All language subtitles for Le Sel De La Terre.Version Anglaise.HD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,504 --> 00:01:09,744 Un film sur la vie d'un photographe? 2 00:01:10,967 --> 00:01:15,327 Il sera peut-être mieux d'étudier l'origine du mot. 3 00:01:15,722 --> 00:01:17,682 En grec, "photo" qui signifie "lumière" 4 00:01:17,932 --> 00:01:21,733 et "graphein" signifie écrire, dessiner. 5 00:01:22,061 --> 00:01:26,222 Un photographe est littéralement une personne qui conçoit avec la lumière. 6 00:01:26,606 --> 00:01:31,245 Un homme qui écrit et réécrit le monde, avec la lumière et l'ombre. 7 00:06:03,587 --> 00:06:06,748 Je découvert cette photo ici, dans une galerie. 8 00:06:07,050 --> 00:06:09,129 Il y a plus de vingt ans. 9 00:06:09,385 --> 00:06:11,545 Je n'avais aucune notion de son origine. 10 00:06:11,845 --> 00:06:14,566 Peut-être un grand photographe 11 00:06:14,849 --> 00:06:17,249 ou bien un aventurier, me suis-je dit. 12 00:06:18,228 --> 00:06:20,469 Il y avait un timbre au dos, et une signature: 13 00:06:20,731 --> 00:06:22,972 Sebastiao Salgado. 14 00:06:23,442 --> 00:06:25,521 J'ai acheté ce tirage. 15 00:06:26,821 --> 00:06:31,501 Le revendeur a sorti d'autres photos du même auteur. 16 00:06:31,952 --> 00:06:34,671 Ce que j’ai vu, m'a alors profondément ému. 17 00:06:34,952 --> 00:06:37,311 Le particularisme des images. 18 00:06:37,663 --> 00:06:40,863 Le portrait d'une femme Touareg, aveugle. 19 00:06:42,877 --> 00:06:46,117 M'inspire encore des larmes, même si je le vois tous les jours. 20 00:06:46,422 --> 00:06:49,463 Parce que depuis, il est au-dessus de mon bureau. 21 00:06:50,134 --> 00:06:54,254 Une chose essentielle pour Sebastiao Salgado : 22 00:06:54,599 --> 00:06:56,879 Les personnes ont vraiment d'importance pour lui. 23 00:06:57,433 --> 00:06:59,673 Cela signifie beaucoup pour moi. 24 00:07:00,270 --> 00:07:04,110 Après, toutes les personnes, sont le sel de la terre. 25 00:07:06,149 --> 00:07:09,749 Et du temps, avant que naisse une vraie rencontre, 26 00:07:10,070 --> 00:07:12,310 sur sa vie, son travail, 27 00:07:12,572 --> 00:07:14,532 et l'endroit où tout a commencé. 28 00:07:17,204 --> 00:07:35,604 Le Sel De La Vie 29 00:09:08,390 --> 00:09:15,155 Un Voyage Avec 30 00:09:47,559 --> 00:09:50,079 INDONÉSIE 31 00:09:50,395 --> 00:09:52,555 ÎLES Papouasie Occidentale 32 00:13:27,025 --> 00:13:29,346 Sebastiao était insaisissable, 33 00:13:29,612 --> 00:13:31,811 toujours en voyage. 34 00:13:32,198 --> 00:13:34,197 Jamais vu quelqu'un autant voyager. 35 00:13:34,451 --> 00:13:37,971 Mon père était comme ça, jamais un moment d'arrêt. 36 00:13:38,455 --> 00:13:40,615 Toujours en mouvement, une vraie toupie. 37 00:13:42,125 --> 00:13:43,565 Sebastiao était le même. 38 00:13:44,002 --> 00:13:47,122 Vous l'imaginiez à Vitoria, alors qu'il était déjà arrivé 39 00:13:47,422 --> 00:13:50,342 plus au nord, à faire de la propagande politique. 40 00:13:51,424 --> 00:13:56,104 Et même dans les études, sans ses camarades, il n'aurait jamais fini. 41 00:13:58,391 --> 00:14:00,870 Il n'avait pas envie d'étudier. 42 00:14:01,144 --> 00:14:04,864 Il nous a causé des soucis mais il a un diplôme en économie. 43 00:14:07,065 --> 00:14:09,825 Je l'aurais préféré comme avocat. 44 00:14:10,110 --> 00:14:11,231 Il a fait une année, 45 00:14:11,445 --> 00:14:14,965 mais préférant l'économie, il a bifurqué. 46 00:14:17,911 --> 00:14:20,551 Ça, c'était Sebastiao Salgado 47 00:14:20,828 --> 00:14:22,349 Le père. 48 00:14:23,540 --> 00:14:26,099 Il a donné son nom à son seul fils 49 00:14:26,376 --> 00:14:30,256 infatigable voyageur de toute sa vie 50 00:14:30,588 --> 00:14:34,708 et il a utilisé les études que son père lui imposait 51 00:14:35,302 --> 00:14:38,062 pour les mener d'une façon bien imprévisible. 52 00:14:39,140 --> 00:14:43,780 Par le biais de l'Economie, il a acquis une solide compréhension 53 00:14:44,186 --> 00:14:46,946 des marchés mondiaux, du commerce et l'industrie. 54 00:14:47,523 --> 00:14:50,363 Ainsi, il a compris ce qui menait le monde. 55 00:14:51,817 --> 00:14:54,937 Pour lui, tout a démarré dans la petite ville d’Almores, 56 00:14:55,237 --> 00:14:57,077 au centre du Brésil. 57 00:14:58,032 --> 00:15:01,272 C'était le plus grand élevage de bétail du père, sous un ciel immense 58 00:15:01,578 --> 00:15:04,138 il y avait les vastes forêts tropicales de l'Atlantique, 59 00:15:04,413 --> 00:15:07,573 la rivière était encore navigable à l'époque. 60 00:15:08,209 --> 00:15:11,769 Mais surtout, il y avait ces trains sans fin 61 00:15:12,297 --> 00:15:15,377 remplis à ras bord de minerai et de fer 62 00:15:15,675 --> 00:15:18,275 qui partaient pour le monde entier 63 00:15:18,929 --> 00:15:23,489 Après tout, c'est toujours la plus grande région minière de la planète. 64 00:15:24,600 --> 00:15:26,919 C'est ici qu'a grandi Sebastiao, 65 00:15:27,518 --> 00:15:29,599 le seul garçon parmi sept soeurs. 66 00:15:29,855 --> 00:15:30,895 Quelle vie! 67 00:15:32,817 --> 00:15:37,696 Tous les étés sur le bord du Rio Doce, cette belle rivière. 68 00:15:38,864 --> 00:15:40,823 C'est ici même que nous sommes. 69 00:15:41,075 --> 00:15:44,555 Ici, avec cette équipe travaillant au documentaire. 70 00:15:45,247 --> 00:15:46,606 Sebastien, vous vivez ici ? 71 00:15:46,832 --> 00:15:48,752 J'ai appris une chose : 72 00:15:49,417 --> 00:15:52,057 avoir un photographe devant son objectif 73 00:15:52,337 --> 00:15:55,217 c'est sans aucun rapport avec ce qui a été dit auparavant. 74 00:15:55,505 --> 00:15:58,985 Incapable d'être immobile, de lui même, il s'exprime : 75 00:15:59,551 --> 00:16:03,432 il réagit instantanément, 76 00:16:04,555 --> 00:16:07,636 saute sur son appareil. 77 00:16:08,185 --> 00:16:09,826 et prend, celui qui prend. 78 00:16:15,942 --> 00:16:18,502 Il n'était pas seulement en train de me prendre, 79 00:16:20,239 --> 00:16:22,560 Nous étions deux dans sa visée 80 00:16:22,992 --> 00:16:26,513 L'autre, mon compagnon réalisateur, était son fils aîné, Juliano. 81 00:16:27,162 --> 00:16:31,321 Il avait déjà accompagné son père avec sa caméra dans plusieurs voyages, 82 00:16:31,707 --> 00:16:35,107 comme la Papouasie-Nouvelle-Guinée, que vous avez déjà vu. 83 00:16:35,754 --> 00:16:36,755 Ou ici, 84 00:16:36,963 --> 00:16:40,284 sur une île isolée dans l'extrême nord de la mer de Sibérie orientale 85 00:16:41,217 --> 00:16:43,657 J'y serai bien allé également. 86 00:16:53,272 --> 00:16:58,072 Le père, et le fils Salgado, m'ont invité à les accompagner. 87 00:16:58,442 --> 00:17:01,762 Pour introduire un regard extérieur, il me semble. 88 00:17:02,112 --> 00:17:03,872 Je n'ai pas hésité un instant. 89 00:17:04,114 --> 00:17:06,474 Que pouvais-je demander de plus? 90 00:17:07,702 --> 00:17:10,062 J'ai enfin pu faire la connaissance de cet homme, 91 00:17:10,330 --> 00:17:12,490 pour savoir ce qui le motivait 92 00:17:12,749 --> 00:17:16,269 et pourquoi son travail m'avait tant impressionné. 93 00:17:17,128 --> 00:17:21,288 J'ignorai que j'allais découvrir beaucoup plus 94 00:17:21,800 --> 00:17:23,840 qu'un simple photographe. 95 00:17:28,597 --> 00:17:30,477 Sebastiao avait 15 ans 96 00:17:30,724 --> 00:17:34,124 quand il a pris le train et quitté sa petite ville. 97 00:17:34,437 --> 00:17:37,797 Pour poursuivre ses études à Vitoria, la capitale de l'Etat 98 00:17:38,440 --> 00:17:42,560 Ce n'était qu'un enfant, ignorant même comment utiliser son argent en poche. 99 00:17:42,904 --> 00:17:45,624 Il n'avait jamais rien payé encore. 100 00:17:45,949 --> 00:17:48,469 Chez eux, ils produisaient tout eux-mêmes, 101 00:17:48,744 --> 00:17:51,423 il a donc souffert de la faim dans les premières semaines dans la grande ville 102 00:17:51,704 --> 00:17:55,023 Il avait peur d'entrer dans un commerce et commander de la nourriture. 103 00:17:58,504 --> 00:18:01,744 C'était si confus que Sebastiao n'aurait pas pu avancer 104 00:18:02,046 --> 00:18:05,127 sans l'arrivée de cette jeune femme, 105 00:18:05,424 --> 00:18:06,744 Lélia 106 00:18:07,219 --> 00:18:10,619 Elle avait dix-sept ans, étudiait la musique, plutôt jolie. 107 00:18:10,931 --> 00:18:12,932 Ça a été l'amour au premier regard. 108 00:18:13,182 --> 00:18:14,943 Lorsque Sebastiao a obtenu une bourse 109 00:18:15,185 --> 00:18:18,266 pour un diplôme de maîtrise en économie à l'Université de Sao Paulo, 110 00:18:18,563 --> 00:18:21,004 ils ont déménagé et se sont mariés. 111 00:18:23,819 --> 00:18:27,659 C'était les années 60, tous deux de gauche, faisant de la politique. 112 00:18:28,033 --> 00:18:31,633 Comme beaucoup d'autres étudiants à Paris, Berlin, ou à Chicago. 113 00:18:32,369 --> 00:18:34,929 Le Brésil a été sous dictature militaire brutale, 114 00:18:35,790 --> 00:18:38,229 de sorte que chaque jour ils risquaient l'arrestation, 115 00:18:38,499 --> 00:18:40,580 la déportation et la torture. 116 00:18:42,546 --> 00:18:44,665 En août 1969, 117 00:18:45,174 --> 00:18:47,733 Sebastiao et Lelia quittent leur pays 118 00:18:48,010 --> 00:18:50,170 et s'embarquent pour la France. 119 00:18:52,013 --> 00:18:54,973 Alors que Sebastiao continuait ses études en économie, 120 00:18:55,435 --> 00:18:57,434 Lélia étudiait l'architecture. 121 00:18:57,895 --> 00:19:01,455 Un instant décisif, là, elle se procure une caméra pour le travail 122 00:19:01,771 --> 00:19:04,932 ce qui passionne immédiatement Sebastiao. 123 00:19:05,569 --> 00:19:09,169 La première photo a été prise sur Lélia, bien sûr. 124 00:19:09,823 --> 00:19:13,822 Plus tard, Sebastiao a trouvé du travail à l'Organisation Internationale du Café, 125 00:19:14,160 --> 00:19:16,040 et part s'installer à Londres. 126 00:19:16,330 --> 00:19:18,329 S'ensuit une carrière à la Banque Mondiale, 127 00:19:18,790 --> 00:19:22,670 avec des trajets en Afrique, à suivre les projets en développement. 128 00:19:23,003 --> 00:19:24,843 En emportant toujours un appareil photo avec lui. 129 00:19:25,547 --> 00:19:28,587 Il revenait toujours avec un grand nombre de photos. 130 00:19:30,302 --> 00:19:32,102 Comprenant que ces photos 131 00:19:32,386 --> 00:19:36,026 prennent le pas sur les relations économiques 132 00:19:36,431 --> 00:19:39,431 ensemble, ils prennent une décision importante : 133 00:19:39,810 --> 00:19:41,690 celui du risque énorme 134 00:19:42,563 --> 00:19:46,563 d'abandonner une carrière bien rémunérée en tant qu'économiste 135 00:19:46,901 --> 00:19:48,861 et repartir de zéro. 136 00:19:49,820 --> 00:19:52,580 Ils sont retournés à Paris et ont investi tous leurs biens 137 00:19:52,907 --> 00:19:55,187 en matériel photographique coûteux. 138 00:19:55,535 --> 00:19:59,055 Pendant un certain temps, Sebastiao tente les photos de sport, 139 00:19:59,373 --> 00:20:02,453 les portraits, les services de mariage, même les nus ... 140 00:20:02,793 --> 00:20:04,753 avant de découvrir sa voie. 141 00:21:34,258 --> 00:21:38,539 Leur fils Juliano est né à Paris en 1974. 142 00:21:38,970 --> 00:21:41,490 Il était là, mon futur ami et collègue. 143 00:21:43,015 --> 00:21:47,495 Lélia a continué à soutenir Sebastiao, conjointement à son rôle de mère. 144 00:21:47,936 --> 00:21:49,816 toujours dans ses études, 145 00:21:50,064 --> 00:21:53,024 présentant partout le travail de Sebastiao, 146 00:21:53,317 --> 00:21:56,357 dans les magazines, les journaux et les agences. 147 00:21:56,947 --> 00:22:00,627 Et puis, une maison d'édition, 148 00:22:01,200 --> 00:22:03,240 a permit la réalisation 149 00:22:03,578 --> 00:22:06,658 de leur grand projet photographique : 150 00:22:07,914 --> 00:22:11,114 "Otras Américas", les autres Amériques. 151 00:22:12,085 --> 00:22:15,365 Ce qui amène Sebastiao à travers toute l'Amérique du Sud. 152 00:22:16,590 --> 00:22:18,230 Le petit Juliano a dû s'habituer 153 00:22:18,467 --> 00:22:21,907 à voir partir son père pendant des mois. 154 00:22:24,473 --> 00:22:27,753 AUTRES AMÉRIQUES 1977-1984 155 00:28:57,985 --> 00:29:02,226 Pour finaliser "Otras Américas" il a fallu à Sebastiao, 8 années. 156 00:29:02,616 --> 00:29:05,496 Dans ces voyages au plus profond de l'Amérique du Sud, 157 00:29:05,827 --> 00:29:09,987 il a totalement disparu pendant de longues périodes. 158 00:29:10,332 --> 00:29:13,812 Juliano a grandi assez vite en l'absence de son père. 159 00:29:14,712 --> 00:29:17,952 Il restait bien sûr le courrier 160 00:29:18,257 --> 00:29:22,217 sans encore de possibilités par le satellite. 161 00:29:23,803 --> 00:29:26,603 Chaque fois que je rentrais à la maison 162 00:29:26,890 --> 00:29:29,450 et partager les photos avec Lélia, 163 00:29:29,809 --> 00:29:33,209 Sebastiao représentait pour son fils un grand aventurier 164 00:29:33,521 --> 00:29:37,201 une sorte de super-héros, plus encore qu'un photographe. 165 00:29:37,526 --> 00:29:39,686 Et par un rapide montage ! 166 00:29:39,945 --> 00:29:42,985 Déjà, trente années. 167 00:29:43,281 --> 00:29:46,881 Finalement, j'ai suivi mon père dans une de ses missions. 168 00:29:47,328 --> 00:29:48,568 A Wrangel, 169 00:29:48,788 --> 00:29:51,748 une île déserte dans l'océan Arctique. 170 00:29:52,666 --> 00:29:54,586 Sebastiao espérait photographier 171 00:29:54,835 --> 00:29:57,514 la dernière grande communauté de lions de mer, 172 00:29:59,003 --> 00:30:01,684 je voulais comprendre qui était cet homme. 173 00:30:01,966 --> 00:30:05,526 Le seul homme que je connaissais comme étant mon père. 174 00:30:07,680 --> 00:30:13,519 ce photographe, cet aventurier de mes débuts dans la vie. 175 00:31:37,644 --> 00:31:39,124 Sacrés ours ! 176 00:31:39,354 --> 00:31:40,794 Il nous a bien eus. 177 00:31:41,022 --> 00:31:44,582 Il les fait rentrer dans l'eau, c'est phénoménal. 178 00:32:23,690 --> 00:32:25,329 A quoi tu penses ? 179 00:32:26,193 --> 00:32:27,873 A quoi tu penses, papa ? 180 00:32:28,402 --> 00:32:32,163 Je vois que c'est très compliqué, toute cette histoire. 181 00:32:35,784 --> 00:32:37,625 Si nous n'obtenons que ça ... 182 00:32:53,219 --> 00:32:58,619 Ce n'est pas seulement les approcher, et pouvoir les photographier de près. 183 00:32:59,268 --> 00:33:01,548 Si l'image n'est pas bonne, 184 00:33:02,060 --> 00:33:05,381 tu as un dossier sur l'ours, mais pas une photo. 185 00:33:06,648 --> 00:33:09,087 Cet emplacement n'est pas bon. 186 00:33:09,609 --> 00:33:12,129 Il n'y a rien autour, 187 00:33:12,405 --> 00:33:15,564 il n'y a pas assez pour une bonne image, pour composer l'image. 188 00:33:21,079 --> 00:33:23,359 Il n'y a aucune action. 189 00:36:58,628 --> 00:36:59,948 C'est incroyable. 190 00:37:00,588 --> 00:37:03,388 L'objectif ne voyait que leurs crocs, 191 00:37:03,675 --> 00:37:06,795 je ne pouvais pas voir la forme des têtes. 192 00:37:07,095 --> 00:37:09,735 C'était comme être dans l'Enfer de Dante 193 00:37:10,015 --> 00:37:11,935 avec tous ces crocs, 194 00:37:12,181 --> 00:37:14,261 toutes ces formes, incroyables. 195 00:37:35,664 --> 00:37:39,183 Papa, raconte sur 1979. 196 00:37:42,754 --> 00:37:46,274 En 79, Lélia était enceinte, elle attend un deuxième enfant. 197 00:37:46,591 --> 00:37:48,792 Nous savions déjà que c'était un garçon. 198 00:37:50,679 --> 00:37:52,719 Et quand Rodrigo est né, 199 00:37:52,972 --> 00:37:57,532 il avait tous les signes qui indiquaient un syndrome de Down. 200 00:37:58,646 --> 00:38:02,046 Il était si mignon, avec ces petits yeux étirés, 201 00:38:02,357 --> 00:38:06,117 j'ai eu l'impression que tout était normal. 202 00:38:06,446 --> 00:38:08,126 Et Lélia. 203 00:38:08,823 --> 00:38:11,223 Le médecin a dû faire de nombreux tests, 204 00:38:11,826 --> 00:38:14,706 il a fallu trois semaines pour obtenir les résultats. 205 00:38:15,203 --> 00:38:17,243 Le jour où nous avons téléphoné, 206 00:38:18,456 --> 00:38:20,895 la tension était si forte, 207 00:38:21,500 --> 00:38:23,981 qu'aux résultats, j'ai pleuré. 208 00:38:24,253 --> 00:38:26,173 Je ne pouvais pas cesser de pleurer. 209 00:38:31,803 --> 00:38:35,643 Pour mon frère, pas de possibilité d'aller à l'école 210 00:38:35,974 --> 00:38:39,293 ou simplement lire et écrire, tout comme moi. 211 00:38:39,979 --> 00:38:44,018 Rodrigo a été isolé dans un monde, sans possibilité pour nous d'y d'entrer. 212 00:38:44,357 --> 00:38:47,076 Un coup terrible pour mes parents. 213 00:38:47,442 --> 00:38:49,602 Mais quelque chose s'est passé. 214 00:38:50,487 --> 00:38:53,807 Avec son amour, Rodrigo a développé son propre langage. 215 00:38:54,909 --> 00:38:56,269 Lentement, 216 00:38:56,619 --> 00:39:00,379 nous, sa famille, avons appris à déchiffrer son alphabet émotionnel, 217 00:39:00,706 --> 00:39:03,146 et à communiquer sans mots. 218 00:39:07,297 --> 00:39:11,417 Plus tard, ma mère, mon frère et moi sommes allés au Brésil. 219 00:39:11,759 --> 00:39:14,439 La dictature militaire s'était effondrée. 220 00:39:14,721 --> 00:39:20,001 A 5 ans, je ne comprenais pas l'importance de ce long voyage. 221 00:39:21,185 --> 00:39:24,345 A un moment, un homme a soulevé un rideau 222 00:39:24,646 --> 00:39:28,046 et la lumière du soleil est entrée dans l'avion. 223 00:39:28,651 --> 00:39:31,211 Sa voix dans la cabine : 224 00:39:31,487 --> 00:39:33,487 Nous survolons le Brésil! 225 00:39:33,740 --> 00:39:37,100 Ma mère regardait sans rien dire. 226 00:39:37,410 --> 00:39:41,810 Elle a revu son pays pour la première fois depuis de nombreuses années. 227 00:39:42,499 --> 00:39:46,139 C'était un heureux moment mais, quand elle se tourna vers moi, 228 00:39:46,876 --> 00:39:48,395 elle était en pleur. 229 00:39:51,548 --> 00:39:55,508 Mon père était en Guyane française, et il nous a rejoints plus tard. 230 00:44:26,112 --> 00:44:31,472 FERME SALGADO MINAS GERAIS - BRÉSIL 231 00:44:31,907 --> 00:44:33,467 Depuis de nombreuses années maintenant, 232 00:44:33,701 --> 00:44:37,901 nous souffrons de ce manque de pluie. 233 00:44:47,966 --> 00:44:52,925 Il y avait beaucoup de bétail 234 00:44:53,306 --> 00:44:55,466 maintenant, plus rien. 235 00:44:56,600 --> 00:44:58,360 Il y a eu trop de sécheresse. 236 00:44:58,600 --> 00:45:02,200 Les pâturages ont diminué, 237 00:45:03,271 --> 00:45:05,032 Comment est-ce arrivé, grand-père? Pourquoi? 238 00:45:05,316 --> 00:45:07,476 En raison de la sécheresse. 239 00:45:09,778 --> 00:45:13,939 Tout a été replanté, mais ça n'a pas pris. 240 00:45:14,283 --> 00:45:16,244 Nous l'avons aussi fait, il y a peu de temps 241 00:45:16,995 --> 00:45:19,035 Ton père et moi 242 00:45:19,288 --> 00:45:22,208 avec plus de 20.000 real. 243 00:45:22,876 --> 00:45:24,556 Pour quoi? 244 00:45:25,962 --> 00:45:28,002 C'était un paradis. 245 00:45:28,633 --> 00:45:33,112 Il y avait beaucoup d'oiseaux, 246 00:45:33,468 --> 00:45:36,588 des canaris, des Tico-tico ... 247 00:45:37,765 --> 00:45:39,284 des merles ... 248 00:45:40,684 --> 00:45:44,365 Là-haut, quand j'ai acheté, il y avait une grande forêt, 249 00:45:44,688 --> 00:45:48,249 et une autre, de l'autre côté. 250 00:45:49,485 --> 00:45:52,085 Tout a disparu. 251 00:45:52,406 --> 00:45:54,086 Maintenant, ces collines sont stériles. 252 00:45:54,323 --> 00:45:56,684 Si la pluie vient, 253 00:45:56,951 --> 00:46:00,311 il n'y a plus de protection, rien qui retient l'eau. 254 00:46:00,870 --> 00:46:02,630 Une catastrophe. 255 00:46:03,623 --> 00:46:05,463 Je ne sais pas ... 256 00:46:06,292 --> 00:46:09,092 comment changer les choses. 257 00:46:17,679 --> 00:46:20,719 Grand-père, vous étiez heureux dans cette ferme ? 258 00:46:27,106 --> 00:46:28,306 Heureux ? 259 00:46:28,524 --> 00:46:31,244 Oui, parce que je pouvais voir grandir et étudier 260 00:46:31,525 --> 00:46:35,125 mes sept filles ... 261 00:46:35,488 --> 00:46:37,008 et Sebastiao. 262 00:46:37,281 --> 00:46:40,241 Rien n'était facile, avec des difficultés, 263 00:46:40,535 --> 00:46:42,295 mais j'étais heureux. 264 00:46:45,373 --> 00:46:49,213 J'ai dû tirer du bois pour 100.000 real, 265 00:46:49,544 --> 00:46:51,624 pour envoyer les enfants à l'école. 266 00:46:51,880 --> 00:46:56,920 soignés, bien nourris, bien habillés ... 267 00:47:03,264 --> 00:47:07,224 Depuis que je suis au Brésil, la terre de mon grand-père a toujours été ainsi. 268 00:47:08,187 --> 00:47:11,146 Aride et sèche. 269 00:47:11,898 --> 00:47:16,379 Lorsque Sebastiao a retrouvé la ferme, après son voyage dans le nord du Brésil, 270 00:47:16,737 --> 00:47:20,577 il a à peine reconnu le paradis dans lequel il vivait, étant enfant. 271 00:47:21,451 --> 00:47:24,211 Mais il avait autre chose en tête. 272 00:47:24,496 --> 00:47:27,415 La souffrance dont il avait été témoin, l'avait changé. 273 00:47:28,791 --> 00:47:32,112 Son rôle en tant que photographe avait pris un nouveau sens. 274 00:47:32,420 --> 00:47:35,381 Nous avons compris le besoin urgent de partager ce sentiment. 275 00:47:37,508 --> 00:47:39,467 Il me manquait énormément, 276 00:47:41,261 --> 00:47:43,220 mais j'ai compris. 277 00:47:54,566 --> 00:47:57,246 Pour son prochain projet qui le mènerait au Sahel, 278 00:47:57,529 --> 00:47:58,969 une région de l'Afrique, 279 00:47:59,238 --> 00:48:02,478 Sebastiao a commencé à collaborer avec "Médecins sans frontières". 280 00:57:36,975 --> 00:57:39,495 Sebastiao est très proche 281 00:57:39,768 --> 00:57:42,808 de la population de la région du Sahel en Afrique, 282 00:57:43,107 --> 00:57:45,066 et il y est retourné plusieurs fois. 283 00:57:46,692 --> 00:57:48,413 Ses photos, le livre 284 00:57:48,653 --> 00:57:51,173 et l'exposition que Lélia avait fait éditer 285 00:57:51,447 --> 00:57:54,008 cela avait attiré l'attention du monde sur ces sécheresses, 286 00:57:54,284 --> 00:57:56,604 et le sort de millions de personnes 287 00:57:56,869 --> 00:58:00,949 et s'est posé la question de ce qui était la cause de cette situation. 288 00:58:03,166 --> 00:58:07,366 Plus tard, Sebastiao est revenu au projet auquel il a consacré six ans. 289 00:58:07,881 --> 00:58:11,520 Il appelle son voyage les 30 derniers pays du monde : 290 00:58:12,217 --> 00:58:13,297 "Les Ouvriers" 291 00:58:13,762 --> 00:58:18,481 Le troisième recueil photographique que lui et Lélia, ont conçu ensemble. 292 00:58:31,194 --> 00:58:34,154 Sebastiao et Lélia ont fait des recherches 293 00:58:34,447 --> 00:58:37,007 approfondies et méticuleuses. 294 00:58:37,826 --> 00:58:41,666 Et puis il s’est rendu à nouveau dans tous les coins du monde, 295 00:58:41,997 --> 00:58:45,237 en photographiant les travailleurs des aciéries de l'Union soviétique, 296 00:58:45,667 --> 00:58:48,227 ces charpentiers vivants au Bangladesh, 297 00:58:48,504 --> 00:58:51,904 ces pêcheurs en Galice et en Sicile 298 00:58:52,425 --> 00:58:55,225 montrant la production de voitures à Calcutta, 299 00:58:55,637 --> 00:58:57,637 en regardant les cueilleurs de thé au Rwanda 300 00:58:57,888 --> 00:59:00,808 un pays où il était déjà allé en tant qu'économiste. 301 00:59:01,390 --> 00:59:03,790 Cette fois-ci, il y est retourné avec une mission différente, 302 00:59:04,060 --> 00:59:07,660 avait un point de vue différent, mais c'était toujours le même homme, 303 00:59:07,980 --> 00:59:11,820 conduit avec la même empathie pour la condition humaine. 304 00:59:12,484 --> 00:59:14,845 Chaque chapitre des "Ouvriers" 305 00:59:15,112 --> 00:59:17,752 exprimait combien Sebastiao était imprégné 306 00:59:18,033 --> 00:59:21,273 par ce milieu particulier du travail manuel. 307 00:59:21,578 --> 00:59:25,978 Comme le montrent les semaines passées auprès des mineurs de la Serra Pelada. 308 00:59:27,168 --> 00:59:30,888 En 1991, à la fin de la première guerre du Golfe, 309 00:59:31,212 --> 00:59:34,092 si vous vous souvenez, les troupes irakiennes ont reculé, 310 00:59:34,380 --> 00:59:37,740 et Saddam Hussein avaient mis le feu à des centaines de puits de pétrole. 311 00:59:38,510 --> 00:59:43,310 Une armée d'experts anti-incendie s'acheminait du monde entier vers ces puits. 312 00:59:43,766 --> 00:59:46,766 Sebastiao devait aller, 313 00:59:47,062 --> 00:59:50,222 par intérêt pour cette profession explosive. 314 01:03:43,877 --> 01:03:48,077 Professions réconciliées entre l'économiste Sebastiao Salgado 315 01:03:48,424 --> 01:03:50,664 et l'artiste qu'il était devenu. 316 01:03:51,511 --> 01:03:54,391 Les photos sont apparues dans de nombreux grands magazines, 317 01:03:54,680 --> 01:03:56,600 l'exposition a voyagé partout dans le monde 318 01:03:56,850 --> 01:03:59,490 et le livre a été traduit dans de nombreuses langues. 319 01:04:00,854 --> 01:04:04,013 Mais Sebastiao et Lélia ne voulaient pas s'arrêter. 320 01:04:04,567 --> 01:04:09,326 Ils sont passés à une étape importante de sa carrière. 321 01:04:09,779 --> 01:04:13,700 Ils ont compris que l'un des problèmes les plus pressants de notre temps 322 01:04:14,032 --> 01:04:16,792 c'est la migration des populations toutes entières 323 01:04:17,077 --> 01:04:20,876 en raison des guerres, des famines, de la domination du marché mondial. 324 01:04:21,958 --> 01:04:25,358 L'Europe commençait à fermer les frontières, 325 01:04:25,794 --> 01:04:30,114 et Sebastiao essaye d'allumer un phare sur le sort des parias. 326 01:04:31,425 --> 01:04:35,625 Encore une fois, il a fait des recherches planifiées ensemble avec Lélia, 327 01:04:35,973 --> 01:04:39,772 et elle a été aussi la force motrice de ce chapitre de leur vie 328 01:04:40,102 --> 01:04:42,622 qu'ils appelaient "Exodus". 329 01:04:45,147 --> 01:04:49,266 Ils ont fait connaître au monde le sort de tous ces réfugiés 330 01:04:49,609 --> 01:04:51,609 en Inde, au Vietnam, aux Philippines, 331 01:04:51,862 --> 01:04:53,782 en Amérique du Sud, en Palestine, en Irak. 332 01:04:54,031 --> 01:04:55,750 Et de nombreux autres pays. 333 01:04:56,700 --> 01:05:00,141 Mais Sebastiao a persisté à revenir sur le continent 334 01:05:00,454 --> 01:05:04,094 qui avait tant captivé son imagination 335 01:05:04,749 --> 01:05:06,269 l'Afrique. 336 01:19:57,673 --> 01:20:01,552 Sebastiao avait scruté le fond des ténèbres 337 01:20:01,969 --> 01:20:05,569 et s'était remis en question sur son travail de photographe social 338 01:20:05,890 --> 01:20:08,890 et de témoin de la condition humaine. 339 01:20:09,226 --> 01:20:13,266 Ce qui restait à faire, après le Rwanda ? 340 01:20:20,694 --> 01:20:24,814 A cette période, la santé de mon grand-père a empiré. 341 01:20:25,950 --> 01:20:29,910 Mes parents ont dû retourner au Brésil pour prendre soin de la ferme. 342 01:20:30,663 --> 01:20:34,623 C'était un désert, ils ne savaient pas quoi faire. 343 01:20:36,503 --> 01:20:40,183 Les oiseaux, les alligators, ces belles forêts ont disparu. 344 01:20:40,841 --> 01:20:44,601 Il ne restait rien des souvenirs d'enfance de Sebastiao. 345 01:20:48,722 --> 01:20:51,962 Puis, Lélia eut une idée incroyable : 346 01:20:52,268 --> 01:20:56,268 pourquoi ne pas réimplanter la forêt comme il fut un temps ? 347 01:20:59,066 --> 01:21:03,465 La forêt était là avant et était bien présente sur toutes les collines 348 01:21:03,822 --> 01:21:05,701 en tant que Forêt Atlantique 349 01:21:05,948 --> 01:21:08,228 La Forêt Tropicale Atlantique. 350 01:21:08,909 --> 01:21:11,350 Personne n'avait jamais essayé de la réimplanter, 351 01:21:11,621 --> 01:21:15,260 et encore moins sur un terrain de 600 hectares 352 01:21:15,709 --> 01:21:19,069 La proposition de Leila encourageait sans doute le désir 353 01:21:19,377 --> 01:21:21,617 de réunir la volonté de toute la famille. 354 01:21:21,880 --> 01:21:25,000 Mais ils ont commencé à le faire sérieusement 355 01:21:25,509 --> 01:21:28,589 et au cours des dix années suivantes, 356 01:21:28,888 --> 01:21:32,448 un miracle s'est produit sur cette terre 357 01:21:32,767 --> 01:21:36,247 devenue depuis: L'Instituto Terra. 358 01:27:42,589 --> 01:27:45,709 La terre a soigné le désespoir de Sebastiao. 359 01:27:46,052 --> 01:27:48,652 La joie de voir les arbres pousser à nouveau, 360 01:27:48,929 --> 01:27:50,809 Tel un retour à la vie ... 361 01:27:51,307 --> 01:27:56,387 et faisait le lien avec la photographie de Sebastiao. 362 01:27:57,105 --> 01:27:59,145 Mais lui et Lélia savaient 363 01:27:59,441 --> 01:28:01,961 qu'ils ne pouvaient pas refaire les choses du passé. 364 01:37:16,115 --> 01:37:19,715 "Genesis" a emmené Sebastiao dans le monde entier 365 01:37:20,035 --> 01:37:22,075 pendant près d'une décennie. 366 01:37:22,329 --> 01:37:26,529 Il voulait nous montrer la nature, les animaux, les lieux et les gens, 367 01:37:27,166 --> 01:37:29,846 restés comme ils étaient à l'origine des temps. 368 01:37:30,127 --> 01:37:32,567 Une vision beaucoup plus optimiste de la même planète 369 01:37:32,838 --> 01:37:37,758 que Sebastiao avait vu depuis si longtemps alors endommagée et détruite. 370 01:37:39,554 --> 01:37:42,314 "Genesis" serait leur magnum opus, 371 01:37:42,598 --> 01:37:44,758 une lettre d'amour à la planète. 372 01:42:12,531 --> 01:42:15,011 Ces plantes sont très âgées. 373 01:42:15,283 --> 01:42:18,083 Je suis ici depuis 40, 50 ans. 374 01:42:22,583 --> 01:42:24,783 Ce sont des plantes merveilleuses. 375 01:42:25,921 --> 01:42:27,281 Samam baie. 376 01:42:27,505 --> 01:42:31,465 Une plante ombragée, qui pousse au coeur de la forêt 377 01:42:31,801 --> 01:42:34,081 dans les zones élevées. 378 01:42:35,470 --> 01:42:37,590 Ça me rappelle les cheveux de ma mère. 379 01:42:37,848 --> 01:42:40,328 Ma mère était une très belle femme. 380 01:42:43,270 --> 01:42:45,950 Ce sont ses plantes, et après sa mort ... 381 01:42:46,982 --> 01:42:49,782 Mon père en a pris soin jusqu'à sa disparition 382 01:42:50,069 --> 01:42:51,989 Puis nous les avons apportés ici. 383 01:42:58,161 --> 01:42:59,921 Regardez, il pleut. 384 01:43:00,288 --> 01:43:01,407 Une belle pluie. 385 01:43:19,807 --> 01:43:23,167 Cette terre compte pour nous. 386 01:43:24,145 --> 01:43:27,344 Nous achevons un cycle de cette terre. 387 01:43:28,190 --> 01:43:31,670 A l'intérieur de ce cycle se sont écoulées nos vies. 388 01:43:31,985 --> 01:43:33,586 La vie de mes parents, 389 01:43:34,322 --> 01:43:36,521 la vie de mes soeurs, 390 01:43:37,073 --> 01:43:39,632 une importante partie de ma vie ... 391 01:43:40,408 --> 01:43:45,129 Et aujourd'hui, nous avons nos vies ici. 392 01:43:45,497 --> 01:43:47,858 Moi et Lélia. 393 01:43:48,167 --> 01:43:50,407 Elles font partie de notre histoire. 394 01:43:50,669 --> 01:43:54,349 Mon histoire de l'enfance, jusqu'à ce vieil homme. 395 01:43:54,674 --> 01:43:57,235 Et quand je mourrai, je serai enterré ici. 396 01:43:57,720 --> 01:44:01,959 Dans la forêt où tout a commencé. 397 01:44:02,349 --> 01:44:04,788 Et le cycle sera complet. 398 01:44:05,518 --> 01:44:07,598 C'est l'histoire de ma vie. 399 01:44:29,142 --> 01:44:38,390 Cet homme dont les images sont des milliers d'histoires de cette planète, nous fait partager son plus grand rêve : la destruction de la nature peut être inversée. 400 01:44:41,865 --> 01:44:51,318 Plus d'une centaine de sources coulent à présent sur le sol de L'Instituto Terra. 2,5 millions d'arbres ont déjà été plantés. La faune aussi est revenue à cette forêt, y compris le jaguar. 401 01:44:54,800 --> 01:45:06,368 Cette terre n'est plus seulement celle des Salgados. C'est devenu un parc national, il appartient à tout le monde. C'est devenu le modèle comme quoi, nous sommes pleinement en mesure de restaurer la Terre qui a été détruite. 33859

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.