All language subtitles for Lavaro.1990

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:59,147 --> 00:02:04,255 - ¡Oh, Jesús! ¿Pero qué pasa? - No lo sé. 2 00:03:07,171 --> 00:03:12,302 - ¡Qué hermoso! - ¡Don Arpagone! 3 00:03:13,303 --> 00:03:18,139 - ¡Qué pesada! - Don Arpagone. 4 00:03:19,703 --> 00:03:23,022 - ¿A qué tanto bum bum bum? - ¡Don Arpagone! 5 00:03:27,776 --> 00:03:34,190 - ¡Don Arpagone! - Ya sabía yo que vendría esta. 6 00:03:34,387 --> 00:03:38,572 Ya voy, ya te he oído. Eres tú la que no me oye. 7 00:03:40,486 --> 00:03:43,613 ¡Ahí está! ¡Qué pesada! 8 00:03:46,048 --> 00:03:48,521 ¿Por qué das esos golpes? ¿Por qué chillas? 9 00:03:48,719 --> 00:03:51,315 Has llamado demasiado pronto, has venido antes de tiempo. 10 00:03:51,435 --> 00:03:53,762 Don Arpagone, ayer por la noche... 11 00:03:53,959 --> 00:03:57,354 olvidásteis decirme a que hora queríais que os despertara. 12 00:03:57,777 --> 00:03:59,404 Así que usé mi cabeza. 13 00:03:59,524 --> 00:04:03,175 ¡Tu cabeza!, ¿se puede saber de qué cabeza hablas? Tú no tienes cabeza. 14 00:04:03,313 --> 00:04:05,126 ¿Qué te dije ayer por la noche? 15 00:04:05,379 --> 00:04:07,368 Mañana por la mañana probaremos el reloj. 16 00:04:07,652 --> 00:04:09,577 Se inaugura el reloj. 17 00:04:09,715 --> 00:04:11,514 Todos esos animalillos cantan. 18 00:04:11,806 --> 00:04:14,878 Cuando oigas cantar a la lechuza, llama. 19 00:04:15,075 --> 00:04:17,768 Con la lechuza no puedes equivocarte. tiene tu misma voz. 20 00:04:17,886 --> 00:04:20,492 Sí, y con ese ruido despertáis a todo el vecindario- 21 00:04:20,610 --> 00:04:21,649 Bueno, ¿y qué? 22 00:04:21,787 --> 00:04:24,212 Si yo me despierto tienen que despertarse todos. 23 00:04:24,342 --> 00:04:26,564 ¡Faltaría más! 24 00:04:30,344 --> 00:04:36,082 - ¿Cuánto os ha costado ese artefacto? - ¿Cuánto me ha costado? Caro, muy caro. 25 00:04:36,164 --> 00:04:37,526 Si vos lo decís... 26 00:04:37,726 --> 00:04:40,402 En todos los años que os conozco, y ya son muchos, 27 00:04:40,649 --> 00:04:41,764 nunca os he entendido. 28 00:04:41,846 --> 00:04:44,582 Claro, no tienes porqué entender, nadie debe entenderlo, 29 00:04:44,652 --> 00:04:47,944 porque el secreto de ese reloj solo lo conozco yo. 30 00:04:48,104 --> 00:04:50,984 Yo y los ingenieros suizos que lo han construido. 31 00:04:51,307 --> 00:04:53,181 - ¿Sabes porqué lo he mandado construir? - No 32 00:04:53,252 --> 00:04:56,273 Porque en esta casa todos son unos ladrones, lo roban todo, 33 00:04:56,391 --> 00:04:58,092 incluyendo a mis hijos. 34 00:04:58,250 --> 00:05:01,170 Comen, beben, no producen y consumen. 35 00:05:01,269 --> 00:05:04,085 Además me gastan unas bromas, mira que huevecito me han enviado. 36 00:05:04,203 --> 00:05:06,471 - ¿Es que esto es un huevo? - Don Arpagone... 37 00:05:06,589 --> 00:05:08,350 para que las gallinas pongan un buen huevo... 38 00:05:08,527 --> 00:05:12,277 tienen que comer, y aquí nadie les da pienso. 39 00:05:12,582 --> 00:05:15,711 ¿No dan de comer a las gallinas? ¿Quién ha dado esa orden? 40 00:05:15,790 --> 00:05:19,208 ¿Pero qué orden ni que...? ¿Cómo les van a dar de comer... 41 00:05:19,347 --> 00:05:22,310 ...si ni siquiera ellos tienen qué comer? 42 00:05:22,577 --> 00:05:26,379 ¿Dé quien hablas? ¿De esos malditos sirvientes que lo consumen todo... 43 00:05:26,514 --> 00:05:30,247 no producen y a quienes pago, pago, pago, pago, pago, pago...? 44 00:05:30,385 --> 00:05:32,097 Ah, entonces soy la única a quien no habéis pagado. 45 00:05:32,176 --> 00:05:32,939 - ¿No? - ¡No! 46 00:05:33,097 --> 00:05:33,703 - ¿No? - ¡No! 47 00:05:33,819 --> 00:05:37,605 No, a ti no te pago porque te considero una más de la familia. 48 00:05:37,701 --> 00:05:40,594 - Ah - Sí, tu eres rica, ¿no estás contenta? 49 00:05:40,772 --> 00:05:42,281 - Sí, muy contenta, sí. - ¿Pues entonces? 50 00:05:42,397 --> 00:05:46,221 ¿Y cómo es que en los 40 años que llevo con vos no me habéis dado ni 1 perra? 51 00:05:46,376 --> 00:05:48,197 Por eso eres rica, porque nunca te he dado nada. 52 00:05:48,316 --> 00:05:50,143 Si te hubiese dado el dinero, ahora no serías rica. 53 00:05:50,321 --> 00:05:52,610 Ah, pues nunca he visto toda esa riqueza. 54 00:05:52,749 --> 00:05:56,961 No la puedes ver, está allí dentro segura, encerrada en la caja fuerte. 55 00:05:57,125 --> 00:05:59,987 - Ah. - Está en sitio seguro. 56 00:06:06,592 --> 00:06:09,000 Sooooo. 57 00:06:29,183 --> 00:06:33,253 - (al unísono) Buenos días Maese Simone. - Buenos días, venid, venid. 58 00:06:33,842 --> 00:06:36,216 Mirad, ¿véis lo que traigo en el carro? 59 00:06:36,472 --> 00:06:38,862 Lo entrego a vuestra custodia, os hago responsables. 60 00:06:39,158 --> 00:06:41,072 Después no quiero problemas con Don Arpagone, ¿eh? 61 00:06:41,487 --> 00:06:42,665 - ¿Entendido? - Sí, sí, sí, entendido. 62 00:06:42,803 --> 00:06:46,273 - Bien, métanlo todo en la casa, ¡vamos! - Vamos, vamos. 63 00:06:47,694 --> 00:06:52,372 Maese Simone, el Señor os envía. ¡Madre mía, qué abundancia! 64 00:06:52,530 --> 00:06:55,260 ¡Chicos, hoy por fin comeremos! 65 00:06:55,575 --> 00:06:59,543 ¿Qué me has traído de la granja, dime? - Corderos, pollos, calabazas,... 66 00:06:59,622 --> 00:07:03,738 lechugas, rabanitos, achicoria, cebolla roja, repollos,... 67 00:07:03,896 --> 00:07:07,449 - Os he traído de todo. - Debes traérmelo todo, todo es mío. 68 00:07:07,711 --> 00:07:10,936 Ah, ¿Oyes qué musiquilla? Siéntante, anda. 69 00:07:11,094 --> 00:07:12,910 - Gracias. - En el escritorio. 70 00:07:13,048 --> 00:07:16,601 Que bien suena este tintineo de buena mañana. 71 00:07:16,904 --> 00:07:21,597 - Vamos, hazme gozar, cuéntamelo todo. - Bien, esto es el producto... 72 00:07:21,715 --> 00:07:24,182 de la venta del grano y de las 7 vacas. 73 00:07:24,360 --> 00:07:28,451 - Suéltalo. ¿Has vendido las vacas? - Pues sí, tenían la solitaria. 74 00:07:29,158 --> 00:07:32,657 El que las ha comprado, ha comprado 200 quintales de lombrices. 75 00:07:32,815 --> 00:07:38,742 - ¿Síííííí? ¡No me digas! ¡Vaya negocio! - Y esto otro es del rebaño... 76 00:07:38,838 --> 00:07:43,678 - ...que he enviado a Puglia. - Has enviado el rebaño a Puglia, bravo. 77 00:07:43,833 --> 00:07:47,837 - ¿Y te lo han pagado bien? - Pues claro, a 3 escudos por cabeza. 78 00:07:47,973 --> 00:07:50,291 - Que multiplicados por 1.300... - ¡No me lo digas! ¡Alto! 79 00:07:50,444 --> 00:07:54,795 - Lo voy a calcular. Dirin, diri, dirin, diri, dirindirindi dindi. 80 00:07:54,874 --> 00:07:58,173 - Dirin, diri, dirin, diri, dirindiri... - Din, din. Din, din, Din, din... 81 00:07:58,398 --> 00:08:01,422 - Dirin, diri, dirin, diri, dirindiri... - Din, din. Din, din. 82 00:08:01,560 --> 00:08:05,231 26 aquí y 4 allí, treinta mil. Eso es. 83 00:08:22,416 --> 00:08:27,808 ¡Ya está! Buenos días, hijos míos. ¿Habéis dormido bien? 84 00:08:29,575 --> 00:08:34,910 Tesoros bonitos. Muá. ¡Cuánto os quiero! 85 00:08:37,594 --> 00:08:43,598 Aquí están vuestros hermanitos. 86 00:08:55,943 --> 00:08:59,402 - Pero bueno, ¿qué haces ahí? - ¿Yo? Yo nada. 87 00:08:59,599 --> 00:09:03,527 - ¿Cómo que nada? Me estabas espiando. - No 88 00:09:03,843 --> 00:09:06,980 Por cierto, hoy estamos a últimos de mes, ¿no me das los alquileres? 89 00:09:07,079 --> 00:09:11,006 - Cómo no, aquí los tengo. - Ríndeme cuentas que tengo que cerrar. 90 00:09:11,105 --> 00:09:13,758 Sí, ahora mismo. 91 00:09:18,582 --> 00:09:25,629 - 1, 2, 3, 4. 1, 2, 3, 4. 1, 2, 3, 4. - Dirin, diri, dirin, diri, dirindiri... 92 00:09:25,842 --> 00:09:28,041 - dirin, diri. - 1, 2, 3, ya está. 93 00:09:28,396 --> 00:09:30,660 - ¿Y los otros tres? - ¿Qué otros tres? 94 00:09:30,858 --> 00:09:32,977 - ¿Cómo qué? Los pisos son 6. - Seis.... 95 00:09:33,234 --> 00:09:34,824 - Seis por tres, dieciocho. - por tres dieciocho. 96 00:09:34,998 --> 00:09:40,836 Tu has hecho dirin, diri, dirin, diri, dirin diri falta din dindi. 97 00:09:41,014 --> 00:09:42,940 - ¿Y los otros tres? - ¿Qué otros tres? 98 00:09:43,078 --> 00:09:44,124 - Abre la mano. - ¿Qué mano? 99 00:09:44,243 --> 00:09:45,193 - La derecha - Ah. 100 00:09:45,331 --> 00:09:46,219 - La izquierda. - Ah. 101 00:09:46,358 --> 00:09:48,469 - ¿A ver la otra? - ¿Cuántas manos tengo, Don Arpagone? 102 00:09:48,568 --> 00:09:49,653 Tres, tienes tres. 103 00:09:50,087 --> 00:09:53,145 ¿Cuántos escudos me has robado? 104 00:09:53,500 --> 00:09:54,966 ¡Cochino ladrón! 105 00:09:55,286 --> 00:09:57,318 - Yo no os he robado nada. - ¿Ah, no? 106 00:09:57,457 --> 00:10:00,316 Vereis, hay dos inquilinos que no han pagado el alquiler. 107 00:10:00,454 --> 00:10:01,314 Ah, y me lo dices a mi. 108 00:10:01,472 --> 00:10:04,097 - ¿A quién se lo voy a decir? - ¿A quién, a los guardias, no? 109 00:10:04,255 --> 00:10:07,516 - Que los echen y que los arresten. 110 00:10:28,142 --> 00:10:31,211 Abrid, en nombre del Papa Rey. 111 00:10:32,471 --> 00:10:36,093 Señor, no podéis echar a estas señoras, os aseguro que hay un error. 112 00:10:36,339 --> 00:10:38,945 Tengo órdenes y he de cumplirlas. 113 00:10:39,497 --> 00:10:43,326 - Lo siento. - Tomad, es cuanto tengo. 114 00:10:43,737 --> 00:10:48,257 - Dadme dos días y lo solucionaré. - Sólo un día, excelencia. Os saludo. 115 00:10:48,572 --> 00:10:50,862 Vámonos. 116 00:10:52,480 --> 00:10:54,710 - Todo arreglado. - ¿Quiere decir que no nos desahucian? 117 00:10:54,789 --> 00:10:57,631 No. Tenemos un día, sólo me han concedido eso. 118 00:10:57,803 --> 00:11:00,132 - Un día. - Será suficiente, ya verás. 119 00:11:00,329 --> 00:11:05,481 Querido hijo, entre tanta desgracia, tu eres un rayo de sol en nuestras vidas. 120 00:11:05,964 --> 00:11:09,980 Pero no queremos que por ayudarnos, te veas envuelto en situaciones... 121 00:11:10,098 --> 00:11:13,256 poco claras, peligrosas. ¿Comprendes, Cleante? 122 00:11:13,552 --> 00:11:17,805 No os preocupéis señora. Mi amor por Mariana me salvará de todo. 123 00:11:18,318 --> 00:11:22,571 Además, quizá os parezca chocante, pero tengo la impresión que conseguiré... 124 00:11:22,670 --> 00:11:25,729 tocar el corazón de mi... de vuestro casero. 125 00:11:26,173 --> 00:11:28,561 - Sí. - Ahora debo irme. 126 00:11:35,697 --> 00:11:39,033 - Confía en mi, Mariana. - Lo haré. 127 00:11:49,270 --> 00:11:52,339 Recuerda que solo hay dos clases de hombres: ricos y pobres. 128 00:11:52,685 --> 00:11:56,000 El rico, tierne que ser avaro, si no se convierte en pobre. 129 00:11:56,119 --> 00:11:59,829 Conceder un plazo a esas pobres mujeres no va a haceros más pobre. 130 00:11:59,987 --> 00:12:03,915 Ahí es donde te equivocas, si das un escudo a todos los pobres que piden, 131 00:12:04,389 --> 00:12:07,349 tu te harás pobre y ellos nunca llegarán a ser ricos. 132 00:12:07,527 --> 00:12:09,994 La limosna no sirve para nada. 133 00:12:10,112 --> 00:12:13,073 Haz como el dueño de esa casa, si no pagan, échalas. 134 00:12:13,290 --> 00:12:15,754 - Échalas. - No puedo, he dado mi palabra. 135 00:12:15,853 --> 00:12:16,886 Tengo que echarles una mano. 136 00:12:17,015 --> 00:12:19,077 Échales una mano, dales el pie, dales lo que te parezca... 137 00:12:19,196 --> 00:12:21,071 mientras no les des mi dinero. 138 00:12:21,278 --> 00:12:24,564 Si fueras un hijo cariñoso e inteligente... 139 00:12:24,821 --> 00:12:27,448 ni siquiera conocierías a dos mujeres pobres. 140 00:12:27,586 --> 00:12:29,234 Padre, os lo he dicho, antes eran ricas. 141 00:12:29,411 --> 00:12:33,547 Peor aún, han ido hacia abajo, no se merecen ninguna compasión. 142 00:12:34,514 --> 00:12:37,753 Hazme caso, olvida esas dos piojosas. ¡Mándalas al diablo! 143 00:12:37,871 --> 00:12:39,983 - No os preocupéis. - "Ya no espero más" (en alemán) 144 00:12:40,101 --> 00:12:40,832 Aquí está. 145 00:12:41,325 --> 00:12:44,345 - Don Arpagone. - Guten morgen. Guten morgen. 146 00:12:44,507 --> 00:12:48,642 - Ah, guten morgen, ingenieros. - He hecho buen trabajo, debe pagar ya. 147 00:12:49,017 --> 00:12:51,780 Sí, ya sé que son muy buenos y estoy muy contento, pero... 148 00:12:51,898 --> 00:12:53,655 otro día, ahora... ¿no les has dicho que tengo que ir...? 149 00:12:53,793 --> 00:12:55,658 He explicado a Maese Franz que tenéis que ir al Vaticano. 150 00:12:55,737 --> 00:12:58,578 - Sí, voy al Vaticano. - Ya, pero si no pagar... 151 00:12:58,736 --> 00:13:02,249 yo no dar llavecita y sin llavecita reloj no andar. 152 00:13:02,347 --> 00:13:05,683 Cuando dar a mi llavecita, yo pagar. Otro morgen. 153 00:13:05,781 --> 00:13:08,466 - Auf wiedersehen. Guten morgen. - Auf wiedersehen, Don Arpagone. 154 00:13:08,624 --> 00:13:10,045 A seguir bien, relojeros. 155 00:13:10,814 --> 00:13:12,491 Vaya con estos suizos, ¿dónde está el carruaje? 156 00:13:12,629 --> 00:13:14,998 Un momento Don Arpagone, ya viene. 157 00:13:15,156 --> 00:13:17,134 ¡Venga! 158 00:13:20,963 --> 00:13:24,555 Ya era hora Giacomo, ¿cuánto tiempo te hace falta para preparar el carruaje? 159 00:13:24,752 --> 00:13:27,496 A mi poco, pero los caballos esta mañana no querian ponerse en pie. 160 00:13:27,733 --> 00:13:29,568 - ¿Por qué? - Porque tienen hambre. 161 00:13:29,706 --> 00:13:32,223 - ¿Por qué, les has dado comida? - No, me habéis dicho... 162 00:13:32,404 --> 00:13:35,207 que si los caballos están parados, no debo darles de comer porque... 163 00:13:35,325 --> 00:13:37,615 - no gastan energías. Eso he hecho - Sí. 164 00:13:37,970 --> 00:13:39,256 - ¿Han gastado energías? - No. 165 00:13:39,394 --> 00:13:40,953 ¡Pues, entonces! 166 00:13:41,153 --> 00:13:45,357 El hambre es un bajo instinto que tenéis vosotros, los ignorantes y cabezotas. 167 00:13:45,574 --> 00:13:49,561 El cabello es un animal noble. Y aunque tenga hambre sabe dominarse. 168 00:13:49,679 --> 00:13:53,705 - Será asi, pero los veo tan flacos. - Pues claro, no son voraces como tu... 169 00:13:53,803 --> 00:13:54,652 que das asco. 170 00:13:54,849 --> 00:13:59,471 Estos caballos son fuertes y musculosos, son pura sangre, ¿no los ves? 171 00:13:59,570 --> 00:14:02,688 Sí, los veo. Los veo dormidos de pie. Para mi que estan soñando... 172 00:14:02,787 --> 00:14:05,777 - con una gran comilona. - Entonces fustígalos. ¡Atízalos! 173 00:14:05,975 --> 00:14:07,060 - Que se despieten. - Sí, sí. 174 00:14:07,179 --> 00:14:09,132 Vámonos, que se muevan. 175 00:14:09,312 --> 00:14:12,450 - Ah, Valerio, ven aquí. - Decidme. 176 00:14:12,588 --> 00:14:16,358 Oye, tu eres mi secretario, sólo me fío de ti. 177 00:14:16,575 --> 00:14:18,371 Vigila a esos vagos que andan por la casa. 178 00:14:18,529 --> 00:14:21,095 Porque en cuanto me alejo roban todo lo que pillan. 179 00:14:21,233 --> 00:14:24,134 - Monta guardia como un mastín. - No os preocupéis Don Arpagone... 180 00:14:24,391 --> 00:14:27,889 si faltara un solo alfiler, me hago responsable. 181 00:14:28,086 --> 00:14:30,119 ¿Responsable de qué? si no tienes un céntimo. 182 00:14:30,475 --> 00:14:34,264 Mejor será que trates de que no roben sino tendrás que trabajar sin cobrar. 183 00:14:34,501 --> 00:14:37,166 Pero si yo trabajaría gratis, para vos. 184 00:14:37,905 --> 00:14:44,399 - ¿Sí? ¿Has oído? - Sí, lo he oído. ¡Este rufián! 185 00:15:02,887 --> 00:15:07,742 - Ah tonto, me has asustado - Te has pensado que era tu padre. 186 00:15:08,038 --> 00:15:15,641 - Tranquilízate, ¿me perdonas? - No, por favor, pueden vernos. 187 00:15:17,614 --> 00:15:21,779 Ven, sentémonos aquí. 188 00:15:24,589 --> 00:15:28,477 - ¿Qué te pasa? - Empiezo a estar harta de esta comedia. 189 00:15:28,793 --> 00:15:33,234 Que para poder estar cerca de mi te hagas pasar por un sirviente. 190 00:15:35,568 --> 00:15:37,246 Tesoro, 191 00:15:37,522 --> 00:15:41,312 si fuese rico, ya habría pedido tu mano a Don Arpagone. 192 00:15:41,844 --> 00:15:46,551 Pero sabes que tras la trágica pérdida de toda mi familia no tengo un céntimo. 193 00:15:47,853 --> 00:15:51,642 - Si llegara a sospechar que tu y yo... - No. 194 00:15:52,372 --> 00:15:55,766 Por favor, ten confianza en mi. 195 00:15:56,299 --> 00:15:59,852 Y recuerda que tu padre no es muy distinto de los demás. 196 00:16:00,345 --> 00:16:03,937 El mejor medio para ganarse a un hombre es alabar sus defectos. 197 00:16:04,450 --> 00:16:07,016 Aplaudir todo lo que hace. 198 00:16:07,283 --> 00:16:11,940 Hasta el más listo se vuelve tonto ante la adulación. 199 00:16:39,224 --> 00:16:42,244 - ¿Por qué nos hemos parado? - No sé. 200 00:16:42,599 --> 00:16:47,240 Tenemos un rebaño delante. Eh, quita de ahí esas ovejas, venga. 201 00:16:48,704 --> 00:16:52,730 ¿Quién eres? ¿Me conoces? Entonces, ¿qué quieres? 202 00:16:55,789 --> 00:16:57,164 Que llamo a los guardias-- 203 00:17:44,266 --> 00:17:46,655 - Soooo. - Giacomo. 204 00:17:46,753 --> 00:17:48,510 - ¿Qué? - ¿Por qué paramos otra vez? 205 00:17:48,569 --> 00:17:50,839 - Me temo que no vamos a poder pasar. - ¿Por qué? 206 00:17:51,056 --> 00:17:52,931 ¿No veis a los guardias y los que están en las jaulas? 207 00:17:53,197 --> 00:17:55,555 - ¿Quienes son? - Será mejor que no nos metamos... 208 00:17:55,694 --> 00:17:56,562 donde no nos llaman. 209 00:17:56,661 --> 00:17:59,542 Eh, déjame, ya veré yo si nos metemos o no. ¡Guardia! 210 00:17:59,660 --> 00:18:01,101 - Diga. - ¿Podemos pasar? 211 00:18:01,219 --> 00:18:03,173 - No, tenéis que volver atrás. - ¿Por qué? 212 00:18:03,272 --> 00:18:05,976 - ¿No véis las jaulas? - Sí, claro que las veo. 213 00:18:06,469 --> 00:18:10,634 Un espectáculo bárbaro, incivil, indigno de la Ciudad Santa. 214 00:18:10,821 --> 00:18:13,495 El Santo Padre debería ser informado de esta salvajada. 215 00:18:13,712 --> 00:18:15,390 Lo sabe, lo sabe. 216 00:18:15,769 --> 00:18:18,847 ¿Que si lo sabe? Él es quien los ha condenado a muerte. 217 00:18:19,045 --> 00:18:20,041 - ¿Sí? - Sí. 218 00:18:20,269 --> 00:18:21,966 - Pero, ¿existe la pena de muerte? - Pues claro. 219 00:18:22,203 --> 00:18:26,465 Dicen que vuelve a estar de moda. Dos días en la picota y después zas. 220 00:18:26,623 --> 00:18:28,784 Será mejor que nos vayamos de aquí cuanto antes. 221 00:18:28,922 --> 00:18:31,764 Déjame, no me pongas las manos encima. Déjame mirarlo. 222 00:18:32,637 --> 00:18:34,906 Fíjate, fíjate que caras. 223 00:18:35,163 --> 00:18:38,123 Para que los hayan condenado a muerte deben ser ladrones, asesinos, 224 00:18:38,281 --> 00:18:41,778 - seguro que han cometido una matanza. - Peor, han defraudado al fisco. 225 00:18:42,508 --> 00:18:46,169 - ¿Qué dices? Estarás bromeando. - No, no bromeo, mirad el bando. 226 00:18:46,386 --> 00:18:47,807 - ¿El bando? - Sí, lo he visto esta mañana... 227 00:18:47,906 --> 00:18:50,057 cuando iba a vuestra casa, lo he leído bien. 228 00:18:50,175 --> 00:18:51,952 - ¿Y qué pone? - Ocultación de bienes, 229 00:18:52,189 --> 00:18:55,823 tentativa de corrupción, impago de impuestos directos e indirectos... 230 00:18:55,922 --> 00:18:56,995 y de tributos varios. 231 00:18:57,133 --> 00:18:58,682 No os lo he dicho para que no os impresionárais. 232 00:18:58,761 --> 00:19:01,100 - ¿Por qué iba a impresionarme? - Por eso. 233 00:19:01,258 --> 00:19:03,528 - ¿He defraudado al fisco yo? - ¿Habéis defraudado al fisco vos? 234 00:19:03,626 --> 00:19:04,582 - ¿Yo he defraudado al fisco? - ¿Habéis defraudado al fisco? 235 00:19:04,622 --> 00:19:06,843 ¿Que si yo he...? ¿Por qué repites lo que digo? 236 00:19:07,020 --> 00:19:08,520 - ¿Lo has defraudado tu? - No, yo no. 237 00:19:08,642 --> 00:19:10,656 Bueno, pues si tu no lo has defraudado, no hay problema. 238 00:19:10,853 --> 00:19:12,945 No nos pueden hacer nada. 239 00:19:13,438 --> 00:19:15,175 - Pero será mejor que nos vayamos. - Sí, será mejor. 240 00:19:15,254 --> 00:19:16,152 - Giacomo. - ¿Sí? 241 00:19:16,330 --> 00:19:18,718 Cambia de calle, da la vuelta. ¡Vamos! 242 00:20:04,791 --> 00:20:08,590 Perdonad, tenemos una cita con el cardenal Spinosi. 243 00:20:08,778 --> 00:20:11,462 - Pasad. - Gracias. 244 00:20:14,383 --> 00:20:15,627 ¡Mira! 245 00:20:16,276 --> 00:20:18,348 - No es ese Don Oronte? - Ah, sí, es él. 246 00:20:18,496 --> 00:20:21,457 Don Oronte, que amable al salir a recibirnos. 247 00:20:21,634 --> 00:20:24,249 - Hoy el cielo no promete nada bueno. - No. 248 00:20:24,447 --> 00:20:26,383 - Esperemos que sea sólo el cielo. (haciendo referencia a que no les jorobe también el cardenal) - Esperemos. 249 00:20:26,532 --> 00:20:28,122 Venid Don Arpagone, el Cardenal os espera. 250 00:20:28,221 --> 00:20:30,904 Claro, vamos. Venga, no te quedes ahí plantado. 251 00:20:35,207 --> 00:20:38,385 - Oye, ¿estamos seguros? - Sí, sí, lo he traído todo. 252 00:20:39,944 --> 00:20:43,851 El Santo Padre, aunque con dolor, ha debido ponerse el guante de hierro... 253 00:20:43,991 --> 00:20:46,445 sobre su cándida mano, para castigar a esos criminales. 254 00:20:46,561 --> 00:20:50,708 Creo que si su Santidad ha creído justo castigarles, hágase su voluntad. 255 00:20:50,941 --> 00:20:53,923 Esperad aquí, voy a ver si su Eminencia puede recibiros. 256 00:20:54,016 --> 00:20:54,840 Gracias Monseñor. 257 00:20:55,003 --> 00:20:58,009 - El sombrero. - Sí. 258 00:21:01,704 --> 00:21:03,579 - Con cuidado. - Ya lo tengo. 259 00:21:09,855 --> 00:21:13,203 - ¿Don Arpagone? - ¿Qué pasa? ¿Quién me llama? 260 00:21:15,993 --> 00:21:20,407 ¿A que no me reconocéis? ¿Me reconocéis? Decidme. 261 00:21:22,349 --> 00:21:25,862 - Pues os lo diré, no os reconozco. - ¿Y ahora? 262 00:21:27,046 --> 00:21:30,520 - No os reconozco. - ¡Qué malo sois! 263 00:21:31,191 --> 00:21:35,421 Debería sentirme ofendida, soy la Condesa Isabella Spinosi, 264 00:21:35,621 --> 00:21:39,612 - hermana del Cardenal. - Doña Isabella 265 00:21:39,888 --> 00:21:43,618 Dadme unos azotes, me lo merezco, ¿pero cómo he podido no reconoceros? 266 00:21:43,697 --> 00:21:47,230 A vos, a vos a quien aprecio tanto. 267 00:21:47,783 --> 00:21:50,506 Con esas palabras os habéis ganado mi perdón. 268 00:21:50,634 --> 00:21:55,193 Gracias Doña Isabella. Mi administrador, Doña Isabella -la hermana-. 269 00:21:55,529 --> 00:21:58,963 ¿Recordáis? Nos vimos en el funeral de mi marido. 270 00:21:59,476 --> 00:22:01,560 Mi pobre difunto marido, el príncipe Colonna. 271 00:22:01,700 --> 00:22:05,172 Claro, claro que os vi. Oh, fue un día terrible para mi. 272 00:22:05,381 --> 00:22:09,273 Quién se lo iba a esperar, y verlo allí, tendido. 273 00:22:09,545 --> 00:22:11,357 ¿Teníais alguna relación con el príncipe? 274 00:22:11,494 --> 00:22:17,085 Ah, relación... él tenía una pequeña deuda conmigo, ¿lo sabíais? 275 00:22:17,420 --> 00:22:20,340 No, sabía de un prestamista usurero que le financiaba sus deudas de juego. 276 00:22:20,503 --> 00:22:26,516 No, je je, ese no era yo. La nuestra era una deuda de honor, Doña Isabella. 277 00:22:27,286 --> 00:22:29,043 ¡Mon Dieu! 278 00:22:29,283 --> 00:22:32,526 Gracias a Dios, monseñor voló al cielo antes de tener que afrontar... 279 00:22:32,735 --> 00:22:35,019 - la humillación humana. - Sí. 280 00:22:35,182 --> 00:22:38,086 Monseñor voló al cielo pero Doña Isabella se ha quedado aquí. 281 00:22:39,369 --> 00:22:43,767 Y yo, en esos ojazos con que me miráis, entiendo lo que queréis decirme. 282 00:22:44,043 --> 00:22:48,918 La pequeña deuda del difunto, la pago yo, ¿no es así Doña Isabella? 283 00:22:49,567 --> 00:22:51,571 ¿No es así? 284 00:22:56,389 --> 00:22:58,698 ¡Qué risa me da! 285 00:23:02,501 --> 00:23:04,643 - Tenéis un gran sentido del humor. - Sí. 286 00:23:04,760 --> 00:23:08,570 - Sí, pero ya no me río. - Ah, me pareció que reíais. 287 00:23:08,850 --> 00:23:10,672 Aún no, la próxima vez. 288 00:23:10,933 --> 00:23:13,652 Me gustáis, adieu. 289 00:23:16,813 --> 00:23:20,063 - ¿Y cuándo nos reimos? - Os lo haré saber. 290 00:23:20,179 --> 00:23:22,346 Id, mi hermano os espera. 291 00:23:22,529 --> 00:23:25,095 Veréis como él os hará reir mucho. 292 00:23:25,213 --> 00:23:28,864 - Gracias Doña Isabella, gracias. - De nada. 293 00:23:32,160 --> 00:23:35,316 - La hermana del Cardenal Spinosi. - Sí, es guapa esta Doña Isabella. 294 00:23:35,479 --> 00:23:38,694 - Tiene un algo que inquieta. - Hombre, algo más que inquietante. 295 00:23:38,904 --> 00:23:42,586 - Ha tenido tres maridos en tres años. - Claro, cuando te mira, te fulmina. 296 00:23:42,704 --> 00:23:45,250 - Por eso han debido morir los 3 maridos. - Sí. 297 00:23:45,343 --> 00:23:47,678 - Sabéis lo que dice la gente de ella? - No, ¿qué dice? 298 00:23:49,119 --> 00:23:52,160 ¿Una asesina? ¿Los ha matado ella? 299 00:23:53,642 --> 00:23:58,547 No, es la hermana del Cardenal y el Cardenal es el brazo derecho del Papa. 300 00:23:58,769 --> 00:24:01,437 ¿Qué tiene que ver? ¿Acaso Lucrecia Borgia no era la hija del Papa? 301 00:24:01,646 --> 00:24:03,953 - ¿Quién? ¿Lucrecia Borgia? - Sí. 302 00:24:04,392 --> 00:24:06,792 - ¡Madre mía dónde hemos ido a caer! - Don Arpagone. 303 00:24:06,885 --> 00:24:09,040 - Sí. - El Cardenal os espera. 304 00:24:09,343 --> 00:24:10,625 - El Cardenal. - Entrad. 305 00:24:10,811 --> 00:24:11,790 Gracias Don Oronte. 306 00:24:11,882 --> 00:24:14,655 No arrastres los pies. Con permiso. 307 00:24:19,109 --> 00:24:22,115 Eminencia, Don Arpagone está aquí. 308 00:24:34,444 --> 00:24:37,170 - ¿Cual de los dos es el retrato? - Acercaos, su Eminencia espera. 309 00:24:37,310 --> 00:24:39,104 Sí, sí. 310 00:24:50,505 --> 00:24:52,508 Eminencia. 311 00:24:52,928 --> 00:24:57,262 Iluminadme, querido Don Arpagone, ¿para qué habéis venido? 312 00:24:59,009 --> 00:25:00,197 ¿Que a qué he venido? 313 00:25:00,337 --> 00:25:03,804 Estoy sorprendido por vuestra injustificada hilaridad. 314 00:25:03,943 --> 00:25:05,598 Sí. 315 00:25:07,357 --> 00:25:09,140 Decidme qué quereis. Retiraos. 316 00:25:09,536 --> 00:25:14,079 Claro. Perdonadme Eminencia, pero, ¿cómo que qué quiero? 317 00:25:14,230 --> 00:25:16,490 ¿Qué podría querer? 318 00:25:16,793 --> 00:25:21,127 Estamos a últimos de mes, Eminencia. ¿Recordáis ahora? 319 00:25:22,117 --> 00:25:25,950 ¿Debería recordar algo, Don Oronte? 320 00:25:27,721 --> 00:25:31,018 ¿Qué haces ahí tan quieto? Dame el contrato, no ves que no se acuerdan. 321 00:25:31,181 --> 00:25:37,263 Ved Eminencia, este es el contrato. Aquí está. 322 00:25:38,230 --> 00:25:40,420 Esta es vuestra firma, y este el sello del Vaticano. 323 00:25:40,537 --> 00:25:42,028 - Volved allí. - Sí. 324 00:25:42,331 --> 00:25:45,943 Hace tres meses, presté cien mil escudos al Papa. 325 00:25:46,083 --> 00:25:49,846 - Todo cuanto tenía, Eminencia. - Ese dinero que nos habéis prestado... 326 00:25:50,009 --> 00:25:51,814 - con tanta usura. - No. 327 00:25:52,000 --> 00:25:56,288 No, Eminencia, no digáis esa palabra tan fea, que me duele el corazón. 328 00:25:57,715 --> 00:26:01,489 - Por otra parte en el Evangelio no... - Dejad en paz el Evangelio, 329 00:26:01,722 --> 00:26:03,376 ese es mi terreno. 330 00:26:04,029 --> 00:26:08,755 De todas formas, hoy vence el contrato y he venido a retirar el capital. 331 00:26:09,058 --> 00:26:12,529 Más tres meses de intereses que, sólo al 18%, 332 00:26:12,762 --> 00:26:16,118 no creo merecer, Eminencia, ese calificativo tan feo. 333 00:26:16,351 --> 00:26:19,673 Don Arpagone, si conocéis el Evangelio... 334 00:26:20,139 --> 00:26:23,243 también conoceréis la Parábola de la oveja descarriada. 335 00:26:23,430 --> 00:26:27,624 Sí, lo de la ovejilla lo recuerdo. 336 00:26:30,264 --> 00:26:32,851 Es nuestro deber perdonar a la oveja descarriada, 337 00:26:33,224 --> 00:26:37,185 pero aquí, Don Arpagone, no se trata de una sola oveja, 338 00:26:37,325 --> 00:26:42,117 sino más bien de 1,347 339 00:26:45,682 --> 00:26:51,157 ¿Dónde ha ido a parar el rebaño de vuestra finca de Fogliano? 340 00:26:52,024 --> 00:26:55,204 - ¿Dónde ha ido a parar? - ¡Eso os pregunto! 341 00:26:55,484 --> 00:27:00,132 - ¿Dónde ha ido a parar? - Sí, ¿dónde ha ido?, ¿dónde? 342 00:27:00,551 --> 00:27:06,423 Bajo tierra, Eminencia. Sí, la peste ovina ha terminado con mis ovejas. 343 00:27:06,668 --> 00:27:08,298 - ¿No es verdad, Maese Simone? - Sí. 344 00:27:08,485 --> 00:27:09,778 Ah, has dicho sí. 345 00:27:09,988 --> 00:27:11,595 - ¿Qué has dicho? ¿Sí? - ¿Qué debo decir? 346 00:27:11,852 --> 00:27:12,947 - No. - No. 347 00:27:13,972 --> 00:27:17,625 Nos han llegado noticias mucho más tranquilizadoras. 348 00:27:17,840 --> 00:27:21,763 Ese gran rebaño ha viajado hace unos días a Puglia. 349 00:27:22,072 --> 00:27:24,849 ¿De verdad, Eminencia? ¿Has oído Maese Simone? 350 00:27:25,255 --> 00:27:28,826 Nuestras ovejas no han muerto, han viajado a Puglia. 351 00:27:29,084 --> 00:27:31,920 Oh, alabado sea el Señor. 352 00:27:33,524 --> 00:27:35,309 Me consta... 353 00:27:35,517 --> 00:27:42,831 que ese gran rebaño lo habéis vendido por un total de 30.000 escudos 354 00:27:43,783 --> 00:27:48,563 Olvidando, desgraciadamente, de pagar los impuestos debidos. 355 00:27:48,821 --> 00:27:51,836 Ah, eso es grave. 356 00:27:52,256 --> 00:27:54,299 - Pero, ¿qué has hecho? - ¿Yo? 357 00:27:54,498 --> 00:27:57,443 - ¿No has pagado los impuestos? - ¿Yo? Pero si vos... 358 00:27:57,626 --> 00:28:00,106 ¡Qué dices! ¿Te das cuenta de lo que has hecho? 359 00:28:00,363 --> 00:28:01,930 Decídeselo vos, Eminencia. 360 00:28:02,049 --> 00:28:05,490 Decidle la pena para los que no pagan los impuestos. Decídselo. 361 00:28:05,609 --> 00:28:08,485 - La muerte. - ¿Oyes? La muerte. 362 00:28:08,723 --> 00:28:12,135 Lo he oído, la muerte. ¿Y yo qué tengo que ver? 363 00:28:12,694 --> 00:28:17,375 Sabed que en estos días, la mirada del Santo Padre... 364 00:28:17,513 --> 00:28:19,556 se está posando sobre vós. 365 00:28:21,421 --> 00:28:23,216 ¿Y eso es bueno o malo? Eminencia. 366 00:28:23,434 --> 00:28:26,449 Eso no puede saberse, misterium eclesie. 367 00:28:26,707 --> 00:28:30,228 Lo que sin embargo es cierto, es que su Santidad me ha encargado... 368 00:28:30,327 --> 00:28:33,491 haceros saber que, en este momento, por desgracia, 369 00:28:33,610 --> 00:28:37,358 no se os pueden restituir vuestros cien mil escudos 370 00:28:39,193 --> 00:28:42,029 - ¿Eso ha dicho el Santo Padre? - Sí. 371 00:28:42,604 --> 00:28:45,817 Perdonadme, Eminencia, pero me da vueltas la cabeza. 372 00:28:46,174 --> 00:28:50,429 Ya lo veis, me estoy poniendo malo, excusadme, Eminencia. 373 00:28:50,766 --> 00:28:52,928 - ¿Estoy pálido y demacrado? - No. 374 00:28:53,186 --> 00:28:54,892 Tú cuando tienes que decir sí, dices no. 375 00:28:54,991 --> 00:29:00,098 El Santo Padre, en su magnanimidad, os está muy agradecido por el préstamo. 376 00:29:00,237 --> 00:29:05,523 Y me ha autorizado a pagaros los intereses trimestrales. 377 00:29:05,820 --> 00:29:09,410 ¿De verdad? ¡Eso sí que es una buena noticia! 378 00:29:09,628 --> 00:29:11,056 - ¿Tu lo habías entendido? - Yo sí. 379 00:29:11,215 --> 00:29:14,289 Con que sí, y no podías decírmelo, imbecil, me ha dado un susto. 380 00:29:14,646 --> 00:29:16,094 He aquí los intereses. 381 00:29:16,312 --> 00:29:18,157 Ah, esto sí que me cura. 382 00:29:18,296 --> 00:29:22,402 Ahora si me lo permitís, Don Arpagone, lo vuelvo a guardar. 383 00:29:22,760 --> 00:29:24,819 Será como si lo tuvierais vos. 384 00:29:24,920 --> 00:29:28,920 - Ya comprendéis porqué. - No, perdonad. 385 00:29:29,135 --> 00:29:32,105 Cómo aún me da vueltas la cabeza, no lo entiendo. 386 00:29:32,223 --> 00:29:33,649 ¿Por qué lo habéis guardado otra vez? 387 00:29:33,870 --> 00:29:39,225 Es tan sencillo, Don Arpagone. Lo guardo en el fondo común. 388 00:29:39,582 --> 00:29:42,152 - ¿Lo entendéis ahora? - ¿Eh? 389 00:29:44,074 --> 00:29:45,578 - ¿Lo has entendido? - Bueno, yo... 390 00:29:45,662 --> 00:29:48,110 No me digas que lo has entendido porque pido perdón a su Eminencia... 391 00:29:48,211 --> 00:29:49,376 y te doy un palo en la cabeza. ¿Qué es? 392 00:29:49,544 --> 00:29:52,650 - ¿Qué es todo esto? - El fondo comun, Don Arpagone, 393 00:29:52,793 --> 00:29:56,186 es la acumulación de los bienes de las familias que se unen. 394 00:29:56,633 --> 00:29:59,705 - Vuestras riquezas se multiplicarán. - Sí. 395 00:29:59,924 --> 00:30:01,899 - Cierto. - ¿Qué decís? 396 00:30:01,983 --> 00:30:04,017 La felicidad de mi hermana es... 397 00:30:04,118 --> 00:30:07,561 la cosa más querida para mi en esta vida terrenal. 398 00:30:07,700 --> 00:30:10,755 Es un alma hermosa, piadosa, generosa. 399 00:30:10,974 --> 00:30:14,670 ¿No os dais cuenta, Don Arpagone? Al casaros con mi hermana... 400 00:30:14,788 --> 00:30:17,590 habréis emparentado conmigo. 401 00:30:17,928 --> 00:30:22,139 Entraríais a formar parte de la gran familia del Vaticano... 402 00:30:22,274 --> 00:30:24,468 tras los esponsales con mi hermana. 403 00:30:24,662 --> 00:30:28,813 ¡Ah, después de los esponsales! Perdonad, no os había entendido. 404 00:30:29,117 --> 00:30:32,594 ¿Tendría que casarme? ¿Casarme con vuestra hermana? 405 00:30:32,729 --> 00:30:34,753 No, no, lo siento muchísimo pero... 406 00:30:34,905 --> 00:30:38,061 no puedo casarme con vuestra hermana. 407 00:30:38,297 --> 00:30:42,145 Decidme, Don Arpagone, ¿habéis oído alguna habladuría sobre mi hermana? 408 00:30:42,263 --> 00:30:45,823 ¿Alguna infamia por la muerte de sus tres maridos? 409 00:30:46,143 --> 00:30:51,139 No son habladurías, Eminencia, han muerto los tres. 410 00:30:51,477 --> 00:30:56,578 - ¿Quizá os da miedo la muerte? - Si he de seros sincero, sí, un poco. 411 00:30:56,785 --> 00:31:00,462 - Pero si estáis vivo. - Sí, de momento estoy vivo. 412 00:31:00,708 --> 00:31:03,527 - Gracias a Dios. - Entonces, ¿por qué estáis tan alterado? 413 00:31:03,660 --> 00:31:07,424 ¿Es que por desgracia no os place mi hermana? 414 00:31:07,643 --> 00:31:11,356 Sí, no, claro. Cuando la vi, me quedé muy impresionado. 415 00:31:11,473 --> 00:31:13,819 ¿Verdad? Díselo, díselo, despierta de una vez. 416 00:31:14,072 --> 00:31:17,366 Sí, sí, es verdad, os impresionó mucho, muchísimo. 417 00:31:17,451 --> 00:31:20,374 Impresionado, por eso he dicho que me da miedo. 418 00:31:22,044 --> 00:31:24,458 Eminencia,... 419 00:31:24,998 --> 00:31:26,002 quiero confesarme. 420 00:31:26,120 --> 00:31:30,390 Pero, Don Arpagone, levantáos, ahora no es posible oiros en confesión. 421 00:31:30,554 --> 00:31:33,061 Entonces os hablaré como en confesión, he pecado, he pecado. 422 00:31:33,145 --> 00:31:35,495 ¡Volved a vuestro sitio! 423 00:31:37,204 --> 00:31:43,160 Eminencia, necesito vuestro perdón y toda vuestra comprensión. 424 00:31:46,231 --> 00:31:51,935 Estoy aquí para escucharos, sinceraos con vuestro pastor. 425 00:31:53,790 --> 00:31:55,613 ¡Pastor! 426 00:31:55,933 --> 00:31:58,735 Ya no soy puro. 427 00:31:59,659 --> 00:32:04,115 Como mi condición de viudo podría hacer pensar. 428 00:32:04,604 --> 00:32:09,363 He cedido a las llamadas del demonio y a los placeres de la carne. 429 00:32:09,683 --> 00:32:12,282 ¿Pero, qué habéis hecho? 430 00:32:14,240 --> 00:32:18,509 Desde hace mucho tiempo, Eminencia, tengo una relación amorosa.. 431 00:32:18,661 --> 00:32:20,383 con una mujer. 432 00:32:20,854 --> 00:32:25,107 Pero, ¿qué me decis? Eso no necesita ser perdonado. 433 00:32:25,191 --> 00:32:30,976 Sois viudo, sólo. Y tratar de aliviar vuestra soledad no es un pecado. 434 00:32:31,302 --> 00:32:32,390 - ¿No? - No, no. 435 00:32:32,475 --> 00:32:36,787 La iglesia puede intervenir y liberaros del compromiso. 436 00:32:37,676 --> 00:32:43,371 Por otra parte, ¿se trata sólo de... una relacion amistosa, verdad? 437 00:32:43,472 --> 00:32:45,001 No del todo. 438 00:32:45,693 --> 00:32:48,967 Y ahí precisamente, nace el problema. 439 00:32:49,587 --> 00:32:54,296 La muchacha... está encinta. 440 00:33:01,196 --> 00:33:04,655 ¿Cómo es posible? ¿Qué ha sucedido? 441 00:33:06,073 --> 00:33:09,466 ¿Que qué ha sucedido? Eminencia, 442 00:33:10,363 --> 00:33:13,063 - me lo ponéis dificil. - ¡Don Arpagone! 443 00:33:13,164 --> 00:33:14,531 ¿Qué? 444 00:33:15,392 --> 00:33:18,211 A vuestra edad. 445 00:33:18,683 --> 00:33:20,574 Ha sido la voluntad divina. 446 00:33:20,802 --> 00:33:25,866 A la que no puedo sustraerme, ni como hombre ni como buen cristiano. 447 00:33:26,001 --> 00:33:30,338 - No, Eminencia. - Entiendo. 448 00:33:31,553 --> 00:33:35,510 Ante una criatura que va a nacer,... 449 00:33:36,100 --> 00:33:40,733 - hemos de resignarnos. - Sí, resignémonos. 450 00:33:41,383 --> 00:33:44,522 Resignémonos, no hay nada que hacer. 451 00:33:45,484 --> 00:33:47,821 A saber como se lo tomará el Santo Padre. 452 00:33:47,990 --> 00:33:49,002 ¿Y cómo puede tomárselo? 453 00:33:49,120 --> 00:33:51,483 Tenía la intención de bendecir personalmente.. 454 00:33:51,652 --> 00:33:54,099 vuestra unión con mi hermana. 455 00:33:54,285 --> 00:33:58,048 ¿Ah si? El Santo Padre es tan bueno que lo comprenderá. 456 00:33:58,221 --> 00:34:02,036 Claro, claro. Si todo lo que habéis confesado es cierto. 457 00:34:02,407 --> 00:34:04,939 Pero si habéis intentando engañarme... 458 00:34:05,107 --> 00:34:11,257 -entonces, Don Arpagone, por medio del Santo Padre, caerá sobre vos... 459 00:34:11,434 --> 00:34:15,012 -la ira divina, como un rayo. 460 00:34:15,148 --> 00:34:16,905 - ¿Qué pasa? ¿El Santo Padre? - No, llueve. 461 00:34:17,040 --> 00:34:18,930 - Menos mal, ¿qué hacemos? - ¿Qué hacemos? 462 00:34:19,149 --> 00:34:21,135 - Nos vamos. - Y ¿no nos despedimos? 463 00:34:21,220 --> 00:34:23,431 Sí, nos despediremos. 464 00:34:23,776 --> 00:34:28,339 Eminencia, ya nos vamos y gracias por vuestra comprensión. 465 00:34:28,457 --> 00:34:30,040 - Eminencia. - Vamos, vamos. 466 00:34:30,310 --> 00:34:32,927 Ah, por cierto. 467 00:34:33,409 --> 00:34:37,122 Eminencia, dado que todo queda como antes, ¿verdad? 468 00:34:37,241 --> 00:34:40,936 Y esto ya no va al fondo común, recojo mis intereses... 469 00:34:41,071 --> 00:34:42,429 y dentro de tres meses, volveremos a vernos. 470 00:34:42,564 --> 00:34:44,336 - ¿Está bien? - Quizá nos veamos antes. 471 00:34:44,421 --> 00:34:47,864 - Sí, quizá antes. - Andad, andad, que Dios os proteja. 472 00:34:47,931 --> 00:34:50,446 - Gracias. - Gracias, Eminencia. 473 00:34:51,136 --> 00:34:53,794 ¿A qué vienen estos truenos si hay sol? 474 00:34:55,980 --> 00:34:57,760 Esos rayos me han asustado tanto. 475 00:34:57,878 --> 00:35:00,849 Ha habido un momento en que yo también he tenido miedo. 476 00:35:01,068 --> 00:35:04,232 Suerte que en medio de tanta desgracia tenéis la fortuna de una prometida... 477 00:35:04,316 --> 00:35:05,514 - embarazada. - Sí, gracias a ella. 478 00:35:05,582 --> 00:35:07,286 Gracias a ella hemos salido con bien de esa terrible situación. 479 00:35:07,354 --> 00:35:08,890 Desde luego, gracias a ella, pero me pregunto... 480 00:35:08,991 --> 00:35:12,510 ¿Quién es ella? Yo no sabía nada y vuestra familia tampoco lo sabe. 481 00:35:12,628 --> 00:35:15,990 Claro, nadie sabe nada, si ni siquiera lo sé yo. 482 00:35:16,226 --> 00:35:18,252 Es algo secretísimo, nadie tiene que saberlo. 483 00:35:18,387 --> 00:35:19,416 Ah, sí, de acuerdo. 484 00:35:19,636 --> 00:35:22,775 ¡Dios mío! ¿Qué pasa? ¿Es el Cardenal que nos manda prender? 485 00:35:22,859 --> 00:35:25,340 - No, no, es el Papa. - El Papa. 486 00:35:47,298 --> 00:35:51,753 La mirada del Santo Padre se ha posado sobre mi. 487 00:35:54,673 --> 00:35:56,401 - Don Arpagone. - ¿Qué? 488 00:35:56,570 --> 00:35:59,439 - ¿Qué hacemos ahora? - ¿Qué hacemos? 489 00:35:59,895 --> 00:36:03,253 Tengo que arreglarlo todo antes de que actúe el Cardenal. 490 00:36:03,945 --> 00:36:07,557 Y sólo hay una persona que pueda ayudarme. 491 00:36:14,555 --> 00:36:18,668 Madre mía, ¿qué es esto? Uf, ratas, qué asco. 492 00:36:18,939 --> 00:36:21,014 ¡Qué asco! Fuera, fuera ratas asquerosas. 493 00:36:21,183 --> 00:36:23,188 - Eh, ven aquí con nosotras- - Vosotras, ¿qué queréis? 494 00:36:23,475 --> 00:36:25,195 - Mira lo que tengo. - Dejadme, dejadme tranquilo. 495 00:36:25,364 --> 00:36:26,141 ¡Señor! 496 00:36:26,621 --> 00:36:27,710 - Quiero un beso. - ¿Eh? 497 00:36:27,803 --> 00:36:30,435 - Quiero un beso. - Aparta, borracho asqueroso. 498 00:36:30,511 --> 00:36:35,658 Borracho tú, yo sólo quería un beso. ¡Qué antipático! 499 00:36:35,793 --> 00:36:37,413 Ya no hay gente amable. 500 00:36:52,769 --> 00:36:55,099 - Don Arpagone. - Abre. 501 00:36:55,183 --> 00:36:57,478 Sí, sí, enseguida. 502 00:37:59,046 --> 00:38:01,577 - Repito el envite. - Bueno. 503 00:38:01,797 --> 00:38:03,468 Cuatro. 504 00:38:04,075 --> 00:38:06,185 Ahí está, qué mala suerte. 505 00:38:07,130 --> 00:38:09,004 Dos, dos. 506 00:38:34,075 --> 00:38:37,603 - Perdonad. - Por favor, seguid jugando. 507 00:38:39,011 --> 00:38:42,454 Don Arpagone, qué honor. ¿Qué puedo hacer por vos? 508 00:38:42,572 --> 00:38:45,121 Callarte y sacarme de este tugurio cuanto antes. 509 00:38:45,247 --> 00:38:46,352 Tengo que hablarte urgentemente. 510 00:38:46,538 --> 00:38:49,035 Venid, venid, pasad, 511 00:38:49,221 --> 00:38:51,575 hablaremos "en privé", entrad os lo ruego. 512 00:38:51,693 --> 00:38:54,681 - Entrad, estáis en vuestra casa. - Pues ya estamos los dos "en privé". 513 00:38:55,069 --> 00:38:57,076 Así que vives aquí, ¿eh? ¡Uy! 514 00:38:57,329 --> 00:38:59,624 ¿Qué es este elefante? 515 00:38:59,818 --> 00:39:02,771 Esto es tu privé, ¿Y todo este lujo de dónde sale? 516 00:39:02,868 --> 00:39:06,463 - Es fruto de mis ahorros. - No. Fruto de lo que me robas. 517 00:39:06,615 --> 00:39:08,927 - Ah, ¿os robo? entonces mirad esto. 518 00:39:09,029 --> 00:39:10,379 - Sí, mirad esto. - ¡Las cuentas! 519 00:39:10,489 --> 00:39:12,244 - Muéstrame a ver. - Mirad. 520 00:39:12,396 --> 00:39:14,742 No, no hagas eso. 521 00:39:14,860 --> 00:39:19,465 Los porcentajes del juego suman siete mil escudos. 522 00:39:19,870 --> 00:39:21,963 Comidas y bebidas, ochocientos escudos. 523 00:39:22,267 --> 00:39:25,997 - Y las chicas. - No, no, las chicas no. 524 00:39:26,469 --> 00:39:29,405 Haz una cuenta que comprenda todo, no quiero saber nada de las chicas. 525 00:39:29,810 --> 00:39:33,590 - Pero lo que rinden, sí os interesa. - Sí, sólo lo que rinden 526 00:39:33,759 --> 00:39:37,676 Lo que puedan hacer no me interesa, porque yo tengo mis principios morales. 527 00:39:37,777 --> 00:39:40,528 - Bravo, buenos principios. - Sí. 528 00:39:40,967 --> 00:39:45,551 El dinero es asunto mío, cómo lo ganan las chicas es asunto tuyo, ¿está claro? 529 00:39:45,720 --> 00:39:46,747 - No. - Pues sí. 530 00:39:46,831 --> 00:39:50,602 - Yo no cuento nada, el amo sois vos. - Sí. 531 00:39:51,177 --> 00:39:54,299 Así es y recuérdalo siempre. 532 00:39:54,619 --> 00:39:55,970 - Guapo. - ¿Quién? 533 00:39:56,189 --> 00:39:57,841 - Guapísimo. - Venga mujer. 534 00:39:57,959 --> 00:39:59,748 - Guapísimo. - Lo sé, pero no exageres. 535 00:39:59,850 --> 00:40:02,356 - Venid aquí. - No exageres, estate quieta. Sé buena. 536 00:40:02,550 --> 00:40:05,403 ¿No me dijísteis el otro día que buscase un marido para vuestra hija? 537 00:40:05,487 --> 00:40:07,191 - Rico y que no quisiera dote. - Sí, ¿por qué? 538 00:40:07,326 --> 00:40:08,524 Pues lo he encontrado. 539 00:40:08,659 --> 00:40:09,571 - ¿De verdad? - Sí. 540 00:40:09,740 --> 00:40:13,275 De ti se puede decir de todo pero hay que reconocer... 541 00:40:13,410 --> 00:40:16,650 - que como celestina eres la mejor. - Gracias, muy amable. 542 00:40:16,717 --> 00:40:18,742 ¿Qué dices de amable?, es cierto, y lo que es cierto, es cierto. 543 00:40:18,894 --> 00:40:20,498 y vamos si lo eres. 544 00:40:20,700 --> 00:40:22,759 - Venid a ver. - ¿Adonde vas? 545 00:40:35,334 --> 00:40:37,526 - ¿Lo veis? - Sí, lo veo. 546 00:40:37,678 --> 00:40:40,514 - Venid aquí y mirad. - Y si no quitas esto, ¿cómo voy a ir? 547 00:40:40,666 --> 00:40:42,395 - ¿Qué hacéis? - Quítalo ya. 548 00:40:42,539 --> 00:40:44,032 Venga, subid. 549 00:40:44,345 --> 00:40:46,864 - Mirad ahora. - Sí, sí. 550 00:40:47,432 --> 00:40:50,748 - ¿Quién es? ¿dónde está? - Aquél, aquél de allí. 551 00:40:50,900 --> 00:40:53,060 - ¿Dónde? - El que está frente a vos. 552 00:40:53,195 --> 00:40:55,683 Sí, ya. ¿El que lleva el traje de oro con encajes? 553 00:40:55,885 --> 00:40:57,573 Sí, aquél con tantos encajes. 554 00:40:57,860 --> 00:41:00,020 Qué hombre tan guapo, y que fuerte, fuerte. 555 00:41:00,122 --> 00:41:02,704 Juega fuerte. 556 00:41:03,345 --> 00:41:04,525 Y se ríe. ¡Genial! 557 00:41:04,626 --> 00:41:06,499 - ¿Gana? - Pues no, pierde. 558 00:41:06,685 --> 00:41:08,609 Por eso me gusta. 559 00:41:08,812 --> 00:41:11,656 Si uno que pierde, ríe, debe tener mucho dinero. 560 00:41:11,833 --> 00:41:14,744 Mucho, muchísimo, además se ha quedado solo. 561 00:41:14,930 --> 00:41:16,761 Ha perdido a toda la familia de forma trágica. 562 00:41:16,896 --> 00:41:20,386 Oye Frosina, ¿estás seguro de que se casará con mi hija sin dote? 563 00:41:20,551 --> 00:41:23,251 Segurísima. Basta con que sea guapa y pura. 564 00:41:23,352 --> 00:41:26,205 Yo garantizo pureza y castidad, llévalo a casa, 565 00:41:26,356 --> 00:41:27,487 - así podré conocerle. - De acuerdo. 566 00:41:27,605 --> 00:41:30,364 Lleva también a esa viuda rica que se casará con mi hijo Cleante. 567 00:41:30,449 --> 00:41:32,052 Como mandéis Don Arpagone. 568 00:41:32,204 --> 00:41:35,664 Y ahora que hemos pensado en los hijos, sentémonos. 569 00:41:37,132 --> 00:41:39,682 - Vamos a hablar de mi. Oye, Frosina... - Decid. 570 00:41:39,969 --> 00:41:44,340 La otra noche, me desperté con un gran deseo. 571 00:41:44,779 --> 00:41:48,256 - Un gran deseo. - Sí, un grandísimo deseo de casarme. 572 00:41:48,830 --> 00:41:51,416 - ¿De casaros? - Sí, de casarme, como lo oyes. 573 00:41:51,652 --> 00:41:52,986 Y entonces pense... 574 00:41:53,222 --> 00:41:56,306 - que nadie en el mundo mejor que tu... - Querido, querido, querido. 575 00:41:56,475 --> 00:41:57,251 - No, estáte quieta. - Cariño. 576 00:41:57,386 --> 00:42:01,309 - ¿Qué quieres? - No me dábais esperanza. 577 00:42:01,477 --> 00:42:03,907 Levanta, ¿qué te pasa? ¿pero qué he dicho? 578 00:42:04,042 --> 00:42:05,308 ¿Me preguntáis qué habéis dicho? 579 00:42:05,527 --> 00:42:07,991 Le habéis vuelto a dar a mi corazón la esperanza que había perdido... 580 00:42:08,109 --> 00:42:09,374 de casarme. 581 00:42:09,510 --> 00:42:11,266 Y ahora me habéis pedido en matrimonio. 582 00:42:12,034 --> 00:42:14,430 ¿Estás loca? ¿Cómo se te ocurren ciertas cosas? 583 00:42:14,666 --> 00:42:16,388 - ¿Entonces? - ¿Entonces qué? 584 00:42:16,548 --> 00:42:19,198 Te he dicho que me quería casar no que me quisiera casar contigo. 585 00:42:19,316 --> 00:42:20,379 ¡Vamos,mujer! 586 00:42:20,691 --> 00:42:23,357 Perdonandme, por un momento olvidé quien soy. 587 00:42:23,475 --> 00:42:25,264 - Procura recordarlo. - ¿Quién soy yo? 588 00:42:25,416 --> 00:42:28,691 Sin embargo para ciertas cosas eres inteligente. 589 00:42:28,927 --> 00:42:31,864 - Porque ¿cómo soy yo? - ¿Qué? ¿Cómo eres? 590 00:42:33,044 --> 00:42:35,576 - Eres inmoral. - Ah, gracias. 591 00:42:36,774 --> 00:42:38,681 ¿Qué gracias? Es verdad. 592 00:42:39,356 --> 00:42:42,292 Decidme, ¿cómo es que ahora habéis decidido casaros? 593 00:42:42,478 --> 00:42:44,453 Siempre habéis dicho que una esposa es una extraña... 594 00:42:44,689 --> 00:42:46,583 y que casarse era como llevar una enemiga a casa. 595 00:42:46,684 --> 00:42:48,405 Y así es, es una enemiga. 596 00:42:48,642 --> 00:42:50,920 Por eso quiero saber a quién me meto en casa. 597 00:42:51,224 --> 00:42:53,857 Si puediera evitaría esto sino fuera porque me veo obligado. 598 00:42:53,975 --> 00:42:56,726 - ¿Pero quién os obliga? - ¿Quién? Pues eso ¿no? 599 00:42:57,007 --> 00:42:58,948 las circunstancias. ¿Y a ti que te importa? 600 00:42:59,168 --> 00:43:01,142 Tengo que casarme cuanto antes. 601 00:43:01,345 --> 00:43:02,898 - Calmáos . Sí. 602 00:43:03,016 --> 00:43:05,801 Si ya lo habéis decidido todo, ¿cuál es el problema? 603 00:43:05,902 --> 00:43:07,522 Ese es el problema. 604 00:43:07,679 --> 00:43:09,738 Que no tengo esposa, tu debes encontrarmela. 605 00:43:09,923 --> 00:43:12,033 So no fuera por esto, ¿crees que hubiera venido aquí? 606 00:43:12,320 --> 00:43:15,409 Qué sé yo, un deseo. 607 00:43:15,932 --> 00:43:17,299 Un pecadito. 608 00:43:17,569 --> 00:43:20,236 ¿Ves, cochina, en lo que estás pensando siempre? 609 00:43:20,438 --> 00:43:22,090 Vas a encontrarme esposa, ¿sí o no? 610 00:43:22,310 --> 00:43:26,006 Sí, sí, os la buscaré. ¿Y cómo debe ser esa esposa? 611 00:43:26,244 --> 00:43:28,084 Eh ¿cómo debe ser? 612 00:43:28,422 --> 00:43:31,308 - Ha de ser digna de llevar mi nombre. - ¡Claro! 613 00:43:31,898 --> 00:43:33,890 A ser posible, rica. 614 00:43:34,344 --> 00:43:38,429 En cualquier caso, joven, bella, educada, modesta, ahorradora... 615 00:43:38,547 --> 00:43:40,276 - obediente, simpática. - ¿Y nada más? 616 00:43:40,378 --> 00:43:42,049 y encinta de dos meses. 617 00:43:42,175 --> 00:43:44,546 - Que chiste tan bueno. - No, no, no es un chiste, 618 00:43:44,698 --> 00:43:45,829 tengo que encontrarla cómo sea. 619 00:43:45,947 --> 00:43:48,226 - Inmediatamente. - Inmediatamente, inmediatamente. 620 00:43:48,496 --> 00:43:50,499 Dadme tiempo de ver lo que hay en el mercado. 621 00:43:50,634 --> 00:43:52,255 Está bien, míralo. 622 00:43:52,369 --> 00:43:56,892 Vamos a hacerlo así, nos veremos mañana en la misa de medidodia en San Jorge. 623 00:43:57,263 --> 00:43:59,382 En la iglesia, ¿qué vamos a hacer en la iglesia? 624 00:43:59,517 --> 00:44:03,010 Justamente allí convocaré a vuestras posibles esposas. 625 00:44:03,297 --> 00:44:06,774 Todas temerosas de Dios y sin que ninguna sepa nada. 626 00:44:06,926 --> 00:44:09,576 Así podréis observarlas sin comprometeros. 627 00:44:09,692 --> 00:44:12,055 - Como en un desfile. - Sí, ¿estáis contento? 628 00:44:12,190 --> 00:44:14,874 Claro que estoy contento, ahora sí. 629 00:44:15,059 --> 00:44:16,933 Me has respondido como lo que eres. 630 00:44:17,169 --> 00:44:19,700 Muy bien, se nota que tienes cerebro. 631 00:44:20,004 --> 00:44:22,637 - ¿Solo véis eso en mi? - ¿Eh? 632 00:44:23,211 --> 00:44:24,730 Sí, sólo veo eso. 633 00:44:24,949 --> 00:44:27,698 Decidme al menos que estáis contento conmigo. 634 00:44:27,817 --> 00:44:29,622 - Sí, sí, sí. - Decídmelo, decídmelo. 635 00:44:29,791 --> 00:44:32,551 Estoy contento, estoy cont... 636 00:44:38,269 --> 00:44:40,700 ¿Os ha gustado? 637 00:44:42,480 --> 00:44:45,746 - ¿Os ha gustado? - No, sí, sal, ayúdame. 638 00:44:46,167 --> 00:44:49,239 Es mejor que me vaya, si no terminaré mal. 639 00:44:50,150 --> 00:44:52,615 - ¿Por qué lo has hecho? - Yo soy así. 640 00:44:52,716 --> 00:44:53,846 - Ha sido bonito. - Sí. 641 00:44:53,981 --> 00:44:56,563 Te lo ruego, Frosina, no me abandones. 642 00:44:56,665 --> 00:44:58,962 Dormid tranquilo, Don Arpagone. 643 00:44:59,418 --> 00:45:01,966 Nos vemos mañana en la iglesia. 644 00:45:07,637 --> 00:45:09,682 - ¿Quién es ese cliente? - Un señor. 645 00:45:10,155 --> 00:45:11,505 - ¿Rico? - Muy rico. 646 00:45:11,657 --> 00:45:14,003 - ¿Y os corteja? - Sí, pero él no lo sabe. 647 00:45:14,205 --> 00:45:14,972 ¿Qué queréis decir? 648 00:45:15,141 --> 00:45:16,981 Que si las cosas van como espero, 649 00:45:17,133 --> 00:45:19,293 dentro de dos días seré la patrona de este local... 650 00:45:19,394 --> 00:45:20,880 y quién sabe de cuantas cosas más. 651 00:45:21,181 --> 00:45:22,869 - ¿Entonces nos váis a dejar? - Bueno. 652 00:45:23,072 --> 00:45:25,291 - Vamos, vamos, chicas, a trabajar. - Está bien, está bien. 653 00:45:25,342 --> 00:45:27,274 - ¿Quién ha llegado? - Quien ya sabéis. 654 00:45:27,392 --> 00:45:30,498 - Hazlo pasar. - Ya voy. 655 00:45:37,568 --> 00:45:40,403 Buenas noches, Monseñor, sed bienvenido. 656 00:45:41,180 --> 00:45:44,488 ¿Me habéis conseguido lo que os pedí? 657 00:45:44,673 --> 00:45:46,682 Pues claro, Monseñor. 658 00:45:46,884 --> 00:45:49,490 Por favor, por aquí, seguidme. 659 00:45:57,201 --> 00:45:59,750 Por favor. 660 00:46:18,655 --> 00:46:21,878 - ¿Has visto quién es? - Sí. 661 00:46:22,131 --> 00:46:23,617 Muy bien. 662 00:46:23,819 --> 00:46:26,553 - Muy bien. - Naturalmente. 663 00:46:28,579 --> 00:46:31,758 Como siempe, a vuestro servicio. 664 00:46:48,874 --> 00:46:51,758 ¿Qué vemos a nuestro alrededor, hermanos? 665 00:46:51,994 --> 00:46:53,665 El pecado, 666 00:46:53,898 --> 00:46:58,405 la corrupución, el odio, el abuso de poder. 667 00:46:58,742 --> 00:47:01,460 Porque incluso en esta ciudad, 668 00:47:01,644 --> 00:47:03,433 la ciudad Santa, 669 00:47:03,686 --> 00:47:05,846 la ciudad del Papa, 670 00:47:06,015 --> 00:47:11,433 hoy los valores del espíritu son un mero recuerdo. 671 00:47:11,921 --> 00:47:16,832 Dinero, oro, joyas, lujuria. 672 00:47:17,034 --> 00:47:19,569 ¿Con quién la tiene tomada ese loco? 673 00:47:19,738 --> 00:47:22,371 - ¿Vos qué creeis? - ¿Qué se yo? 674 00:47:23,147 --> 00:47:25,156 Si hoy, Cristo, 675 00:47:25,375 --> 00:47:29,477 viniera a echar a los mercaderes del templo, 676 00:47:30,045 --> 00:47:33,252 Roma quedaría desierta... 677 00:47:33,623 --> 00:47:37,428 y todos serían precipitados... 678 00:47:37,580 --> 00:47:40,121 en las llamas del infierno. 679 00:47:40,509 --> 00:47:42,546 Y vosotros también. 680 00:47:42,681 --> 00:47:46,917 Tú también, te abrasarías vivo, con todo lo que bebes. 681 00:47:48,841 --> 00:47:54,536 - ¿Van a venir o no esas novias? - Tranquilo, llegarán. 682 00:47:55,202 --> 00:47:57,379 - Ahi viene la primera. - ¿Sí? 683 00:48:00,197 --> 00:48:01,345 Dios mío. 684 00:48:05,583 --> 00:48:08,723 Es la primogénita de un mayorista de maderas. 685 00:48:09,345 --> 00:48:12,214 Y su padre le ha hecho la pierna, la pata de palo. 686 00:48:12,586 --> 00:48:16,214 Es una magnífica poetisa y la pintura al temple no tiene secretos para ella. 687 00:48:16,717 --> 00:48:19,902 Vos valoráis más la inteligencia que la belleza, 688 00:48:20,017 --> 00:48:20,844 - ¿no? - No. 689 00:48:21,004 --> 00:48:22,641 Todo lo contrario. 690 00:48:22,962 --> 00:48:25,966 Quiero a la mujer con unos muslos así. 691 00:48:26,167 --> 00:48:28,260 Pero de los de verdad, no de madera. 692 00:48:28,403 --> 00:48:31,103 - Agnus Dei, qui tolis pecata mundi - Miserere nobis. 693 00:48:31,391 --> 00:48:35,374 - Agnus dei qui tolis pecata mundi - Dona nobis pacem. 694 00:48:35,662 --> 00:48:37,400 Y las otras, ¿no vienen? 695 00:48:37,585 --> 00:48:40,370 - Agnus dei qui tolis pecata mundi - Miserere nobis. 696 00:48:40,658 --> 00:48:42,936 Tened paciencia, ya vendrán. 697 00:48:44,099 --> 00:48:46,209 Ahí está, ya viene la segunda. 698 00:48:46,327 --> 00:48:49,011 - ¿Viene? - Esa es hija de Dominici. 699 00:48:49,348 --> 00:48:51,087 "Oremus" 700 00:48:53,359 --> 00:48:55,569 Tiene un carácter muy exhuberante como podéis ver. 701 00:48:55,704 --> 00:48:57,561 Y es una excelente cocinera. 702 00:48:58,051 --> 00:49:00,211 Tiene la ventaja de parecer encinta. 703 00:49:00,565 --> 00:49:02,723 Sí, embarazada, 704 00:49:03,297 --> 00:49:05,255 ¿que lleva, toda una familia ahi dentro? 705 00:49:05,592 --> 00:49:08,529 - Comprendo, no os agrada. - No, no me agrada. 706 00:49:09,136 --> 00:49:11,287 Bueno, mi candidata preferida aún no ha llegado. 707 00:49:11,406 --> 00:49:13,414 Menos mal. 708 00:49:21,027 --> 00:49:22,563 Ahí está, ya llega. 709 00:49:22,882 --> 00:49:24,485 Se llama Esmeralda Batiferi 710 00:49:24,721 --> 00:49:27,742 ¿Esmeralda? Si tiene barba. 711 00:49:28,840 --> 00:49:31,485 No sabéis cuánto me ha costado convencerla... 712 00:49:31,620 --> 00:49:33,510 para que se dejase ver por vos. 713 00:49:37,591 --> 00:49:39,422 Pensad que la querían encerrar en un convento. 714 00:49:39,625 --> 00:49:42,190 Y la deberían encerrar y tirar la llave. 715 00:49:42,424 --> 00:49:45,284 Don Arpagone, ¿qué puedo hacer si tampoco esta os gusta? 716 00:49:45,605 --> 00:49:47,242 Cierto, ¿qué puedes hacer? 717 00:49:47,504 --> 00:49:49,799 ¡Eres una asquerosa! 718 00:49:49,968 --> 00:49:51,808 Hablad bajo, estamos en la iglesia. 719 00:49:52,078 --> 00:49:53,783 ¡Me has traído tú a la iglesia! 720 00:49:53,985 --> 00:49:57,108 - Callad. - No, cállate tu. 721 00:49:57,652 --> 00:50:03,491 Calmáos, calmáos, ¿cómo iba a encontrar en 3 horas una mujer como vos queréis? 722 00:50:10,106 --> 00:50:12,823 - ¿Qué? - El óbolo. 723 00:50:15,186 --> 00:50:17,819 Ya voy, espera. 724 00:50:43,422 --> 00:50:45,177 Esa sí que sería mi mujer ideal. 725 00:50:45,481 --> 00:50:47,810 - ¿De quién me habláis? - De aquella joven, 726 00:50:47,962 --> 00:50:50,864 joven, hermosa, modestamente vestida, 727 00:50:50,982 --> 00:50:53,581 - religiosa, ahorradora. - ¿Cómo sabéis que es ahorradora? 728 00:50:53,733 --> 00:50:55,117 Si ni siquiera la conocéis. 729 00:50:55,472 --> 00:50:58,552 Lo he comprendido, al ver cómo se resiste al óbolo. 730 00:50:58,860 --> 00:51:01,459 ¡Vaya con ella! 731 00:51:04,120 --> 00:51:06,639 - ¿La conoces? . No, yo no la conozco. 732 00:51:06,774 --> 00:51:09,791 Claro, tu no conoces a las buenas. 733 00:51:10,078 --> 00:51:12,011 Te ha sorprendido que la haya descubierto, ¿eh? 734 00:51:12,180 --> 00:51:14,155 Cuando termine la misa, sal... 735 00:51:14,273 --> 00:51:16,248 y proponle el matrimonio 736 00:51:16,670 --> 00:51:18,661 Y no me gastes otra vez tus estúpidas bromas porque... 737 00:51:18,830 --> 00:51:24,366 "In nomine Patris, et filii et Spiritus Sancti. Amen" 738 00:51:24,619 --> 00:51:28,629 - "Ite, misa est" - "Deo gratias" 739 00:51:43,205 --> 00:51:45,214 Eh, espera. 740 00:51:45,347 --> 00:51:47,524 Eh tu, espera. 741 00:51:47,828 --> 00:51:50,275 - ¿Es a mi? - Sí, sí, es a ti. 742 00:51:50,377 --> 00:51:52,469 Perdonad, no os conozco. 743 00:51:52,756 --> 00:51:54,815 Me llamo Frosina, vivo en el callejón del pié. 744 00:51:55,136 --> 00:51:57,259 Sólo te quiero hacer una pregunta, no te preocupes. 745 00:51:57,445 --> 00:51:58,879 ¿Eres soltera o estás casada? 746 00:51:58,997 --> 00:52:01,326 No estoy casada, ¿por qué? 747 00:52:01,631 --> 00:52:04,995 Caramba, eres tan bonita que esperaba que estuvieras casada. 748 00:52:05,226 --> 00:52:06,835 ¿Esperábais que estuviera casada? 749 00:52:06,942 --> 00:52:09,072 Perdonad, ¿pero qué puede importaros eso? 750 00:52:09,274 --> 00:52:10,895 Más de lo que imaginas. 751 00:52:11,241 --> 00:52:14,178 En fin, dado que eres soltera, he de proponerte algo. 752 00:52:14,566 --> 00:52:18,667 Hay un hombre muy rico, algo mayor, que te ha visto en la iglesia... 753 00:52:18,816 --> 00:52:22,360 y se ha enamorado de ti hasta tal punto que quisiera casarse contigo enseguida. 754 00:52:22,765 --> 00:52:25,280 ¿Casarse conmigo? pero si ni siquiera sé quién es. 755 00:52:25,482 --> 00:52:28,655 ¿Qué importancia tiene eso? No le des más vueltas, te he dicho que es rico. 756 00:52:28,890 --> 00:52:34,594 Sí, os he oído, pero no lo conozco y por lo tanto, no le amo. Perdonad. 757 00:52:34,932 --> 00:52:37,995 Mujer, razona. Eso no tiene nada que ver. 758 00:52:38,383 --> 00:52:41,252 A un hombre rico no hay que quererle, hay que casarse con él y nada mas. 759 00:52:43,326 --> 00:52:47,731 - ¿De verdad es tan rico? - Inmensamente rico. 760 00:52:48,000 --> 00:52:48,996 Bien,... 761 00:52:49,199 --> 00:52:52,592 os estoy muy agradecida a los dos, a vos por molestaros... 762 00:52:52,826 --> 00:52:56,168 y al señor por hacerme una proposición tan halagadora. 763 00:52:56,636 --> 00:52:57,531 Creedme, 764 00:52:57,767 --> 00:53:01,581 aceptar vuestra propuesta, resolvería muchos problemas de mi vida. 765 00:53:01,881 --> 00:53:04,978 Vamos a ver, ¿me estáis diciendo que queréis aceptar? 766 00:53:05,096 --> 00:53:08,151 Si fuera menos egoista, debería aceptar inmediatamente. 767 00:53:09,197 --> 00:53:10,884 Mañana nos van a deshauciar 768 00:53:11,289 --> 00:53:15,188 Y por si fuera poco, no vivo sola, tengo una madre enferma. 769 00:53:15,475 --> 00:53:18,103 Este matrimonio hubiese podido devolverle la serenidad... 770 00:53:18,306 --> 00:53:20,787 y el bienestar que tanto necesita. 771 00:53:21,006 --> 00:53:23,183 - Pero... - Pero, ¿pero qué? 772 00:53:23,639 --> 00:53:25,308 Pero ya estoy enamorada. 773 00:53:25,561 --> 00:53:28,582 Y a veces el amor nos vuelve muy egoistas. 774 00:53:29,038 --> 00:53:33,611 - Entonces, entonces, ¿vas a rehusar? - Sí. 775 00:53:35,316 --> 00:53:40,320 Pero, espera. ¡Espera! 776 00:54:04,537 --> 00:54:06,621 - Buenos días. - Buenos días. 777 00:54:07,280 --> 00:54:10,571 Buenos días, disculpad, busco a Maese Augusto. 778 00:54:11,128 --> 00:54:14,552 - Voy a avisarle. - Gracias. 779 00:54:44,447 --> 00:54:46,742 Buenos días. 780 00:54:47,348 --> 00:54:49,441 Buenos días, excelencia. 781 00:54:49,728 --> 00:54:52,530 Si no me equivoco, no tengo el placer de conoceros. 782 00:54:52,800 --> 00:54:55,163 No, en efecto. 783 00:55:03,101 --> 00:55:05,244 ¿Habéis venido para un préstamo? 784 00:55:05,513 --> 00:55:08,736 Sí, quisiera un préstamo de cincuenta mil escudos. 785 00:55:09,124 --> 00:55:11,555 Es una cifra muy importante. 786 00:55:11,825 --> 00:55:15,352 Me parecéis demasiado joven para ser un hombre de negocios. 787 00:55:15,503 --> 00:55:18,557 Tenéis razón, quiero el dinero para casarme. 788 00:55:19,823 --> 00:55:24,174 Ah, para comprar una casa digna de vuestra esposa, supongo. 789 00:55:24,478 --> 00:55:28,941 - Sí, así es. - Y como garantía, ¿qué vais a ofrecer? 790 00:55:29,059 --> 00:55:32,599 ¿Tenéis objetos de arte, oro, joyas? 791 00:55:32,758 --> 00:55:37,534 No exactamente, veréis, he traído los títulos de propiedad de mi familia. 792 00:55:37,635 --> 00:55:40,032 Dad una ojeada. 793 00:55:43,628 --> 00:55:47,443 Bien, un patrimonio muy sustancioso. 794 00:55:47,628 --> 00:55:51,375 Si me conecedéis el préstamo os aseguro que no será por mucho tiempo. 795 00:55:51,561 --> 00:55:55,329 Mi padre es un hombre anciano y muy, muy enfermo. 796 00:55:55,548 --> 00:55:57,405 Creo haberos comprendido. 797 00:55:57,675 --> 00:56:02,282 Me estáis pidiendo un préstamo a "padre muerto". 798 00:56:02,704 --> 00:56:05,911 - ¿Exacto? - Exacto. 799 00:56:06,087 --> 00:56:10,525 Podéis dar por hecho el negocio. 800 00:56:10,881 --> 00:56:16,315 Pero dada la importancia de la garantía debéis darme tiempo hasta mañana. 801 00:56:16,872 --> 00:56:21,091 Pero haceos cuenta que el dinero ya está en vuestro bolsillo. 802 00:56:21,209 --> 00:56:24,213 - Gracias, gracias. - Y ahora, 803 00:56:24,467 --> 00:56:27,977 ¿podéis decirme el nombre de vuestro padre? 804 00:56:28,635 --> 00:56:30,930 Preferiría decíroslo mañana, 805 00:56:31,099 --> 00:56:32,280 antes de que me concedáis el préstamo. 806 00:56:33,187 --> 00:56:36,544 Ah, sois reservado, me parece justo. 807 00:56:36,721 --> 00:56:40,484 Tratándose de dinero, la prudencia es necesaria. 808 00:56:40,695 --> 00:56:41,520 Exacto. 809 00:56:41,653 --> 00:56:43,009 Te tengo dicho que no vengas a casa. 810 00:56:43,126 --> 00:56:44,915 No quiero que se sepa que tengo una casa de empeños. 811 00:56:45,128 --> 00:56:46,825 Luego dicen que soy un usurero. 812 00:56:46,878 --> 00:56:49,099 - ¡Márchate! - Es un asunto muy importante. 813 00:56:49,332 --> 00:56:52,511 - A saber lo que llamas tu importante. - Cincuenta mil escudos. 814 00:56:52,745 --> 00:56:56,293 Vamos, siéntate. Cincuenta mil escudos, ¿y de qué se trata? 815 00:56:56,389 --> 00:56:58,565 Se trata de un préstamo "a padre muerto". 816 00:56:58,706 --> 00:56:59,710 ¡A padre muerto! 817 00:56:59,897 --> 00:57:03,123 Bien, esto si que es una buena noticia. 818 00:57:03,357 --> 00:57:05,470 Ahí tenéis el certificado médico. 819 00:57:06,281 --> 00:57:09,409 Esperemos que muera pronto ese padre. ¿Qué dicen? ¿Cuándo se muere? 820 00:57:09,582 --> 00:57:11,029 - Prontísimo. - ¿Qué edad tiene? 821 00:57:11,212 --> 00:57:13,807 60 años. ¡Sesenta!, tiene mi edad. 822 00:57:13,980 --> 00:57:15,775 Esperemos que esté peor que yo. 823 00:57:16,025 --> 00:57:20,057 ¡Fíjate! Tiene asma, insomnio, mala digestión, ¿mala qué?... 824 00:57:20,153 --> 00:57:24,501 ¡Evacuación!. Bien. Estado de salud: ruinoso. ¡Muy bien! 825 00:57:24,578 --> 00:57:26,514 Muy bien. Previsión de vida de tres a seis meses. 826 00:57:26,621 --> 00:57:27,382 Con lo que tiene me parece mucho. 827 00:57:27,460 --> 00:57:31,240 - Ahora os leo la lista de propiedades. - Sí, vamos a ver qué tiene. 828 00:57:31,471 --> 00:57:33,652 Diez mil ovejas en el lago de Bracciano 829 00:57:33,776 --> 00:57:36,284 Vaya, diez mil en el lago de Bracciano, linda con nosotros. 830 00:57:36,420 --> 00:57:38,065 No sabía que había otro rebaño? 831 00:57:38,162 --> 00:57:41,630 - Una salina en Ostia. - También la salina... ¿Una salina? 832 00:57:42,076 --> 00:57:45,577 Búfalas, quesos, tierras de labor, alquerías. 833 00:57:45,886 --> 00:57:50,487 Propiedades en la ciudad: 200 pisos en alquiler, 50 tiendas, 834 00:57:50,641 --> 00:57:52,956 una casa de juego en Vicolo del Piede, número 7. 835 00:57:53,246 --> 00:57:55,136 ¡Cretino! ¡Imbécil" 836 00:57:55,348 --> 00:57:58,754 Este "padre muerto" soy yo. ¿No lo ves? Es la letra de mi hijo. 837 00:57:58,850 --> 00:58:01,374 ¡Asesino! ¡Parricida! 838 00:58:04,993 --> 00:58:06,575 Tres meses de vida me han dado. 839 00:58:06,787 --> 00:58:10,230 Tenéis que creerme, yo nunca había visto a vuestro hijo. 840 00:58:10,443 --> 00:58:11,677 ¡Padre! 841 00:58:11,870 --> 00:58:14,030 He venido a deciros que me voy de casa. 842 00:58:14,204 --> 00:58:16,924 ¿Y tienes el valor de presentarte aquí? ¡Asesino! 843 00:58:17,021 --> 00:58:19,403 Sí, os digo adiós. He ganado cincuenta mil escudos en el juego. 844 00:58:20,001 --> 00:58:22,220 - ¿Qué hacéis vos aquí? - ¿Que qué hace aquí? 845 00:58:22,355 --> 00:58:23,628 ¡A padre muerto! 846 00:58:23,821 --> 00:58:25,527 - ¡Yo lo mato! - ¡Padre! 847 00:58:25,605 --> 00:58:28,122 Tu quieres matarme a mí pero yo te mataré a ti. 848 00:58:28,199 --> 00:58:30,629 - Dejad que os explique. - ¿Qué vas a explicarme? Está muy claro. 849 00:58:30,842 --> 00:58:32,617 ¡Asquerosísimo hijo mío! 850 00:58:32,790 --> 00:58:35,240 Está todo bien claro, sois el dueño de la casa de empeño. 851 00:58:35,462 --> 00:58:38,790 - Mi padre es un usurero. - Sí, soy un usurero. 852 00:58:38,906 --> 00:58:39,909 Pero ya no soy tu padre. 853 00:58:40,140 --> 00:58:41,857 Ya no tengo hijo después de lo que has hecho. 854 00:58:41,953 --> 00:58:44,423 Nunca hubiera tenido que hacerlo si hubieseis tenido corazón. 855 00:58:44,635 --> 00:58:45,966 Habéis destruido mi amor. 856 00:58:46,149 --> 00:58:49,178 Y vuestra crueldad va a obligar a la mujer que amo y a su madre, 857 00:58:49,448 --> 00:58:51,493 a llevar una vida de humillación y de dolor. 858 00:58:51,744 --> 00:58:55,949 Y tú para salvar tu amor, matas a tu padre o lo vendes "a padre muerto". 859 00:58:56,277 --> 00:59:00,502 Vete de aquí, sal de esta casa, no quiero volver a verte. 860 00:59:00,946 --> 00:59:05,228 Vete a vivir con esas dos piojosas. 861 00:59:06,540 --> 00:59:10,996 Mariana, déjalo, es inútil. 862 00:59:12,038 --> 00:59:14,468 No le estoy esperando, él me lo prometió. 863 00:59:14,681 --> 00:59:16,533 Cleante no tiene culpa de nada, 864 00:59:16,861 --> 00:59:19,359 Sabes que ha hecho cuanto le ha sido posible por ayudarnos. 865 00:59:19,513 --> 00:59:23,574 - Sí, sí. Pero, ¿ahora qué hacemos? - Irnos de aquí. 866 00:59:23,825 --> 00:59:25,831 Es inútil luchar contra el destino, 867 00:59:25,947 --> 00:59:28,378 los designios de la providencia son inexcrutables. 868 00:59:28,686 --> 00:59:30,481 Debemos resignarnos. 869 00:59:32,794 --> 00:59:34,472 ¡Cleante, estamos salvadas! 870 00:59:39,361 --> 00:59:42,583 - ¿Tenéis el dinero? - Los estábamos esperando. 871 00:59:44,589 --> 00:59:47,377 - No, no lo tenemos. - Hemos venido a llevarnos los muebles. 872 00:59:47,628 --> 00:59:50,772 Son propiedad del dueño de la casa. 873 00:59:51,120 --> 00:59:53,608 Quizá podríais sugerirnos algún lugar donde ir. 874 00:59:53,801 --> 00:59:58,219 Dos calles más arriba, está el asilo del Sagrado Corazón. 875 01:00:28,522 --> 01:00:32,130 Perdonad, ¿sabéis dónde puedo encontrar a Frosina? 876 01:00:34,040 --> 01:00:38,130 ¿Eres la nueva de Florencia? Espera un momento, ahora te abro. 877 01:00:45,647 --> 01:00:51,936 - Creí que no ibas a venir. - Me he entretenido, ¿ha llegado ya? 878 01:00:58,626 --> 01:01:00,833 Entra, entra. 879 01:01:04,544 --> 01:01:06,346 No sé quién será. 880 01:01:08,438 --> 01:01:12,035 Espera, voy a llamarla. 881 01:01:17,431 --> 01:01:21,993 - ¿De dónde vienes? ¿Eres de Roma? No te he visto antes. 882 01:01:22,499 --> 01:01:26,292 - Déjame ver. - Creo que os confundís. 883 01:01:26,488 --> 01:01:28,875 Sólo he venido para hablar con Frosina. 884 01:01:30,755 --> 01:01:33,125 - Aquí estoy. - Buenos días, Frosina. 885 01:01:35,169 --> 01:01:37,580 Ah, eres tú, ¿cómo es que has venido a verme? 886 01:01:37,678 --> 01:01:40,424 - Lo lamento. - ¿Lo lamentas? ¿y entonces? 887 01:01:40,604 --> 01:01:45,729 Sí, no quisiera hacerlo, pero me veo obligada a aceptar su proposición. 888 01:01:45,948 --> 01:01:48,319 La proposición de matrimonio. 889 01:01:56,175 --> 01:01:58,431 Frosina, desgraciada, ¿qué te estás calentando? 890 01:01:58,562 --> 01:02:00,246 Hace frío. 891 01:02:00,311 --> 01:02:02,289 Tú, si no descubres las nalgas no estás contenta. 892 01:02:02,403 --> 01:02:04,136 - Ven aquí, cuéntame. - Vengo, ahora os cuento. 893 01:02:04,315 --> 01:02:06,490 Alégrame un poco tras tanta ánsia. 894 01:02:06,686 --> 01:02:09,155 - Dime su nombre, ¿cómo se llama? - Se llama Mariana. 895 01:02:09,253 --> 01:02:10,577 - ¿Mariana? - Sí. 896 01:02:10,708 --> 01:02:15,132 ¿Mariana? Bello, bellísimo; joven, hermosa. ¡Mariana! 897 01:02:16,358 --> 01:02:17,780 Me alegro mucho de que estéis tan contento. 898 01:02:17,862 --> 01:02:18,336 Sí, sí. 899 01:02:18,435 --> 01:02:20,537 - Mariana también lo está. - ¿En serio? 900 01:02:20,685 --> 01:02:22,810 Y, ¿no te ha puesto ningún inconveniente? 901 01:02:22,957 --> 01:02:24,412 - Ninguno. - ¿Ninguno? 902 01:02:24,576 --> 01:02:28,066 Y me ha aceptado así, sin objetar nada, ¿ni la edad? 903 01:02:28,205 --> 01:02:31,892 Al contrario, le gustan los ancianos y detesta a los jóvenes. 904 01:02:32,071 --> 01:02:35,145 - ¿No me digas? - Sí, le gustáis sobretodo por la edad. 905 01:02:35,292 --> 01:02:36,714 ¿Sí? 906 01:02:36,894 --> 01:02:39,608 - Si no me ha visto nunca. - Os equivocáis. 907 01:02:39,739 --> 01:02:41,251 Ya se había fijado en la iglesia. 908 01:02:41,365 --> 01:02:43,065 La chica no tiene nada de ingenua. 909 01:02:43,213 --> 01:02:46,646 Fingía rezar, pero se dio cuenta de cómo la mirábais. 910 01:02:46,940 --> 01:02:49,932 Entonces, además de ser bonita es listilla. 911 01:02:50,014 --> 01:02:50,929 Pues sí. 912 01:02:51,076 --> 01:02:54,689 Y también inteligente, sabe muy bien lo que quiere con este matrimonio. 913 01:02:54,828 --> 01:02:57,624 - Estupendo. - Aquí está el contrato. 914 01:02:58,572 --> 01:03:02,185 - El contrato. - ¿El contrato? ¿Qué contrato? 915 01:03:02,462 --> 01:03:04,228 Las capitulaciones. 916 01:03:04,408 --> 01:03:06,885 - ¿Mariana pide algo? - Sí, pero es muy modesta, 917 01:03:06,983 --> 01:03:08,862 - lo propio de su caracter. - Eso está bien. 918 01:03:09,083 --> 01:03:10,742 - ¿Qué peticiones son esas? - Os las leo. 919 01:03:10,840 --> 01:03:14,322 - Lee, lee, solo por curiosidad. - Un piso para ella... 920 01:03:14,412 --> 01:03:16,685 - y otro para la madre. - La madre, ¿qué madre? 921 01:03:16,774 --> 01:03:20,444 - Doña Elvira, una noble dama. - Sí, ¿y qué pretende? 922 01:03:20,587 --> 01:03:24,420 - ¿Traerme a casa a su madre? - Sí, es la primera petición. 923 01:03:24,747 --> 01:03:28,041 - Ah, ¿es la primera? - Sí, después dos doncellas, 924 01:03:28,172 --> 01:03:30,641 un cocinero francés, dos carruajes con caballos y cocheros, 925 01:03:30,755 --> 01:03:33,232 - un sastre y un peluquero. - Sí y un enterrador, 926 01:03:33,330 --> 01:03:35,119 para cuando me encuentren muerto y tirado en el suelo. 927 01:03:35,234 --> 01:03:37,490 Y yo qué queréis que os diga, todo esto es para la madre. 928 01:03:37,670 --> 01:03:40,482 Para ella solo pide lo que pediría una chica habituada a vivir... 929 01:03:40,613 --> 01:03:42,312 en una gran familia de ambiente intelectual 930 01:03:42,394 --> 01:03:44,520 - Claro. - La manutención de un poeta... 931 01:03:44,650 --> 01:03:45,786 - y de un músico. - ¡La manutención! 932 01:03:45,885 --> 01:03:48,206 A esos cuando les hospedas, comen, beben y no se van. 933 01:03:48,288 --> 01:03:50,266 - Imáginate, músicos. - Luego un viajecito al año... 934 01:03:50,396 --> 01:03:53,429 a París, para comprar vestidos, joyas y cosméticos, 935 01:03:53,511 --> 01:03:55,464 para una chica de su rango. 936 01:03:55,529 --> 01:03:57,114 - Ya, ya. - Eso es todo. 937 01:03:57,262 --> 01:03:58,488 Eso es todo. 938 01:03:58,782 --> 01:04:01,888 - ¿Y esto es un contrato nupcial? - Sí. 939 01:04:01,986 --> 01:04:04,210 Pero esto es una declaración de guerra. 940 01:04:04,373 --> 01:04:06,555 - No, no, calmáos. - Es un duelo a muerte... 941 01:04:06,653 --> 01:04:08,255 con sangre, muerte y heridos. 942 01:04:08,370 --> 01:04:09,939 - Y yo ¿qué pinto? Calmáos. - Sí calmáos. 943 01:04:10,004 --> 01:04:13,241 No la he elegido yo a la chica, la habéis escogido vos, ¿sí o no? 944 01:04:13,323 --> 01:04:18,195 - Nadie os obliga, podéis decir que no. - Pues digo que no. 945 01:04:18,514 --> 01:04:20,100 Es una asesina, 946 01:04:20,231 --> 01:04:24,261 asesina era la otra y asesina es esta y mi hijo "a padre muerto". 947 01:04:24,539 --> 01:04:28,065 ¿De quién puedo fiarme yo? De nadie. 948 01:04:28,331 --> 01:04:31,239 Nadie me quiere. 949 01:04:32,764 --> 01:04:37,491 No, no es verdad Don Arpagone, hay quién sí os quiere. 950 01:04:37,603 --> 01:04:40,268 No, no, no, nadie. 951 01:04:40,349 --> 01:04:43,480 Pensad que si os casáis ya no vivireis solo. 952 01:04:43,725 --> 01:04:47,995 Y que en las frías noches de invierno, para calentar vuestro enorme lecho, 953 01:04:48,128 --> 01:04:51,280 tendréis a una dulce y calentita esposa para abrazar. 954 01:04:51,496 --> 01:04:54,365 - Si no, ¿a quién abrazaréis? - A la caja fuerte. 955 01:04:54,822 --> 01:04:57,627 No es suave, pero al menos está llena. 956 01:04:57,905 --> 01:05:01,024 Y quita de ahí esas cosas, descarada, venga a pasármelas por delante. 957 01:05:01,142 --> 01:05:02,941 Y di a esa niña ingenua... 958 01:05:03,104 --> 01:05:05,311 que Don Arpagone no firma ese contrato. 959 01:05:05,973 --> 01:05:07,911 Que no me caso, antes me casaría... 960 01:05:08,041 --> 01:05:10,168 con una de aquellas urracas que me presentaste en la iglesia. 961 01:05:10,283 --> 01:05:11,836 ¿Creeis que no intenté encontrar otras? 962 01:05:11,934 --> 01:05:13,250 Pero cuando han sabido el nombre del esposo, 963 01:05:13,315 --> 01:05:14,793 dada la fama de vuestra avaricia, 964 01:05:15,024 --> 01:05:17,142 todas, ¿lo oís? todas han dicho que no. 965 01:05:17,322 --> 01:05:19,496 Lo siento, pero es culpa vuestra. 966 01:05:19,725 --> 01:05:21,605 Porque soy avaro, ¿verdad? 967 01:05:21,834 --> 01:05:25,136 - También tú lo crees. - No, yo no. 968 01:05:25,620 --> 01:05:29,005 - No pensaréis eso de mí. - Entonces... 969 01:05:29,299 --> 01:05:31,342 me parece entender que... 970 01:05:31,473 --> 01:05:34,538 la única disponible eres tú. 971 01:05:34,816 --> 01:05:37,137 Depende de vos, Don Arpagone. 972 01:05:37,334 --> 01:05:40,211 Si de mí depende, querida Frosina, 973 01:05:40,358 --> 01:05:43,415 ha llegado el momento de la gran decisión. 974 01:05:43,864 --> 01:05:46,251 - Por fin. - Dame esa hoja. 975 01:05:46,464 --> 01:05:48,385 Pero, ¿qué hacéis? 976 01:05:48,712 --> 01:05:51,622 ¿Qué váis a hacer? ¿Igualmente os casáis con ella? 977 01:05:52,194 --> 01:05:53,764 - Ya está. - ¿Con estas condiciones? 978 01:05:53,976 --> 01:05:57,487 Sí, con estas condiciones, es decir, 979 01:05:57,735 --> 01:06:01,937 primero me caso y luego veremos quién cumple las condiciones. 980 01:06:02,166 --> 01:06:04,340 Tóma, llévaselo. 981 01:06:04,814 --> 01:06:08,525 Ya le daré yo... poeta y músico. 982 01:06:35,623 --> 01:06:38,500 - Elisa. - No deben oírnos. 983 01:06:38,648 --> 01:06:44,002 - ¿Estás loca?, vete enseguida. - No, mi padre nunca nos dejará casar. 984 01:06:44,803 --> 01:06:46,794 A menos que... 985 01:06:47,431 --> 01:06:49,671 ¿A menos que qué? 986 01:06:50,341 --> 01:06:53,824 - Si yo estuviera encinta, quizá... - Pero ¿qué dices? 987 01:06:54,085 --> 01:06:58,444 Con tal de liberarse de dos bocas que alimentar. Entonces... 988 01:06:58,870 --> 01:07:01,126 ¿Y tú querrías? 989 01:07:02,008 --> 01:07:04,657 ¿Tú no? 990 01:07:36,891 --> 01:07:38,711 ¿Has visto que hermoso palacio? ¿Te gusta? 991 01:07:38,906 --> 01:07:40,925 No sé, me parece tan triste. 992 01:07:41,087 --> 01:07:43,029 Está en tu mano lograr que sea alegre. 993 01:07:43,277 --> 01:07:46,691 Recuerda siempre lo que te he dicho, que tu puedes pedir y pedir mucho, 994 01:07:46,838 --> 01:07:49,578 porque eres joven y tienes todo el derecho. 995 01:07:49,970 --> 01:07:51,442 Pero no estás triste por el palacio, 996 01:07:51,540 --> 01:07:53,093 estás pensando aún en tu enamorado, ¿verdad? 997 01:07:53,158 --> 01:07:56,094 Sí. Pero qué importancia tiene ya. 998 01:07:56,928 --> 01:07:59,195 Oye, que siempre nos podemos echar atrás, estamos a tiempo. 999 01:07:59,309 --> 01:08:01,440 - Yo podría arreglarlo. - No, no puedo de ningún modo... 1000 01:08:01,522 --> 01:08:04,056 dejar a mi madre, enferma, en aquel hospicio horrible. 1001 01:08:04,122 --> 01:08:06,394 - Como quieras. - Adelante. 1002 01:08:08,495 --> 01:08:10,107 Buenos días señora Frosina, 1003 01:08:10,287 --> 01:08:13,393 bienvenida, Don Arpagone os está esperando. 1004 01:08:13,622 --> 01:08:16,745 - Muy bien, vamos. - Pasad por favor. 1005 01:08:21,361 --> 01:08:23,895 ¿Qué ocurre Filoavena? Hoy debería ser un día feliz... 1006 01:08:23,977 --> 01:08:26,282 para esta casa, ¿a qué vienen esas lágrimas? 1007 01:08:26,396 --> 01:08:29,764 Por desgracia, el amo joven, está a punto de dejarnos para siempre. 1008 01:08:29,878 --> 01:08:33,617 - Espero no ser yo la causa. - No señorita, nada que ver con vos. 1009 01:08:33,835 --> 01:08:37,129 Ha sido a causa de una discusión terrible con su padre. 1010 01:08:37,243 --> 01:08:41,265 No tiene remedio. Pasad, pasad. 1011 01:08:43,727 --> 01:08:47,079 Estáis en vuestra casa, voy a decir a Don Arpagone que habéis llegado. 1012 01:08:47,357 --> 01:08:49,172 Con permiso. 1013 01:08:49,433 --> 01:08:52,539 Sí desde luego, es algo tristón pero imagínate todo esto con alfombras, 1014 01:08:52,669 --> 01:08:55,884 - cuadros, flores, candelabros-- - Frosina, por favor, 1015 01:08:56,014 --> 01:08:59,154 qué me importan esas cosas. 1016 01:08:59,495 --> 01:09:02,879 - Vamos, no pongas esa cara. - Mariana, 1017 01:09:03,288 --> 01:09:06,100 - ¿qué haces tú aquí? - ¡Cleante! 1018 01:09:06,247 --> 01:09:08,143 ¿Y tú? 1019 01:09:08,356 --> 01:09:12,671 Oh, no es posible, no me digas que es del que estás enamorada. 1020 01:09:13,080 --> 01:09:14,790 Y tú eres la prometida de mi padre. 1021 01:09:14,872 --> 01:09:18,240 Perdóname, te esperé pero nos han desahuciado... 1022 01:09:18,420 --> 01:09:20,332 y he tenido que aceptar por mi madre. 1023 01:09:20,496 --> 01:09:22,919 No, eres tú quien tiene que perdonarme, 1024 01:09:23,066 --> 01:09:25,941 por no haber sabido obligar a mi padre a salvaros. 1025 01:09:26,156 --> 01:09:29,344 Tu padre. ¿Tu padre es el dueño de nuestra casa? 1026 01:09:29,450 --> 01:09:32,131 Veo que sabéis muy poco el uno del otro. 1027 01:09:32,262 --> 01:09:35,328 Es culpa mía, no quería que supiéras que-- 1028 01:09:35,638 --> 01:09:38,287 Mi padre no goza de buena fama. 1029 01:09:38,744 --> 01:09:41,206 - Vos lo sabéis bien. - Sólo sé que... 1030 01:09:41,270 --> 01:09:42,831 estamos metidos en un buen lío. 1031 01:09:42,946 --> 01:09:45,424 Ah, todos reunidos. 1032 01:09:45,670 --> 01:09:48,678 Buenos días, buenos días a todos. 1033 01:09:48,760 --> 01:09:52,319 - Oh Don Arpagone, buenos días - Buenos días Frosina. 1034 01:09:52,498 --> 01:09:54,484 Os presento a vuestra futura esposa. 1035 01:09:54,760 --> 01:09:56,209 Don Arpagone. 1036 01:09:56,339 --> 01:09:59,519 - ¿Guapa no es cierto? - Sí, he de admitirlo, 1037 01:09:59,616 --> 01:10:02,349 sois bellísima, querida. 1038 01:10:02,627 --> 01:10:04,507 Sois muy bueno, Don Arpagone. 1039 01:10:04,654 --> 01:10:07,229 ¿Bueno yo? No demasiado. 1040 01:10:07,425 --> 01:10:09,338 ¿Y tú cómo eres? 1041 01:10:09,550 --> 01:10:11,659 Quiero ponerte a prueba Mariana, ven conmigo. 1042 01:10:11,791 --> 01:10:15,708 Escucha querida, tenemos que hablar sobre los gastos, 1043 01:10:15,960 --> 01:10:18,102 a mi me parecen exagerados. 1044 01:10:18,609 --> 01:10:20,613 Deberíamos hacer algún que otro recorte, 1045 01:10:20,711 --> 01:10:22,490 son demasiadas cosas, me parece un poco exagerado. 1046 01:10:22,620 --> 01:10:25,355 Está bien por ti pero tu mamá, 1047 01:10:25,494 --> 01:10:26,891 también le ha pegado fuerte, ¿eh? 1048 01:10:26,940 --> 01:10:29,188 No Don Arpagone, no empecéis que si no nos vamos. 1049 01:10:29,302 --> 01:10:32,968 Pues vete, ¿tú qué tienes que ver? Estoy hablando con mi futura esposa. 1050 01:10:33,051 --> 01:10:37,623 Por favor sentáos, sentáos todos. Bravo Cleante. 1051 01:10:37,956 --> 01:10:41,401 ¿Qué haces aquí? Veo que no te has ido con esa desarrapada. 1052 01:10:41,536 --> 01:10:43,384 ¿Te has quedado en casa de papá? 1053 01:10:43,498 --> 01:10:46,179 ¿Has venido a conocer a tu guapa mamita? 1054 01:10:46,654 --> 01:10:49,264 ¿Qué te parece? ¿Te gusta? 1055 01:10:49,441 --> 01:10:53,381 Si he de ser sincero, padre, no puedo ser sincero. 1056 01:10:55,066 --> 01:10:58,303 ¿Qué haces, aforismos? No te he entendido, ¿qué quieres decir? 1057 01:10:58,565 --> 01:11:00,200 Quiere decir que... 1058 01:11:00,412 --> 01:11:04,117 a Cleante no le entusiasma la idea de que Mariana sea su madrastra. 1059 01:11:04,444 --> 01:11:06,373 ¿No? ¿Por qué? 1060 01:11:06,536 --> 01:11:08,449 - Padre, no podéis entender, - Ah. 1061 01:11:08,531 --> 01:11:10,182 sin embargo estoy seguro... 1062 01:11:10,247 --> 01:11:13,296 de que vos habéis entendido bien lo que he dicho. 1063 01:11:13,655 --> 01:11:15,830 Sí, claro, perfectamente. 1064 01:11:16,059 --> 01:11:20,339 Y puedo añadir que también siento la misma repugnancia, 1065 01:11:20,498 --> 01:11:23,212 al pensar que podríais llegar a ser mi hijastro. 1066 01:11:23,539 --> 01:11:26,285 - Bien, ¿lo has entendido? - Sí padre. 1067 01:11:26,475 --> 01:11:28,915 Tú has entendido, ella ha entendio, el único que no ha entendido este juego... 1068 01:11:29,012 --> 01:11:30,977 soy yo. ¿Qué habéis dicho, eh? 1069 01:11:31,042 --> 01:11:33,933 Calmáos Don Arpagone, no es un juego, es una realidad. 1070 01:11:34,052 --> 01:11:37,567 Son demasiado jóvenes para aceptar la idea de ser madre e hijo. 1071 01:11:37,812 --> 01:11:40,673 Parecerían casi dos novios. 1072 01:11:40,795 --> 01:11:43,525 Claro que con el tiempo, Cleante se acostumbrará a la idea, 1073 01:11:43,607 --> 01:11:45,699 e irán perfectamente de acuerdo. 1074 01:11:45,830 --> 01:11:49,034 Tienen que llevarse bien, ¿a mi qué me importa? 1075 01:11:49,198 --> 01:11:51,396 Si el que se casa soy yo, no él. 1076 01:11:53,406 --> 01:11:54,921 - Buenos días, padre. - Buenos días, hija mía. 1077 01:11:55,003 --> 01:11:56,409 Buenos días. 1078 01:11:56,644 --> 01:12:00,889 Ahora ya estamos todos. Elisa, te presento a mi prometida. 1079 01:12:01,330 --> 01:12:04,007 - ¿Te gusta? - Qué joven sois. 1080 01:12:04,285 --> 01:12:07,146 Al veros se diría que sois más bien la prometida de mi hermano, 1081 01:12:07,211 --> 01:12:10,072 - más que de mi padre. - Ya sabía yo que diría una gracia. 1082 01:12:10,285 --> 01:12:14,172 Querida Elisa, es una cuestión de gustos y no de edad. 1083 01:12:14,302 --> 01:12:17,412 Si Mariana me ha elegido a mi, está claro que es porque le gusto más. 1084 01:12:17,507 --> 01:12:19,912 Por otra parte, Cleante, ya tiene su prometida, ¿no? 1085 01:12:19,977 --> 01:12:23,866 Sí, una rica y anciana viuda, que debo ver por primera vez esta noche. 1086 01:12:23,965 --> 01:12:25,787 ¿Y se lo dices a mamá? Dímelo a mi. 1087 01:12:25,918 --> 01:12:29,498 Sí, le he encontrado novia, y también novio a Elisa. 1088 01:12:29,678 --> 01:12:31,738 Y como no soy egoísta, 1089 01:12:31,852 --> 01:12:36,061 he querido reunir a mis hijos en esta gran felicidad. 1090 01:12:36,372 --> 01:12:41,747 Ah, ¿no os lo he dicho? Mañana nos casamos los tres en la misma ceremonia. 1091 01:12:42,347 --> 01:12:45,227 - Hablaremos de eso más tarde. - No, no, no, ¿qué más tarde? 1092 01:12:45,391 --> 01:12:47,859 Lo he planeado todo, será una sola ceremonia- 1093 01:12:47,990 --> 01:12:50,653 Y un solo banquete, así ahorraremos. 1094 01:12:50,786 --> 01:12:52,421 ¿Quieres callarte tú? 1095 01:12:52,601 --> 01:12:55,257 Así nacen después los rumores de que soy un avaro. 1096 01:12:55,470 --> 01:12:58,871 Y en cambio vos, Don Arpagone, sois el hombre más generoso del mundo. 1097 01:12:58,985 --> 01:13:01,094 - No, no, tampoco exageremos. - Es cierto, 1098 01:13:01,257 --> 01:13:04,102 - y os lo demostraré a todos. - Demuéstraselo. 1099 01:13:04,315 --> 01:13:06,865 ¿Veis aquel anillo? Es una maravilla. 1100 01:13:07,094 --> 01:13:09,350 - Vale al menos seis mil escudos. - No. 1101 01:13:09,432 --> 01:13:10,352 - ¿Sí? - Sí. 1102 01:13:10,466 --> 01:13:12,642 No sé cuánto vale. 1103 01:13:12,767 --> 01:13:14,384 Claro que es un anillo precioso. 1104 01:13:14,481 --> 01:13:15,650 - Si me permitís, - No, no, no. 1105 01:13:15,732 --> 01:13:18,742 - se lo regalo a vuestra futura esposa, - No. 1106 01:13:18,824 --> 01:13:20,801 segura de que interpreto bien vuetros sentimientos. 1107 01:13:20,853 --> 01:13:22,747 Pero, ¿quién te ha dicho nada? ¿qué sentimientos? 1108 01:13:22,829 --> 01:13:25,216 ¡¿Qué sabrás tú de mis sentimientos?! 1109 01:13:25,363 --> 01:13:27,504 Es un anillo de caballero, un anillo mío. 1110 01:13:27,635 --> 01:13:30,659 Demasiado grande, ella es tan delicada, 1111 01:13:30,757 --> 01:13:35,766 necesita un anillito muy fino y ligero, ¿cómo se te ha ocurrido darle mi anillo? 1112 01:13:35,863 --> 01:13:38,344 - Dejádselo Don Arpagone. - No, yo se lo quito, 1113 01:13:38,442 --> 01:13:39,870 - ¡Don Arpagone! - Me lo tiene que devolver. 1114 01:13:39,999 --> 01:13:41,656 - Don Arpagone, disculpe. - ¿Qué? ¿Qué pasa? 1115 01:13:41,727 --> 01:13:43,452 - Disculpe. - ¿Qué sucede? 1116 01:13:43,565 --> 01:13:45,400 Hay dos personas que quieren hablaros. 1117 01:13:45,536 --> 01:13:49,145 - No estoy para nadie. - Son los ingenieros suizos, 1118 01:13:49,247 --> 01:13:51,423 - han regresado. - Está bien, si han vuelto... 1119 01:13:51,504 --> 01:13:53,523 hablaré con los ingenieros, pero precisamente hoy-- 1120 01:13:53,604 --> 01:13:54,849 - ¿Qué se yo? - Adelante, vamos. 1121 01:13:54,914 --> 01:13:55,986 No les entiendo cuando hablan. 1122 01:13:56,097 --> 01:13:59,301 - ¿Han vuelto los dos? - Sí, los dos. 1123 01:14:07,175 --> 01:14:08,500 Se ha ido. 1124 01:14:09,948 --> 01:14:11,403 - ¡Por fin! - Cariño. 1125 01:14:11,550 --> 01:14:13,316 Tened cuidado, chicos, 1126 01:14:13,446 --> 01:14:15,538 vuestro padre puede volver de un momento a otro. 1127 01:14:15,679 --> 01:14:19,505 No olvidéis que vuestro padre es un hombre inteligente y astuto. 1128 01:14:19,734 --> 01:14:22,599 Entonces... decidnos ¿qué podemos hacer? 1129 01:14:22,801 --> 01:14:25,875 Tenéis que obrar con astucia, 1130 01:14:26,061 --> 01:14:28,065 hacerle creer que como buenos hijos... 1131 01:14:28,147 --> 01:14:30,811 os sacrificaréis casandoos con quien él haya decidido. 1132 01:14:31,024 --> 01:14:33,018 O sea que tenéis que mentirle. 1133 01:14:33,542 --> 01:14:34,833 Yo no soy capaz de eso. 1134 01:14:34,948 --> 01:14:38,397 Tesoro, todas las mujeres somos capaces de mentir. 1135 01:14:38,528 --> 01:14:40,064 Pero si hacemos lo que vos decís, 1136 01:14:40,179 --> 01:14:43,743 - mañana, ¿qué va a ocurrir? - ¿Qué va a ocurrir? 1137 01:14:44,021 --> 01:14:46,130 Lo dejaremos llegar hasta la iglesia, 1138 01:14:46,261 --> 01:14:48,124 y no se presentará nadie a la ceremonia. 1139 01:14:48,239 --> 01:14:49,694 - Cómo, ¿nadie? - Nadie. 1140 01:14:49,776 --> 01:14:52,293 - ¿Nadie? - Nadie. 1141 01:14:52,853 --> 01:14:55,517 Y ¿qué va a hacer nuestro padre sin esposa? 1142 01:14:55,763 --> 01:14:58,231 Ah, eso es fácil, 1143 01:14:58,411 --> 01:15:04,632 en el último momento siempre hay una mujer dispuesta a sacrificarse. 1144 01:15:04,825 --> 01:15:07,458 - Edgar, Franz, ¡grandes ingenieros! - ¡Don Arpagone! 1145 01:15:07,556 --> 01:15:09,485 - ¿Terminado? - Sí, terminado. 1146 01:15:09,599 --> 01:15:11,316 - Último mecanismo reloj, ¿terminado? - Terminadísimo. 1147 01:15:11,414 --> 01:15:14,119 Entonces, ¿podemos probar experimento con llavecita? 1148 01:15:14,216 --> 01:15:17,618 Quedar, nosotros último plazo pago. nosotro dar llavecita. 1149 01:15:17,732 --> 01:15:19,880 - Ya, ¿necesario? - Necesarísimo. 1150 01:15:19,994 --> 01:15:21,183 - Absolutamente. - Lo sospechaba. 1151 01:15:21,231 --> 01:15:24,784 Os he traído escudos, último plazo, ¿vosotros dar llavecita a mi? 1152 01:15:24,931 --> 01:15:26,923 - ¿Está bien? - sí. 1153 01:15:27,073 --> 01:15:28,415 - Yo dar llavecita a ti. - Y con la llavecita... 1154 01:15:28,529 --> 01:15:30,835 yo hago funcionar grande mecanismo reloj. 1155 01:15:30,965 --> 01:15:33,790 - Claro, vayamos, - Esperen, esperen. 1156 01:15:33,920 --> 01:15:36,455 - ¿Esperar? - Secretísimo. 1157 01:15:36,720 --> 01:15:40,141 - Nadie debe saberlo, secretísimo. - Secretísimo. 1158 01:16:01,337 --> 01:16:03,348 Estoy segura de que habéis hecho una buena elección. 1159 01:16:03,478 --> 01:16:06,775 Así lo espero, una esposa pondrá fin a mi soledad. 1160 01:16:06,889 --> 01:16:10,310 Así lo espero. Celebraréis aquí el matrimonio. 1161 01:16:10,453 --> 01:16:11,957 Por favor. 1162 01:16:12,134 --> 01:16:16,063 - Nunca había venido a esta iglesia. - Es muy bonita. 1163 01:16:16,238 --> 01:16:18,036 Colocad bien las guirnaldas. 1164 01:16:18,275 --> 01:16:19,452 No chaféis las flores. 1165 01:16:19,599 --> 01:16:22,117 Eh, cuidado con esa escalera. 1166 01:16:22,689 --> 01:16:26,776 - Oh, qué placer. Por favor, por favor. - Buenos días Don Paolino. 1167 01:16:26,890 --> 01:16:29,003 Le presento al futuro esposo de Elisa. 1168 01:16:29,165 --> 01:16:33,119 Oh, bien, sois un hombre afortunado, señor. 1169 01:16:33,250 --> 01:16:36,275 Vuestra esposa es un ejemplo de belleza y virtud. 1170 01:16:36,389 --> 01:16:38,816 Si vos lo decís, padre, quedo tranquilo. 1171 01:16:38,996 --> 01:16:42,031 Necesitaría vuestros datos para las amonestaciones. 1172 01:16:42,177 --> 01:16:43,427 Naturalmente. 1173 01:16:43,557 --> 01:16:45,078 Me llamo Don Guglielmo d'Ávalos. 1174 01:16:45,209 --> 01:16:46,146 - Nacido en Nápoles, - ¿D'Ávalos? 1175 01:16:46,244 --> 01:16:47,446 el 10 de mayo de 1638. 1176 01:16:47,573 --> 01:16:50,598 ¿También vos os llamáis D'Ávalos? 1177 01:16:50,875 --> 01:16:52,666 ¿Qué queréis decir con "también vos"? 1178 01:16:52,756 --> 01:16:55,625 Ved esto, la futura esposa de Don Arpagone se llama D'Ávalos. 1179 01:16:55,804 --> 01:16:56,410 D'Ávalos. 1180 01:16:56,523 --> 01:17:00,567 Mariana D'Ávalos, nacida en Nápoles el 16 de junio de 1660. 1181 01:17:00,752 --> 01:17:03,073 - ¿La conocéis? - Nacida en Nápoles, 1182 01:17:03,287 --> 01:17:06,948 el 16 de junio de 1660. 1183 01:17:07,243 --> 01:17:10,051 ¡Y se llama Mariana! 1184 01:17:10,660 --> 01:17:13,137 Esa Mariana es mi hija. 1185 01:17:13,325 --> 01:17:14,615 - ¿Vuestra hija? - ¿Vuestra hija? 1186 01:17:14,696 --> 01:17:17,172 - No entiendo, parece imposible. - Don Guglielmo, ¿qué sucede? 1187 01:17:17,269 --> 01:17:18,162 Os veo pálido. 1188 01:17:18,246 --> 01:17:19,553 - Pero. - ¡Dadme una mano! 1189 01:17:19,666 --> 01:17:22,006 - Por aquí Don Guglielmo, por favor. - Sí, sí, claro, claro. 1190 01:17:22,194 --> 01:17:23,336 - Venid. - Gracias, gracias. 1191 01:17:23,411 --> 01:17:25,884 - ¡Oh, cielo santo! - Calmáos. 1192 01:17:26,631 --> 01:17:30,705 - Sentáos en esa silla. - Creí que había muerto... 1193 01:17:31,490 --> 01:17:34,008 hace 15 años... 1194 01:17:34,788 --> 01:17:38,728 en un naufragio frente a Marsella. 1195 01:17:39,137 --> 01:17:43,942 Donde también perdí a mi esposa y a mi otro hijo, Valerio. 1196 01:17:44,581 --> 01:17:46,510 Los he buscado durante años. 1197 01:17:47,310 --> 01:17:49,124 Ya había perdido toda esperanza, 1198 01:17:49,337 --> 01:17:51,920 hasta el punto de haber pensado en volver a casarme. 1199 01:17:52,329 --> 01:17:55,415 Entonces, no podéis casaros con Elisa, 1200 01:17:55,533 --> 01:17:57,519 vuestra mujer, está viva. 1201 01:17:57,699 --> 01:17:59,236 - ¿Qué decis? - Sí. 1202 01:17:59,367 --> 01:18:00,584 - ¿Elvira está viva? - Sí. 1203 01:18:00,682 --> 01:18:01,721 Claro que está viva. 1204 01:18:01,852 --> 01:18:03,609 Y si queréis verla, puedo acompañaros. 1205 01:18:03,773 --> 01:18:07,333 Está en el hospicio de aquí al lado, ayer las desahuciaron a ambas. 1206 01:18:07,451 --> 01:18:08,317 ¿Desahuciadas? 1207 01:18:08,481 --> 01:18:12,098 A propósito de matrimonios, debo deciros que Mariana se casa con Don Arpagone... 1208 01:18:12,192 --> 01:18:16,720 únicamente para salvar a su madre de la indigencia. 1209 01:18:16,902 --> 01:18:20,973 Gracias Señor, por haberme dejado llegar a tiempo de impedir que mi pequeña... 1210 01:18:21,055 --> 01:18:22,778 se case sin amor. 1211 01:18:22,876 --> 01:18:26,885 Entonces Don Arpagone y Mariana, ya no se van a casar. 1212 01:18:28,373 --> 01:18:29,707 - Dios mío. - ¡Frosina! 1213 01:18:29,854 --> 01:18:30,900 - ¿Qué tenéis Frosina? - ¡Madre mía! 1214 01:18:30,997 --> 01:18:31,972 ¡¿Qué hacéis?! 1215 01:18:32,029 --> 01:18:35,768 - Don Guglielmo, que es el agua bendita. - Lo sé, también Frosina es una santa. 1216 01:18:35,887 --> 01:18:37,375 - Traed acá. - Pensad que... 1217 01:18:37,636 --> 01:18:39,678 sin ella nunca habría vuelto a ver nunca a mi familia. 1218 01:18:39,743 --> 01:18:42,015 Gracias Don Guglielmo, gracias, gracias. Me encuentro mejor, 1219 01:18:42,113 --> 01:18:43,760 - me encuentro mucho mejor. - Vos os sentiréis mejor pero yo no. 1220 01:18:43,940 --> 01:18:45,052 ¿Y ahora qué va a pasar? 1221 01:18:45,215 --> 01:18:47,642 Mañana, Don Arpagone, tiene que casarse a toda costa. 1222 01:18:47,733 --> 01:18:51,296 No se preocupe Don Paolino, dejádmelo a mi, 1223 01:18:51,591 --> 01:18:54,599 ya me ocupo yo. 1224 01:18:55,645 --> 01:18:58,854 Cada cosa a su tiempo. 1225 01:19:00,134 --> 01:19:01,328 - Don Arpagone. - ¿Qué pasa? 1226 01:19:01,459 --> 01:19:03,885 Pregunta por usted, Don Oronte. 1227 01:19:03,983 --> 01:19:06,323 - ¡Huy, Don Oronte! Sal de aquí. - Ya me voy, ya me voy. 1228 01:19:06,388 --> 01:19:09,004 - Vete. - Estoy saliendo, ya voy. 1229 01:19:09,707 --> 01:19:11,699 Qué honor, Don Oronte. 1230 01:19:11,799 --> 01:19:13,401 - Buenos días, monseñor. - Buenos días. 1231 01:19:13,516 --> 01:19:16,042 Perdonad el desorden pero me estoy preparando para la boda. 1232 01:19:16,156 --> 01:19:19,622 - Incluso me he bañado en ese chisme. - Muy bien. 1233 01:19:20,260 --> 01:19:22,222 Acompañadme ahora mismo al Vaticano. 1234 01:19:22,402 --> 01:19:25,345 ¿Sí? ¿Y cuál es el motivo de tanta urgencia? 1235 01:19:25,639 --> 01:19:28,451 ¿He de preocuparme o alegrarme, monseñor? 1236 01:19:28,876 --> 01:19:32,735 - No estoy autorizado a hablar de ello. - ¿No? 1237 01:19:33,127 --> 01:19:35,318 ¿Buenas noticias, Don Oronte? 1238 01:19:35,628 --> 01:19:39,258 ¿Tal vez el Santo Padre ha decidido devolverme todo mi dinero? 1239 01:19:39,568 --> 01:19:40,563 - No. - ¿No? 1240 01:19:40,660 --> 01:19:41,963 No. 1241 01:19:42,112 --> 01:19:43,846 No, el Santo Padre nada tiene que ver. 1242 01:19:44,008 --> 01:19:46,395 Es el cardenal quien quiere veros. 1243 01:19:47,867 --> 01:19:49,796 Don Oronte, 1244 01:19:50,244 --> 01:19:51,912 en confidencia, 1245 01:19:52,157 --> 01:19:54,478 a mi el cardenal me da miedo. 1246 01:19:54,920 --> 01:19:57,437 Sonríe de una forma-- 1247 01:19:57,748 --> 01:20:01,136 Y lanza unas miradas de fuego con los ojos, que traspasan. 1248 01:20:01,414 --> 01:20:04,226 Yo no quisiera ser sacrílego, pero... 1249 01:20:04,667 --> 01:20:06,637 ¿y si fuera el diablo? 1250 01:20:06,875 --> 01:20:09,899 No, porque digo yo, el maligno, a veces gasta esas bromas. 1251 01:20:10,367 --> 01:20:13,408 - ¿No lo creéis así? - Desgraciadamente sí. 1252 01:20:13,555 --> 01:20:14,994 - ¿Sí? - Lo creemos. 1253 01:20:15,157 --> 01:20:15,695 ¿Entonces? 1254 01:20:15,792 --> 01:20:17,855 Hemos abierto una investigación de su conducta, 1255 01:20:17,953 --> 01:20:20,566 - a propósito de ciertas acusaciones... - Ah sí ¿eh? 1256 01:20:20,647 --> 01:20:22,595 Prevaricación. 1257 01:20:22,949 --> 01:20:25,286 Entonces estoy en la boca del lobo, ¿qué debo hacer? 1258 01:20:25,564 --> 01:20:29,079 Comportaos con él como si vos y yo no hubiésemos hablado. 1259 01:20:29,308 --> 01:20:32,957 - Ni palabra. - Y yo os ayudaré durante la entrevista. 1260 01:20:33,075 --> 01:20:35,707 Se me ocurre... A ver si está cabre... 1261 01:20:35,952 --> 01:20:39,033 Quiero decir, a ver si se ha molestado porque no he querido casarme... 1262 01:20:39,114 --> 01:20:41,249 - con su hermana. - No, sabemos lo de la hermana 1263 01:20:41,331 --> 01:20:43,312 - ¿Sí? - No es tan ingenua. 1264 01:20:43,778 --> 01:20:47,113 Para proceder contra vos ha lanzado ciertas acusaciones. 1265 01:20:47,538 --> 01:20:50,372 Conspiráción contra el estado. 1266 01:20:50,538 --> 01:20:53,857 - ¿Qué? - He oído algo de los turcos. 1267 01:20:54,796 --> 01:20:56,032 ¡De los turcos! 1268 01:20:56,130 --> 01:20:59,252 ¡Habéis dado ese dinero en préstamo a los turcos! 1269 01:20:59,596 --> 01:21:02,625 Para que armen una flota contra el Santo Padre. 1270 01:21:02,805 --> 01:21:06,832 Eminencia, si soy una avaro, no doy dinero a nadie. 1271 01:21:07,010 --> 01:21:09,606 ¿Se lo iba a dar a los turcos? ¿Quién conoce a esos turcos? 1272 01:21:09,900 --> 01:21:13,415 Por casualidad, tengo aquí una lista que detalla... 1273 01:21:13,660 --> 01:21:16,535 creo que con extrema exactitud, 1274 01:21:16,684 --> 01:21:20,175 todo el contenido de vuestra caja fuerte. 1275 01:21:20,273 --> 01:21:22,419 Escudos vaticanos: 1276 01:21:22,618 --> 01:21:25,332 233.000. 1277 01:21:25,692 --> 01:21:28,144 Doblones españoles: 1278 01:21:28,373 --> 01:21:30,956 121.000. 1279 01:21:31,201 --> 01:21:35,122 100 lingotes de oro de un quilo. 1280 01:21:35,329 --> 01:21:38,549 Luego está la lista de las piedras preciosas sueltas... 1281 01:21:38,614 --> 01:21:40,563 y las joyas montadas, 1282 01:21:40,706 --> 01:21:44,033 incluyendo la famosa esmeralda Rúspoli, 1283 01:21:44,184 --> 01:21:47,986 conseguida del príncipe por vos, en pago de ciertas deudas de juego. 1284 01:21:48,100 --> 01:21:50,110 ¿Debo seguir? 1285 01:21:50,911 --> 01:21:55,121 Ahora sé quién os ha dado la lista, maldito asqueroso. 1286 01:21:55,235 --> 01:22:01,378 Si cedéis al Vaticano, todo el contenido de vuestra caja fuerte... 1287 01:22:01,474 --> 01:22:03,591 Naturalmente sin sustraer... 1288 01:22:03,700 --> 01:22:07,414 nada de lo que se detalla en esta relación, 1289 01:22:07,629 --> 01:22:10,077 Entonces me comprometo... 1290 01:22:10,205 --> 01:22:13,140 a hacer que vuestra culpa sea... 1291 01:22:13,327 --> 01:22:15,665 definitivamente... 1292 01:22:16,090 --> 01:22:17,455 perdonada. 1293 01:22:17,570 --> 01:22:21,559 Si la canceláis, Eminencia, sabéis que no puedo sino aceptar. 1294 01:22:21,722 --> 01:22:25,016 - Decidme, ¿qué debo hacer? - Vos nada. 1295 01:22:25,147 --> 01:22:29,168 Está tarde, iré personalmente a vuestra casa, 1296 01:22:29,283 --> 01:22:31,555 a recoger la caja fuerte. 1297 01:22:31,882 --> 01:22:34,628 y os llevaré el perdón papal. 1298 01:22:34,824 --> 01:22:37,620 ¿Entonces, Don Arpagone? 1299 01:22:39,459 --> 01:22:42,713 ¿Entonces, qué? Obedezco vuestras órdenes... 1300 01:22:42,958 --> 01:22:45,999 y me someto devotamente a la voluntad del Santo Padre. 1301 01:22:46,293 --> 01:22:49,690 Muy bien, hasta la tarde, Don Arpagone. 1302 01:22:49,821 --> 01:22:51,881 Sí, hasta la tarde Eminencia. 1303 01:22:52,077 --> 01:22:54,542 - Os acompaño, Don Arpagone. - Gracias, Don Oronte. 1304 01:22:54,726 --> 01:22:57,946 Con vuestro permiso, Eminencia. 1305 01:22:58,175 --> 01:23:00,797 Me retiro. 1306 01:23:10,746 --> 01:23:11,904 ¿Habéis oído lo que me ha dicho? 1307 01:23:12,050 --> 01:23:14,599 ¿Qué tengo que ver con la Guerra Santa y mucho menos con los turcos? 1308 01:23:14,761 --> 01:23:18,155 Despacio, despacio Don Arpagone, muchos han querido denunciar... 1309 01:23:18,204 --> 01:23:20,826 a su Eminencia, pero nadie ha tenido el valor de hacerlo. 1310 01:23:20,908 --> 01:23:23,075 Don Oronte, soy miedoso por naturaleza, 1311 01:23:23,197 --> 01:23:24,701 pero si me tocan el dinero, 1312 01:23:24,848 --> 01:23:26,387 - entonces sí soy valerosísimo. - Por aquí. 1313 01:23:26,484 --> 01:23:27,791 ¡Faltaría más! 1314 01:23:27,987 --> 01:23:30,063 ¡¿Pero es que no puedo hablar con el Santo Padre?! 1315 01:23:30,227 --> 01:23:33,316 - Calmáos Don Arpagone, calmáos. - Sí, si yo estoy tranquilo. 1316 01:23:33,520 --> 01:23:36,087 Diría al Santo Padro unas buenas palabritas sobre vos. 1317 01:23:36,201 --> 01:23:39,548 Porque no es justo que sólo seáis el secretario del cardenal, 1318 01:23:39,613 --> 01:23:41,133 - mientras que ese malnacido... - Ya está bien. 1319 01:23:41,214 --> 01:23:41,896 Sí, sí. 1320 01:23:42,022 --> 01:23:45,100 Seguidme, os llevaré ante él, me habéis convencido. 1321 01:23:45,291 --> 01:23:49,550 - Un minuto, nada más que un minuto. - Sí, sí, sólo un minuto. 1322 01:23:49,697 --> 01:23:52,720 - Gracias, gracias Eminencia. - Aún no. 1323 01:23:52,769 --> 01:23:55,238 - Pero pronto-- - Si Diós quiere. 1324 01:23:57,739 --> 01:24:02,392 ¡Maldita sea! Santidad. 1325 01:24:03,356 --> 01:24:07,412 Disculpad si os molesto pero se trata de algo urgente. 1326 01:24:07,634 --> 01:24:12,467 Santidad, soy Arpagone. ¿Me recordáis? Arpagone. 1327 01:24:12,702 --> 01:24:15,138 He tenido el honor de prestaros algún dinero. 1328 01:24:15,546 --> 01:24:18,172 Deseaba tanto veros. 1329 01:24:18,548 --> 01:24:20,217 Pero el cardenal Spinosi... 1330 01:24:20,313 --> 01:24:22,219 nunca ha querido que hablara con vos, 1331 01:24:22,284 --> 01:24:26,116 no sé por qué, tal vez tenga algún motivo oculto. 1332 01:24:26,462 --> 01:24:29,909 Santidad, el cardenal dice... 1333 01:24:30,236 --> 01:24:34,061 que vuestra mirada se ha fijado en mí. 1334 01:24:35,010 --> 01:24:36,922 ¿Es verdad? 1335 01:24:37,494 --> 01:24:40,616 ¿Es verdad que queréis mi caja fuerte? 1336 01:24:41,352 --> 01:24:43,462 Necesito estar seguro, 1337 01:24:43,739 --> 01:24:45,166 ¿por qué no me hacéis una señal? 1338 01:24:45,328 --> 01:24:48,300 ¿aunque sea pequeñita? algo que yo comprenda. 1339 01:24:48,471 --> 01:24:51,199 Se quiere llevar mi caja fuerte, Santidad. 1340 01:24:51,446 --> 01:24:54,503 No es justo, lo dice el mismo evangelio. 1341 01:24:54,896 --> 01:24:57,348 Si uno tiene dinero, debe guardarlo. 1342 01:24:57,571 --> 01:25:00,742 Creo que el Cardenal Spinosi-- 1343 01:25:01,053 --> 01:25:04,028 de acuerdo con su hermana, la asesina y con mi administrador, 1344 01:25:04,175 --> 01:25:05,843 quieren llevarse mi dinero. 1345 01:25:06,072 --> 01:25:09,581 Y si quieren quitarme lo mío, quizá lo hagan también con vos... 1346 01:25:09,766 --> 01:25:12,666 que, tal vez, ocupado en las cosas espirituales, 1347 01:25:12,840 --> 01:25:15,226 no reparéis en eso. 1348 01:25:16,354 --> 01:25:18,398 ¿Qué? 1349 01:25:19,280 --> 01:25:22,337 ¿Me habéis hecho una señal? Santidad. 1350 01:25:23,057 --> 01:25:25,419 Gracias, habéis abierto mi corazón a la esperanza. 1351 01:25:25,542 --> 01:25:28,139 Entonces, mi caja fuerte está a salvo. 1352 01:25:28,364 --> 01:25:30,228 Ya que estamos en ello, Santidad, 1353 01:25:30,715 --> 01:25:33,334 aquel pequeño préstamo de 100.000 escudos, 1354 01:25:33,481 --> 01:25:35,509 si me lo pudierais devolver, porque... 1355 01:25:35,655 --> 01:25:37,126 me hacen falta. 1356 01:25:37,257 --> 01:25:39,611 Hacedme otra pequeña señal, Santidad. 1357 01:25:39,873 --> 01:25:43,019 Una señal chiquitita, os lo ruego. 1358 01:25:43,425 --> 01:25:45,520 Santidad. 1359 01:25:46,575 --> 01:25:48,547 Santidad. 1360 01:25:50,740 --> 01:25:52,867 ¡Se ha dormido! 1361 01:25:53,565 --> 01:25:56,407 Será mejor que me vaya. 1362 01:25:57,197 --> 01:26:00,240 Levantemos las copas y brindemos por la querida Frosina, 1363 01:26:00,354 --> 01:26:01,150 Gracias. 1364 01:26:01,296 --> 01:26:03,793 Que ha devuelto la paz a mi familia. Cómo lo ha hecho, no lo sé, 1365 01:26:03,859 --> 01:26:06,295 - pero lo ha hecho mejor que yo. - ¡Qué decís, Don Arpagone! 1366 01:26:06,475 --> 01:26:08,596 Vos lo habéis ordenado y yo sólo he cumplido con mi deber. 1367 01:26:08,677 --> 01:26:10,848 No, no, no, lo has hecho muy bien. 1368 01:26:10,995 --> 01:26:14,290 Has conseguido que mis hijos se casen con las personas que había elegido... 1369 01:26:14,371 --> 01:26:16,537 para ellos y para su felicidad. 1370 01:26:16,619 --> 01:26:18,172 - ¿Están listas las amonestaciones? - Todo listo, 1371 01:26:18,312 --> 01:26:20,215 sólo faltan los nombres y apellidos de los novios. Todos listo- 1372 01:26:20,324 --> 01:26:21,811 - ¡Bien! - Y después nada ni nadie... 1373 01:26:21,910 --> 01:26:23,871 - podrá impedir esta maravillosa... - ¡Nada ni nadie! 1374 01:26:24,035 --> 01:26:25,511 - ceremonia colectiva. - ¡Socorro, los ladrones! 1375 01:26:25,592 --> 01:26:27,444 - ¡Callad! ¡Dios mío! ¿Qué sucede? - ¡Ladrones! ¡Ladrones! 1376 01:26:27,525 --> 01:26:29,669 - ¡Quién pide ayuda? ¡Es Argene! - Ayudadme. 1377 01:26:29,717 --> 01:26:31,028 - ¡Han entrado los ladrones! 1378 01:26:31,187 --> 01:26:33,057 - ¡Lo han robado todo! - ¡Ladrones! 1379 01:26:33,187 --> 01:26:34,595 - ¡Padre! - Han entrado los ladrones. 1380 01:26:34,709 --> 01:26:37,372 Ladrones en mi casa, ¿y mis llaves? 1381 01:26:37,481 --> 01:26:40,914 ¿Dónde están mis llaves? ¡Oh Dios mío! Me encuentro mal. 1382 01:26:41,078 --> 01:26:46,750 - ¿Qué ha sucedido? - Argene, en la ventana, rápido. 1383 01:26:46,963 --> 01:26:50,174 - ¡Argene! - ¡Argene! 1384 01:26:50,531 --> 01:26:53,714 - ¿Qué ha pasado? - ¡La caca! ¡La ca-ca! 1385 01:26:53,860 --> 01:26:55,068 - ¿La caca qué? - La caja fuerte. 1386 01:26:55,182 --> 01:26:56,978 - La caja fuerte, ¿qué? - La caja fuerte. 1387 01:26:57,043 --> 01:26:59,539 - Antes yo era muy rica. - Sí y lo eres. 1388 01:26:59,616 --> 01:27:02,397 - Tenía un montón de dinero. - Bueno, ¿qué quieres decir? 1389 01:27:02,478 --> 01:27:04,949 - Ya no tengo ni un céntimo. - Habla, ¡explícate! 1390 01:27:05,014 --> 01:27:06,246 - Soy una pobrecita, - Nos han robado. 1391 01:27:06,311 --> 01:27:08,804 - Una muerta de hambre. - ¡Han robado! ¡Han robado! 1392 01:27:08,935 --> 01:27:11,011 - La caja fuerte. - La caja fuerte. 1393 01:27:11,109 --> 01:27:12,875 - La caja fuerte. - La caja fuerte. 1394 01:27:12,957 --> 01:27:14,863 - Venid. - Sí, sí, vamos. 1395 01:27:14,993 --> 01:27:17,044 - Aquí está. - La caja fuerte. 1396 01:27:21,319 --> 01:27:23,321 - ¿Lo habéis visto? - Lo hemos visto. 1397 01:27:23,436 --> 01:27:25,316 - ¿Qué pasa? - ¿Qué pasa? 1398 01:27:26,738 --> 01:27:28,471 - ¡Está vacía! - Está vacía. 1399 01:27:28,569 --> 01:27:30,171 - Está vacía. - Está vacía. 1400 01:27:30,351 --> 01:27:33,411 - ¡Ladrones! La caja fuerte está vacía. - La caja fuerte está vacía. 1401 01:27:33,492 --> 01:27:36,685 - La caja fuerte está vacía. - La caja fuerte está vacía. 1402 01:27:39,170 --> 01:27:42,276 - La caja fuerte está vacía. - Sí, sí, está vacía. 1403 01:27:42,615 --> 01:27:44,189 - Sí, está vacía. - Está vacía. 1404 01:27:44,303 --> 01:27:46,945 - Está vacía, lo han robado todo. - Oh, soy pobre. 1405 01:27:47,203 --> 01:27:49,643 - Soy una pobrecita. - Todas mis riquezas. 1406 01:27:49,969 --> 01:27:51,899 Ayer la tenía, hoy la he perdido. 1407 01:27:54,548 --> 01:27:56,820 Decidme que estoy durmiendo tranquilamente, 1408 01:27:56,902 --> 01:27:59,697 y que lo que he visto ha sido un sueño. 1409 01:28:00,335 --> 01:28:02,526 - ¿Un sueño? - Sí, un sueño. 1410 01:28:02,591 --> 01:28:05,200 - Estaba durmiendo. - No padre, no estáis durmiendo. 1411 01:28:05,282 --> 01:28:06,737 - Estáis despierto. - Estás despertísimo. 1412 01:28:06,835 --> 01:28:09,484 - Estáis despierto. - Gracias por la información. 1413 01:28:09,565 --> 01:28:11,674 Entonces, si no estoy durmiendo, 1414 01:28:11,936 --> 01:28:14,156 lo que he visto, es verdad. 1415 01:28:14,368 --> 01:28:16,150 ¡Pueden ser ellas! 1416 01:28:16,266 --> 01:28:18,962 ¿Sois vosotras moneditas mías? 1417 01:28:19,191 --> 01:28:21,561 ¿Sois vosotras? ¿Vosotras? 1418 01:28:21,713 --> 01:28:24,767 Con vuestro brillo, con vuestro resplandor. 1419 01:28:24,994 --> 01:28:26,787 Calmáos. 1420 01:28:26,966 --> 01:28:28,405 ¿Dónde estáis? 1421 01:28:28,471 --> 01:28:31,634 Ya no os veo, pobres moneditas mías. 1422 01:28:31,830 --> 01:28:35,367 - ¿Qué podemos hacer? - Ya no oigo... 1423 01:28:35,574 --> 01:28:37,667 vuestro tintineo. 1424 01:28:37,798 --> 01:28:42,755 Dirin dirin, dirin dirin, dirin dirindin dindin. 1425 01:28:42,877 --> 01:28:43,737 ¿Qué le pasa? 1426 01:28:43,786 --> 01:28:45,394 ¿Dónde estáis ahora? ¿Con quién estáis? 1427 01:28:45,508 --> 01:28:48,353 - Hagamos algo. - Dejadme oir de nuevo vuestra música. 1428 01:28:48,500 --> 01:28:51,565 - Ha perdido el juicio- - Dirin, dirin-- 1429 01:28:52,005 --> 01:28:55,357 Oid, ¿alguien puede ayudarme? 1430 01:28:55,946 --> 01:29:00,874 Necesito encontrar mi dinerito, se las han llevado, me las han robado. 1431 01:29:11,604 --> 01:29:15,392 ¡Ahí están! ¡Las oigo! ¡Ya llegan! 1432 01:29:15,601 --> 01:29:18,996 Viene una carroza que trae de vuelta mis moneditas. 1433 01:29:45,709 --> 01:29:49,677 Eminencia, que honor. 1434 01:29:50,348 --> 01:29:53,281 - ¿Qué habéis venido a hacer? - Lo sabéis muy bien. 1435 01:29:53,503 --> 01:29:57,508 He venido a llevarme lo que me habéis prometido, la caja fuerte. 1436 01:29:58,137 --> 01:29:59,462 - ¿La caja fuerte? - Sí. 1437 01:29:59,559 --> 01:30:03,268 La caja fuerte está vacía. Completamente, ¿no es cierto? 1438 01:30:03,398 --> 01:30:04,475 - Sí, es verdad. - Decídselo a su eminencia, 1439 01:30:04,573 --> 01:30:06,180 - que está vacía. - Pero ¿qué estáis diciendo? 1440 01:30:06,310 --> 01:30:08,519 Ha habido un robo. 1441 01:30:08,679 --> 01:30:12,400 Sí, sí, no hay nada, ya no hay nada. 1442 01:30:12,498 --> 01:30:14,444 Mis dineritos ya no están. 1443 01:30:14,574 --> 01:30:17,395 Dirin dirin, dirin dirin, dirin dirindin 1444 01:30:17,493 --> 01:30:19,052 - ¡Dejádlo ya! - Sí, sí. 1445 01:30:19,165 --> 01:30:21,446 La comedia ha terminado. 1446 01:30:21,745 --> 01:30:25,914 Quiero ver por mi mismo lo que ha sucedido. 1447 01:30:26,388 --> 01:30:28,448 - Vamos. - Vamos, venid a ver. 1448 01:30:28,644 --> 01:30:31,702 Por aquí, eminencia. Venid, os abro paso. 1449 01:30:32,094 --> 01:30:35,593 Veréis que terrible, yo aún no me he repuesto. 1450 01:30:36,001 --> 01:30:39,141 Me siento fatal eminencia, con todo lo que ha pasado. 1451 01:30:39,337 --> 01:30:40,825 Ahí está, vacía. 1452 01:30:40,923 --> 01:30:43,931 No hay nada, los ladrones se lo han llevado todo. 1453 01:30:44,095 --> 01:30:47,184 Hasta el dinero de Argene. Mirad, se me doblan las piernas. 1454 01:30:47,299 --> 01:30:49,130 Están débiles, ya no las siento. 1455 01:30:49,420 --> 01:30:53,370 Estamos arruinados. Yo, vos y también el Santo Padre. 1456 01:30:53,491 --> 01:30:55,420 - Es cierto, la caja fuerte está vacía. - Sí. 1457 01:30:55,534 --> 01:30:58,215 Pero es raro, no veo ninguna señal de haber sido forzada. 1458 01:30:58,362 --> 01:31:00,046 - Ninguna, ninguna. - ¿O me equivoco? 1459 01:31:00,169 --> 01:31:02,294 Claro que no, es que esos bribones son muy hábiles. 1460 01:31:02,562 --> 01:31:03,926 - Dejad que os explique. - Ahora no. 1461 01:31:04,024 --> 01:31:06,005 Estáis demasiado débil y confundido. 1462 01:31:06,111 --> 01:31:08,841 Estoy seguro que algunos días en las prisiones del Vaticano, 1463 01:31:08,956 --> 01:31:10,795 servirán para aclararos las ideas. 1464 01:31:10,893 --> 01:31:13,803 - ¿Qué prisión? Yo no soy el ladrón. - Eso está por ver. 1465 01:31:14,046 --> 01:31:18,397 Haré investigar a fondo para ver realmente cómo sucedieron los hechos. 1466 01:31:18,511 --> 01:31:21,429 Y si es cómo yo pienso, querido Don Arpagone, 1467 01:31:21,577 --> 01:31:23,702 - ¿Qué? - la horca será vuestro destino. 1468 01:31:23,816 --> 01:31:25,343 - Lleváoslo. - ¡Ahora la horca! 1469 01:31:25,456 --> 01:31:26,837 Menuda justicia. 1470 01:31:27,021 --> 01:31:29,369 Míralos, id con cuidado con esa coraza de hierro. 1471 01:31:29,515 --> 01:31:30,944 ¿Qué sois, suizos? 1472 01:31:31,034 --> 01:31:34,222 No podéis llevarme a prisión, soy Don Arpagone. 1473 01:31:34,320 --> 01:31:36,822 Soy amigo del Papa, os aviso. 1474 01:31:36,936 --> 01:31:40,776 - Peor para vosotros. - ¡Alto! Un momento, esperad. 1475 01:31:41,080 --> 01:31:43,746 No es justo que Don Arpagone sea arrancado tan cruelmente... 1476 01:31:43,827 --> 01:31:45,630 de su casa y de su familia. 1477 01:31:45,763 --> 01:31:47,970 No os conozco, apartáos de enmedio. 1478 01:31:48,362 --> 01:31:51,452 Pero yo sí que os conozco e incluso mis chicas os reconocerían, 1479 01:31:51,714 --> 01:31:54,689 incluso bajo esta vestidura sagrada que habéis ensuciado tan impunemente. 1480 01:31:54,836 --> 01:31:57,828 Cuidado eminencia, tengo pruebas de todo. 1481 01:31:58,525 --> 01:32:01,239 No entiendo lo que decís, querida señora. 1482 01:32:01,337 --> 01:32:03,397 Insisto en deciros que no os conozco. 1483 01:32:03,626 --> 01:32:06,142 De todos modos, podéis darle las gracias, Don Arpagone, 1484 01:32:06,239 --> 01:32:08,367 gracias a ella ya no estáis arrestado. 1485 01:32:08,488 --> 01:32:10,382 - ¿Lo oís? Ya no estoy arrestado. - Después de todo, creo que podremos... 1486 01:32:10,479 --> 01:32:11,746 llegar a un acuerdo. 1487 01:32:11,823 --> 01:32:15,387 Me temo, eminencia, que ahora ya no podáis poneros de acuerdo con nadie. 1488 01:32:15,534 --> 01:32:17,104 Don Oronte, por fin. 1489 01:32:17,185 --> 01:32:20,054 ¿Habéis oído, eminencia? Ya no podemos llegar a un acuerdo. 1490 01:32:20,228 --> 01:32:23,144 Don Oronte, ¿sabéis? Quería cortarme la cabeza. 1491 01:32:23,258 --> 01:32:24,910 ¿Qué habéis venido a hacer aquí? 1492 01:32:25,171 --> 01:32:28,261 Alguien, no se sabe quién, os ha denunciado ante el Santo Padre. 1493 01:32:28,384 --> 01:32:30,101 Y la investigación efectuada sobre vuestra administración, 1494 01:32:30,182 --> 01:32:32,130 ha confirmado las acusaciones. 1495 01:32:32,340 --> 01:32:36,092 - ¿Traéis por mi esos soldados? - Sí, me ha enviado el Santo Padre, 1496 01:32:36,288 --> 01:32:39,609 para sorprenderos en flagrante delito mientras os embolsábais el dinero. 1497 01:32:40,220 --> 01:32:43,155 ¿El dinero? Mirad, la caja fuerte está vacía. 1498 01:32:43,302 --> 01:32:46,392 Porque han venido los ladrones, que si llega a estar llena-- 1499 01:32:47,225 --> 01:32:49,605 ¿Queréis negarlo? 1500 01:32:54,101 --> 01:32:55,622 Entiendo. 1501 01:32:56,619 --> 01:32:58,491 - Estoy arrestado. - No. 1502 01:32:58,638 --> 01:33:01,172 No exactamente, hay una nave que os espera en Civitavecchia, 1503 01:33:01,270 --> 01:33:03,837 para una larga misión en las Indias Orientales. 1504 01:33:04,033 --> 01:33:06,682 Y con vos, irá vuestra hermana. 1505 01:33:11,237 --> 01:33:13,363 Voluntad del Santo Padre. 1506 01:33:13,559 --> 01:33:15,645 ¿Nos vamos? 1507 01:33:15,874 --> 01:33:18,604 Parece que la mirada del Santo Padre se ha fijado en vos, 1508 01:33:18,784 --> 01:33:22,563 Hoy por mi, mañana... Pero buen, no os ha ido del todo mal. 1509 01:34:05,954 --> 01:34:07,810 Don Oronte, os estoy infinitamente agradecido. 1510 01:34:07,811 --> 01:34:10,432 Gracias a vos, Don Arpagone, vuestra sugerencia al Santo Padre, 1511 01:34:10,480 --> 01:34:12,191 - ha sido inestimable. - ¿Qué decís? Nada. 1512 01:34:12,273 --> 01:34:13,647 Dentro de unos días me consagrarán Cardenal 1513 01:34:13,728 --> 01:34:15,698 ¿Sí? ¡Qué feliz soy! 1514 01:34:15,869 --> 01:34:17,928 Ahora podréis interceder ante el Santo Padre... 1515 01:34:18,026 --> 01:34:19,844 para que me sea devuelto ese dinerillo que no me ha restituido. 1516 01:34:19,956 --> 01:34:22,484 - ¿Podré ir a veros, Don Oronte? - Gracias también de mi parte, 1517 01:34:22,622 --> 01:34:23,353 Espera-- 1518 01:34:23,450 --> 01:34:25,001 por haber arrestado a la asesina de Doña Isabella. 1519 01:34:25,132 --> 01:34:27,078 Don Arpagone merece otra mujer. 1520 01:34:27,208 --> 01:34:28,874 Una mujer que le ame desinteresadamente-- 1521 01:34:28,972 --> 01:34:30,715 Ciertamente, se lo merece. Yo me voy. 1522 01:34:30,763 --> 01:34:31,704 ¿Cómo que se va? Espere. 1523 01:34:31,819 --> 01:34:33,421 ¿Qué has hecho? Me has interrumpido. 1524 01:34:33,535 --> 01:34:34,214 - Le estaba preguntando... - ¡Pero! 1525 01:34:34,279 --> 01:34:37,364 si me va a devolver el dinero, y me has interrumpido, bocazas. 1526 01:34:37,475 --> 01:34:40,401 - Pero-- - Vete, no te quiero ver más. 1527 01:34:40,684 --> 01:34:43,648 - Adiós, adiós a todos. - Adiós. 1528 01:34:43,847 --> 01:34:45,747 Mis respetos, eminencia. 1529 01:34:45,779 --> 01:34:49,077 In nomine Patris, et Filii et Spiritus Sancti. 1530 01:34:49,256 --> 01:34:50,360 Adiós. 1531 01:34:51,196 --> 01:34:53,226 - Don Arpagone, permitid que me alegre con vos... 1532 01:34:53,356 --> 01:34:54,785 - ¿Cómo? - por haber sorteado el peligro. 1533 01:34:54,898 --> 01:34:56,595 Es hermoso ver el triunfo de la justicia. 1534 01:34:56,709 --> 01:34:57,700 Me había olvidado de ti, 1535 01:34:57,781 --> 01:34:59,884 si no hubiera hecho que te arrestaran los suizos. 1536 01:34:59,982 --> 01:35:01,437 Deberías estar encadenado, judas asqueroso. 1537 01:35:01,529 --> 01:35:03,497 - No, ¿qué decis? - Fuiste tú... 1538 01:35:03,579 --> 01:35:07,033 quien le dio la lista de todos mi bienes y de lo que había en la caja fuerte. 1539 01:35:07,163 --> 01:35:09,766 - No. - Sí, vete enseguida de esta casa. 1540 01:35:09,914 --> 01:35:11,812 Y olvídate de haber estado a mi servicio. 1541 01:35:11,859 --> 01:35:13,281 - ¿Qué hacéis, me despedís? - Sí. 1542 01:35:13,379 --> 01:35:16,175 - ¿Y a dónde iré? - ¿A dónde? Vete con tus amigos. 1543 01:35:16,346 --> 01:35:18,815 Vete a la India con ellos, hazte bonzo. 1544 01:35:18,913 --> 01:35:23,115 No, no, bonzo no, quiero quedarme con vos, aún sin sueldo. 1545 01:35:30,522 --> 01:35:32,958 Sin sueldo, has dicho. 1546 01:35:33,154 --> 01:35:35,933 - ¿También sin comer? - Nada. 1547 01:35:36,334 --> 01:35:38,999 Sólo quiero de vos que me perdonéis. 1548 01:35:39,636 --> 01:35:41,195 Si no quieres nada, besa esta mano, 1549 01:35:41,293 --> 01:35:42,316 - y yo te perdono. - Sí. 1550 01:35:42,448 --> 01:35:46,585 Gracias, gracias, gracias, gracias... 1551 01:35:47,687 --> 01:35:51,088 ¿Habéis visto que difícil es gobernar una casa como esta? 1552 01:35:51,366 --> 01:35:53,785 ¿Habéis oído a Maese Simone? No quiere nada. 1553 01:35:54,063 --> 01:35:55,976 Si vosotros tampoco me pidiérais nada, 1554 01:35:56,172 --> 01:35:59,867 quizá podríamos salir adelante incluso con la caja fuerte vacía. 1555 01:36:00,210 --> 01:36:01,894 Y ahora perdonadme, 1556 01:36:02,041 --> 01:36:05,605 necesito quedarme a solas, voy a meditar. 1557 01:36:05,899 --> 01:36:08,644 ¿Habéis oído cómo razona? ¿Ahora qué vamos a hacer? 1558 01:36:08,842 --> 01:36:12,488 Señor, Dios mío, tú que todo lo puedes, 1559 01:36:12,645 --> 01:36:15,522 tú que todo lo ves, 1560 01:36:19,915 --> 01:36:23,070 me tengo que casar, ilumíname. 1561 01:36:23,563 --> 01:36:25,722 - ¿Qué debo hacer? - ¿Puedo? 1562 01:36:25,852 --> 01:36:28,063 Pues claro, te lo estoy preguntando. 1563 01:36:28,177 --> 01:36:31,252 - Está Don Guglielmo. - ¿Sí? ¿Y quién es? 1564 01:36:31,446 --> 01:36:33,866 Don Arpagone que está Don Guglielmo. 1565 01:36:34,340 --> 01:36:36,694 - ¿Pero eras tú quien hablaba? - Sí, soy yo. 1566 01:36:36,907 --> 01:36:39,831 Está Don Guglielmo, señor, gracias. 1567 01:36:40,258 --> 01:36:43,289 - ¡Yo te mato, siempre molestando! - He hecho pasar a Don Guglielmo... 1568 01:36:43,403 --> 01:36:45,413 - al salón bueno. - Muy bien. 1569 01:36:45,530 --> 01:36:48,531 - Don Arpagone, está Don Guglielmo. - Ya lo he oído, vamos, 1570 01:36:48,596 --> 01:36:52,128 - no lo hagamos esperar, vayamos. - Sí, vayamos. 1571 01:36:52,520 --> 01:36:55,398 ¿Dónde están mis queridos e ilustres huéspedes? 1572 01:36:55,479 --> 01:36:57,539 Aquí estan. 1573 01:36:57,801 --> 01:37:00,695 Don Guglielmo, qué honor. 1574 01:37:01,876 --> 01:37:05,265 Que hermosura, que elegancia tan refinada. 1575 01:37:05,674 --> 01:37:09,320 Un hombre de vuestra riqueza en esta casa mía, tan humilde. 1576 01:37:09,598 --> 01:37:11,674 He venido a rendiros homenaje, 1577 01:37:11,906 --> 01:37:14,363 gracias a las amonestaciones de vuestra boda, 1578 01:37:14,554 --> 01:37:18,396 he logrado encontrar, tras quince años de cruel separación, 1579 01:37:18,805 --> 01:37:20,931 a mi esposa, Doña Elvira. 1580 01:37:21,176 --> 01:37:22,737 ¿Vuestra esposa? 1581 01:37:22,966 --> 01:37:24,435 - ¿Pero estáis casado? - Sí, así es. 1582 01:37:24,646 --> 01:37:28,346 ¿Sí? ¿Entonces? Doña Elvira, 1583 01:37:28,649 --> 01:37:30,104 que placer conoceros. 1584 01:37:30,202 --> 01:37:32,161 - Padre, venid a sentaros aquí. - Sí, sí, voy. 1585 01:37:32,388 --> 01:37:33,378 Prometida mía. 1586 01:37:33,521 --> 01:37:35,264 - ¿Qué pasa? - Esa es la piojosa. 1587 01:37:35,394 --> 01:37:36,579 - ¿En serio? - Sí. 1588 01:37:36,668 --> 01:37:39,055 - Que hermosa mujer. - Mi hija, Mariana. 1589 01:37:39,251 --> 01:37:40,127 ¿Cómo que vuestra hija? 1590 01:37:40,225 --> 01:37:42,412 - Y mi hijo Valerio. - Oh, Dios mío, ¿Valerio también? 1591 01:37:42,580 --> 01:37:44,604 Sí, hermano y hermana. 1592 01:37:44,734 --> 01:37:46,226 ¿Hermano y hermana? 1593 01:37:46,373 --> 01:37:47,404 - ¿Hijos vuestros? - Cierto. 1594 01:37:47,517 --> 01:37:48,687 Y por tanto ricos. 1595 01:37:48,890 --> 01:37:52,044 Qué digo ricos..., riquísimos. ¡Dios mío! 1596 01:37:52,184 --> 01:37:53,679 - Me encuentro mal. - ¿Tenéis algo que objetar? 1597 01:37:53,760 --> 01:37:56,959 No, no, nada que objetar, todo lo contrario. 1598 01:37:57,546 --> 01:38:01,222 ¿Entonces no os opondréis si amo a vuestra hija y quiero casarme con ella? 1599 01:38:01,469 --> 01:38:05,311 ¿Sin dote? Es ideal, siempre lo dije, ¿verdad Elisa? 1600 01:38:05,417 --> 01:38:08,763 Tener un joven así en casa, es una gran suerte. 1601 01:38:08,861 --> 01:38:10,628 - Parece irreal. - ¿Y yo padre? 1602 01:38:10,779 --> 01:38:13,779 ¿Aún pensáis que tengo que casarme con la viuda? 1603 01:38:14,073 --> 01:38:17,236 ¿Qué dices? Siempre creí que Mariana era la esposa ideal, 1604 01:38:17,350 --> 01:38:18,756 hasta yo querría casarme con ella. 1605 01:38:18,904 --> 01:38:21,386 Y ahora que esta flor de jovencita es tuya. 1606 01:38:21,552 --> 01:38:24,062 ¿Quieres casarte con la viuda? ¿Te has vuelto loco? 1607 01:38:27,499 --> 01:38:28,165 Don Guglielmo, 1608 01:38:28,246 --> 01:38:31,526 ¿sabéis que me han robado todo lo que tenía en mi caja fuerte? 1609 01:38:31,720 --> 01:38:33,783 Sí, y para aliviar vuestro dolor, 1610 01:38:33,862 --> 01:38:37,080 - permitidme haceros un préstamo. - ¿Un préstamo? ¿En serio? 1611 01:38:37,246 --> 01:38:40,287 Gracias por vuestra generosidad, pero un préstamo... 1612 01:38:40,516 --> 01:38:43,344 - ¿a qué tipo de interés? - De ningún tipo, 1613 01:38:43,434 --> 01:38:45,102 lo ha llamado préstamo... 1614 01:38:45,216 --> 01:38:48,241 sólo para que no os sintiérais incómodo si decía regalo. 1615 01:38:48,339 --> 01:38:49,761 Doña Elvira, 1616 01:38:49,916 --> 01:38:52,843 ofrecido por vos, con vuestra gracia, 1617 01:38:52,908 --> 01:38:54,540 no puedo más que aceptar. 1618 01:38:54,651 --> 01:38:58,436 ¡Vaya que montón! Gracias infinitas. 1619 01:38:58,754 --> 01:39:01,370 ¿Contento? Entonces hablemos del matrimonio de nuestros hijos. 1620 01:39:01,468 --> 01:39:04,353 Este es un mal tema, 1621 01:39:04,525 --> 01:39:07,435 porque este gesto vuestro de generosidad, 1622 01:39:07,566 --> 01:39:10,113 se lo llevarán los gastos de las bodas. Ya lo sabía yo. 1623 01:39:10,194 --> 01:39:14,375 Don Arpagone, en un momento así no os toca a vos pagar los gastos. 1624 01:39:14,457 --> 01:39:15,945 - ¿No? - No. 1625 01:39:16,092 --> 01:39:19,445 Vestidos, bebidas carruajes, comida, servicios, cocineros, 1626 01:39:19,623 --> 01:39:22,950 en resumen todo. Y todo correrá a mi cargo. 1627 01:39:23,696 --> 01:39:27,496 ¡Dios mío! Sirvientes, pajes, imbéciles, tontos, ¿qué hacéis ahí? 1628 01:39:27,561 --> 01:39:30,013 - ¡En marcha! ¡Maese Giacomo! - Diga, don Arpagone. 1629 01:39:30,078 --> 01:39:31,994 - Vamos, corre al mercado. - Pero si ya he ido. 1630 01:39:32,099 --> 01:39:35,107 Pues vuelves, compra todo lo que haya y lo traes a casa. ¡Venga, va! 1631 01:39:35,204 --> 01:39:37,152 Corderos, pollos, conejos, langostas, ¿todo? 1632 01:39:37,217 --> 01:39:38,240 Todo, venga. 1633 01:39:38,285 --> 01:39:39,296 - Espera. - De todo. 1634 01:39:39,377 --> 01:39:40,432 Y, sobre todo, los vinos. 1635 01:39:40,542 --> 01:39:43,262 Escoge los más preciados en honor a Doña Elvira. 1636 01:39:43,392 --> 01:39:46,495 - Obedezco. - Oh, que generoso sois, Don Arpagone. 1637 01:39:46,625 --> 01:39:50,831 Gracias Doña Elvira, efectivamente en ciertos momentos soy así. 1638 01:39:50,928 --> 01:39:53,072 Me sorprendo de mi generosidad. 1639 01:39:53,250 --> 01:39:54,192 - Don Arpagone. - ¿Qué quieres? 1640 01:39:54,295 --> 01:39:56,747 - ¿Yo sigo sin comer? - Claro que comerás, 1641 01:39:56,828 --> 01:39:58,127 - habrá tanto que comer, imagínate. - Gracias, gracias. 1642 01:39:58,241 --> 01:39:59,572 ¿Dónde vas? Ven aquí. 1643 01:39:59,686 --> 01:40:02,309 - A comer, ¿no? - Mañana, hoy no, mañana se come. 1644 01:40:02,512 --> 01:40:04,688 Por cierto, Frosina, ¿dónde está? ¿quién la ha visto? 1645 01:40:04,785 --> 01:40:07,554 ¿Por qué no está aquí? ¿Alguien sabe dónde ha ido Frosina? 1646 01:40:07,676 --> 01:40:10,509 Os olvidáis padre, que la habéis ofendido y se ha marchado. 1647 01:40:10,639 --> 01:40:15,315 ¿La he ofendido? Pobre Frosina, en el fondo es una gran mujer. 1648 01:40:15,462 --> 01:40:17,914 Mañana iré a verla y le pediré perdón. 1649 01:40:18,092 --> 01:40:19,229 Ahora, queridos míos, 1650 01:40:19,310 --> 01:40:22,947 sintiéndolo mucho, me retiro, que hoy ha sido un día tan... 1651 01:40:23,094 --> 01:40:26,236 cargado de emociones y mañana no lo será menos. 1652 01:40:26,382 --> 01:40:29,767 Consideráos como en vuestra casa, pero yo me retiro. 1653 01:40:29,987 --> 01:40:32,390 - Hasta mañana, queridos. - Don Arpagone, 1654 01:40:32,472 --> 01:40:34,371 - ¿Sí? - os olvidáis de esto. 1655 01:40:34,469 --> 01:40:37,310 ¿De qué se trata? ¡El montón! 1656 01:40:37,911 --> 01:40:39,709 Habría vuelto en cuanto me hubiera dado cuenta, 1657 01:40:40,002 --> 01:40:42,226 - De todos modos, gracias Doña Elvira. - Es un placer. 1658 01:40:42,291 --> 01:40:45,782 Gracias también a todos vosotros, que Dios os bendiga. 1659 01:40:45,948 --> 01:40:48,433 Hoy me habéis hecho un hombre feliz. 1660 01:40:53,738 --> 01:40:58,821 ¡Aquí estoy! Hoy también nos ha ayudado la providencia. 1661 01:41:07,725 --> 01:41:09,576 Aquí está. 1662 01:41:12,781 --> 01:41:16,556 Lo primero pregunta a Don Arpagone. 1663 01:41:16,751 --> 01:41:19,276 Ya se lo he dicho al pobre. 1664 01:41:19,682 --> 01:41:23,758 Reloj. Aquí está la llavecita. 1665 01:41:25,869 --> 01:41:28,759 1, 2, 3 1666 01:41:32,234 --> 01:41:34,329 Mecanismo seis y cuarto. 1667 01:41:34,540 --> 01:41:36,083 Seis... 1668 01:41:38,583 --> 01:41:39,817 y cuarto. 1669 01:41:39,931 --> 01:41:41,327 La vuelta, resuelta. 1670 01:41:41,555 --> 01:41:46,377 Por fin funciona este perfecto mecanismo. 1671 01:41:46,637 --> 01:41:48,472 Sí, sí, sí, sí, sí, sí, 1672 01:41:48,612 --> 01:41:52,444 Sí, sí, sí, que jamás nadie en el mundo podrá nunca adivinar. 1673 01:41:52,639 --> 01:41:54,734 Sí, listo. 1674 01:41:54,961 --> 01:41:58,322 Se abre la portezuela y trae el agua a su molino. 1675 01:41:58,572 --> 01:42:02,907 Gira, gira, arriba, abajo, el agua corre y hace glu, glu. 1676 01:42:03,118 --> 01:42:04,677 Sí, listo. 1677 01:42:04,986 --> 01:42:08,591 1, 2, 3, 4... 1678 01:42:08,810 --> 01:42:12,702 Voy para allá, gracias, de nada. 1679 01:42:13,124 --> 01:42:17,322 Una bola corre, la otra se prepara, es un día de fiesta, ya. 1680 01:42:17,541 --> 01:42:22,742 Cantemos, bailemos, tralalalalá, armario, ábrete ya. 1681 01:42:28,035 --> 01:42:32,193 Bailo, canto y estoy contento. 1682 01:42:32,632 --> 01:42:37,877 Ha llegado el gran momento. Dringuen, dranguen, dringuen, drang. 1683 01:42:38,007 --> 01:42:42,550 Este es mi secreto que nadie descubirá, permiso, ¿puedo entrar? - Sí. 1684 01:42:42,693 --> 01:42:47,013 Buenos días tesoros míos, aquí estoy. 1685 01:42:47,386 --> 01:42:51,300 ¿Os encontráis cómodos en vuestra nueva estancia? 1686 01:42:51,932 --> 01:42:54,839 ¡Qué preciosos sois! 1687 01:43:13,426 --> 01:43:15,115 Tan relucientes. 1688 01:43:20,553 --> 01:43:22,843 Tan deslumbrantes. 1689 01:43:27,715 --> 01:43:29,761 ¡Vaya, cómo un rayo! 1690 01:43:30,094 --> 01:43:33,366 Que intente entrar alguien aquí a robar, y ya verá. 1691 01:43:33,805 --> 01:43:36,192 Le arranca la cabeza. 1692 01:43:37,393 --> 01:43:41,452 No, amor mío, yo no soy un ladrón, vuelve arriba. 1693 01:43:48,476 --> 01:43:52,365 Perfecto, ¿quién podrá descubiros? 1694 01:43:52,584 --> 01:43:56,562 Mis queridos tesoros, nadie en el mundo sabrá nunca dónde estáis. 1695 01:43:56,936 --> 01:44:01,265 Ni siquiera mi esposa, si algún día tuviera que casarme. 1696 01:44:01,387 --> 01:44:03,498 - ¿Estáis seguro? - Sí. 1697 01:44:05,820 --> 01:44:09,509 ¿Quién sois? ¡Frosina! 1698 01:44:09,850 --> 01:44:11,799 ¿Cómo has entrado? 1699 01:44:11,977 --> 01:44:14,738 ¡Maldita asquerosa! 1700 01:44:16,093 --> 01:44:19,708 ¡Asesina! ¡Ladrona! 1701 01:44:19,903 --> 01:44:21,121 Pero, ¿cómo? 1702 01:44:21,334 --> 01:44:26,010 Dos años de trabajo para construir esta caja fuerte de relojería-- 1703 01:44:26,335 --> 01:44:28,007 Era mi secreto, 1704 01:44:28,219 --> 01:44:30,524 el que debía llevarme a la tumba. 1705 01:44:30,662 --> 01:44:32,643 Llegas tú y lo descubres todo. 1706 01:44:32,789 --> 01:44:37,224 - Entonces, ¿qué vais a hacer ahora? - ¡Qué voy a hacer! 1707 01:44:39,010 --> 01:44:41,088 Sí, claro, ¿qué hago? 1708 01:44:41,300 --> 01:44:43,005 ¿Qué debo hacer? 1709 01:44:43,199 --> 01:44:45,765 Pues tú, de esta habitación ya no sales. 1710 01:44:46,211 --> 01:44:49,394 - ¿Para toda la vida? - Para toda la vida. 1711 01:44:49,932 --> 01:44:52,952 Bueno, ¿no era eso lo que querías? 1712 01:44:53,245 --> 01:44:55,770 Don Arpagone, no imaginaba que de vuestros labios, 1713 01:44:55,847 --> 01:44:59,573 pudieran brotar palabras tan dulces y tiernas. 1714 01:45:03,649 --> 01:45:05,986 No, espera, 1715 01:45:06,247 --> 01:45:08,019 aquí en presencia de ellos, no. 1716 01:45:08,311 --> 01:45:11,185 - ¿Por qué, son celosos? - Sí. 1717 01:45:11,721 --> 01:45:14,490 - Pero yo os deseo tanto. - Y yo no-- 1718 01:45:14,896 --> 01:45:18,369 Pero para ciertas cosas sólo hay un sitio. 1719 01:45:18,775 --> 01:45:20,098 - ¿Vamos? - Sí, vamos. 1720 01:45:20,195 --> 01:45:21,664 Disculpad. 1721 01:45:40,613 --> 01:45:43,146 Bien. 1722 01:48:14,147 --> 01:48:16,047 Subtítulos creados por tahita y revisados por pipa 135565

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.