoup de bétail
234
00:44:53,306 --> 00:44:55,466
maintenant, plus rien.
235
00:44:56,600 --> 00:44:58,360
Il y a eu trop de sécheresse.
236
00:44:58,600 --> 00:45:02,200
Les pâturages ont diminué,
237
00:45:03,271 --> 00:45:05,032
Comment est-ce arrivé, grand-père?
Pourquoi?
238
00:45:05,316 --> 00:45:07,476
En raison de la sécheresse.
239
00:45:09,778 --> 00:45:13,939
Tout a été replanté,
mais ça n'a pas pris.
240
00:45:14,283 --> 00:45:16,244
Nous l'avons aussi fait,
il y a peu de temps
241
00:45:16,995 --> 00:45:19,035
Ton père et moi
242
00:45:19,288 --> 00:45:22,208
avec plus de 20.000 real.
243
00:45:22,876 --> 00:45:24,556
Pour quoi?
244
00:45:25,962 --> 00:45:28,002
C'était un paradis.
245
00:45:28,633 --> 00:45:33,112
Il y avait beaucoup d'oiseaux,
246
00:45:33,468 --> 00:45:36,588
des canaris,
des Tico-tico ...
247
00:45:37,765 --> 00:45:39,284
des merles ...
248
00:45:40,684 --> 00:45:44,365
Là-haut, quand j'ai acheté,
il y avait une grande forêt,
249
00:45:44,688 --> 00:45:48,249
et une autre,
de l'autre côté.
250
00:45:49,485 --> 00:45:52,085
Tout a disparu.
251
00:45:52,406 --> 00:45:54,086
Maintenant, ces collines sont stériles.
252
00:45:54,323 --> 00:45:56,684
Si la pluie vient,
253
00:45:56,951 --> 00:46:00,311
il n'y a plus de protection,
rien qui retient l'eau.
254
00:46:00,870 --> 00:46:02,630
Une catastrophe.
255
00:46:03,623 --> 00:46:05,463
Je ne sais pas ...
256
00:46:06,292 --> 00:46:09,092
comment changer les choses.
257
00:46:17,679 --> 00:46:20,719
Grand-père, vous étiez
heureux dans cette ferme ?
258
00:46:27,106 --> 00:46:28,306
Heureux ?
259
00:46:28,524 --> 00:46:31,244
Oui, parce que je pouvais
voir grandir et étudier
260
00:46:31,525 --> 00:46:35,125
mes sept filles ...
261
00:46:35,488 --> 00:46:37,008
et Sebastiao.
262
00:46:37,281 --> 00:46:40,241
Rien n'était facile,
avec des difficultés,
263
00:46:40,535 --> 00:46:42,295
mais j'étais heureux.
264
00:46:45,373 --> 00:46:49,213
J'ai dû tirer du bois
pour 100.000 real,
265
00:46:49,544 --> 00:46:51,624
pour envoyer les
enfants à l'école.
266
00:46:51,880 --> 00:46:56,920
soignés, bien nourris,
bien habillés ...
267
00:47:03,264 --> 00:47:07,224
Depuis que je suis au Brésil, la terre de mon
grand-père a toujours été ainsi.
268
00:47:08,187 --> 00:47:11,146
Aride et sèche.
269
00:47:11,898 --> 00:47:16,379
Lorsque Sebastiao a retrouvé la ferme,
après son voyage dans le nord du Brésil,
270
00:47:16,737 --> 00:47:20,577
il a à peine reconnu le paradis dans
lequel il vivait, étant enfant.
271
00:47:21,451 --> 00:47:24,211
Mais il avait autre chose en tête.
272
00:47:24,496 --> 00:47:27,415
La souffrance dont il avait
été témoin, l'avait changé.
273
00:47:28,791 --> 00:47:32,112
Son rôle en tant que photographe
avait pris un nouveau sens.
274
00:47:32,420 --> 00:47:35,381
Nous avons compris le besoin urgent
de partager ce sentiment.
275
00:47:37,508 --> 00:47:39,467
Il me manquait énormément,
276
00:47:41,261 --> 00:47:43,220
mais j'ai compris.
277
00:47:54,566 --> 00:47:57,246
Pour son prochain projet
qui le mènerait au Sahel,
278
00:47:57,529 --> 00:47:58,969
une région de l'Afrique,
279
00:47:59,238 --> 00:48:02,478
Sebastiao a commencé à collaborer
avec "Médecins sans frontières".
280
00:57:36,975 --> 00:57:39,495
Sebastiao est très proche
281
00:57:39,768 --> 00:57:42,808
de la population de la région
du Sahel en Afrique,
282
00:57:43,107 --> 00:57:45,066
et il y est retourné
plusieurs fois.
283
00:57:46,692 --> 00:57:48,413
Ses photos, le livre
284
00:57:48,653 --> 00:57:51,173
et l'exposition que
Lélia avait fait éditer
285
00:57:51,447 --> 00:57:54,008
cela avait attiré l'attention du
monde sur ces sécheresses,
286
00:57:54,284 --> 00:57:56,604
et le sort de millions de personnes
287
00:57:56,869 --> 00:58:00,949
et s'est posé la question de ce qui était
la cause de cette situation.
288
00:58:03,166 --> 00:58:07,366
Plus tard, Sebastiao est revenu au projet
auquel il a consacré six ans.
289
00:58:07,881 --> 00:58:11,520
Il appelle son voyage
les 30 derniers pays du monde :
290
00:58:12,217 --> 00:58:13,297
"Les Ouvriers"
291
00:58:13,762 --> 00:58:18,481
Le troisième recueil photographique
que lui et Lélia, ont conçu ensemble.
292
00:58:31,194 --> 00:58:34,154
Sebastiao et Lélia
ont fait des recherches
293
00:58:34,447 --> 00:58:37,007
approfondies et méticuleuses.
294
00:58:37,826 --> 00:58:41,666
Et puis il s’est rendu à nouveau
dans tous les coins du monde,
295
00:58:41,997 --> 00:58:45,237
en photographiant les travailleurs
des aciéries de l'Union soviétique,
296
00:58:45,667 --> 00:58:48,227
ces charpentiers vivants au Bangladesh,
297
00:58:48,504 --> 00:58:51,904
ces pêcheurs en Galice et en Sicile
298
00:58:52,425 --> 00:58:55,225
montrant la production
de voitures à Calcutta,
299
00:58:55,637 --> 00:58:57,637
en regardant les cueilleurs
de thé au Rwanda
300
00:58:57,888 --> 00:59:00,808
un pays où il était déjà allé
en tant qu'économiste.
301
00:59:01,390 --> 00:59:03,790
Cette fois-ci, il y est retourné
avec une mission différente,
302
00:59:04,060 --> 00:59:07,660
avait un point de vue différent,
mais c'était toujours le même homme,
303
00:59:07,980 --> 00:59:11,820
conduit avec la même empathie
pour la condition humaine.
304
00:59:12,484 --> 00:59:14,845
Chaque chapitre des "Ouvriers"
305
00:59:15,112 --> 00:59:17,752
exprimait combien Sebastiao
était imprégné
306
00:59:18,033 --> 00:59:21,273
par ce milieu particulier
du travail manuel.
307
00:59:21,578 --> 00:59:25,978
Comme le montrent les semaines passées
auprès des mineurs de la Serra Pelada.
308
00:59:27,168 --> 00:59:30,888
En 1991, à la fin de la première
guerre du Golfe,
309
00:59:31,212 --> 00:59:34,092
si vous vous souvenez,
les troupes irakiennes ont reculé,
310
00:59:34,380 --> 00:59:37,740
et Saddam Hussein avaient mis le feu
à des centaines de puits de pétrole.
311
00:59:38,510 --> 00:59:43,310
Une armée d'experts anti-incendie
s'acheminait du monde entier vers ces puits.
312
00:59:43,766 --> 00:59:46,766
Sebastiao devait aller,
313
00:59:47,062 --> 00:59:50,222
par intérêt pour
cette profession explosive.
314
01:03:43,877 --> 01:03:48,077
Professions réconciliées
entre l'économiste Sebastiao Salgado
315
01:03:48,424 --> 01:03:50,664
et l'artiste qu'il était devenu.
316
01:03:51,511 --> 01:03:54,391
Les photos sont apparues dans
de nombreux grands magazines,
317
01:03:54,680 --> 01:03:56,600
l'exposition a voyagé
partout dans le monde
318
01:03:56,850 --> 01:03:59,490
et le livre a été traduit
dans de nombreuses langues.
319
01:04:00,854 --> 01:04:04,013
Mais Sebastiao et Lélia
ne voulaient pas s'arrêter.
320
01:04:04,567 --> 01:04:09,326
Ils sont passés à une étape
importante de sa carrière.
321
01:04:09,779 --> 01:04:13,700
Ils ont compris que l'un des problèmes
les plus pressants de notre temps
322
01:04:14,032 --> 01:04:16,792
c'est la migration des
populations toutes entières
323
01:04:17,077 --> 01:04:20,876
en raison des guerres, des famines,
de la domination du marché mondial.
324
01:04:21,958 --> 01:04:25,358
L'Europe commençait
à fermer les frontières,
325
01:04:25,794 --> 01:04:30,114
et Sebastiao essaye d'allumer
un phare sur le sort des parias.
326
01:04:31,425 --> 01:04:35,625
Encore une fois, il a fait des recherches
planifiées ensemble avec Lélia,
327
01:04:35,973 --> 01:04:39,772
et elle a été aussi la force motrice
de ce chapitre de leur vie
328
01:04:40,102 --> 01:04:42,622
qu'ils appelaient "Exodus".
329
01:04:45,147 --> 01:04:49,266
Ils ont fait connaître au monde
le sort de tous ces réfugiés
330
01:04:49,609 --> 01:04:51,609
en Inde, au Vietnam,
aux Philippines,
331
01:04:51,862 --> 01:04:53,782
en Amérique du Sud,
en Palestine, en Irak.
332
01:04:54,031 --> 01:04:55,750
Et de nombreux autres pays.
333
01:04:56,700 --> 01:05:00,141
Mais Sebastiao a persisté
à revenir sur le continent
334
01:05:00,454 --> 01:05:04,094
qui avait tant captivé
son imagination
335
01:05:04,749 --> 01:05:06,269
l'Afrique.
336
01:19:57,673 --> 01:20:01,552
Sebastiao avait scruté
le fond des ténèbres
337
01:20:01,969 --> 01:20:05,569
et s'était remis en question
sur son travail de photographe social
338
01:20:05,890 --> 01:20:08,890
et de témoin de la
condition humaine.
339
01:20:09,226 --> 01:20:13,266
Ce qui restait à faire,
après le Rwanda ?
340
01:20:20,694 --> 01:20:24,814
A cette période, la santé de
mon grand-père a empiré.
341
01:20:25,950 --> 01:20:29,910
Mes parents ont dû retourner au Brésil
pour prendre soin de la ferme.
342
01:20:30,663 --> 01:20:34,623
C'était un désert,
ils ne savaient pas quoi faire.
343
01:20:36,503 --> 01:20:40,183
Les oiseaux, les alligators,
ces belles forêts ont disparu.
344
01:20:40,841 --> 01:20:44,601
Il ne restait rien des souvenirs
d'enfance de Sebastiao.
345
01:20:48,722 --> 01:20:51,962
Puis, Lélia eut une idée incroyable :
346
01:20:52,268 --> 01:20:56,268
pourquoi ne pas réimplanter la forêt
comme il fut un temps ?
347
01:20:59,066 --> 01:21:03,465
La forêt était là avant et était
bien présente sur toutes les collines
348
01:21:03,822 --> 01:21:05,701
en tant que Forêt Atlantique
349
01:21:05,948 --> 01:21:08,228
La Forêt Tropicale Atlantique.
350
01:21:08,909 --> 01:21:11,350
Personne n'avait jamais
essayé de la réimplanter,
351
01:21:11,621 --> 01:21:15,260
et encore moins sur un
terrain de 600 hectares
352
01:21:15,709 --> 01:21:19,069
La proposition de Leila
encourageait sans doute le désir
353
01:21:19,377 --> 01:21:21,617
de réunir la volonté
de toute la famille.
354
01:21:21,880 --> 01:21:25,000
Mais ils ont commencé
à le faire sérieusement
355
01:21:25,509 --> 01:21:28,589
et au cours des dix années suivantes,
356
01:21:28,888 --> 01:21:32,448
un miracle s'est produit
sur cette terre
357
01:21:32,767 --> 01:21:36,247
devenue depuis:
L'Instituto Terra.
358
01:27:42,589 --> 01:27:45,709
La terre a soigné
le désespoir de Sebastiao.
359
01:27:46,052 --> 01:27:48,652
La joie de voir les
arbres pousser à nouveau,
360
01:27:48,929 --> 01:27:50,809
Tel un retour à la vie ...
361
01:27:51,307 --> 01:27:56,387
et faisait le lien avec
la photographie de Sebastiao.
362
01:27:57,105 --> 01:27:59,145
Mais lui et Lélia savaient
363
01:27:59,441 --> 01:28:01,961
qu'ils ne pouvaient pas
refaire les choses du passé.
364
01:37:16,115 --> 01:37:19,715
"Genesis" a emmené Sebastiao
dans le monde entier
365
01:37:20,035 --> 01:37:22,075
pendant près d'une décennie.
366
01:37:22,329 --> 01:37:26,529
Il voulait nous montrer la nature,
les animaux, les lieux et les gens,
367
01:37:27,166 --> 01:37:29,846
restés comme ils étaient
à l'origine des temps.
368
01:37:30,127 --> 01:37:32,567
Une vision beaucoup plus optimiste
de la même planète
369
01:37:32,838 --> 01:37:37,758
que Sebastiao avait vu depuis si longtemps
alors endommagée et détruite.
370
01:37:39,554 --> 01:37:42,314
"Genesis" serait leur magnum opus,
371
01:37:42,598 --> 01:37:44,758
une lettre d'amour à la planète.
372
01:42:12,531 --> 01:42:15,011
Ces plantes sont très âgées.
373
01:42:15,283 --> 01:42:18,083
Je suis ici depuis 40, 50 ans.
374
01:42:22,583 --> 01:42:24,783
Ce sont des plantes merveilleuses.
375
01:42:25,921 --> 01:42:27,281
Samam baie.
376
01:42:27,505 --> 01:42:31,465
Une plante ombragée,
qui pousse au coeur de la forêt
377
01:42:31,801 --> 01:42:34,081
dans les zones élevées.
378
01:42:35,470 --> 01:42:37,590
Ça me rappelle
les cheveux de ma mère.
379
01:42:37,848 --> 01:42:40,328
Ma mère était
une très belle femme.
380
01:42:43,270 --> 01:42:45,950
Ce sont ses plantes,
et après sa mort ...
381
01:42:46,982 --> 01:42:49,782
Mon père en a pris soin
jusqu'à sa disparition
382
01:42:50,069 --> 01:42:51,989
Puis nous les avons
apportés ici.
383
01:42:58,161 --> 01:42:59,921
Regardez, il pleut.
384
01:43:00,288 --> 01:43:01,407
Une belle pluie.
385
01:43:19,807 --> 01:43:23,167
Cette terre compte pour nous.
386
01:43:24,145 --> 01:43:27,344
Nous achevons
un cycle de cette terre.
387
01:43:28,190 --> 01:43:31,670
A l'intérieur de ce cycle
se sont écoulées nos vies.
388
01:43:31,985 --> 01:43:33,586
La vie de mes parents,
389
01:43:34,322 --> 01:43:36,521
la vie de mes soeurs,
390
01:43:37,073 --> 01:43:39,632
une importante partie de ma vie ...
391
01:43:40,408 --> 01:43:45,129
Et aujourd'hui,
nous avons nos vies ici.
392
01:43:45,497 --> 01:43:47,858
Moi et Lélia.
393
01:43:48,167 --> 01:43:50,407
Elles font partie
de notre histoire.
394
01:43:50,669 --> 01:43:54,349
Mon histoire de l'enfance,
jusqu'à ce vieil homme.
395
01:43:54,674 --> 01:43:57,235
Et quand je mourrai,
je serai enterré ici.
396
01:43:57,720 --> 01:44:01,959
Dans la forêt où tout a commencé.
397
01:44:02,349 --> 01:44:04,788
Et le cycle sera complet.
398
01:44:05,518 --> 01:44:07,598
C'est l'histoire de ma vie.
399
01:44:29,142 --> 01:44:38,390
Cet homme dont les images sont
des milliers d'histoires de cette planète,
nous fait partager son plus grand rêve :
la destruction de la nature peut être inversée.
400
01:44:41,865 --> 01:44:51,318
Plus d'une centaine de sources coulent
à présent sur le sol de L'Instituto Terra.
2,5 millions d'arbres ont déjà été plantés.
La faune aussi est revenue à cette forêt,
y compris le jaguar.
401
01:44:54,800 --> 01:45:06,368
Cette terre n'est plus seulement celle des Salgados.
C'est devenu un parc national,
il appartient à tout le monde.
C'est devenu le modèle comme quoi,
nous sommes pleinement en mesure
de restaurer la Terre qui a été détruite.
33859
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.