Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:59,147 --> 00:02:04,255
- ¡Oh, Jesús! ¿Pero qué pasa?
- No lo sé.
2
00:03:07,171 --> 00:03:12,302
- ¡Qué hermoso!
- ¡Don Arpagone!
3
00:03:13,303 --> 00:03:18,139
- ¡Qué pesada!
- Don Arpagone.
4
00:03:19,703 --> 00:03:23,022
- ¿A qué tanto bum bum bum?
- ¡Don Arpagone!
5
00:03:27,776 --> 00:03:34,190
- ¡Don Arpagone!
- Ya sabía yo que vendría esta.
6
00:03:34,387 --> 00:03:38,572
Ya voy, ya te he oído.
Eres tú la que no me oye.
7
00:03:40,486 --> 00:03:43,613
¡Ahí está! ¡Qué pesada!
8
00:03:46,048 --> 00:03:48,521
¿Por qué das esos golpes?
¿Por qué chillas?
9
00:03:48,719 --> 00:03:51,315
Has llamado demasiado pronto,
has venido antes de tiempo.
10
00:03:51,435 --> 00:03:53,762
Don Arpagone, ayer por la noche...
11
00:03:53,959 --> 00:03:57,354
olvidásteis decirme a que hora
queríais que os despertara.
12
00:03:57,777 --> 00:03:59,404
Así que usé mi cabeza.
13
00:03:59,524 --> 00:04:03,175
¡Tu cabeza!, ¿se puede saber de qué
cabeza hablas? Tú no tienes cabeza.
14
00:04:03,313 --> 00:04:05,126
¿Qué te dije ayer por la noche?
15
00:04:05,379 --> 00:04:07,368
Mañana por la mañana
probaremos el reloj.
16
00:04:07,652 --> 00:04:09,577
Se inaugura el reloj.
17
00:04:09,715 --> 00:04:11,514
Todos esos animalillos cantan.
18
00:04:11,806 --> 00:04:14,878
Cuando oigas cantar a la lechuza, llama.
19
00:04:15,075 --> 00:04:17,768
Con la lechuza no puedes equivocarte.
tiene tu misma voz.
20
00:04:17,886 --> 00:04:20,492
Sí, y con ese ruido despertáis a todo
el vecindario-
21
00:04:20,610 --> 00:04:21,649
Bueno, ¿y qué?
22
00:04:21,787 --> 00:04:24,212
Si yo me despierto
tienen que despertarse todos.
23
00:04:24,342 --> 00:04:26,564
¡Faltaría más!
24
00:04:30,344 --> 00:04:36,082
- ¿Cuánto os ha costado ese artefacto?
- ¿Cuánto me ha costado? Caro, muy caro.
25
00:04:36,164 --> 00:04:37,526
Si vos lo decís...
26
00:04:37,726 --> 00:04:40,402
En todos los años que os conozco,
y ya son muchos,
27
00:04:40,649 --> 00:04:41,764
nunca os he entendido.
28
00:04:41,846 --> 00:04:44,582
Claro, no tienes porqué entender,
nadie debe entenderlo,
29
00:04:44,652 --> 00:04:47,944
porque el secreto de ese reloj solo lo
conozco yo.
30
00:04:48,104 --> 00:04:50,984
Yo y los ingenieros suizos
que lo han construido.
31
00:04:51,307 --> 00:04:53,181
- ¿Sabes porqué lo he mandado construir?
- No
32
00:04:53,252 --> 00:04:56,273
Porque en esta casa todos son
unos ladrones, lo roban todo,
33
00:04:56,391 --> 00:04:58,092
incluyendo a mis hijos.
34
00:04:58,250 --> 00:05:01,170
Comen, beben, no producen
y consumen.
35
00:05:01,269 --> 00:05:04,085
Además me gastan unas bromas,
mira que huevecito me han enviado.
36
00:05:04,203 --> 00:05:06,471
- ¿Es que esto es un huevo?
- Don Arpagone...
37
00:05:06,589 --> 00:05:08,350
para que las gallinas pongan
un buen huevo...
38
00:05:08,527 --> 00:05:12,277
tienen que comer, y aquí nadie
les da pienso.
39
00:05:12,582 --> 00:05:15,711
¿No dan de comer a las gallinas?
¿Quién ha dado esa orden?
40
00:05:15,790 --> 00:05:19,208
¿Pero qué orden ni que...?
¿Cómo les van a dar de comer...
41
00:05:19,347 --> 00:05:22,310
...si ni siquiera ellos
tienen qué comer?
42
00:05:22,577 --> 00:05:26,379
¿Dé quien hablas? ¿De esos malditos
sirvientes que lo consumen todo...
43
00:05:26,514 --> 00:05:30,247
no producen y a quienes pago, pago,
pago, pago, pago, pago...?
44
00:05:30,385 --> 00:05:32,097
Ah, entonces soy la única a quien
no habéis pagado.
45
00:05:32,176 --> 00:05:32,939
- ¿No?
- ¡No!
46
00:05:33,097 --> 00:05:33,703
- ¿No?
- ¡No!
47
00:05:33,819 --> 00:05:37,605
No, a ti no te pago porque te considero
una más de la familia.
48
00:05:37,701 --> 00:05:40,594
- Ah
- Sí, tu eres rica, ¿no estás contenta?
49
00:05:40,772 --> 00:05:42,281
- Sí, muy contenta, sí.
- ¿Pues entonces?
50
00:05:42,397 --> 00:05:46,221
¿Y cómo es que en los 40 años que llevo
con vos no me habéis dado ni 1 perra?
51
00:05:46,376 --> 00:05:48,197
Por eso eres rica,
porque nunca te he dado nada.
52
00:05:48,316 --> 00:05:50,143
Si te hubiese dado el dinero, ahora
no serías rica.
53
00:05:50,321 --> 00:05:52,610
Ah, pues nunca he visto
toda esa riqueza.
54
00:05:52,749 --> 00:05:56,961
No la puedes ver, está allí dentro
segura, encerrada en la caja fuerte.
55
00:05:57,125 --> 00:05:59,987
- Ah.
- Está en sitio seguro.
56
00:06:06,592 --> 00:06:09,000
Sooooo.
57
00:06:29,183 --> 00:06:33,253
- (al unísono) Buenos días Maese Simone.
- Buenos días, venid, venid.
58
00:06:33,842 --> 00:06:36,216
Mirad, ¿véis lo que traigo en el carro?
59
00:06:36,472 --> 00:06:38,862
Lo entrego a vuestra custodia,
os hago responsables.
60
00:06:39,158 --> 00:06:41,072
Después no quiero problemas
con Don Arpagone, ¿eh?
61
00:06:41,487 --> 00:06:42,665
- ¿Entendido?
- Sí, sí, sí, entendido.
62
00:06:42,803 --> 00:06:46,273
- Bien, métanlo todo en la casa, ¡vamos!
- Vamos, vamos.
63
00:06:47,694 --> 00:06:52,372
Maese Simone, el Señor os envía.
¡Madre mía, qué abundancia!
64
00:06:52,530 --> 00:06:55,260
¡Chicos, hoy por fin comeremos!
65
00:06:55,575 --> 00:06:59,543
¿Qué me has traído de la granja, dime?
- Corderos, pollos, calabazas,...
66
00:06:59,622 --> 00:07:03,738
lechugas, rabanitos, achicoria,
cebolla roja, repollos,...
67
00:07:03,896 --> 00:07:07,449
- Os he traído de todo.
- Debes traérmelo todo, todo es mío.
68
00:07:07,711 --> 00:07:10,936
Ah, ¿Oyes qué musiquilla?
Siéntante, anda.
69
00:07:11,094 --> 00:07:12,910
- Gracias.
- En el escritorio.
70
00:07:13,048 --> 00:07:16,601
Que bien suena este tintineo
de buena mañana.
71
00:07:16,904 --> 00:07:21,597
- Vamos, hazme gozar, cuéntamelo todo.
- Bien, esto es el producto...
72
00:07:21,715 --> 00:07:24,182
de la venta del grano y de las 7 vacas.
73
00:07:24,360 --> 00:07:28,451
- Suéltalo. ¿Has vendido las vacas?
- Pues sí, tenían la solitaria.
74
00:07:29,158 --> 00:07:32,657
El que las ha comprado, ha comprado 200
quintales de lombrices.
75
00:07:32,815 --> 00:07:38,742
- ¿Síííííí? ¡No me digas! ¡Vaya negocio!
- Y esto otro es del rebaño...
76
00:07:38,838 --> 00:07:43,678
- ...que he enviado a Puglia.
- Has enviado el rebaño a Puglia, bravo.
77
00:07:43,833 --> 00:07:47,837
- ¿Y te lo han pagado bien?
- Pues claro, a 3 escudos por cabeza.
78
00:07:47,973 --> 00:07:50,291
- Que multiplicados por 1.300...
- ¡No me lo digas! ¡Alto!
79
00:07:50,444 --> 00:07:54,795
- Lo voy a calcular. Dirin, diri,
dirin, diri, dirindirindi dindi.
80
00:07:54,874 --> 00:07:58,173
- Dirin, diri, dirin, diri, dirindiri...
- Din, din. Din, din, Din, din...
81
00:07:58,398 --> 00:08:01,422
- Dirin, diri, dirin, diri, dirindiri...
- Din, din. Din, din.
82
00:08:01,560 --> 00:08:05,231
26 aquí y 4 allí, treinta mil.
Eso es.
83
00:08:22,416 --> 00:08:27,808
¡Ya está! Buenos días, hijos míos.
¿Habéis dormido bien?
84
00:08:29,575 --> 00:08:34,910
Tesoros bonitos. Muá.
¡Cuánto os quiero!
85
00:08:37,594 --> 00:08:43,598
Aquí están vuestros hermanitos.
86
00:08:55,943 --> 00:08:59,402
- Pero bueno, ¿qué haces ahí?
- ¿Yo? Yo nada.
87
00:08:59,599 --> 00:09:03,527
- ¿Cómo que nada? Me estabas espiando.
- No
88
00:09:03,843 --> 00:09:06,980
Por cierto, hoy estamos a últimos de mes,
¿no me das los alquileres?
89
00:09:07,079 --> 00:09:11,006
- Cómo no, aquí los tengo.
- Ríndeme cuentas que tengo que cerrar.
90
00:09:11,105 --> 00:09:13,758
Sí, ahora mismo.
91
00:09:18,582 --> 00:09:25,629
- 1, 2, 3, 4. 1, 2, 3, 4. 1, 2, 3, 4.
- Dirin, diri, dirin, diri, dirindiri...
92
00:09:25,842 --> 00:09:28,041
- dirin, diri.
- 1, 2, 3, ya está.
93
00:09:28,396 --> 00:09:30,660
- ¿Y los otros tres?
- ¿Qué otros tres?
94
00:09:30,858 --> 00:09:32,977
- ¿Cómo qué? Los pisos son 6.
- Seis....
95
00:09:33,234 --> 00:09:34,824
- Seis por tres, dieciocho.
- por tres dieciocho.
96
00:09:34,998 --> 00:09:40,836
Tu has hecho dirin, diri, dirin,
diri, dirin diri falta din dindi.
97
00:09:41,014 --> 00:09:42,940
- ¿Y los otros tres?
- ¿Qué otros tres?
98
00:09:43,078 --> 00:09:44,124
- Abre la mano.
- ¿Qué mano?
99
00:09:44,243 --> 00:09:45,193
- La derecha
- Ah.
100
00:09:45,331 --> 00:09:46,219
- La izquierda.
- Ah.
101
00:09:46,358 --> 00:09:48,469
- ¿A ver la otra?
- ¿Cuántas manos tengo, Don Arpagone?
102
00:09:48,568 --> 00:09:49,653
Tres, tienes tres.
103
00:09:50,087 --> 00:09:53,145
¿Cuántos escudos me has robado?
104
00:09:53,500 --> 00:09:54,966
¡Cochino ladrón!
105
00:09:55,286 --> 00:09:57,318
- Yo no os he robado nada.
- ¿Ah, no?
106
00:09:57,457 --> 00:10:00,316
Vereis, hay dos inquilinos que no
han pagado el alquiler.
107
00:10:00,454 --> 00:10:01,314
Ah, y me lo dices a mi.
108
00:10:01,472 --> 00:10:04,097
- ¿A quién se lo voy a decir?
- ¿A quién, a los guardias, no?
109
00:10:04,255 --> 00:10:07,516
- Que los echen y que los arresten.
110
00:10:28,142 --> 00:10:31,211
Abrid, en nombre del Papa Rey.
111
00:10:32,471 --> 00:10:36,093
Señor, no podéis echar a estas señoras,
os aseguro que hay un error.
112
00:10:36,339 --> 00:10:38,945
Tengo órdenes y he de cumplirlas.
113
00:10:39,497 --> 00:10:43,326
- Lo siento.
- Tomad, es cuanto tengo.
114
00:10:43,737 --> 00:10:48,257
- Dadme dos días y lo solucionaré.
- Sólo un día, excelencia. Os saludo.
115
00:10:48,572 --> 00:10:50,862
Vámonos.
116
00:10:52,480 --> 00:10:54,710
- Todo arreglado.
- ¿Quiere decir que no nos desahucian?
117
00:10:54,789 --> 00:10:57,631
No. Tenemos un día, sólo
me han concedido eso.
118
00:10:57,803 --> 00:11:00,132
- Un día.
- Será suficiente, ya verás.
119
00:11:00,329 --> 00:11:05,481
Querido hijo, entre tanta desgracia, tu
eres un rayo de sol en nuestras vidas.
120
00:11:05,964 --> 00:11:09,980
Pero no queremos que por ayudarnos, te
veas envuelto en situaciones...
121
00:11:10,098 --> 00:11:13,256
poco claras, peligrosas.
¿Comprendes, Cleante?
122
00:11:13,552 --> 00:11:17,805
No os preocupéis señora.
Mi amor por Mariana me salvará de todo.
123
00:11:18,318 --> 00:11:22,571
Además, quizá os parezca chocante, pero
tengo la impresión que conseguiré...
124
00:11:22,670 --> 00:11:25,729
tocar el corazón de mi...
de vuestro casero.
125
00:11:26,173 --> 00:11:28,561
- Sí.
- Ahora debo irme.
126
00:11:35,697 --> 00:11:39,033
- Confía en mi, Mariana.
- Lo haré.
127
00:11:49,270 --> 00:11:52,339
Recuerda que solo hay dos clases
de hombres: ricos y pobres.
128
00:11:52,685 --> 00:11:56,000
El rico, tierne que ser avaro,
si no se convierte en pobre.
129
00:11:56,119 --> 00:11:59,829
Conceder un plazo a esas pobres mujeres
no va a haceros más pobre.
130
00:11:59,987 --> 00:12:03,915
Ahí es donde te equivocas, si das un
escudo a todos los pobres que piden,
131
00:12:04,389 --> 00:12:07,349
tu te harás pobre y ellos nunca
llegarán a ser ricos.
132
00:12:07,527 --> 00:12:09,994
La limosna no sirve para nada.
133
00:12:10,112 --> 00:12:13,073
Haz como el dueño de esa casa,
si no pagan, échalas.
134
00:12:13,290 --> 00:12:15,754
- Échalas.
- No puedo, he dado mi palabra.
135
00:12:15,853 --> 00:12:16,886
Tengo que echarles una mano.
136
00:12:17,015 --> 00:12:19,077
Échales una mano, dales el pie,
dales lo que te parezca...
137
00:12:19,196 --> 00:12:21,071
mientras no les des mi dinero.
138
00:12:21,278 --> 00:12:24,564
Si fueras un hijo cariñoso
e inteligente...
139
00:12:24,821 --> 00:12:27,448
ni siquiera conocierías
a dos mujeres pobres.
140
00:12:27,586 --> 00:12:29,234
Padre, os lo he dicho, antes eran ricas.
141
00:12:29,411 --> 00:12:33,547
Peor aún, han ido hacia abajo,
no se merecen ninguna compasión.
142
00:12:34,514 --> 00:12:37,753
Hazme caso, olvida esas dos piojosas.
¡Mándalas al diablo!
143
00:12:37,871 --> 00:12:39,983
- No os preocupéis.
- "Ya no espero más" (en alemán)
144
00:12:40,101 --> 00:12:40,832
Aquí está.
145
00:12:41,325 --> 00:12:44,345
- Don Arpagone.
- Guten morgen. Guten morgen.
146
00:12:44,507 --> 00:12:48,642
- Ah, guten morgen, ingenieros.
- He hecho buen trabajo, debe pagar ya.
147
00:12:49,017 --> 00:12:51,780
Sí, ya sé que son muy buenos
y estoy muy contento, pero...
148
00:12:51,898 --> 00:12:53,655
otro día, ahora...
¿no les has dicho que tengo que ir...?
149
00:12:53,793 --> 00:12:55,658
He explicado a Maese Franz que tenéis
que ir al Vaticano.
150
00:12:55,737 --> 00:12:58,578
- Sí, voy al Vaticano.
- Ya, pero si no pagar...
151
00:12:58,736 --> 00:13:02,249
yo no dar llavecita y sin llavecita
reloj no andar.
152
00:13:02,347 --> 00:13:05,683
Cuando dar a mi llavecita, yo pagar.
Otro morgen.
153
00:13:05,781 --> 00:13:08,466
- Auf wiedersehen. Guten morgen.
- Auf wiedersehen, Don Arpagone.
154
00:13:08,624 --> 00:13:10,045
A seguir bien, relojeros.
155
00:13:10,814 --> 00:13:12,491
Vaya con estos suizos,
¿dónde está el carruaje?
156
00:13:12,629 --> 00:13:14,998
Un momento Don Arpagone, ya viene.
157
00:13:15,156 --> 00:13:17,134
¡Venga!
158
00:13:20,963 --> 00:13:24,555
Ya era hora Giacomo, ¿cuánto tiempo te
hace falta para preparar el carruaje?
159
00:13:24,752 --> 00:13:27,496
A mi poco, pero los caballos esta mañana
no querian ponerse en pie.
160
00:13:27,733 --> 00:13:29,568
- ¿Por qué?
- Porque tienen hambre.
161
00:13:29,706 --> 00:13:32,223
- ¿Por qué, les has dado comida?
- No, me habéis dicho...
162
00:13:32,404 --> 00:13:35,207
que si los caballos están parados,
no debo darles de comer porque...
163
00:13:35,325 --> 00:13:37,615
- no gastan energías. Eso he hecho
- Sí.
164
00:13:37,970 --> 00:13:39,256
- ¿Han gastado energías?
- No.
165
00:13:39,394 --> 00:13:40,953
¡Pues, entonces!
166
00:13:41,153 --> 00:13:45,357
El hambre es un bajo instinto que tenéis
vosotros, los ignorantes y cabezotas.
167
00:13:45,574 --> 00:13:49,561
El cabello es un animal noble. Y aunque
tenga hambre sabe dominarse.
168
00:13:49,679 --> 00:13:53,705
- Será asi, pero los veo tan flacos.
- Pues claro, no son voraces como tu...
169
00:13:53,803 --> 00:13:54,652
que das asco.
170
00:13:54,849 --> 00:13:59,471
Estos caballos son fuertes y musculosos,
son pura sangre, ¿no los ves?
171
00:13:59,570 --> 00:14:02,688
Sí, los veo. Los veo dormidos de pie.
Para mi que estan soñando...
172
00:14:02,787 --> 00:14:05,777
- con una gran comilona.
- Entonces fustígalos. ¡Atízalos!
173
00:14:05,975 --> 00:14:07,060
- Que se despieten.
- Sí, sí.
174
00:14:07,179 --> 00:14:09,132
Vámonos, que se muevan.
175
00:14:09,312 --> 00:14:12,450
- Ah, Valerio, ven aquí.
- Decidme.
176
00:14:12,588 --> 00:14:16,358
Oye, tu eres mi secretario,
sólo me fío de ti.
177
00:14:16,575 --> 00:14:18,371
Vigila a esos vagos
que andan por la casa.
178
00:14:18,529 --> 00:14:21,095
Porque en cuanto me alejo
roban todo lo que pillan.
179
00:14:21,233 --> 00:14:24,134
- Monta guardia como un mastín.
- No os preocupéis Don Arpagone...
180
00:14:24,391 --> 00:14:27,889
si faltara un solo alfiler, me hago responsable.
181
00:14:28,086 --> 00:14:30,119
¿Responsable de qué?
si no tienes un céntimo.
182
00:14:30,475 --> 00:14:34,264
Mejor será que trates de que no roben
sino tendrás que trabajar sin cobrar.
183
00:14:34,501 --> 00:14:37,166
Pero si yo trabajaría gratis,
para vos.
184
00:14:37,905 --> 00:14:44,399
- ¿Sí? ¿Has oído?
- Sí, lo he oído. ¡Este rufián!
185
00:15:02,887 --> 00:15:07,742
- Ah tonto, me has asustado
- Te has pensado que era tu padre.
186
00:15:08,038 --> 00:15:15,641
- Tranquilízate, ¿me perdonas?
- No, por favor, pueden vernos.
187
00:15:17,614 --> 00:15:21,779
Ven, sentémonos aquí.
188
00:15:24,589 --> 00:15:28,477
- ¿Qué te pasa?
- Empiezo a estar harta de esta comedia.
189
00:15:28,793 --> 00:15:33,234
Que para poder estar cerca de mi
te hagas pasar por un sirviente.
190
00:15:35,568 --> 00:15:37,246
Tesoro,
191
00:15:37,522 --> 00:15:41,312
si fuese rico, ya habría pedido tu mano
a Don Arpagone.
192
00:15:41,844 --> 00:15:46,551
Pero sabes que tras la trágica pérdida
de toda mi familia no tengo un céntimo.
193
00:15:47,853 --> 00:15:51,642
- Si llegara a sospechar que tu y yo...
- No.
194
00:15:52,372 --> 00:15:55,766
Por favor, ten confianza en mi.
195
00:15:56,299 --> 00:15:59,852
Y recuerda que tu padre
no es muy distinto de los demás.
196
00:16:00,345 --> 00:16:03,937
El mejor medio para ganarse a un hombre
es alabar sus defectos.
197
00:16:04,450 --> 00:16:07,016
Aplaudir todo lo que hace.
198
00:16:07,283 --> 00:16:11,940
Hasta el más listo se vuelve tonto
ante la adulación.
199
00:16:39,224 --> 00:16:42,244
- ¿Por qué nos hemos parado?
- No sé.
200
00:16:42,599 --> 00:16:47,240
Tenemos un rebaño delante.
Eh, quita de ahí esas ovejas, venga.
201
00:16:48,704 --> 00:16:52,730
¿Quién eres? ¿Me conoces?
Entonces, ¿qué quieres?
202
00:16:55,789 --> 00:16:57,164
Que llamo a los guardias--
203
00:17:44,266 --> 00:17:46,655
- Soooo.
- Giacomo.
204
00:17:46,753 --> 00:17:48,510
- ¿Qué?
- ¿Por qué paramos otra vez?
205
00:17:48,569 --> 00:17:50,839
- Me temo que no vamos a poder pasar.
- ¿Por qué?
206
00:17:51,056 --> 00:17:52,931
¿No veis a los guardias
y los que están en las jaulas?
207
00:17:53,197 --> 00:17:55,555
- ¿Quienes son?
- Será mejor que no nos metamos...
208
00:17:55,694 --> 00:17:56,562
donde no nos llaman.
209
00:17:56,661 --> 00:17:59,542
Eh, déjame, ya veré yo si nos metemos
o no. ¡Guardia!
210
00:17:59,660 --> 00:18:01,101
- Diga.
- ¿Podemos pasar?
211
00:18:01,219 --> 00:18:03,173
- No, tenéis que volver atrás.
- ¿Por qué?
212
00:18:03,272 --> 00:18:05,976
- ¿No véis las jaulas?
- Sí, claro que las veo.
213
00:18:06,469 --> 00:18:10,634
Un espectáculo bárbaro, incivil,
indigno de la Ciudad Santa.
214
00:18:10,821 --> 00:18:13,495
El Santo Padre debería ser informado
de esta salvajada.
215
00:18:13,712 --> 00:18:15,390
Lo sabe, lo sabe.
216
00:18:15,769 --> 00:18:18,847
¿Que si lo sabe? Él es quien los ha
condenado a muerte.
217
00:18:19,045 --> 00:18:20,041
- ¿Sí?
- Sí.
218
00:18:20,269 --> 00:18:21,966
- Pero, ¿existe la pena de muerte?
- Pues claro.
219
00:18:22,203 --> 00:18:26,465
Dicen que vuelve a estar de moda.
Dos días en la picota y después zas.
220
00:18:26,623 --> 00:18:28,784
Será mejor que nos vayamos de aquí
cuanto antes.
221
00:18:28,922 --> 00:18:31,764
Déjame, no me pongas las manos encima.
Déjame mirarlo.
222
00:18:32,637 --> 00:18:34,906
Fíjate, fíjate que caras.
223
00:18:35,163 --> 00:18:38,123
Para que los hayan condenado a muerte
deben ser ladrones, asesinos,
224
00:18:38,281 --> 00:18:41,778
- seguro que han cometido una matanza.
- Peor, han defraudado al fisco.
225
00:18:42,508 --> 00:18:46,169
- ¿Qué dices? Estarás bromeando.
- No, no bromeo, mirad el bando.
226
00:18:46,386 --> 00:18:47,807
- ¿El bando?
- Sí, lo he visto esta mañana...
227
00:18:47,906 --> 00:18:50,057
cuando iba a vuestra casa,
lo he leído bien.
228
00:18:50,175 --> 00:18:51,952
- ¿Y qué pone?
- Ocultación de bienes,
229
00:18:52,189 --> 00:18:55,823
tentativa de corrupción, impago de
impuestos directos e indirectos...
230
00:18:55,922 --> 00:18:56,995
y de tributos varios.
231
00:18:57,133 --> 00:18:58,682
No os lo he dicho
para que no os impresionárais.
232
00:18:58,761 --> 00:19:01,100
- ¿Por qué iba a impresionarme?
- Por eso.
233
00:19:01,258 --> 00:19:03,528
- ¿He defraudado al fisco yo?
- ¿Habéis defraudado al fisco vos?
234
00:19:03,626 --> 00:19:04,582
- ¿Yo he defraudado al fisco?
- ¿Habéis defraudado al fisco?
235
00:19:04,622 --> 00:19:06,843
¿Que si yo he...?
¿Por qué repites lo que digo?
236
00:19:07,020 --> 00:19:08,520
- ¿Lo has defraudado tu?
- No, yo no.
237
00:19:08,642 --> 00:19:10,656
Bueno, pues si tu no lo has defraudado,
no hay problema.
238
00:19:10,853 --> 00:19:12,945
No nos pueden hacer nada.
239
00:19:13,438 --> 00:19:15,175
- Pero será mejor que nos vayamos.
- Sí, será mejor.
240
00:19:15,254 --> 00:19:16,152
- Giacomo.
- ¿Sí?
241
00:19:16,330 --> 00:19:18,718
Cambia de calle, da la vuelta. ¡Vamos!
242
00:20:04,791 --> 00:20:08,590
Perdonad, tenemos una cita con
el cardenal Spinosi.
243
00:20:08,778 --> 00:20:11,462
- Pasad.
- Gracias.
244
00:20:14,383 --> 00:20:15,627
¡Mira!
245
00:20:16,276 --> 00:20:18,348
- No es ese Don Oronte?
- Ah, sí, es él.
246
00:20:18,496 --> 00:20:21,457
Don Oronte, que amable
al salir a recibirnos.
247
00:20:21,634 --> 00:20:24,249
- Hoy el cielo no promete nada bueno.
- No.
248
00:20:24,447 --> 00:20:26,383
- Esperemos que sea sólo el cielo. (haciendo referencia a que no les jorobe también el cardenal)
- Esperemos.
249
00:20:26,532 --> 00:20:28,122
Venid Don Arpagone,
el Cardenal os espera.
250
00:20:28,221 --> 00:20:30,904
Claro, vamos.
Venga, no te quedes ahí plantado.
251
00:20:35,207 --> 00:20:38,385
- Oye, ¿estamos seguros?
- Sí, sí, lo he traído todo.
252
00:20:39,944 --> 00:20:43,851
El Santo Padre, aunque con dolor,
ha debido ponerse el guante de hierro...
253
00:20:43,991 --> 00:20:46,445
sobre su cándida mano, para castigar
a esos criminales.
254
00:20:46,561 --> 00:20:50,708
Creo que si su Santidad ha creído
justo castigarles, hágase su voluntad.
255
00:20:50,941 --> 00:20:53,923
Esperad aquí, voy a ver si su Eminencia
puede recibiros.
256
00:20:54,016 --> 00:20:54,840
Gracias Monseñor.
257
00:20:55,003 --> 00:20:58,009
- El sombrero.
- Sí.
258
00:21:01,704 --> 00:21:03,579
- Con cuidado.
- Ya lo tengo.
259
00:21:09,855 --> 00:21:13,203
- ¿Don Arpagone?
- ¿Qué pasa? ¿Quién me llama?
260
00:21:15,993 --> 00:21:20,407
¿A que no me reconocéis?
¿Me reconocéis? Decidme.
261
00:21:22,349 --> 00:21:25,862
- Pues os lo diré, no os reconozco.
- ¿Y ahora?
262
00:21:27,046 --> 00:21:30,520
- No os reconozco.
- ¡Qué malo sois!
263
00:21:31,191 --> 00:21:35,421
Debería sentirme ofendida,
soy la Condesa Isabella Spinosi,
264
00:21:35,621 --> 00:21:39,612
- hermana del Cardenal.
- Doña Isabella
265
00:21:39,888 --> 00:21:43,618
Dadme unos azotes, me lo merezco,
¿pero cómo he podido no reconoceros?
266
00:21:43,697 --> 00:21:47,230
A vos, a vos a quien aprecio tanto.
267
00:21:47,783 --> 00:21:50,506
Con esas palabras os habéis
ganado mi perdón.
268
00:21:50,634 --> 00:21:55,193
Gracias Doña Isabella. Mi administrador,
Doña Isabella -la hermana-.
269
00:21:55,529 --> 00:21:58,963
¿Recordáis? Nos vimos en el funeral
de mi marido.
270
00:21:59,476 --> 00:22:01,560
Mi pobre difunto marido,
el príncipe Colonna.
271
00:22:01,700 --> 00:22:05,172
Claro, claro que os vi. Oh, fue un día
terrible para mi.
272
00:22:05,381 --> 00:22:09,273
Quién se lo iba a esperar,
y verlo allí, tendido.
273
00:22:09,545 --> 00:22:11,357
¿Teníais alguna relación
con el príncipe?
274
00:22:11,494 --> 00:22:17,085
Ah, relación... él tenía una pequeña
deuda conmigo, ¿lo sabíais?
275
00:22:17,420 --> 00:22:20,340
No, sabía de un prestamista usurero que
le financiaba sus deudas de juego.
276
00:22:20,503 --> 00:22:26,516
No, je je, ese no era yo. La nuestra
era una deuda de honor, Doña Isabella.
277
00:22:27,286 --> 00:22:29,043
¡Mon Dieu!
278
00:22:29,283 --> 00:22:32,526
Gracias a Dios, monseñor voló al cielo
antes de tener que afrontar...
279
00:22:32,735 --> 00:22:35,019
- la humillación humana.
- Sí.
280
00:22:35,182 --> 00:22:38,086
Monseñor voló al cielo pero
Doña Isabella se ha quedado aquí.
281
00:22:39,369 --> 00:22:43,767
Y yo, en esos ojazos con que me miráis,
entiendo lo que queréis decirme.
282
00:22:44,043 --> 00:22:48,918
La pequeña deuda del difunto,
la pago yo, ¿no es así Doña Isabella?
283
00:22:49,567 --> 00:22:51,571
¿No es así?
284
00:22:56,389 --> 00:22:58,698
¡Qué risa me da!
285
00:23:02,501 --> 00:23:04,643
- Tenéis un gran sentido del humor.
- Sí.
286
00:23:04,760 --> 00:23:08,570
- Sí, pero ya no me río.
- Ah, me pareció que reíais.
287
00:23:08,850 --> 00:23:10,672
Aún no, la próxima vez.
288
00:23:10,933 --> 00:23:13,652
Me gustáis, adieu.
289
00:23:16,813 --> 00:23:20,063
- ¿Y cuándo nos reimos?
- Os lo haré saber.
290
00:23:20,179 --> 00:23:22,346
Id, mi hermano os espera.
291
00:23:22,529 --> 00:23:25,095
Veréis como él os hará reir mucho.
292
00:23:25,213 --> 00:23:28,864
- Gracias Doña Isabella, gracias.
- De nada.
293
00:23:32,160 --> 00:23:35,316
- La hermana del Cardenal Spinosi.
- Sí, es guapa esta Doña Isabella.
294
00:23:35,479 --> 00:23:38,694
- Tiene un algo que inquieta.
- Hombre, algo más que inquietante.
295
00:23:38,904 --> 00:23:42,586
- Ha tenido tres maridos en tres años.
- Claro, cuando te mira, te fulmina.
296
00:23:42,704 --> 00:23:45,250
- Por eso han debido morir los 3 maridos.
- Sí.
297
00:23:45,343 --> 00:23:47,678
- Sabéis lo que dice la gente de ella?
- No, ¿qué dice?
298
00:23:49,119 --> 00:23:52,160
¿Una asesina? ¿Los ha matado ella?
299
00:23:53,642 --> 00:23:58,547
No, es la hermana del Cardenal y el
Cardenal es el brazo derecho del Papa.
300
00:23:58,769 --> 00:24:01,437
¿Qué tiene que ver? ¿Acaso Lucrecia
Borgia no era la hija del Papa?
301
00:24:01,646 --> 00:24:03,953
- ¿Quién? ¿Lucrecia Borgia?
- Sí.
302
00:24:04,392 --> 00:24:06,792
- ¡Madre mía dónde hemos ido a caer!
- Don Arpagone.
303
00:24:06,885 --> 00:24:09,040
- Sí.
- El Cardenal os espera.
304
00:24:09,343 --> 00:24:10,625
- El Cardenal.
- Entrad.
305
00:24:10,811 --> 00:24:11,790
Gracias Don Oronte.
306
00:24:11,882 --> 00:24:14,655
No arrastres los pies.
Con permiso.
307
00:24:19,109 --> 00:24:22,115
Eminencia, Don Arpagone está aquí.
308
00:24:34,444 --> 00:24:37,170
- ¿Cual de los dos es el retrato?
- Acercaos, su Eminencia espera.
309
00:24:37,310 --> 00:24:39,104
Sí, sí.
310
00:24:50,505 --> 00:24:52,508
Eminencia.
311
00:24:52,928 --> 00:24:57,262
Iluminadme, querido Don Arpagone,
¿para qué habéis venido?
312
00:24:59,009 --> 00:25:00,197
¿Que a qué he venido?
313
00:25:00,337 --> 00:25:03,804
Estoy sorprendido por vuestra
injustificada hilaridad.
314
00:25:03,943 --> 00:25:05,598
Sí.
315
00:25:07,357 --> 00:25:09,140
Decidme qué quereis.
Retiraos.
316
00:25:09,536 --> 00:25:14,079
Claro. Perdonadme Eminencia,
pero, ¿cómo que qué quiero?
317
00:25:14,230 --> 00:25:16,490
¿Qué podría querer?
318
00:25:16,793 --> 00:25:21,127
Estamos a últimos de mes, Eminencia.
¿Recordáis ahora?
319
00:25:22,117 --> 00:25:25,950
¿Debería recordar algo, Don Oronte?
320
00:25:27,721 --> 00:25:31,018
¿Qué haces ahí tan quieto? Dame el
contrato, no ves que no se acuerdan.
321
00:25:31,181 --> 00:25:37,263
Ved Eminencia, este es el contrato.
Aquí está.
322
00:25:38,230 --> 00:25:40,420
Esta es vuestra firma, y este
el sello del Vaticano.
323
00:25:40,537 --> 00:25:42,028
- Volved allí.
- Sí.
324
00:25:42,331 --> 00:25:45,943
Hace tres meses, presté
cien mil escudos al Papa.
325
00:25:46,083 --> 00:25:49,846
- Todo cuanto tenía, Eminencia.
- Ese dinero que nos habéis prestado...
326
00:25:50,009 --> 00:25:51,814
- con tanta usura.
- No.
327
00:25:52,000 --> 00:25:56,288
No, Eminencia, no digáis esa palabra
tan fea, que me duele el corazón.
328
00:25:57,715 --> 00:26:01,489
- Por otra parte en el Evangelio no...
- Dejad en paz el Evangelio,
329
00:26:01,722 --> 00:26:03,376
ese es mi terreno.
330
00:26:04,029 --> 00:26:08,755
De todas formas, hoy vence el contrato
y he venido a retirar el capital.
331
00:26:09,058 --> 00:26:12,529
Más tres meses de intereses que,
sólo al 18%,
332
00:26:12,762 --> 00:26:16,118
no creo merecer, Eminencia,
ese calificativo tan feo.
333
00:26:16,351 --> 00:26:19,673
Don Arpagone, si conocéis
el Evangelio...
334
00:26:20,139 --> 00:26:23,243
también conoceréis la Parábola
de la oveja descarriada.
335
00:26:23,430 --> 00:26:27,624
Sí, lo de la ovejilla lo recuerdo.
336
00:26:30,264 --> 00:26:32,851
Es nuestro deber
perdonar a la oveja descarriada,
337
00:26:33,224 --> 00:26:37,185
pero aquí, Don Arpagone,
no se trata de una sola oveja,
338
00:26:37,325 --> 00:26:42,117
sino más bien de 1,347
339
00:26:45,682 --> 00:26:51,157
¿Dónde ha ido a parar el rebaño
de vuestra finca de Fogliano?
340
00:26:52,024 --> 00:26:55,204
- ¿Dónde ha ido a parar?
- ¡Eso os pregunto!
341
00:26:55,484 --> 00:27:00,132
- ¿Dónde ha ido a parar?
- Sí, ¿dónde ha ido?, ¿dónde?
342
00:27:00,551 --> 00:27:06,423
Bajo tierra, Eminencia. Sí, la peste
ovina ha terminado con mis ovejas.
343
00:27:06,668 --> 00:27:08,298
- ¿No es verdad, Maese Simone?
- Sí.
344
00:27:08,485 --> 00:27:09,778
Ah, has dicho sí.
345
00:27:09,988 --> 00:27:11,595
- ¿Qué has dicho? ¿Sí?
- ¿Qué debo decir?
346
00:27:11,852 --> 00:27:12,947
- No.
- No.
347
00:27:13,972 --> 00:27:17,625
Nos han llegado noticias
mucho más tranquilizadoras.
348
00:27:17,840 --> 00:27:21,763
Ese gran rebaño ha viajado
hace unos días a Puglia.
349
00:27:22,072 --> 00:27:24,849
¿De verdad, Eminencia?
¿Has oído Maese Simone?
350
00:27:25,255 --> 00:27:28,826
Nuestras ovejas no han muerto,
han viajado a Puglia.
351
00:27:29,084 --> 00:27:31,920
Oh, alabado sea el Señor.
352
00:27:33,524 --> 00:27:35,309
Me consta...
353
00:27:35,517 --> 00:27:42,831
que ese gran rebaño lo habéis vendido
por un total de 30.000 escudos
354
00:27:43,783 --> 00:27:48,563
Olvidando, desgraciadamente,
de pagar los impuestos debidos.
355
00:27:48,821 --> 00:27:51,836
Ah, eso es grave.
356
00:27:52,256 --> 00:27:54,299
- Pero, ¿qué has hecho?
- ¿Yo?
357
00:27:54,498 --> 00:27:57,443
- ¿No has pagado los impuestos?
- ¿Yo? Pero si vos...
358
00:27:57,626 --> 00:28:00,106
¡Qué dices!
¿Te das cuenta de lo que has hecho?
359
00:28:00,363 --> 00:28:01,930
Decídeselo vos, Eminencia.
360
00:28:02,049 --> 00:28:05,490
Decidle la pena para los que
no pagan los impuestos. Decídselo.
361
00:28:05,609 --> 00:28:08,485
- La muerte.
- ¿Oyes? La muerte.
362
00:28:08,723 --> 00:28:12,135
Lo he oído, la muerte.
¿Y yo qué tengo que ver?
363
00:28:12,694 --> 00:28:17,375
Sabed que en estos días,
la mirada del Santo Padre...
364
00:28:17,513 --> 00:28:19,556
se está posando sobre vós.
365
00:28:21,421 --> 00:28:23,216
¿Y eso es bueno o malo? Eminencia.
366
00:28:23,434 --> 00:28:26,449
Eso no puede saberse, misterium eclesie.
367
00:28:26,707 --> 00:28:30,228
Lo que sin embargo es cierto, es que su
Santidad me ha encargado...
368
00:28:30,327 --> 00:28:33,491
haceros saber que, en este momento,
por desgracia,
369
00:28:33,610 --> 00:28:37,358
no se os pueden restituir
vuestros cien mil escudos
370
00:28:39,193 --> 00:28:42,029
- ¿Eso ha dicho el Santo Padre?
- Sí.
371
00:28:42,604 --> 00:28:45,817
Perdonadme, Eminencia, pero
me da vueltas la cabeza.
372
00:28:46,174 --> 00:28:50,429
Ya lo veis, me estoy poniendo malo,
excusadme, Eminencia.
373
00:28:50,766 --> 00:28:52,928
- ¿Estoy pálido y demacrado?
- No.
374
00:28:53,186 --> 00:28:54,892
Tú cuando tienes que decir sí, dices no.
375
00:28:54,991 --> 00:29:00,098
El Santo Padre, en su magnanimidad,
os está muy agradecido por el préstamo.
376
00:29:00,237 --> 00:29:05,523
Y me ha autorizado a pagaros
los intereses trimestrales.
377
00:29:05,820 --> 00:29:09,410
¿De verdad?
¡Eso sí que es una buena noticia!
378
00:29:09,628 --> 00:29:11,056
- ¿Tu lo habías entendido?
- Yo sí.
379
00:29:11,215 --> 00:29:14,289
Con que sí, y no podías decírmelo,
imbecil, me ha dado un susto.
380
00:29:14,646 --> 00:29:16,094
He aquí los intereses.
381
00:29:16,312 --> 00:29:18,157
Ah, esto sí que me cura.
382
00:29:18,296 --> 00:29:22,402
Ahora si me lo permitís, Don Arpagone,
lo vuelvo a guardar.
383
00:29:22,760 --> 00:29:24,819
Será como si lo tuvierais vos.
384
00:29:24,920 --> 00:29:28,920
- Ya comprendéis porqué.
- No, perdonad.
385
00:29:29,135 --> 00:29:32,105
Cómo aún me da vueltas la cabeza,
no lo entiendo.
386
00:29:32,223 --> 00:29:33,649
¿Por qué lo habéis guardado
otra vez?
387
00:29:33,870 --> 00:29:39,225
Es tan sencillo, Don Arpagone.
Lo guardo en el fondo común.
388
00:29:39,582 --> 00:29:42,152
- ¿Lo entendéis ahora?
- ¿Eh?
389
00:29:44,074 --> 00:29:45,578
- ¿Lo has entendido?
- Bueno, yo...
390
00:29:45,662 --> 00:29:48,110
No me digas que lo has entendido
porque pido perdón a su Eminencia...
391
00:29:48,211 --> 00:29:49,376
y te doy un palo en la cabeza.
¿Qué es?
392
00:29:49,544 --> 00:29:52,650
- ¿Qué es todo esto?
- El fondo comun, Don Arpagone,
393
00:29:52,793 --> 00:29:56,186
es la acumulación de los bienes
de las familias que se unen.
394
00:29:56,633 --> 00:29:59,705
- Vuestras riquezas se multiplicarán.
- Sí.
395
00:29:59,924 --> 00:30:01,899
- Cierto.
- ¿Qué decís?
396
00:30:01,983 --> 00:30:04,017
La felicidad de mi hermana es...
397
00:30:04,118 --> 00:30:07,561
la cosa más querida para mi
en esta vida terrenal.
398
00:30:07,700 --> 00:30:10,755
Es un alma hermosa, piadosa,
generosa.
399
00:30:10,974 --> 00:30:14,670
¿No os dais cuenta, Don Arpagone?
Al casaros con mi hermana...
400
00:30:14,788 --> 00:30:17,590
habréis emparentado conmigo.
401
00:30:17,928 --> 00:30:22,139
Entraríais a formar parte de la gran
familia del Vaticano...
402
00:30:22,274 --> 00:30:24,468
tras los esponsales con mi hermana.
403
00:30:24,662 --> 00:30:28,813
¡Ah, después de los esponsales!
Perdonad, no os había entendido.
404
00:30:29,117 --> 00:30:32,594
¿Tendría que casarme? ¿Casarme
con vuestra hermana?
405
00:30:32,729 --> 00:30:34,753
No, no, lo siento muchísimo pero...
406
00:30:34,905 --> 00:30:38,061
no puedo casarme con vuestra hermana.
407
00:30:38,297 --> 00:30:42,145
Decidme, Don Arpagone, ¿habéis oído
alguna habladuría sobre mi hermana?
408
00:30:42,263 --> 00:30:45,823
¿Alguna infamia por la muerte
de sus tres maridos?
409
00:30:46,143 --> 00:30:51,139
No son habladurías, Eminencia,
han muerto los tres.
410
00:30:51,477 --> 00:30:56,578
- ¿Quizá os da miedo la muerte?
- Si he de seros sincero, sí, un poco.
411
00:30:56,785 --> 00:31:00,462
- Pero si estáis vivo.
- Sí, de momento estoy vivo.
412
00:31:00,708 --> 00:31:03,527
- Gracias a Dios.
- Entonces, ¿por qué estáis tan alterado?
413
00:31:03,660 --> 00:31:07,424
¿Es que por desgracia
no os place mi hermana?
414
00:31:07,643 --> 00:31:11,356
Sí, no, claro. Cuando la vi,
me quedé muy impresionado.
415
00:31:11,473 --> 00:31:13,819
¿Verdad? Díselo, díselo,
despierta de una vez.
416
00:31:14,072 --> 00:31:17,366
Sí, sí, es verdad, os impresionó mucho,
muchísimo.
417
00:31:17,451 --> 00:31:20,374
Impresionado, por eso he dicho
que me da miedo.
418
00:31:22,044 --> 00:31:24,458
Eminencia,...
419
00:31:24,998 --> 00:31:26,002
quiero confesarme.
420
00:31:26,120 --> 00:31:30,390
Pero, Don Arpagone, levantáos, ahora
no es posible oiros en confesión.
421
00:31:30,554 --> 00:31:33,061
Entonces os hablaré como en confesión,
he pecado, he pecado.
422
00:31:33,145 --> 00:31:35,495
¡Volved a vuestro sitio!
423
00:31:37,204 --> 00:31:43,160
Eminencia, necesito vuestro perdón
y toda vuestra comprensión.
424
00:31:46,231 --> 00:31:51,935
Estoy aquí para escucharos,
sinceraos con vuestro pastor.
425
00:31:53,790 --> 00:31:55,613
¡Pastor!
426
00:31:55,933 --> 00:31:58,735
Ya no soy puro.
427
00:31:59,659 --> 00:32:04,115
Como mi condición de viudo
podría hacer pensar.
428
00:32:04,604 --> 00:32:09,363
He cedido a las llamadas del demonio
y a los placeres de la carne.
429
00:32:09,683 --> 00:32:12,282
¿Pero, qué habéis hecho?
430
00:32:14,240 --> 00:32:18,509
Desde hace mucho tiempo, Eminencia,
tengo una relación amorosa..
431
00:32:18,661 --> 00:32:20,383
con una mujer.
432
00:32:20,854 --> 00:32:25,107
Pero, ¿qué me decis?
Eso no necesita ser perdonado.
433
00:32:25,191 --> 00:32:30,976
Sois viudo, sólo. Y tratar de aliviar
vuestra soledad no es un pecado.
434
00:32:31,302 --> 00:32:32,390
- ¿No?
- No, no.
435
00:32:32,475 --> 00:32:36,787
La iglesia puede intervenir
y liberaros del compromiso.
436
00:32:37,676 --> 00:32:43,371
Por otra parte, ¿se trata sólo de...
una relacion amistosa, verdad?
437
00:32:43,472 --> 00:32:45,001
No del todo.
438
00:32:45,693 --> 00:32:48,967
Y ahí precisamente, nace el problema.
439
00:32:49,587 --> 00:32:54,296
La muchacha... está encinta.
440
00:33:01,196 --> 00:33:04,655
¿Cómo es posible? ¿Qué ha sucedido?
441
00:33:06,073 --> 00:33:09,466
¿Que qué ha sucedido?
Eminencia,
442
00:33:10,363 --> 00:33:13,063
- me lo ponéis dificil.
- ¡Don Arpagone!
443
00:33:13,164 --> 00:33:14,531
¿Qué?
444
00:33:15,392 --> 00:33:18,211
A vuestra edad.
445
00:33:18,683 --> 00:33:20,574
Ha sido la voluntad divina.
446
00:33:20,802 --> 00:33:25,866
A la que no puedo sustraerme, ni como
hombre ni como buen cristiano.
447
00:33:26,001 --> 00:33:30,338
- No, Eminencia.
- Entiendo.
448
00:33:31,553 --> 00:33:35,510
Ante una criatura que va a nacer,...
449
00:33:36,100 --> 00:33:40,733
- hemos de resignarnos.
- Sí, resignémonos.
450
00:33:41,383 --> 00:33:44,522
Resignémonos, no hay nada que hacer.
451
00:33:45,484 --> 00:33:47,821
A saber como se lo tomará
el Santo Padre.
452
00:33:47,990 --> 00:33:49,002
¿Y cómo puede tomárselo?
453
00:33:49,120 --> 00:33:51,483
Tenía la intención de bendecir
personalmente..
454
00:33:51,652 --> 00:33:54,099
vuestra unión con mi hermana.
455
00:33:54,285 --> 00:33:58,048
¿Ah si? El Santo Padre es tan bueno
que lo comprenderá.
456
00:33:58,221 --> 00:34:02,036
Claro, claro. Si todo lo que habéis
confesado es cierto.
457
00:34:02,407 --> 00:34:04,939
Pero si habéis intentando engañarme...
458
00:34:05,107 --> 00:34:11,257
-entonces, Don Arpagone, por medio
del Santo Padre, caerá sobre vos...
459
00:34:11,434 --> 00:34:15,012
-la ira divina, como un rayo.
460
00:34:15,148 --> 00:34:16,905
- ¿Qué pasa? ¿El Santo Padre?
- No, llueve.
461
00:34:17,040 --> 00:34:18,930
- Menos mal, ¿qué hacemos?
- ¿Qué hacemos?
462
00:34:19,149 --> 00:34:21,135
- Nos vamos.
- Y ¿no nos despedimos?
463
00:34:21,220 --> 00:34:23,431
Sí, nos despediremos.
464
00:34:23,776 --> 00:34:28,339
Eminencia, ya nos vamos
y gracias por vuestra comprensión.
465
00:34:28,457 --> 00:34:30,040
- Eminencia.
- Vamos, vamos.
466
00:34:30,310 --> 00:34:32,927
Ah, por cierto.
467
00:34:33,409 --> 00:34:37,122
Eminencia, dado que todo queda
como antes, ¿verdad?
468
00:34:37,241 --> 00:34:40,936
Y esto ya no va al fondo común, recojo
mis intereses...
469
00:34:41,071 --> 00:34:42,429
y dentro de tres meses,
volveremos a vernos.
470
00:34:42,564 --> 00:34:44,336
- ¿Está bien?
- Quizá nos veamos antes.
471
00:34:44,421 --> 00:34:47,864
- Sí, quizá antes.
- Andad, andad, que Dios os proteja.
472
00:34:47,931 --> 00:34:50,446
- Gracias.
- Gracias, Eminencia.
473
00:34:51,136 --> 00:34:53,794
¿A qué vienen estos truenos si hay sol?
474
00:34:55,980 --> 00:34:57,760
Esos rayos me han asustado tanto.
475
00:34:57,878 --> 00:35:00,849
Ha habido un momento en que
yo también he tenido miedo.
476
00:35:01,068 --> 00:35:04,232
Suerte que en medio de tanta desgracia
tenéis la fortuna de una prometida...
477
00:35:04,316 --> 00:35:05,514
- embarazada.
- Sí, gracias a ella.
478
00:35:05,582 --> 00:35:07,286
Gracias a ella hemos salido con bien
de esa terrible situación.
479
00:35:07,354 --> 00:35:08,890
Desde luego, gracias a ella,
pero me pregunto...
480
00:35:08,991 --> 00:35:12,510
¿Quién es ella? Yo no sabía nada y
vuestra familia tampoco lo sabe.
481
00:35:12,628 --> 00:35:15,990
Claro, nadie sabe nada,
si ni siquiera lo sé yo.
482
00:35:16,226 --> 00:35:18,252
Es algo secretísimo,
nadie tiene que saberlo.
483
00:35:18,387 --> 00:35:19,416
Ah, sí, de acuerdo.
484
00:35:19,636 --> 00:35:22,775
¡Dios mío! ¿Qué pasa?
¿Es el Cardenal que nos manda prender?
485
00:35:22,859 --> 00:35:25,340
- No, no, es el Papa.
- El Papa.
486
00:35:47,298 --> 00:35:51,753
La mirada del Santo Padre
se ha posado sobre mi.
487
00:35:54,673 --> 00:35:56,401
- Don Arpagone.
- ¿Qué?
488
00:35:56,570 --> 00:35:59,439
- ¿Qué hacemos ahora?
- ¿Qué hacemos?
489
00:35:59,895 --> 00:36:03,253
Tengo que arreglarlo todo antes
de que actúe el Cardenal.
490
00:36:03,945 --> 00:36:07,557
Y sólo hay una persona
que pueda ayudarme.
491
00:36:14,555 --> 00:36:18,668
Madre mía, ¿qué es esto?
Uf, ratas, qué asco.
492
00:36:18,939 --> 00:36:21,014
¡Qué asco! Fuera,
fuera ratas asquerosas.
493
00:36:21,183 --> 00:36:23,188
- Eh, ven aquí con nosotras-
- Vosotras, ¿qué queréis?
494
00:36:23,475 --> 00:36:25,195
- Mira lo que tengo.
- Dejadme, dejadme tranquilo.
495
00:36:25,364 --> 00:36:26,141
¡Señor!
496
00:36:26,621 --> 00:36:27,710
- Quiero un beso.
- ¿Eh?
497
00:36:27,803 --> 00:36:30,435
- Quiero un beso.
- Aparta, borracho asqueroso.
498
00:36:30,511 --> 00:36:35,658
Borracho tú, yo sólo quería un beso.
¡Qué antipático!
499
00:36:35,793 --> 00:36:37,413
Ya no hay gente amable.
500
00:36:52,769 --> 00:36:55,099
- Don Arpagone.
- Abre.
501
00:36:55,183 --> 00:36:57,478
Sí, sí, enseguida.
502
00:37:59,046 --> 00:38:01,577
- Repito el envite.
- Bueno.
503
00:38:01,797 --> 00:38:03,468
Cuatro.
504
00:38:04,075 --> 00:38:06,185
Ahí está, qué mala suerte.
505
00:38:07,130 --> 00:38:09,004
Dos, dos.
506
00:38:34,075 --> 00:38:37,603
- Perdonad.
- Por favor, seguid jugando.
507
00:38:39,011 --> 00:38:42,454
Don Arpagone, qué honor.
¿Qué puedo hacer por vos?
508
00:38:42,572 --> 00:38:45,121
Callarte y sacarme de este tugurio
cuanto antes.
509
00:38:45,247 --> 00:38:46,352
Tengo que hablarte urgentemente.
510
00:38:46,538 --> 00:38:49,035
Venid, venid, pasad,
511
00:38:49,221 --> 00:38:51,575
hablaremos "en privé",
entrad os lo ruego.
512
00:38:51,693 --> 00:38:54,681
- Entrad, estáis en vuestra casa.
- Pues ya estamos los dos "en privé".
513
00:38:55,069 --> 00:38:57,076
Así que vives aquí, ¿eh?
¡Uy!
514
00:38:57,329 --> 00:38:59,624
¿Qué es este elefante?
515
00:38:59,818 --> 00:39:02,771
Esto es tu privé,
¿Y todo este lujo de dónde sale?
516
00:39:02,868 --> 00:39:06,463
- Es fruto de mis ahorros.
- No. Fruto de lo que me robas.
517
00:39:06,615 --> 00:39:08,927
- Ah, ¿os robo? entonces mirad esto.
518
00:39:09,029 --> 00:39:10,379
- Sí, mirad esto.
- ¡Las cuentas!
519
00:39:10,489 --> 00:39:12,244
- Muéstrame a ver.
- Mirad.
520
00:39:12,396 --> 00:39:14,742
No, no hagas eso.
521
00:39:14,860 --> 00:39:19,465
Los porcentajes del juego
suman siete mil escudos.
522
00:39:19,870 --> 00:39:21,963
Comidas y bebidas, ochocientos escudos.
523
00:39:22,267 --> 00:39:25,997
- Y las chicas.
- No, no, las chicas no.
524
00:39:26,469 --> 00:39:29,405
Haz una cuenta que comprenda todo,
no quiero saber nada de las chicas.
525
00:39:29,810 --> 00:39:33,590
- Pero lo que rinden, sí os interesa.
- Sí, sólo lo que rinden
526
00:39:33,759 --> 00:39:37,676
Lo que puedan hacer no me interesa,
porque yo tengo mis principios morales.
527
00:39:37,777 --> 00:39:40,528
- Bravo, buenos principios.
- Sí.
528
00:39:40,967 --> 00:39:45,551
El dinero es asunto mío, cómo lo ganan
las chicas es asunto tuyo, ¿está claro?
529
00:39:45,720 --> 00:39:46,747
- No.
- Pues sí.
530
00:39:46,831 --> 00:39:50,602
- Yo no cuento nada, el amo sois vos.
- Sí.
531
00:39:51,177 --> 00:39:54,299
Así es y recuérdalo siempre.
532
00:39:54,619 --> 00:39:55,970
- Guapo.
- ¿Quién?
533
00:39:56,189 --> 00:39:57,841
- Guapísimo.
- Venga mujer.
534
00:39:57,959 --> 00:39:59,748
- Guapísimo.
- Lo sé, pero no exageres.
535
00:39:59,850 --> 00:40:02,356
- Venid aquí.
- No exageres, estate quieta. Sé buena.
536
00:40:02,550 --> 00:40:05,403
¿No me dijísteis el otro día que buscase
un marido para vuestra hija?
537
00:40:05,487 --> 00:40:07,191
- Rico y que no quisiera dote.
- Sí, ¿por qué?
538
00:40:07,326 --> 00:40:08,524
Pues lo he encontrado.
539
00:40:08,659 --> 00:40:09,571
- ¿De verdad?
- Sí.
540
00:40:09,740 --> 00:40:13,275
De ti se puede decir de todo
pero hay que reconocer...
541
00:40:13,410 --> 00:40:16,650
- que como celestina eres la mejor.
- Gracias, muy amable.
542
00:40:16,717 --> 00:40:18,742
¿Qué dices de amable?, es cierto,
y lo que es cierto, es cierto.
543
00:40:18,894 --> 00:40:20,498
y vamos si lo eres.
544
00:40:20,700 --> 00:40:22,759
- Venid a ver.
- ¿Adonde vas?
545
00:40:35,334 --> 00:40:37,526
- ¿Lo veis?
- Sí, lo veo.
546
00:40:37,678 --> 00:40:40,514
- Venid aquí y mirad.
- Y si no quitas esto, ¿cómo voy a ir?
547
00:40:40,666 --> 00:40:42,395
- ¿Qué hacéis?
- Quítalo ya.
548
00:40:42,539 --> 00:40:44,032
Venga, subid.
549
00:40:44,345 --> 00:40:46,864
- Mirad ahora.
- Sí, sí.
550
00:40:47,432 --> 00:40:50,748
- ¿Quién es? ¿dónde está?
- Aquél, aquél de allí.
551
00:40:50,900 --> 00:40:53,060
- ¿Dónde?
- El que está frente a vos.
552
00:40:53,195 --> 00:40:55,683
Sí, ya. ¿El que lleva
el traje de oro con encajes?
553
00:40:55,885 --> 00:40:57,573
Sí, aquél con tantos encajes.
554
00:40:57,860 --> 00:41:00,020
Qué hombre tan guapo,
y que fuerte, fuerte.
555
00:41:00,122 --> 00:41:02,704
Juega fuerte.
556
00:41:03,345 --> 00:41:04,525
Y se ríe. ¡Genial!
557
00:41:04,626 --> 00:41:06,499
- ¿Gana?
- Pues no, pierde.
558
00:41:06,685 --> 00:41:08,609
Por eso me gusta.
559
00:41:08,812 --> 00:41:11,656
Si uno que pierde, ríe,
debe tener mucho dinero.
560
00:41:11,833 --> 00:41:14,744
Mucho, muchísimo,
además se ha quedado solo.
561
00:41:14,930 --> 00:41:16,761
Ha perdido a toda la familia
de forma trágica.
562
00:41:16,896 --> 00:41:20,386
Oye Frosina, ¿estás seguro de que se
casará con mi hija sin dote?
563
00:41:20,551 --> 00:41:23,251
Segurísima. Basta con que sea
guapa y pura.
564
00:41:23,352 --> 00:41:26,205
Yo garantizo pureza y castidad,
llévalo a casa,
565
00:41:26,356 --> 00:41:27,487
- así podré conocerle.
- De acuerdo.
566
00:41:27,605 --> 00:41:30,364
Lleva también a esa viuda rica
que se casará con mi hijo Cleante.
567
00:41:30,449 --> 00:41:32,052
Como mandéis Don Arpagone.
568
00:41:32,204 --> 00:41:35,664
Y ahora que hemos pensado en los hijos,
sentémonos.
569
00:41:37,132 --> 00:41:39,682
- Vamos a hablar de mi. Oye, Frosina...
- Decid.
570
00:41:39,969 --> 00:41:44,340
La otra noche, me desperté
con un gran deseo.
571
00:41:44,779 --> 00:41:48,256
- Un gran deseo.
- Sí, un grandísimo deseo de casarme.
572
00:41:48,830 --> 00:41:51,416
- ¿De casaros?
- Sí, de casarme, como lo oyes.
573
00:41:51,652 --> 00:41:52,986
Y entonces pense...
574
00:41:53,222 --> 00:41:56,306
- que nadie en el mundo mejor que tu...
- Querido, querido, querido.
575
00:41:56,475 --> 00:41:57,251
- No, estáte quieta.
- Cariño.
576
00:41:57,386 --> 00:42:01,309
- ¿Qué quieres?
- No me dábais esperanza.
577
00:42:01,477 --> 00:42:03,907
Levanta, ¿qué te pasa?
¿pero qué he dicho?
578
00:42:04,042 --> 00:42:05,308
¿Me preguntáis qué habéis dicho?
579
00:42:05,527 --> 00:42:07,991
Le habéis vuelto a dar a mi corazón la
esperanza que había perdido...
580
00:42:08,109 --> 00:42:09,374
de casarme.
581
00:42:09,510 --> 00:42:11,266
Y ahora me habéis pedido en matrimonio.
582
00:42:12,034 --> 00:42:14,430
¿Estás loca?
¿Cómo se te ocurren ciertas cosas?
583
00:42:14,666 --> 00:42:16,388
- ¿Entonces?
- ¿Entonces qué?
584
00:42:16,548 --> 00:42:19,198
Te he dicho que me quería casar
no que me quisiera casar contigo.
585
00:42:19,316 --> 00:42:20,379
¡Vamos,mujer!
586
00:42:20,691 --> 00:42:23,357
Perdonandme, por un momento
olvidé quien soy.
587
00:42:23,475 --> 00:42:25,264
- Procura recordarlo.
- ¿Quién soy yo?
588
00:42:25,416 --> 00:42:28,691
Sin embargo para ciertas cosas
eres inteligente.
589
00:42:28,927 --> 00:42:31,864
- Porque ¿cómo soy yo?
- ¿Qué? ¿Cómo eres?
590
00:42:33,044 --> 00:42:35,576
- Eres inmoral.
- Ah, gracias.
591
00:42:36,774 --> 00:42:38,681
¿Qué gracias? Es verdad.
592
00:42:39,356 --> 00:42:42,292
Decidme, ¿cómo es que ahora habéis
decidido casaros?
593
00:42:42,478 --> 00:42:44,453
Siempre habéis dicho
que una esposa es una extraña...
594
00:42:44,689 --> 00:42:46,583
y que casarse era como llevar
una enemiga a casa.
595
00:42:46,684 --> 00:42:48,405
Y así es, es una enemiga.
596
00:42:48,642 --> 00:42:50,920
Por eso quiero saber a
quién me meto en casa.
597
00:42:51,224 --> 00:42:53,857
Si puediera evitaría esto sino fuera
porque me veo obligado.
598
00:42:53,975 --> 00:42:56,726
- ¿Pero quién os obliga?
- ¿Quién? Pues eso ¿no?
599
00:42:57,007 --> 00:42:58,948
las circunstancias.
¿Y a ti que te importa?
600
00:42:59,168 --> 00:43:01,142
Tengo que casarme cuanto antes.
601
00:43:01,345 --> 00:43:02,898
- Calmáos
. Sí.
602
00:43:03,016 --> 00:43:05,801
Si ya lo habéis decidido todo,
¿cuál es el problema?
603
00:43:05,902 --> 00:43:07,522
Ese es el problema.
604
00:43:07,679 --> 00:43:09,738
Que no tengo esposa,
tu debes encontrarmela.
605
00:43:09,923 --> 00:43:12,033
So no fuera por esto,
¿crees que hubiera venido aquí?
606
00:43:12,320 --> 00:43:15,409
Qué sé yo, un deseo.
607
00:43:15,932 --> 00:43:17,299
Un pecadito.
608
00:43:17,569 --> 00:43:20,236
¿Ves, cochina,
en lo que estás pensando siempre?
609
00:43:20,438 --> 00:43:22,090
Vas a encontrarme esposa, ¿sí o no?
610
00:43:22,310 --> 00:43:26,006
Sí, sí, os la buscaré.
¿Y cómo debe ser esa esposa?
611
00:43:26,244 --> 00:43:28,084
Eh ¿cómo debe ser?
612
00:43:28,422 --> 00:43:31,308
- Ha de ser digna de llevar mi nombre.
- ¡Claro!
613
00:43:31,898 --> 00:43:33,890
A ser posible, rica.
614
00:43:34,344 --> 00:43:38,429
En cualquier caso, joven, bella,
educada, modesta, ahorradora...
615
00:43:38,547 --> 00:43:40,276
- obediente, simpática.
- ¿Y nada más?
616
00:43:40,378 --> 00:43:42,049
y encinta de dos meses.
617
00:43:42,175 --> 00:43:44,546
- Que chiste tan bueno.
- No, no, no es un chiste,
618
00:43:44,698 --> 00:43:45,829
tengo que encontrarla cómo sea.
619
00:43:45,947 --> 00:43:48,226
- Inmediatamente.
- Inmediatamente, inmediatamente.
620
00:43:48,496 --> 00:43:50,499
Dadme tiempo de ver lo que hay
en el mercado.
621
00:43:50,634 --> 00:43:52,255
Está bien, míralo.
622
00:43:52,369 --> 00:43:56,892
Vamos a hacerlo así, nos veremos mañana
en la misa de medidodia en San Jorge.
623
00:43:57,263 --> 00:43:59,382
En la iglesia,
¿qué vamos a hacer en la iglesia?
624
00:43:59,517 --> 00:44:03,010
Justamente allí convocaré a vuestras
posibles esposas.
625
00:44:03,297 --> 00:44:06,774
Todas temerosas de Dios y sin que
ninguna sepa nada.
626
00:44:06,926 --> 00:44:09,576
Así podréis observarlas
sin comprometeros.
627
00:44:09,692 --> 00:44:12,055
- Como en un desfile.
- Sí, ¿estáis contento?
628
00:44:12,190 --> 00:44:14,874
Claro que estoy contento, ahora sí.
629
00:44:15,059 --> 00:44:16,933
Me has respondido como lo que eres.
630
00:44:17,169 --> 00:44:19,700
Muy bien, se nota que tienes cerebro.
631
00:44:20,004 --> 00:44:22,637
- ¿Solo véis eso en mi?
- ¿Eh?
632
00:44:23,211 --> 00:44:24,730
Sí, sólo veo eso.
633
00:44:24,949 --> 00:44:27,698
Decidme al menos
que estáis contento conmigo.
634
00:44:27,817 --> 00:44:29,622
- Sí, sí, sí.
- Decídmelo, decídmelo.
635
00:44:29,791 --> 00:44:32,551
Estoy contento, estoy cont...
636
00:44:38,269 --> 00:44:40,700
¿Os ha gustado?
637
00:44:42,480 --> 00:44:45,746
- ¿Os ha gustado?
- No, sí, sal, ayúdame.
638
00:44:46,167 --> 00:44:49,239
Es mejor que me vaya, si no
terminaré mal.
639
00:44:50,150 --> 00:44:52,615
- ¿Por qué lo has hecho?
- Yo soy así.
640
00:44:52,716 --> 00:44:53,846
- Ha sido bonito.
- Sí.
641
00:44:53,981 --> 00:44:56,563
Te lo ruego, Frosina,
no me abandones.
642
00:44:56,665 --> 00:44:58,962
Dormid tranquilo, Don Arpagone.
643
00:44:59,418 --> 00:45:01,966
Nos vemos mañana en la iglesia.
644
00:45:07,637 --> 00:45:09,682
- ¿Quién es ese cliente?
- Un señor.
645
00:45:10,155 --> 00:45:11,505
- ¿Rico?
- Muy rico.
646
00:45:11,657 --> 00:45:14,003
- ¿Y os corteja?
- Sí, pero él no lo sabe.
647
00:45:14,205 --> 00:45:14,972
¿Qué queréis decir?
648
00:45:15,141 --> 00:45:16,981
Que si las cosas van como espero,
649
00:45:17,133 --> 00:45:19,293
dentro de dos días seré
la patrona de este local...
650
00:45:19,394 --> 00:45:20,880
y quién sabe de cuantas cosas más.
651
00:45:21,181 --> 00:45:22,869
- ¿Entonces nos váis a dejar?
- Bueno.
652
00:45:23,072 --> 00:45:25,291
- Vamos, vamos, chicas, a trabajar.
- Está bien, está bien.
653
00:45:25,342 --> 00:45:27,274
- ¿Quién ha llegado?
- Quien ya sabéis.
654
00:45:27,392 --> 00:45:30,498
- Hazlo pasar.
- Ya voy.
655
00:45:37,568 --> 00:45:40,403
Buenas noches, Monseñor,
sed bienvenido.
656
00:45:41,180 --> 00:45:44,488
¿Me habéis conseguido lo que os pedí?
657
00:45:44,673 --> 00:45:46,682
Pues claro, Monseñor.
658
00:45:46,884 --> 00:45:49,490
Por favor, por aquí, seguidme.
659
00:45:57,201 --> 00:45:59,750
Por favor.
660
00:46:18,655 --> 00:46:21,878
- ¿Has visto quién es?
- Sí.
661
00:46:22,131 --> 00:46:23,617
Muy bien.
662
00:46:23,819 --> 00:46:26,553
- Muy bien.
- Naturalmente.
663
00:46:28,579 --> 00:46:31,758
Como siempe, a vuestro servicio.
664
00:46:48,874 --> 00:46:51,758
¿Qué vemos a nuestro alrededor,
hermanos?
665
00:46:51,994 --> 00:46:53,665
El pecado,
666
00:46:53,898 --> 00:46:58,405
la corrupución, el odio,
el abuso de poder.
667
00:46:58,742 --> 00:47:01,460
Porque incluso en esta ciudad,
668
00:47:01,644 --> 00:47:03,433
la ciudad Santa,
669
00:47:03,686 --> 00:47:05,846
la ciudad del Papa,
670
00:47:06,015 --> 00:47:11,433
hoy los valores del espíritu
son un mero recuerdo.
671
00:47:11,921 --> 00:47:16,832
Dinero, oro, joyas, lujuria.
672
00:47:17,034 --> 00:47:19,569
¿Con quién la tiene tomada ese loco?
673
00:47:19,738 --> 00:47:22,371
- ¿Vos qué creeis?
- ¿Qué se yo?
674
00:47:23,147 --> 00:47:25,156
Si hoy, Cristo,
675
00:47:25,375 --> 00:47:29,477
viniera a echar
a los mercaderes del templo,
676
00:47:30,045 --> 00:47:33,252
Roma quedaría desierta...
677
00:47:33,623 --> 00:47:37,428
y todos serían precipitados...
678
00:47:37,580 --> 00:47:40,121
en las llamas del infierno.
679
00:47:40,509 --> 00:47:42,546
Y vosotros también.
680
00:47:42,681 --> 00:47:46,917
Tú también, te abrasarías vivo,
con todo lo que bebes.
681
00:47:48,841 --> 00:47:54,536
- ¿Van a venir o no esas novias?
- Tranquilo, llegarán.
682
00:47:55,202 --> 00:47:57,379
- Ahi viene la primera.
- ¿Sí?
683
00:48:00,197 --> 00:48:01,345
Dios mío.
684
00:48:05,583 --> 00:48:08,723
Es la primogénita de
un mayorista de maderas.
685
00:48:09,345 --> 00:48:12,214
Y su padre le ha hecho la pierna,
la pata de palo.
686
00:48:12,586 --> 00:48:16,214
Es una magnífica poetisa y la pintura
al temple no tiene secretos para ella.
687
00:48:16,717 --> 00:48:19,902
Vos valoráis más la inteligencia
que la belleza,
688
00:48:20,017 --> 00:48:20,844
- ¿no?
- No.
689
00:48:21,004 --> 00:48:22,641
Todo lo contrario.
690
00:48:22,962 --> 00:48:25,966
Quiero a la mujer con unos muslos así.
691
00:48:26,167 --> 00:48:28,260
Pero de los de verdad, no de madera.
692
00:48:28,403 --> 00:48:31,103
- Agnus Dei, qui tolis pecata mundi
- Miserere nobis.
693
00:48:31,391 --> 00:48:35,374
- Agnus dei qui tolis pecata mundi
- Dona nobis pacem.
694
00:48:35,662 --> 00:48:37,400
Y las otras, ¿no vienen?
695
00:48:37,585 --> 00:48:40,370
- Agnus dei qui tolis pecata mundi
- Miserere nobis.
696
00:48:40,658 --> 00:48:42,936
Tened paciencia, ya vendrán.
697
00:48:44,099 --> 00:48:46,209
Ahí está, ya viene la segunda.
698
00:48:46,327 --> 00:48:49,011
- ¿Viene?
- Esa es hija de Dominici.
699
00:48:49,348 --> 00:48:51,087
"Oremus"
700
00:48:53,359 --> 00:48:55,569
Tiene un carácter muy exhuberante
como podéis ver.
701
00:48:55,704 --> 00:48:57,561
Y es una excelente cocinera.
702
00:48:58,051 --> 00:49:00,211
Tiene la ventaja de parecer encinta.
703
00:49:00,565 --> 00:49:02,723
Sí, embarazada,
704
00:49:03,297 --> 00:49:05,255
¿que lleva, toda una familia
ahi dentro?
705
00:49:05,592 --> 00:49:08,529
- Comprendo, no os agrada.
- No, no me agrada.
706
00:49:09,136 --> 00:49:11,287
Bueno, mi candidata preferida
aún no ha llegado.
707
00:49:11,406 --> 00:49:13,414
Menos mal.
708
00:49:21,027 --> 00:49:22,563
Ahí está, ya llega.
709
00:49:22,882 --> 00:49:24,485
Se llama Esmeralda Batiferi
710
00:49:24,721 --> 00:49:27,742
¿Esmeralda? Si tiene barba.
711
00:49:28,840 --> 00:49:31,485
No sabéis cuánto me ha costado
convencerla...
712
00:49:31,620 --> 00:49:33,510
para que se dejase ver por vos.
713
00:49:37,591 --> 00:49:39,422
Pensad que la querían
encerrar en un convento.
714
00:49:39,625 --> 00:49:42,190
Y la deberían encerrar y tirar la llave.
715
00:49:42,424 --> 00:49:45,284
Don Arpagone, ¿qué puedo hacer si
tampoco esta os gusta?
716
00:49:45,605 --> 00:49:47,242
Cierto, ¿qué puedes hacer?
717
00:49:47,504 --> 00:49:49,799
¡Eres una asquerosa!
718
00:49:49,968 --> 00:49:51,808
Hablad bajo, estamos en la iglesia.
719
00:49:52,078 --> 00:49:53,783
¡Me has traído tú a la iglesia!
720
00:49:53,985 --> 00:49:57,108
- Callad.
- No, cállate tu.
721
00:49:57,652 --> 00:50:03,491
Calmáos, calmáos, ¿cómo iba a encontrar
en 3 horas una mujer como vos queréis?
722
00:50:10,106 --> 00:50:12,823
- ¿Qué? - El óbolo.
723
00:50:15,186 --> 00:50:17,819
Ya voy, espera.
724
00:50:43,422 --> 00:50:45,177
Esa sí que sería mi mujer ideal.
725
00:50:45,481 --> 00:50:47,810
- ¿De quién me habláis?
- De aquella joven,
726
00:50:47,962 --> 00:50:50,864
joven, hermosa, modestamente vestida,
727
00:50:50,982 --> 00:50:53,581
- religiosa, ahorradora.
- ¿Cómo sabéis que es ahorradora?
728
00:50:53,733 --> 00:50:55,117
Si ni siquiera la conocéis.
729
00:50:55,472 --> 00:50:58,552
Lo he comprendido, al ver cómo
se resiste al óbolo.
730
00:50:58,860 --> 00:51:01,459
¡Vaya con ella!
731
00:51:04,120 --> 00:51:06,639
- ¿La conoces?
. No, yo no la conozco.
732
00:51:06,774 --> 00:51:09,791
Claro, tu no conoces a las buenas.
733
00:51:10,078 --> 00:51:12,011
Te ha sorprendido que la haya
descubierto, ¿eh?
734
00:51:12,180 --> 00:51:14,155
Cuando termine la misa, sal...
735
00:51:14,273 --> 00:51:16,248
y proponle el matrimonio
736
00:51:16,670 --> 00:51:18,661
Y no me gastes otra vez tus
estúpidas bromas porque...
737
00:51:18,830 --> 00:51:24,366
"In nomine Patris, et filii et Spiritus Sancti. Amen"
738
00:51:24,619 --> 00:51:28,629
- "Ite, misa est"
- "Deo gratias"
739
00:51:43,205 --> 00:51:45,214
Eh, espera.
740
00:51:45,347 --> 00:51:47,524
Eh tu, espera.
741
00:51:47,828 --> 00:51:50,275
- ¿Es a mi?
- Sí, sí, es a ti.
742
00:51:50,377 --> 00:51:52,469
Perdonad, no os conozco.
743
00:51:52,756 --> 00:51:54,815
Me llamo Frosina,
vivo en el callejón del pié.
744
00:51:55,136 --> 00:51:57,259
Sólo te quiero hacer una pregunta,
no te preocupes.
745
00:51:57,445 --> 00:51:58,879
¿Eres soltera o estás casada?
746
00:51:58,997 --> 00:52:01,326
No estoy casada, ¿por qué?
747
00:52:01,631 --> 00:52:04,995
Caramba, eres tan bonita que esperaba
que estuvieras casada.
748
00:52:05,226 --> 00:52:06,835
¿Esperábais que estuviera casada?
749
00:52:06,942 --> 00:52:09,072
Perdonad, ¿pero qué puede
importaros eso?
750
00:52:09,274 --> 00:52:10,895
Más de lo que imaginas.
751
00:52:11,241 --> 00:52:14,178
En fin, dado que eres soltera,
he de proponerte algo.
752
00:52:14,566 --> 00:52:18,667
Hay un hombre muy rico, algo mayor,
que te ha visto en la iglesia...
753
00:52:18,816 --> 00:52:22,360
y se ha enamorado de ti hasta tal punto
que quisiera casarse contigo enseguida.
754
00:52:22,765 --> 00:52:25,280
¿Casarse conmigo? pero si ni siquiera
sé quién es.
755
00:52:25,482 --> 00:52:28,655
¿Qué importancia tiene eso? No le des
más vueltas, te he dicho que es rico.
756
00:52:28,890 --> 00:52:34,594
Sí, os he oído, pero no lo conozco y por
lo tanto, no le amo. Perdonad.
757
00:52:34,932 --> 00:52:37,995
Mujer, razona. Eso no tiene nada que ver.
758
00:52:38,383 --> 00:52:41,252
A un hombre rico no hay que quererle,
hay que casarse con él y nada mas.
759
00:52:43,326 --> 00:52:47,731
- ¿De verdad es tan rico?
- Inmensamente rico.
760
00:52:48,000 --> 00:52:48,996
Bien,...
761
00:52:49,199 --> 00:52:52,592
os estoy muy agradecida a los dos,
a vos por molestaros...
762
00:52:52,826 --> 00:52:56,168
y al señor por hacerme una proposición
tan halagadora.
763
00:52:56,636 --> 00:52:57,531
Creedme,
764
00:52:57,767 --> 00:53:01,581
aceptar vuestra propuesta, resolvería
muchos problemas de mi vida.
765
00:53:01,881 --> 00:53:04,978
Vamos a ver, ¿me estáis diciendo que
queréis aceptar?
766
00:53:05,096 --> 00:53:08,151
Si fuera menos egoista, debería
aceptar inmediatamente.
767
00:53:09,197 --> 00:53:10,884
Mañana nos van a deshauciar
768
00:53:11,289 --> 00:53:15,188
Y por si fuera poco, no vivo sola,
tengo una madre enferma.
769
00:53:15,475 --> 00:53:18,103
Este matrimonio hubiese podido
devolverle la serenidad...
770
00:53:18,306 --> 00:53:20,787
y el bienestar que tanto necesita.
771
00:53:21,006 --> 00:53:23,183
- Pero...
- Pero, ¿pero qué?
772
00:53:23,639 --> 00:53:25,308
Pero ya estoy enamorada.
773
00:53:25,561 --> 00:53:28,582
Y a veces el amor nos vuelve
muy egoistas.
774
00:53:29,038 --> 00:53:33,611
- Entonces, entonces, ¿vas a rehusar?
- Sí.
775
00:53:35,316 --> 00:53:40,320
Pero, espera. ¡Espera!
776
00:54:04,537 --> 00:54:06,621
- Buenos días.
- Buenos días.
777
00:54:07,280 --> 00:54:10,571
Buenos días, disculpad,
busco a Maese Augusto.
778
00:54:11,128 --> 00:54:14,552
- Voy a avisarle.
- Gracias.
779
00:54:44,447 --> 00:54:46,742
Buenos días.
780
00:54:47,348 --> 00:54:49,441
Buenos días, excelencia.
781
00:54:49,728 --> 00:54:52,530
Si no me equivoco,
no tengo el placer de conoceros.
782
00:54:52,800 --> 00:54:55,163
No, en efecto.
783
00:55:03,101 --> 00:55:05,244
¿Habéis venido para un préstamo?
784
00:55:05,513 --> 00:55:08,736
Sí, quisiera un préstamo de
cincuenta mil escudos.
785
00:55:09,124 --> 00:55:11,555
Es una cifra muy importante.
786
00:55:11,825 --> 00:55:15,352
Me parecéis demasiado joven para ser
un hombre de negocios.
787
00:55:15,503 --> 00:55:18,557
Tenéis razón, quiero el dinero
para casarme.
788
00:55:19,823 --> 00:55:24,174
Ah, para comprar una casa digna de
vuestra esposa, supongo.
789
00:55:24,478 --> 00:55:28,941
- Sí, así es.
- Y como garantía, ¿qué vais a ofrecer?
790
00:55:29,059 --> 00:55:32,599
¿Tenéis objetos de arte, oro, joyas?
791
00:55:32,758 --> 00:55:37,534
No exactamente, veréis, he traído los
títulos de propiedad de mi familia.
792
00:55:37,635 --> 00:55:40,032
Dad una ojeada.
793
00:55:43,628 --> 00:55:47,443
Bien, un patrimonio muy sustancioso.
794
00:55:47,628 --> 00:55:51,375
Si me conecedéis el préstamo os
aseguro que no será por mucho tiempo.
795
00:55:51,561 --> 00:55:55,329
Mi padre es un hombre anciano
y muy, muy enfermo.
796
00:55:55,548 --> 00:55:57,405
Creo haberos comprendido.
797
00:55:57,675 --> 00:56:02,282
Me estáis pidiendo un préstamo
a "padre muerto".
798
00:56:02,704 --> 00:56:05,911
- ¿Exacto?
- Exacto.
799
00:56:06,087 --> 00:56:10,525
Podéis dar por hecho el negocio.
800
00:56:10,881 --> 00:56:16,315
Pero dada la importancia de la garantía
debéis darme tiempo hasta mañana.
801
00:56:16,872 --> 00:56:21,091
Pero haceos cuenta que el dinero
ya está en vuestro bolsillo.
802
00:56:21,209 --> 00:56:24,213
- Gracias, gracias.
- Y ahora,
803
00:56:24,467 --> 00:56:27,977
¿podéis decirme el nombre
de vuestro padre?
804
00:56:28,635 --> 00:56:30,930
Preferiría decíroslo mañana,
805
00:56:31,099 --> 00:56:32,280
antes de que me concedáis el préstamo.
806
00:56:33,187 --> 00:56:36,544
Ah, sois reservado, me parece justo.
807
00:56:36,721 --> 00:56:40,484
Tratándose de dinero,
la prudencia es necesaria.
808
00:56:40,695 --> 00:56:41,520
Exacto.
809
00:56:41,653 --> 00:56:43,009
Te tengo dicho que no vengas a casa.
810
00:56:43,126 --> 00:56:44,915
No quiero que se sepa que tengo
una casa de empeños.
811
00:56:45,128 --> 00:56:46,825
Luego dicen que soy un usurero.
812
00:56:46,878 --> 00:56:49,099
- ¡Márchate!
- Es un asunto muy importante.
813
00:56:49,332 --> 00:56:52,511
- A saber lo que llamas tu importante.
- Cincuenta mil escudos.
814
00:56:52,745 --> 00:56:56,293
Vamos, siéntate. Cincuenta mil escudos,
¿y de qué se trata?
815
00:56:56,389 --> 00:56:58,565
Se trata de un préstamo "a padre muerto".
816
00:56:58,706 --> 00:56:59,710
¡A padre muerto!
817
00:56:59,897 --> 00:57:03,123
Bien, esto si que es una buena noticia.
818
00:57:03,357 --> 00:57:05,470
Ahí tenéis el certificado médico.
819
00:57:06,281 --> 00:57:09,409
Esperemos que muera pronto ese padre.
¿Qué dicen? ¿Cuándo se muere?
820
00:57:09,582 --> 00:57:11,029
- Prontísimo.
- ¿Qué edad tiene?
821
00:57:11,212 --> 00:57:13,807
60 años. ¡Sesenta!, tiene mi edad.
822
00:57:13,980 --> 00:57:15,775
Esperemos que esté peor que yo.
823
00:57:16,025 --> 00:57:20,057
¡Fíjate! Tiene asma, insomnio,
mala digestión, ¿mala qué?...
824
00:57:20,153 --> 00:57:24,501
¡Evacuación!. Bien. Estado de salud:
ruinoso. ¡Muy bien!
825
00:57:24,578 --> 00:57:26,514
Muy bien. Previsión de vida de tres
a seis meses.
826
00:57:26,621 --> 00:57:27,382
Con lo que tiene me parece mucho.
827
00:57:27,460 --> 00:57:31,240
- Ahora os leo la lista de propiedades.
- Sí, vamos a ver qué tiene.
828
00:57:31,471 --> 00:57:33,652
Diez mil ovejas en el lago de Bracciano
829
00:57:33,776 --> 00:57:36,284
Vaya, diez mil en el lago de Bracciano,
linda con nosotros.
830
00:57:36,420 --> 00:57:38,065
No sabía que había otro rebaño?
831
00:57:38,162 --> 00:57:41,630
- Una salina en Ostia.
- También la salina... ¿Una salina?
832
00:57:42,076 --> 00:57:45,577
Búfalas, quesos, tierras de labor,
alquerías.
833
00:57:45,886 --> 00:57:50,487
Propiedades en la ciudad: 200 pisos
en alquiler, 50 tiendas,
834
00:57:50,641 --> 00:57:52,956
una casa de juego
en Vicolo del Piede, número 7.
835
00:57:53,246 --> 00:57:55,136
¡Cretino! ¡Imbécil"
836
00:57:55,348 --> 00:57:58,754
Este "padre muerto" soy yo. ¿No lo ves?
Es la letra de mi hijo.
837
00:57:58,850 --> 00:58:01,374
¡Asesino! ¡Parricida!
838
00:58:04,993 --> 00:58:06,575
Tres meses de vida me han dado.
839
00:58:06,787 --> 00:58:10,230
Tenéis que creerme, yo nunca
había visto a vuestro hijo.
840
00:58:10,443 --> 00:58:11,677
¡Padre!
841
00:58:11,870 --> 00:58:14,030
He venido a deciros que me voy de casa.
842
00:58:14,204 --> 00:58:16,924
¿Y tienes el valor de presentarte aquí?
¡Asesino!
843
00:58:17,021 --> 00:58:19,403
Sí, os digo adiós. He ganado
cincuenta mil escudos en el juego.
844
00:58:20,001 --> 00:58:22,220
- ¿Qué hacéis vos aquí?
- ¿Que qué hace aquí?
845
00:58:22,355 --> 00:58:23,628
¡A padre muerto!
846
00:58:23,821 --> 00:58:25,527
- ¡Yo lo mato!
- ¡Padre!
847
00:58:25,605 --> 00:58:28,122
Tu quieres matarme a mí
pero yo te mataré a ti.
848
00:58:28,199 --> 00:58:30,629
- Dejad que os explique.
- ¿Qué vas a explicarme? Está muy claro.
849
00:58:30,842 --> 00:58:32,617
¡Asquerosísimo hijo mío!
850
00:58:32,790 --> 00:58:35,240
Está todo bien claro, sois el dueño
de la casa de empeño.
851
00:58:35,462 --> 00:58:38,790
- Mi padre es un usurero.
- Sí, soy un usurero.
852
00:58:38,906 --> 00:58:39,909
Pero ya no soy tu padre.
853
00:58:40,140 --> 00:58:41,857
Ya no tengo hijo
después de lo que has hecho.
854
00:58:41,953 --> 00:58:44,423
Nunca hubiera tenido que hacerlo
si hubieseis tenido corazón.
855
00:58:44,635 --> 00:58:45,966
Habéis destruido mi amor.
856
00:58:46,149 --> 00:58:49,178
Y vuestra crueldad va a obligar a
la mujer que amo y a su madre,
857
00:58:49,448 --> 00:58:51,493
a llevar una vida de humillación
y de dolor.
858
00:58:51,744 --> 00:58:55,949
Y tú para salvar tu amor, matas a tu
padre o lo vendes "a padre muerto".
859
00:58:56,277 --> 00:59:00,502
Vete de aquí, sal de esta casa,
no quiero volver a verte.
860
00:59:00,946 --> 00:59:05,228
Vete a vivir con esas dos piojosas.
861
00:59:06,540 --> 00:59:10,996
Mariana, déjalo, es inútil.
862
00:59:12,038 --> 00:59:14,468
No le estoy esperando,
él me lo prometió.
863
00:59:14,681 --> 00:59:16,533
Cleante no tiene culpa de nada,
864
00:59:16,861 --> 00:59:19,359
Sabes que ha hecho cuanto le ha sido
posible por ayudarnos.
865
00:59:19,513 --> 00:59:23,574
- Sí, sí. Pero, ¿ahora qué hacemos?
- Irnos de aquí.
866
00:59:23,825 --> 00:59:25,831
Es inútil luchar contra el destino,
867
00:59:25,947 --> 00:59:28,378
los designios de la providencia
son inexcrutables.
868
00:59:28,686 --> 00:59:30,481
Debemos resignarnos.
869
00:59:32,794 --> 00:59:34,472
¡Cleante, estamos salvadas!
870
00:59:39,361 --> 00:59:42,583
- ¿Tenéis el dinero?
- Los estábamos esperando.
871
00:59:44,589 --> 00:59:47,377
- No, no lo tenemos.
- Hemos venido a llevarnos los muebles.
872
00:59:47,628 --> 00:59:50,772
Son propiedad del dueño de la casa.
873
00:59:51,120 --> 00:59:53,608
Quizá podríais sugerirnos
algún lugar donde ir.
874
00:59:53,801 --> 00:59:58,219
Dos calles más arriba, está el asilo
del Sagrado Corazón.
875
01:00:28,522 --> 01:00:32,130
Perdonad, ¿sabéis dónde puedo
encontrar a Frosina?
876
01:00:34,040 --> 01:00:38,130
¿Eres la nueva de Florencia?
Espera un momento, ahora te abro.
877
01:00:45,647 --> 01:00:51,936
- Creí que no ibas a venir.
- Me he entretenido, ¿ha llegado ya?
878
01:00:58,626 --> 01:01:00,833
Entra, entra.
879
01:01:04,544 --> 01:01:06,346
No sé quién será.
880
01:01:08,438 --> 01:01:12,035
Espera, voy a llamarla.
881
01:01:17,431 --> 01:01:21,993
- ¿De dónde vienes? ¿Eres de Roma?
No te he visto antes.
882
01:01:22,499 --> 01:01:26,292
- Déjame ver.
- Creo que os confundís.
883
01:01:26,488 --> 01:01:28,875
Sólo he venido para hablar con Frosina.
884
01:01:30,755 --> 01:01:33,125
- Aquí estoy.
- Buenos días, Frosina.
885
01:01:35,169 --> 01:01:37,580
Ah, eres tú,
¿cómo es que has venido a verme?
886
01:01:37,678 --> 01:01:40,424
- Lo lamento.
- ¿Lo lamentas? ¿y entonces?
887
01:01:40,604 --> 01:01:45,729
Sí, no quisiera hacerlo, pero me veo
obligada a aceptar su proposición.
888
01:01:45,948 --> 01:01:48,319
La proposición de matrimonio.
889
01:01:56,175 --> 01:01:58,431
Frosina, desgraciada,
¿qué te estás calentando?
890
01:01:58,562 --> 01:02:00,246
Hace frío.
891
01:02:00,311 --> 01:02:02,289
Tú, si no descubres las nalgas
no estás contenta.
892
01:02:02,403 --> 01:02:04,136
- Ven aquí, cuéntame.
- Vengo, ahora os cuento.
893
01:02:04,315 --> 01:02:06,490
Alégrame un poco tras tanta ánsia.
894
01:02:06,686 --> 01:02:09,155
- Dime su nombre, ¿cómo se llama?
- Se llama Mariana.
895
01:02:09,253 --> 01:02:10,577
- ¿Mariana?
- Sí.
896
01:02:10,708 --> 01:02:15,132
¿Mariana? Bello, bellísimo;
joven, hermosa. ¡Mariana!
897
01:02:16,358 --> 01:02:17,780
Me alegro mucho de que estéis
tan contento.
898
01:02:17,862 --> 01:02:18,336
Sí, sí.
899
01:02:18,435 --> 01:02:20,537
- Mariana también lo está.
- ¿En serio?
900
01:02:20,685 --> 01:02:22,810
Y, ¿no te ha puesto
ningún inconveniente?
901
01:02:22,957 --> 01:02:24,412
- Ninguno.
- ¿Ninguno?
902
01:02:24,576 --> 01:02:28,066
Y me ha aceptado así, sin objetar nada,
¿ni la edad?
903
01:02:28,205 --> 01:02:31,892
Al contrario, le gustan los ancianos
y detesta a los jóvenes.
904
01:02:32,071 --> 01:02:35,145
- ¿No me digas?
- Sí, le gustáis sobretodo por la edad.
905
01:02:35,292 --> 01:02:36,714
¿Sí?
906
01:02:36,894 --> 01:02:39,608
- Si no me ha visto nunca.
- Os equivocáis.
907
01:02:39,739 --> 01:02:41,251
Ya se había fijado en la iglesia.
908
01:02:41,365 --> 01:02:43,065
La chica no tiene nada de ingenua.
909
01:02:43,213 --> 01:02:46,646
Fingía rezar, pero se dio cuenta
de cómo la mirábais.
910
01:02:46,940 --> 01:02:49,932
Entonces, además de ser bonita
es listilla.
911
01:02:50,014 --> 01:02:50,929
Pues sí.
912
01:02:51,076 --> 01:02:54,689
Y también inteligente, sabe muy bien
lo que quiere con este matrimonio.
913
01:02:54,828 --> 01:02:57,624
- Estupendo.
- Aquí está el contrato.
914
01:02:58,572 --> 01:03:02,185
- El contrato.
- ¿El contrato? ¿Qué contrato?
915
01:03:02,462 --> 01:03:04,228
Las capitulaciones.
916
01:03:04,408 --> 01:03:06,885
- ¿Mariana pide algo?
- Sí, pero es muy modesta,
917
01:03:06,983 --> 01:03:08,862
- lo propio de su caracter.
- Eso está bien.
918
01:03:09,083 --> 01:03:10,742
- ¿Qué peticiones son esas?
- Os las leo.
919
01:03:10,840 --> 01:03:14,322
- Lee, lee, solo por curiosidad.
- Un piso para ella...
920
01:03:14,412 --> 01:03:16,685
- y otro para la madre.
- La madre, ¿qué madre?
921
01:03:16,774 --> 01:03:20,444
- Doña Elvira, una noble dama.
- Sí, ¿y qué pretende?
922
01:03:20,587 --> 01:03:24,420
- ¿Traerme a casa a su madre?
- Sí, es la primera petición.
923
01:03:24,747 --> 01:03:28,041
- Ah, ¿es la primera?
- Sí, después dos doncellas,
924
01:03:28,172 --> 01:03:30,641
un cocinero francés, dos carruajes con
caballos y cocheros,
925
01:03:30,755 --> 01:03:33,232
- un sastre y un peluquero.
- Sí y un enterrador,
926
01:03:33,330 --> 01:03:35,119
para cuando me encuentren muerto
y tirado en el suelo.
927
01:03:35,234 --> 01:03:37,490
Y yo qué queréis que os diga,
todo esto es para la madre.
928
01:03:37,670 --> 01:03:40,482
Para ella solo pide lo que pediría
una chica habituada a vivir...
929
01:03:40,613 --> 01:03:42,312
en una gran familia
de ambiente intelectual
930
01:03:42,394 --> 01:03:44,520
- Claro.
- La manutención de un poeta...
931
01:03:44,650 --> 01:03:45,786
- y de un músico.
- ¡La manutención!
932
01:03:45,885 --> 01:03:48,206
A esos cuando les hospedas, comen,
beben y no se van.
933
01:03:48,288 --> 01:03:50,266
- Imáginate, músicos.
- Luego un viajecito al año...
934
01:03:50,396 --> 01:03:53,429
a París, para comprar vestidos,
joyas y cosméticos,
935
01:03:53,511 --> 01:03:55,464
para una chica de su rango.
936
01:03:55,529 --> 01:03:57,114
- Ya, ya.
- Eso es todo.
937
01:03:57,262 --> 01:03:58,488
Eso es todo.
938
01:03:58,782 --> 01:04:01,888
- ¿Y esto es un contrato nupcial?
- Sí.
939
01:04:01,986 --> 01:04:04,210
Pero esto es una declaración de guerra.
940
01:04:04,373 --> 01:04:06,555
- No, no, calmáos.
- Es un duelo a muerte...
941
01:04:06,653 --> 01:04:08,255
con sangre, muerte y heridos.
942
01:04:08,370 --> 01:04:09,939
- Y yo ¿qué pinto? Calmáos.
- Sí calmáos.
943
01:04:10,004 --> 01:04:13,241
No la he elegido yo a la chica,
la habéis escogido vos, ¿sí o no?
944
01:04:13,323 --> 01:04:18,195
- Nadie os obliga, podéis decir que no.
- Pues digo que no.
945
01:04:18,514 --> 01:04:20,100
Es una asesina,
946
01:04:20,231 --> 01:04:24,261
asesina era la otra y asesina es esta
y mi hijo "a padre muerto".
947
01:04:24,539 --> 01:04:28,065
¿De quién puedo fiarme yo? De nadie.
948
01:04:28,331 --> 01:04:31,239
Nadie me quiere.
949
01:04:32,764 --> 01:04:37,491
No, no es verdad Don Arpagone,
hay quién sí os quiere.
950
01:04:37,603 --> 01:04:40,268
No, no, no, nadie.
951
01:04:40,349 --> 01:04:43,480
Pensad que si os casáis
ya no vivireis solo.
952
01:04:43,725 --> 01:04:47,995
Y que en las frías noches de invierno,
para calentar vuestro enorme lecho,
953
01:04:48,128 --> 01:04:51,280
tendréis a una dulce y calentita
esposa para abrazar.
954
01:04:51,496 --> 01:04:54,365
- Si no, ¿a quién abrazaréis?
- A la caja fuerte.
955
01:04:54,822 --> 01:04:57,627
No es suave, pero al menos está llena.
956
01:04:57,905 --> 01:05:01,024
Y quita de ahí esas cosas, descarada,
venga a pasármelas por delante.
957
01:05:01,142 --> 01:05:02,941
Y di a esa niña ingenua...
958
01:05:03,104 --> 01:05:05,311
que Don Arpagone no firma ese contrato.
959
01:05:05,973 --> 01:05:07,911
Que no me caso, antes me casaría...
960
01:05:08,041 --> 01:05:10,168
con una de aquellas urracas
que me presentaste en la iglesia.
961
01:05:10,283 --> 01:05:11,836
¿Creeis que no intenté encontrar otras?
962
01:05:11,934 --> 01:05:13,250
Pero cuando han sabido
el nombre del esposo,
963
01:05:13,315 --> 01:05:14,793
dada la fama de vuestra avaricia,
964
01:05:15,024 --> 01:05:17,142
todas, ¿lo oís? todas han dicho que no.
965
01:05:17,322 --> 01:05:19,496
Lo siento, pero es culpa vuestra.
966
01:05:19,725 --> 01:05:21,605
Porque soy avaro, ¿verdad?
967
01:05:21,834 --> 01:05:25,136
- También tú lo crees.
- No, yo no.
968
01:05:25,620 --> 01:05:29,005
- No pensaréis eso de mí.
- Entonces...
969
01:05:29,299 --> 01:05:31,342
me parece entender que...
970
01:05:31,473 --> 01:05:34,538
la única disponible eres tú.
971
01:05:34,816 --> 01:05:37,137
Depende de vos, Don Arpagone.
972
01:05:37,334 --> 01:05:40,211
Si de mí depende, querida Frosina,
973
01:05:40,358 --> 01:05:43,415
ha llegado el momento
de la gran decisión.
974
01:05:43,864 --> 01:05:46,251
- Por fin.
- Dame esa hoja.
975
01:05:46,464 --> 01:05:48,385
Pero, ¿qué hacéis?
976
01:05:48,712 --> 01:05:51,622
¿Qué váis a hacer?
¿Igualmente os casáis con ella?
977
01:05:52,194 --> 01:05:53,764
- Ya está.
- ¿Con estas condiciones?
978
01:05:53,976 --> 01:05:57,487
Sí, con estas condiciones,
es decir,
979
01:05:57,735 --> 01:06:01,937
primero me caso y luego veremos
quién cumple las condiciones.
980
01:06:02,166 --> 01:06:04,340
Tóma, llévaselo.
981
01:06:04,814 --> 01:06:08,525
Ya le daré yo... poeta y músico.
982
01:06:35,623 --> 01:06:38,500
- Elisa.
- No deben oírnos.
983
01:06:38,648 --> 01:06:44,002
- ¿Estás loca?, vete enseguida.
- No, mi padre nunca nos dejará casar.
984
01:06:44,803 --> 01:06:46,794
A menos que...
985
01:06:47,431 --> 01:06:49,671
¿A menos que qué?
986
01:06:50,341 --> 01:06:53,824
- Si yo estuviera encinta, quizá...
- Pero ¿qué dices?
987
01:06:54,085 --> 01:06:58,444
Con tal de liberarse de dos bocas
que alimentar. Entonces...
988
01:06:58,870 --> 01:07:01,126
¿Y tú querrías?
989
01:07:02,008 --> 01:07:04,657
¿Tú no?
990
01:07:36,891 --> 01:07:38,711
¿Has visto que hermoso palacio?
¿Te gusta?
991
01:07:38,906 --> 01:07:40,925
No sé, me parece tan triste.
992
01:07:41,087 --> 01:07:43,029
Está en tu mano lograr que sea alegre.
993
01:07:43,277 --> 01:07:46,691
Recuerda siempre lo que te he dicho,
que tu puedes pedir y pedir mucho,
994
01:07:46,838 --> 01:07:49,578
porque eres joven y tienes todo el derecho.
995
01:07:49,970 --> 01:07:51,442
Pero no estás triste por el palacio,
996
01:07:51,540 --> 01:07:53,093
estás pensando aún en tu enamorado,
¿verdad?
997
01:07:53,158 --> 01:07:56,094
Sí. Pero qué importancia tiene ya.
998
01:07:56,928 --> 01:07:59,195
Oye, que siempre nos podemos
echar atrás, estamos a tiempo.
999
01:07:59,309 --> 01:08:01,440
- Yo podría arreglarlo.
- No, no puedo de ningún modo...
1000
01:08:01,522 --> 01:08:04,056
dejar a mi madre, enferma,
en aquel hospicio horrible.
1001
01:08:04,122 --> 01:08:06,394
- Como quieras.
- Adelante.
1002
01:08:08,495 --> 01:08:10,107
Buenos días señora Frosina,
1003
01:08:10,287 --> 01:08:13,393
bienvenida, Don Arpagone
os está esperando.
1004
01:08:13,622 --> 01:08:16,745
- Muy bien, vamos.
- Pasad por favor.
1005
01:08:21,361 --> 01:08:23,895
¿Qué ocurre Filoavena?
Hoy debería ser un día feliz...
1006
01:08:23,977 --> 01:08:26,282
para esta casa,
¿a qué vienen esas lágrimas?
1007
01:08:26,396 --> 01:08:29,764
Por desgracia, el amo joven, está a
punto de dejarnos para siempre.
1008
01:08:29,878 --> 01:08:33,617
- Espero no ser yo la causa.
- No señorita, nada que ver con vos.
1009
01:08:33,835 --> 01:08:37,129
Ha sido a causa de una discusión
terrible con su padre.
1010
01:08:37,243 --> 01:08:41,265
No tiene remedio.
Pasad, pasad.
1011
01:08:43,727 --> 01:08:47,079
Estáis en vuestra casa, voy a decir a
Don Arpagone que habéis llegado.
1012
01:08:47,357 --> 01:08:49,172
Con permiso.
1013
01:08:49,433 --> 01:08:52,539
Sí desde luego, es algo tristón
pero imagínate todo esto con alfombras,
1014
01:08:52,669 --> 01:08:55,884
- cuadros, flores, candelabros--
- Frosina, por favor,
1015
01:08:56,014 --> 01:08:59,154
qué me importan esas cosas.
1016
01:08:59,495 --> 01:09:02,879
- Vamos, no pongas esa cara.
- Mariana,
1017
01:09:03,288 --> 01:09:06,100
- ¿qué haces tú aquí?
- ¡Cleante!
1018
01:09:06,247 --> 01:09:08,143
¿Y tú?
1019
01:09:08,356 --> 01:09:12,671
Oh, no es posible, no me digas
que es del que estás enamorada.
1020
01:09:13,080 --> 01:09:14,790
Y tú eres la prometida de mi padre.
1021
01:09:14,872 --> 01:09:18,240
Perdóname, te esperé
pero nos han desahuciado...
1022
01:09:18,420 --> 01:09:20,332
y he tenido que aceptar por mi madre.
1023
01:09:20,496 --> 01:09:22,919
No, eres tú quien tiene que perdonarme,
1024
01:09:23,066 --> 01:09:25,941
por no haber sabido obligar a mi padre
a salvaros.
1025
01:09:26,156 --> 01:09:29,344
Tu padre. ¿Tu padre es el dueño
de nuestra casa?
1026
01:09:29,450 --> 01:09:32,131
Veo que sabéis muy poco el uno del otro.
1027
01:09:32,262 --> 01:09:35,328
Es culpa mía,
no quería que supiéras que--
1028
01:09:35,638 --> 01:09:38,287
Mi padre no goza de buena fama.
1029
01:09:38,744 --> 01:09:41,206
- Vos lo sabéis bien.
- Sólo sé que...
1030
01:09:41,270 --> 01:09:42,831
estamos metidos en un buen lío.
1031
01:09:42,946 --> 01:09:45,424
Ah, todos reunidos.
1032
01:09:45,670 --> 01:09:48,678
Buenos días, buenos días a todos.
1033
01:09:48,760 --> 01:09:52,319
- Oh Don Arpagone, buenos días
- Buenos días Frosina.
1034
01:09:52,498 --> 01:09:54,484
Os presento a vuestra futura esposa.
1035
01:09:54,760 --> 01:09:56,209
Don Arpagone.
1036
01:09:56,339 --> 01:09:59,519
- ¿Guapa no es cierto?
- Sí, he de admitirlo,
1037
01:09:59,616 --> 01:10:02,349
sois bellísima, querida.
1038
01:10:02,627 --> 01:10:04,507
Sois muy bueno, Don Arpagone.
1039
01:10:04,654 --> 01:10:07,229
¿Bueno yo? No demasiado.
1040
01:10:07,425 --> 01:10:09,338
¿Y tú cómo eres?
1041
01:10:09,550 --> 01:10:11,659
Quiero ponerte a prueba Mariana,
ven conmigo.
1042
01:10:11,791 --> 01:10:15,708
Escucha querida, tenemos que hablar
sobre los gastos,
1043
01:10:15,960 --> 01:10:18,102
a mi me parecen exagerados.
1044
01:10:18,609 --> 01:10:20,613
Deberíamos hacer algún que otro recorte,
1045
01:10:20,711 --> 01:10:22,490
son demasiadas cosas,
me parece un poco exagerado.
1046
01:10:22,620 --> 01:10:25,355
Está bien por ti pero tu mamá,
1047
01:10:25,494 --> 01:10:26,891
también le ha pegado fuerte, ¿eh?
1048
01:10:26,940 --> 01:10:29,188
No Don Arpagone, no empecéis
que si no nos vamos.
1049
01:10:29,302 --> 01:10:32,968
Pues vete, ¿tú qué tienes que ver?
Estoy hablando con mi futura esposa.
1050
01:10:33,051 --> 01:10:37,623
Por favor sentáos, sentáos todos.
Bravo Cleante.
1051
01:10:37,956 --> 01:10:41,401
¿Qué haces aquí? Veo que no te
has ido con esa desarrapada.
1052
01:10:41,536 --> 01:10:43,384
¿Te has quedado en casa de papá?
1053
01:10:43,498 --> 01:10:46,179
¿Has venido a conocer a tu guapa mamita?
1054
01:10:46,654 --> 01:10:49,264
¿Qué te parece? ¿Te gusta?
1055
01:10:49,441 --> 01:10:53,381
Si he de ser sincero, padre,
no puedo ser sincero.
1056
01:10:55,066 --> 01:10:58,303
¿Qué haces, aforismos?
No te he entendido, ¿qué quieres decir?
1057
01:10:58,565 --> 01:11:00,200
Quiere decir que...
1058
01:11:00,412 --> 01:11:04,117
a Cleante no le entusiasma la idea
de que Mariana sea su madrastra.
1059
01:11:04,444 --> 01:11:06,373
¿No? ¿Por qué?
1060
01:11:06,536 --> 01:11:08,449
- Padre, no podéis entender,
- Ah.
1061
01:11:08,531 --> 01:11:10,182
sin embargo estoy seguro...
1062
01:11:10,247 --> 01:11:13,296
de que vos habéis entendido bien
lo que he dicho.
1063
01:11:13,655 --> 01:11:15,830
Sí, claro, perfectamente.
1064
01:11:16,059 --> 01:11:20,339
Y puedo añadir que también siento la
misma repugnancia,
1065
01:11:20,498 --> 01:11:23,212
al pensar que podríais llegar
a ser mi hijastro.
1066
01:11:23,539 --> 01:11:26,285
- Bien, ¿lo has entendido?
- Sí padre.
1067
01:11:26,475 --> 01:11:28,915
Tú has entendido, ella ha entendio, el
único que no ha entendido este juego...
1068
01:11:29,012 --> 01:11:30,977
soy yo. ¿Qué habéis dicho, eh?
1069
01:11:31,042 --> 01:11:33,933
Calmáos Don Arpagone,
no es un juego, es una realidad.
1070
01:11:34,052 --> 01:11:37,567
Son demasiado jóvenes para aceptar
la idea de ser madre e hijo.
1071
01:11:37,812 --> 01:11:40,673
Parecerían casi dos novios.
1072
01:11:40,795 --> 01:11:43,525
Claro que con el tiempo, Cleante
se acostumbrará a la idea,
1073
01:11:43,607 --> 01:11:45,699
e irán perfectamente de acuerdo.
1074
01:11:45,830 --> 01:11:49,034
Tienen que llevarse bien,
¿a mi qué me importa?
1075
01:11:49,198 --> 01:11:51,396
Si el que se casa soy yo, no él.
1076
01:11:53,406 --> 01:11:54,921
- Buenos días, padre.
- Buenos días, hija mía.
1077
01:11:55,003 --> 01:11:56,409
Buenos días.
1078
01:11:56,644 --> 01:12:00,889
Ahora ya estamos todos. Elisa,
te presento a mi prometida.
1079
01:12:01,330 --> 01:12:04,007
- ¿Te gusta?
- Qué joven sois.
1080
01:12:04,285 --> 01:12:07,146
Al veros se diría que sois más bien
la prometida de mi hermano,
1081
01:12:07,211 --> 01:12:10,072
- más que de mi padre.
- Ya sabía yo que diría una gracia.
1082
01:12:10,285 --> 01:12:14,172
Querida Elisa, es una cuestión
de gustos y no de edad.
1083
01:12:14,302 --> 01:12:17,412
Si Mariana me ha elegido a mi,
está claro que es porque le gusto más.
1084
01:12:17,507 --> 01:12:19,912
Por otra parte, Cleante, ya tiene
su prometida, ¿no?
1085
01:12:19,977 --> 01:12:23,866
Sí, una rica y anciana viuda, que debo
ver por primera vez esta noche.
1086
01:12:23,965 --> 01:12:25,787
¿Y se lo dices a mamá? Dímelo a mi.
1087
01:12:25,918 --> 01:12:29,498
Sí, le he encontrado novia,
y también novio a Elisa.
1088
01:12:29,678 --> 01:12:31,738
Y como no soy egoísta,
1089
01:12:31,852 --> 01:12:36,061
he querido reunir a mis hijos
en esta gran felicidad.
1090
01:12:36,372 --> 01:12:41,747
Ah, ¿no os lo he dicho? Mañana nos
casamos los tres en la misma ceremonia.
1091
01:12:42,347 --> 01:12:45,227
- Hablaremos de eso más tarde.
- No, no, no, ¿qué más tarde?
1092
01:12:45,391 --> 01:12:47,859
Lo he planeado todo,
será una sola ceremonia-
1093
01:12:47,990 --> 01:12:50,653
Y un solo banquete,
así ahorraremos.
1094
01:12:50,786 --> 01:12:52,421
¿Quieres callarte tú?
1095
01:12:52,601 --> 01:12:55,257
Así nacen después los rumores
de que soy un avaro.
1096
01:12:55,470 --> 01:12:58,871
Y en cambio vos, Don Arpagone, sois
el hombre más generoso del mundo.
1097
01:12:58,985 --> 01:13:01,094
- No, no, tampoco exageremos.
- Es cierto,
1098
01:13:01,257 --> 01:13:04,102
- y os lo demostraré a todos.
- Demuéstraselo.
1099
01:13:04,315 --> 01:13:06,865
¿Veis aquel anillo? Es una maravilla.
1100
01:13:07,094 --> 01:13:09,350
- Vale al menos seis mil escudos.
- No.
1101
01:13:09,432 --> 01:13:10,352
- ¿Sí?
- Sí.
1102
01:13:10,466 --> 01:13:12,642
No sé cuánto vale.
1103
01:13:12,767 --> 01:13:14,384
Claro que es un anillo precioso.
1104
01:13:14,481 --> 01:13:15,650
- Si me permitís,
- No, no, no.
1105
01:13:15,732 --> 01:13:18,742
- se lo regalo a vuestra futura esposa,
- No.
1106
01:13:18,824 --> 01:13:20,801
segura de que interpreto bien
vuetros sentimientos.
1107
01:13:20,853 --> 01:13:22,747
Pero, ¿quién te ha dicho nada?
¿qué sentimientos?
1108
01:13:22,829 --> 01:13:25,216
¡¿Qué sabrás tú de mis sentimientos?!
1109
01:13:25,363 --> 01:13:27,504
Es un anillo de caballero,
un anillo mío.
1110
01:13:27,635 --> 01:13:30,659
Demasiado grande, ella es tan delicada,
1111
01:13:30,757 --> 01:13:35,766
necesita un anillito muy fino y ligero,
¿cómo se te ha ocurrido darle mi anillo?
1112
01:13:35,863 --> 01:13:38,344
- Dejádselo Don Arpagone.
- No, yo se lo quito,
1113
01:13:38,442 --> 01:13:39,870
- ¡Don Arpagone!
- Me lo tiene que devolver.
1114
01:13:39,999 --> 01:13:41,656
- Don Arpagone, disculpe.
- ¿Qué? ¿Qué pasa?
1115
01:13:41,727 --> 01:13:43,452
- Disculpe.
- ¿Qué sucede?
1116
01:13:43,565 --> 01:13:45,400
Hay dos personas que
quieren hablaros.
1117
01:13:45,536 --> 01:13:49,145
- No estoy para nadie.
- Son los ingenieros suizos,
1118
01:13:49,247 --> 01:13:51,423
- han regresado.
- Está bien, si han vuelto...
1119
01:13:51,504 --> 01:13:53,523
hablaré con los ingenieros,
pero precisamente hoy--
1120
01:13:53,604 --> 01:13:54,849
- ¿Qué se yo?
- Adelante, vamos.
1121
01:13:54,914 --> 01:13:55,986
No les entiendo cuando hablan.
1122
01:13:56,097 --> 01:13:59,301
- ¿Han vuelto los dos?
- Sí, los dos.
1123
01:14:07,175 --> 01:14:08,500
Se ha ido.
1124
01:14:09,948 --> 01:14:11,403
- ¡Por fin!
- Cariño.
1125
01:14:11,550 --> 01:14:13,316
Tened cuidado, chicos,
1126
01:14:13,446 --> 01:14:15,538
vuestro padre puede volver
de un momento a otro.
1127
01:14:15,679 --> 01:14:19,505
No olvidéis que vuestro padre es
un hombre inteligente y astuto.
1128
01:14:19,734 --> 01:14:22,599
Entonces... decidnos ¿qué podemos hacer?
1129
01:14:22,801 --> 01:14:25,875
Tenéis que obrar con astucia,
1130
01:14:26,061 --> 01:14:28,065
hacerle creer que como buenos hijos...
1131
01:14:28,147 --> 01:14:30,811
os sacrificaréis casandoos
con quien él haya decidido.
1132
01:14:31,024 --> 01:14:33,018
O sea que tenéis que mentirle.
1133
01:14:33,542 --> 01:14:34,833
Yo no soy capaz de eso.
1134
01:14:34,948 --> 01:14:38,397
Tesoro, todas las mujeres somos
capaces de mentir.
1135
01:14:38,528 --> 01:14:40,064
Pero si hacemos lo que vos decís,
1136
01:14:40,179 --> 01:14:43,743
- mañana, ¿qué va a ocurrir?
- ¿Qué va a ocurrir?
1137
01:14:44,021 --> 01:14:46,130
Lo dejaremos llegar hasta la iglesia,
1138
01:14:46,261 --> 01:14:48,124
y no se presentará nadie a la ceremonia.
1139
01:14:48,239 --> 01:14:49,694
- Cómo, ¿nadie?
- Nadie.
1140
01:14:49,776 --> 01:14:52,293
- ¿Nadie?
- Nadie.
1141
01:14:52,853 --> 01:14:55,517
Y ¿qué va a hacer nuestro padre
sin esposa?
1142
01:14:55,763 --> 01:14:58,231
Ah, eso es fácil,
1143
01:14:58,411 --> 01:15:04,632
en el último momento siempre hay
una mujer dispuesta a sacrificarse.
1144
01:15:04,825 --> 01:15:07,458
- Edgar, Franz, ¡grandes ingenieros!
- ¡Don Arpagone!
1145
01:15:07,556 --> 01:15:09,485
- ¿Terminado?
- Sí, terminado.
1146
01:15:09,599 --> 01:15:11,316
- Último mecanismo reloj, ¿terminado?
- Terminadísimo.
1147
01:15:11,414 --> 01:15:14,119
Entonces, ¿podemos probar
experimento con llavecita?
1148
01:15:14,216 --> 01:15:17,618
Quedar, nosotros último plazo pago.
nosotro dar llavecita.
1149
01:15:17,732 --> 01:15:19,880
- Ya, ¿necesario?
- Necesarísimo.
1150
01:15:19,994 --> 01:15:21,183
- Absolutamente.
- Lo sospechaba.
1151
01:15:21,231 --> 01:15:24,784
Os he traído escudos, último plazo,
¿vosotros dar llavecita a mi?
1152
01:15:24,931 --> 01:15:26,923
- ¿Está bien?
- sí.
1153
01:15:27,073 --> 01:15:28,415
- Yo dar llavecita a ti.
- Y con la llavecita...
1154
01:15:28,529 --> 01:15:30,835
yo hago funcionar
grande mecanismo reloj.
1155
01:15:30,965 --> 01:15:33,790
- Claro, vayamos,
- Esperen, esperen.
1156
01:15:33,920 --> 01:15:36,455
- ¿Esperar?
- Secretísimo.
1157
01:15:36,720 --> 01:15:40,141
- Nadie debe saberlo, secretísimo.
- Secretísimo.
1158
01:16:01,337 --> 01:16:03,348
Estoy segura de que habéis hecho
una buena elección.
1159
01:16:03,478 --> 01:16:06,775
Así lo espero, una esposa
pondrá fin a mi soledad.
1160
01:16:06,889 --> 01:16:10,310
Así lo espero.
Celebraréis aquí el matrimonio.
1161
01:16:10,453 --> 01:16:11,957
Por favor.
1162
01:16:12,134 --> 01:16:16,063
- Nunca había venido a esta iglesia.
- Es muy bonita.
1163
01:16:16,238 --> 01:16:18,036
Colocad bien las guirnaldas.
1164
01:16:18,275 --> 01:16:19,452
No chaféis las flores.
1165
01:16:19,599 --> 01:16:22,117
Eh, cuidado con esa escalera.
1166
01:16:22,689 --> 01:16:26,776
- Oh, qué placer. Por favor, por favor.
- Buenos días Don Paolino.
1167
01:16:26,890 --> 01:16:29,003
Le presento al futuro esposo
de Elisa.
1168
01:16:29,165 --> 01:16:33,119
Oh, bien,
sois un hombre afortunado, señor.
1169
01:16:33,250 --> 01:16:36,275
Vuestra esposa es un ejemplo
de belleza y virtud.
1170
01:16:36,389 --> 01:16:38,816
Si vos lo decís, padre,
quedo tranquilo.
1171
01:16:38,996 --> 01:16:42,031
Necesitaría vuestros datos
para las amonestaciones.
1172
01:16:42,177 --> 01:16:43,427
Naturalmente.
1173
01:16:43,557 --> 01:16:45,078
Me llamo Don Guglielmo d'Ávalos.
1174
01:16:45,209 --> 01:16:46,146
- Nacido en Nápoles,
- ¿D'Ávalos?
1175
01:16:46,244 --> 01:16:47,446
el 10 de mayo de 1638.
1176
01:16:47,573 --> 01:16:50,598
¿También vos os llamáis D'Ávalos?
1177
01:16:50,875 --> 01:16:52,666
¿Qué queréis decir con "también vos"?
1178
01:16:52,756 --> 01:16:55,625
Ved esto, la futura esposa de Don
Arpagone se llama D'Ávalos.
1179
01:16:55,804 --> 01:16:56,410
D'Ávalos.
1180
01:16:56,523 --> 01:17:00,567
Mariana D'Ávalos, nacida en Nápoles
el 16 de junio de 1660.
1181
01:17:00,752 --> 01:17:03,073
- ¿La conocéis?
- Nacida en Nápoles,
1182
01:17:03,287 --> 01:17:06,948
el 16 de junio de 1660.
1183
01:17:07,243 --> 01:17:10,051
¡Y se llama Mariana!
1184
01:17:10,660 --> 01:17:13,137
Esa Mariana es mi hija.
1185
01:17:13,325 --> 01:17:14,615
- ¿Vuestra hija?
- ¿Vuestra hija?
1186
01:17:14,696 --> 01:17:17,172
- No entiendo, parece imposible.
- Don Guglielmo, ¿qué sucede?
1187
01:17:17,269 --> 01:17:18,162
Os veo pálido.
1188
01:17:18,246 --> 01:17:19,553
- Pero.
- ¡Dadme una mano!
1189
01:17:19,666 --> 01:17:22,006
- Por aquí Don Guglielmo, por favor.
- Sí, sí, claro, claro.
1190
01:17:22,194 --> 01:17:23,336
- Venid.
- Gracias, gracias.
1191
01:17:23,411 --> 01:17:25,884
- ¡Oh, cielo santo!
- Calmáos.
1192
01:17:26,631 --> 01:17:30,705
- Sentáos en esa silla.
- Creí que había muerto...
1193
01:17:31,490 --> 01:17:34,008
hace 15 años...
1194
01:17:34,788 --> 01:17:38,728
en un naufragio frente a Marsella.
1195
01:17:39,137 --> 01:17:43,942
Donde también perdí a mi esposa
y a mi otro hijo, Valerio.
1196
01:17:44,581 --> 01:17:46,510
Los he buscado durante años.
1197
01:17:47,310 --> 01:17:49,124
Ya había perdido toda esperanza,
1198
01:17:49,337 --> 01:17:51,920
hasta el punto de haber pensado
en volver a casarme.
1199
01:17:52,329 --> 01:17:55,415
Entonces, no podéis casaros con Elisa,
1200
01:17:55,533 --> 01:17:57,519
vuestra mujer, está viva.
1201
01:17:57,699 --> 01:17:59,236
- ¿Qué decis?
- Sí.
1202
01:17:59,367 --> 01:18:00,584
- ¿Elvira está viva?
- Sí.
1203
01:18:00,682 --> 01:18:01,721
Claro que está viva.
1204
01:18:01,852 --> 01:18:03,609
Y si queréis verla, puedo acompañaros.
1205
01:18:03,773 --> 01:18:07,333
Está en el hospicio de aquí al lado,
ayer las desahuciaron a ambas.
1206
01:18:07,451 --> 01:18:08,317
¿Desahuciadas?
1207
01:18:08,481 --> 01:18:12,098
A propósito de matrimonios, debo deciros
que Mariana se casa con Don Arpagone...
1208
01:18:12,192 --> 01:18:16,720
únicamente para salvar a su madre
de la indigencia.
1209
01:18:16,902 --> 01:18:20,973
Gracias Señor, por haberme dejado llegar
a tiempo de impedir que mi pequeña...
1210
01:18:21,055 --> 01:18:22,778
se case sin amor.
1211
01:18:22,876 --> 01:18:26,885
Entonces Don Arpagone y Mariana,
ya no se van a casar.
1212
01:18:28,373 --> 01:18:29,707
- Dios mío.
- ¡Frosina!
1213
01:18:29,854 --> 01:18:30,900
- ¿Qué tenéis Frosina?
- ¡Madre mía!
1214
01:18:30,997 --> 01:18:31,972
¡¿Qué hacéis?!
1215
01:18:32,029 --> 01:18:35,768
- Don Guglielmo, que es el agua bendita.
- Lo sé, también Frosina es una santa.
1216
01:18:35,887 --> 01:18:37,375
- Traed acá.
- Pensad que...
1217
01:18:37,636 --> 01:18:39,678
sin ella nunca habría
vuelto a ver nunca a mi familia.
1218
01:18:39,743 --> 01:18:42,015
Gracias Don Guglielmo, gracias, gracias.
Me encuentro mejor,
1219
01:18:42,113 --> 01:18:43,760
- me encuentro mucho mejor.
- Vos os sentiréis mejor pero yo no.
1220
01:18:43,940 --> 01:18:45,052
¿Y ahora qué va a pasar?
1221
01:18:45,215 --> 01:18:47,642
Mañana, Don Arpagone,
tiene que casarse a toda costa.
1222
01:18:47,733 --> 01:18:51,296
No se preocupe Don Paolino,
dejádmelo a mi,
1223
01:18:51,591 --> 01:18:54,599
ya me ocupo yo.
1224
01:18:55,645 --> 01:18:58,854
Cada cosa a su tiempo.
1225
01:19:00,134 --> 01:19:01,328
- Don Arpagone.
- ¿Qué pasa?
1226
01:19:01,459 --> 01:19:03,885
Pregunta por usted, Don Oronte.
1227
01:19:03,983 --> 01:19:06,323
- ¡Huy, Don Oronte! Sal de aquí.
- Ya me voy, ya me voy.
1228
01:19:06,388 --> 01:19:09,004
- Vete.
- Estoy saliendo, ya voy.
1229
01:19:09,707 --> 01:19:11,699
Qué honor, Don Oronte.
1230
01:19:11,799 --> 01:19:13,401
- Buenos días, monseñor.
- Buenos días.
1231
01:19:13,516 --> 01:19:16,042
Perdonad el desorden pero me estoy
preparando para la boda.
1232
01:19:16,156 --> 01:19:19,622
- Incluso me he bañado en ese chisme.
- Muy bien.
1233
01:19:20,260 --> 01:19:22,222
Acompañadme ahora mismo al Vaticano.
1234
01:19:22,402 --> 01:19:25,345
¿Sí? ¿Y cuál es el motivo
de tanta urgencia?
1235
01:19:25,639 --> 01:19:28,451
¿He de preocuparme o alegrarme,
monseñor?
1236
01:19:28,876 --> 01:19:32,735
- No estoy autorizado a hablar de ello.
- ¿No?
1237
01:19:33,127 --> 01:19:35,318
¿Buenas noticias, Don Oronte?
1238
01:19:35,628 --> 01:19:39,258
¿Tal vez el Santo Padre ha decidido
devolverme todo mi dinero?
1239
01:19:39,568 --> 01:19:40,563
- No.
- ¿No?
1240
01:19:40,660 --> 01:19:41,963
No.
1241
01:19:42,112 --> 01:19:43,846
No, el Santo Padre nada tiene que ver.
1242
01:19:44,008 --> 01:19:46,395
Es el cardenal quien quiere veros.
1243
01:19:47,867 --> 01:19:49,796
Don Oronte,
1244
01:19:50,244 --> 01:19:51,912
en confidencia,
1245
01:19:52,157 --> 01:19:54,478
a mi el cardenal me da miedo.
1246
01:19:54,920 --> 01:19:57,437
Sonríe de una forma--
1247
01:19:57,748 --> 01:20:01,136
Y lanza unas miradas de fuego
con los ojos, que traspasan.
1248
01:20:01,414 --> 01:20:04,226
Yo no quisiera ser sacrílego, pero...
1249
01:20:04,667 --> 01:20:06,637
¿y si fuera el diablo?
1250
01:20:06,875 --> 01:20:09,899
No, porque digo yo, el maligno,
a veces gasta esas bromas.
1251
01:20:10,367 --> 01:20:13,408
- ¿No lo creéis así?
- Desgraciadamente sí.
1252
01:20:13,555 --> 01:20:14,994
- ¿Sí?
- Lo creemos.
1253
01:20:15,157 --> 01:20:15,695
¿Entonces?
1254
01:20:15,792 --> 01:20:17,855
Hemos abierto una investigación
de su conducta,
1255
01:20:17,953 --> 01:20:20,566
- a propósito de ciertas acusaciones...
- Ah sí ¿eh?
1256
01:20:20,647 --> 01:20:22,595
Prevaricación.
1257
01:20:22,949 --> 01:20:25,286
Entonces estoy en la boca del lobo,
¿qué debo hacer?
1258
01:20:25,564 --> 01:20:29,079
Comportaos con él como si vos y yo
no hubiésemos hablado.
1259
01:20:29,308 --> 01:20:32,957
- Ni palabra.
- Y yo os ayudaré durante la entrevista.
1260
01:20:33,075 --> 01:20:35,707
Se me ocurre... A ver si está cabre...
1261
01:20:35,952 --> 01:20:39,033
Quiero decir, a ver si se ha molestado
porque no he querido casarme...
1262
01:20:39,114 --> 01:20:41,249
- con su hermana.
- No, sabemos lo de la hermana
1263
01:20:41,331 --> 01:20:43,312
- ¿Sí?
- No es tan ingenua.
1264
01:20:43,778 --> 01:20:47,113
Para proceder contra vos
ha lanzado ciertas acusaciones.
1265
01:20:47,538 --> 01:20:50,372
Conspiráción contra el estado.
1266
01:20:50,538 --> 01:20:53,857
- ¿Qué?
- He oído algo de los turcos.
1267
01:20:54,796 --> 01:20:56,032
¡De los turcos!
1268
01:20:56,130 --> 01:20:59,252
¡Habéis dado ese dinero en préstamo
a los turcos!
1269
01:20:59,596 --> 01:21:02,625
Para que armen una flota
contra el Santo Padre.
1270
01:21:02,805 --> 01:21:06,832
Eminencia, si soy una avaro,
no doy dinero a nadie.
1271
01:21:07,010 --> 01:21:09,606
¿Se lo iba a dar a los turcos?
¿Quién conoce a esos turcos?
1272
01:21:09,900 --> 01:21:13,415
Por casualidad, tengo aquí
una lista que detalla...
1273
01:21:13,660 --> 01:21:16,535
creo que con extrema exactitud,
1274
01:21:16,684 --> 01:21:20,175
todo el contenido
de vuestra caja fuerte.
1275
01:21:20,273 --> 01:21:22,419
Escudos vaticanos:
1276
01:21:22,618 --> 01:21:25,332
233.000.
1277
01:21:25,692 --> 01:21:28,144
Doblones españoles:
1278
01:21:28,373 --> 01:21:30,956
121.000.
1279
01:21:31,201 --> 01:21:35,122
100 lingotes de oro
de un quilo.
1280
01:21:35,329 --> 01:21:38,549
Luego está la lista de las
piedras preciosas sueltas...
1281
01:21:38,614 --> 01:21:40,563
y las joyas montadas,
1282
01:21:40,706 --> 01:21:44,033
incluyendo la famosa
esmeralda Rúspoli,
1283
01:21:44,184 --> 01:21:47,986
conseguida del príncipe por vos,
en pago de ciertas deudas de juego.
1284
01:21:48,100 --> 01:21:50,110
¿Debo seguir?
1285
01:21:50,911 --> 01:21:55,121
Ahora sé quién os ha dado la lista,
maldito asqueroso.
1286
01:21:55,235 --> 01:22:01,378
Si cedéis al Vaticano, todo el contenido
de vuestra caja fuerte...
1287
01:22:01,474 --> 01:22:03,591
Naturalmente sin sustraer...
1288
01:22:03,700 --> 01:22:07,414
nada de lo que se detalla
en esta relación,
1289
01:22:07,629 --> 01:22:10,077
Entonces me comprometo...
1290
01:22:10,205 --> 01:22:13,140
a hacer que vuestra culpa sea...
1291
01:22:13,327 --> 01:22:15,665
definitivamente...
1292
01:22:16,090 --> 01:22:17,455
perdonada.
1293
01:22:17,570 --> 01:22:21,559
Si la canceláis, Eminencia, sabéis
que no puedo sino aceptar.
1294
01:22:21,722 --> 01:22:25,016
- Decidme, ¿qué debo hacer?
- Vos nada.
1295
01:22:25,147 --> 01:22:29,168
Está tarde, iré personalmente
a vuestra casa,
1296
01:22:29,283 --> 01:22:31,555
a recoger la caja fuerte.
1297
01:22:31,882 --> 01:22:34,628
y os llevaré el perdón papal.
1298
01:22:34,824 --> 01:22:37,620
¿Entonces, Don Arpagone?
1299
01:22:39,459 --> 01:22:42,713
¿Entonces, qué?
Obedezco vuestras órdenes...
1300
01:22:42,958 --> 01:22:45,999
y me someto devotamente
a la voluntad del Santo Padre.
1301
01:22:46,293 --> 01:22:49,690
Muy bien, hasta la tarde, Don Arpagone.
1302
01:22:49,821 --> 01:22:51,881
Sí, hasta la tarde Eminencia.
1303
01:22:52,077 --> 01:22:54,542
- Os acompaño, Don Arpagone.
- Gracias, Don Oronte.
1304
01:22:54,726 --> 01:22:57,946
Con vuestro permiso, Eminencia.
1305
01:22:58,175 --> 01:23:00,797
Me retiro.
1306
01:23:10,746 --> 01:23:11,904
¿Habéis oído lo que me ha dicho?
1307
01:23:12,050 --> 01:23:14,599
¿Qué tengo que ver con la Guerra Santa
y mucho menos con los turcos?
1308
01:23:14,761 --> 01:23:18,155
Despacio, despacio Don Arpagone,
muchos han querido denunciar...
1309
01:23:18,204 --> 01:23:20,826
a su Eminencia, pero nadie ha tenido
el valor de hacerlo.
1310
01:23:20,908 --> 01:23:23,075
Don Oronte, soy miedoso por naturaleza,
1311
01:23:23,197 --> 01:23:24,701
pero si me tocan el dinero,
1312
01:23:24,848 --> 01:23:26,387
- entonces sí soy valerosísimo.
- Por aquí.
1313
01:23:26,484 --> 01:23:27,791
¡Faltaría más!
1314
01:23:27,987 --> 01:23:30,063
¡¿Pero es que no puedo hablar
con el Santo Padre?!
1315
01:23:30,227 --> 01:23:33,316
- Calmáos Don Arpagone, calmáos.
- Sí, si yo estoy tranquilo.
1316
01:23:33,520 --> 01:23:36,087
Diría al Santo Padro unas buenas
palabritas sobre vos.
1317
01:23:36,201 --> 01:23:39,548
Porque no es justo que sólo seáis
el secretario del cardenal,
1318
01:23:39,613 --> 01:23:41,133
- mientras que ese malnacido...
- Ya está bien.
1319
01:23:41,214 --> 01:23:41,896
Sí, sí.
1320
01:23:42,022 --> 01:23:45,100
Seguidme, os llevaré ante él,
me habéis convencido.
1321
01:23:45,291 --> 01:23:49,550
- Un minuto, nada más que un minuto.
- Sí, sí, sólo un minuto.
1322
01:23:49,697 --> 01:23:52,720
- Gracias, gracias Eminencia.
- Aún no.
1323
01:23:52,769 --> 01:23:55,238
- Pero pronto--
- Si Diós quiere.
1324
01:23:57,739 --> 01:24:02,392
¡Maldita sea!
Santidad.
1325
01:24:03,356 --> 01:24:07,412
Disculpad si os molesto pero
se trata de algo urgente.
1326
01:24:07,634 --> 01:24:12,467
Santidad, soy Arpagone.
¿Me recordáis? Arpagone.
1327
01:24:12,702 --> 01:24:15,138
He tenido el honor de prestaros
algún dinero.
1328
01:24:15,546 --> 01:24:18,172
Deseaba tanto veros.
1329
01:24:18,548 --> 01:24:20,217
Pero el cardenal Spinosi...
1330
01:24:20,313 --> 01:24:22,219
nunca ha querido que hablara con vos,
1331
01:24:22,284 --> 01:24:26,116
no sé por qué, tal vez tenga
algún motivo oculto.
1332
01:24:26,462 --> 01:24:29,909
Santidad, el cardenal dice...
1333
01:24:30,236 --> 01:24:34,061
que vuestra mirada se ha fijado en mí.
1334
01:24:35,010 --> 01:24:36,922
¿Es verdad?
1335
01:24:37,494 --> 01:24:40,616
¿Es verdad que queréis mi caja fuerte?
1336
01:24:41,352 --> 01:24:43,462
Necesito estar seguro,
1337
01:24:43,739 --> 01:24:45,166
¿por qué no me hacéis una señal?
1338
01:24:45,328 --> 01:24:48,300
¿aunque sea pequeñita?
algo que yo comprenda.
1339
01:24:48,471 --> 01:24:51,199
Se quiere llevar mi caja fuerte, Santidad.
1340
01:24:51,446 --> 01:24:54,503
No es justo, lo dice el mismo evangelio.
1341
01:24:54,896 --> 01:24:57,348
Si uno tiene dinero, debe guardarlo.
1342
01:24:57,571 --> 01:25:00,742
Creo que el Cardenal Spinosi--
1343
01:25:01,053 --> 01:25:04,028
de acuerdo con su hermana, la asesina
y con mi administrador,
1344
01:25:04,175 --> 01:25:05,843
quieren llevarse mi dinero.
1345
01:25:06,072 --> 01:25:09,581
Y si quieren quitarme lo mío,
quizá lo hagan también con vos...
1346
01:25:09,766 --> 01:25:12,666
que, tal vez, ocupado en las cosas
espirituales,
1347
01:25:12,840 --> 01:25:15,226
no reparéis en eso.
1348
01:25:16,354 --> 01:25:18,398
¿Qué?
1349
01:25:19,280 --> 01:25:22,337
¿Me habéis hecho una señal?
Santidad.
1350
01:25:23,057 --> 01:25:25,419
Gracias, habéis abierto mi corazón
a la esperanza.
1351
01:25:25,542 --> 01:25:28,139
Entonces, mi caja fuerte está a salvo.
1352
01:25:28,364 --> 01:25:30,228
Ya que estamos en ello, Santidad,
1353
01:25:30,715 --> 01:25:33,334
aquel pequeño préstamo de
100.000 escudos,
1354
01:25:33,481 --> 01:25:35,509
si me lo pudierais devolver, porque...
1355
01:25:35,655 --> 01:25:37,126
me hacen falta.
1356
01:25:37,257 --> 01:25:39,611
Hacedme otra pequeña señal, Santidad.
1357
01:25:39,873 --> 01:25:43,019
Una señal chiquitita, os lo ruego.
1358
01:25:43,425 --> 01:25:45,520
Santidad.
1359
01:25:46,575 --> 01:25:48,547
Santidad.
1360
01:25:50,740 --> 01:25:52,867
¡Se ha dormido!
1361
01:25:53,565 --> 01:25:56,407
Será mejor que me vaya.
1362
01:25:57,197 --> 01:26:00,240
Levantemos las copas y brindemos
por la querida Frosina,
1363
01:26:00,354 --> 01:26:01,150
Gracias.
1364
01:26:01,296 --> 01:26:03,793
Que ha devuelto la paz a mi familia.
Cómo lo ha hecho, no lo sé,
1365
01:26:03,859 --> 01:26:06,295
- pero lo ha hecho mejor que yo.
- ¡Qué decís, Don Arpagone!
1366
01:26:06,475 --> 01:26:08,596
Vos lo habéis ordenado y yo sólo he
cumplido con mi deber.
1367
01:26:08,677 --> 01:26:10,848
No, no, no, lo has hecho muy bien.
1368
01:26:10,995 --> 01:26:14,290
Has conseguido que mis hijos se casen
con las personas que había elegido...
1369
01:26:14,371 --> 01:26:16,537
para ellos y para su felicidad.
1370
01:26:16,619 --> 01:26:18,172
- ¿Están listas las amonestaciones?
- Todo listo,
1371
01:26:18,312 --> 01:26:20,215
sólo faltan los nombres y apellidos
de los novios. Todos listo-
1372
01:26:20,324 --> 01:26:21,811
- ¡Bien!
- Y después nada ni nadie...
1373
01:26:21,910 --> 01:26:23,871
- podrá impedir esta maravillosa...
- ¡Nada ni nadie!
1374
01:26:24,035 --> 01:26:25,511
- ceremonia colectiva.
- ¡Socorro, los ladrones!
1375
01:26:25,592 --> 01:26:27,444
- ¡Callad! ¡Dios mío! ¿Qué sucede?
- ¡Ladrones! ¡Ladrones!
1376
01:26:27,525 --> 01:26:29,669
- ¡Quién pide ayuda? ¡Es Argene!
- Ayudadme.
1377
01:26:29,717 --> 01:26:31,028
- ¡Han entrado los ladrones!
1378
01:26:31,187 --> 01:26:33,057
- ¡Lo han robado todo!
- ¡Ladrones!
1379
01:26:33,187 --> 01:26:34,595
- ¡Padre!
- Han entrado los ladrones.
1380
01:26:34,709 --> 01:26:37,372
Ladrones en mi casa, ¿y mis llaves?
1381
01:26:37,481 --> 01:26:40,914
¿Dónde están mis llaves? ¡Oh Dios mío!
Me encuentro mal.
1382
01:26:41,078 --> 01:26:46,750
- ¿Qué ha sucedido?
- Argene, en la ventana, rápido.
1383
01:26:46,963 --> 01:26:50,174
- ¡Argene!
- ¡Argene!
1384
01:26:50,531 --> 01:26:53,714
- ¿Qué ha pasado?
- ¡La caca! ¡La ca-ca!
1385
01:26:53,860 --> 01:26:55,068
- ¿La caca qué?
- La caja fuerte.
1386
01:26:55,182 --> 01:26:56,978
- La caja fuerte, ¿qué?
- La caja fuerte.
1387
01:26:57,043 --> 01:26:59,539
- Antes yo era muy rica.
- Sí y lo eres.
1388
01:26:59,616 --> 01:27:02,397
- Tenía un montón de dinero.
- Bueno, ¿qué quieres decir?
1389
01:27:02,478 --> 01:27:04,949
- Ya no tengo ni un céntimo.
- Habla, ¡explícate!
1390
01:27:05,014 --> 01:27:06,246
- Soy una pobrecita,
- Nos han robado.
1391
01:27:06,311 --> 01:27:08,804
- Una muerta de hambre.
- ¡Han robado! ¡Han robado!
1392
01:27:08,935 --> 01:27:11,011
- La caja fuerte.
- La caja fuerte.
1393
01:27:11,109 --> 01:27:12,875
- La caja fuerte.
- La caja fuerte.
1394
01:27:12,957 --> 01:27:14,863
- Venid.
- Sí, sí, vamos.
1395
01:27:14,993 --> 01:27:17,044
- Aquí está.
- La caja fuerte.
1396
01:27:21,319 --> 01:27:23,321
- ¿Lo habéis visto?
- Lo hemos visto.
1397
01:27:23,436 --> 01:27:25,316
- ¿Qué pasa?
- ¿Qué pasa?
1398
01:27:26,738 --> 01:27:28,471
- ¡Está vacía!
- Está vacía.
1399
01:27:28,569 --> 01:27:30,171
- Está vacía.
- Está vacía.
1400
01:27:30,351 --> 01:27:33,411
- ¡Ladrones! La caja fuerte está vacía.
- La caja fuerte está vacía.
1401
01:27:33,492 --> 01:27:36,685
- La caja fuerte está vacía.
- La caja fuerte está vacía.
1402
01:27:39,170 --> 01:27:42,276
- La caja fuerte está vacía.
- Sí, sí, está vacía.
1403
01:27:42,615 --> 01:27:44,189
- Sí, está vacía.
- Está vacía.
1404
01:27:44,303 --> 01:27:46,945
- Está vacía, lo han robado todo.
- Oh, soy pobre.
1405
01:27:47,203 --> 01:27:49,643
- Soy una pobrecita.
- Todas mis riquezas.
1406
01:27:49,969 --> 01:27:51,899
Ayer la tenía, hoy la he perdido.
1407
01:27:54,548 --> 01:27:56,820
Decidme que estoy
durmiendo tranquilamente,
1408
01:27:56,902 --> 01:27:59,697
y que lo que he visto ha sido un sueño.
1409
01:28:00,335 --> 01:28:02,526
- ¿Un sueño?
- Sí, un sueño.
1410
01:28:02,591 --> 01:28:05,200
- Estaba durmiendo.
- No padre, no estáis durmiendo.
1411
01:28:05,282 --> 01:28:06,737
- Estáis despierto.
- Estás despertísimo.
1412
01:28:06,835 --> 01:28:09,484
- Estáis despierto.
- Gracias por la información.
1413
01:28:09,565 --> 01:28:11,674
Entonces, si no estoy durmiendo,
1414
01:28:11,936 --> 01:28:14,156
lo que he visto, es verdad.
1415
01:28:14,368 --> 01:28:16,150
¡Pueden ser ellas!
1416
01:28:16,266 --> 01:28:18,962
¿Sois vosotras moneditas mías?
1417
01:28:19,191 --> 01:28:21,561
¿Sois vosotras? ¿Vosotras?
1418
01:28:21,713 --> 01:28:24,767
Con vuestro brillo,
con vuestro resplandor.
1419
01:28:24,994 --> 01:28:26,787
Calmáos.
1420
01:28:26,966 --> 01:28:28,405
¿Dónde estáis?
1421
01:28:28,471 --> 01:28:31,634
Ya no os veo, pobres moneditas mías.
1422
01:28:31,830 --> 01:28:35,367
- ¿Qué podemos hacer?
- Ya no oigo...
1423
01:28:35,574 --> 01:28:37,667
vuestro tintineo.
1424
01:28:37,798 --> 01:28:42,755
Dirin dirin, dirin dirin,
dirin dirindin dindin.
1425
01:28:42,877 --> 01:28:43,737
¿Qué le pasa?
1426
01:28:43,786 --> 01:28:45,394
¿Dónde estáis ahora?
¿Con quién estáis?
1427
01:28:45,508 --> 01:28:48,353
- Hagamos algo.
- Dejadme oir de nuevo vuestra música.
1428
01:28:48,500 --> 01:28:51,565
- Ha perdido el juicio-
- Dirin, dirin--
1429
01:28:52,005 --> 01:28:55,357
Oid, ¿alguien puede ayudarme?
1430
01:28:55,946 --> 01:29:00,874
Necesito encontrar mi dinerito,
se las han llevado, me las han robado.
1431
01:29:11,604 --> 01:29:15,392
¡Ahí están! ¡Las oigo!
¡Ya llegan!
1432
01:29:15,601 --> 01:29:18,996
Viene una carroza que trae de vuelta
mis moneditas.
1433
01:29:45,709 --> 01:29:49,677
Eminencia, que honor.
1434
01:29:50,348 --> 01:29:53,281
- ¿Qué habéis venido a hacer?
- Lo sabéis muy bien.
1435
01:29:53,503 --> 01:29:57,508
He venido a llevarme lo que me
habéis prometido, la caja fuerte.
1436
01:29:58,137 --> 01:29:59,462
- ¿La caja fuerte?
- Sí.
1437
01:29:59,559 --> 01:30:03,268
La caja fuerte está vacía.
Completamente, ¿no es cierto?
1438
01:30:03,398 --> 01:30:04,475
- Sí, es verdad.
- Decídselo a su eminencia,
1439
01:30:04,573 --> 01:30:06,180
- que está vacía.
- Pero ¿qué estáis diciendo?
1440
01:30:06,310 --> 01:30:08,519
Ha habido un robo.
1441
01:30:08,679 --> 01:30:12,400
Sí, sí, no hay nada, ya no hay nada.
1442
01:30:12,498 --> 01:30:14,444
Mis dineritos ya no están.
1443
01:30:14,574 --> 01:30:17,395
Dirin dirin, dirin dirin,
dirin dirindin
1444
01:30:17,493 --> 01:30:19,052
- ¡Dejádlo ya!
- Sí, sí.
1445
01:30:19,165 --> 01:30:21,446
La comedia ha terminado.
1446
01:30:21,745 --> 01:30:25,914
Quiero ver por mi mismo
lo que ha sucedido.
1447
01:30:26,388 --> 01:30:28,448
- Vamos.
- Vamos, venid a ver.
1448
01:30:28,644 --> 01:30:31,702
Por aquí, eminencia. Venid,
os abro paso.
1449
01:30:32,094 --> 01:30:35,593
Veréis que terrible,
yo aún no me he repuesto.
1450
01:30:36,001 --> 01:30:39,141
Me siento fatal eminencia,
con todo lo que ha pasado.
1451
01:30:39,337 --> 01:30:40,825
Ahí está, vacía.
1452
01:30:40,923 --> 01:30:43,931
No hay nada, los ladrones
se lo han llevado todo.
1453
01:30:44,095 --> 01:30:47,184
Hasta el dinero de Argene.
Mirad, se me doblan las piernas.
1454
01:30:47,299 --> 01:30:49,130
Están débiles, ya no las siento.
1455
01:30:49,420 --> 01:30:53,370
Estamos arruinados.
Yo, vos y también el Santo Padre.
1456
01:30:53,491 --> 01:30:55,420
- Es cierto, la caja fuerte está vacía.
- Sí.
1457
01:30:55,534 --> 01:30:58,215
Pero es raro, no veo ninguna señal
de haber sido forzada.
1458
01:30:58,362 --> 01:31:00,046
- Ninguna, ninguna.
- ¿O me equivoco?
1459
01:31:00,169 --> 01:31:02,294
Claro que no, es que esos bribones
son muy hábiles.
1460
01:31:02,562 --> 01:31:03,926
- Dejad que os explique.
- Ahora no.
1461
01:31:04,024 --> 01:31:06,005
Estáis demasiado débil y confundido.
1462
01:31:06,111 --> 01:31:08,841
Estoy seguro que algunos días
en las prisiones del Vaticano,
1463
01:31:08,956 --> 01:31:10,795
servirán para aclararos las ideas.
1464
01:31:10,893 --> 01:31:13,803
- ¿Qué prisión? Yo no soy el ladrón.
- Eso está por ver.
1465
01:31:14,046 --> 01:31:18,397
Haré investigar a fondo para ver
realmente cómo sucedieron los hechos.
1466
01:31:18,511 --> 01:31:21,429
Y si es cómo yo pienso,
querido Don Arpagone,
1467
01:31:21,577 --> 01:31:23,702
- ¿Qué?
- la horca será vuestro destino.
1468
01:31:23,816 --> 01:31:25,343
- Lleváoslo.
- ¡Ahora la horca!
1469
01:31:25,456 --> 01:31:26,837
Menuda justicia.
1470
01:31:27,021 --> 01:31:29,369
Míralos, id con cuidado con esa
coraza de hierro.
1471
01:31:29,515 --> 01:31:30,944
¿Qué sois, suizos?
1472
01:31:31,034 --> 01:31:34,222
No podéis llevarme a prisión,
soy Don Arpagone.
1473
01:31:34,320 --> 01:31:36,822
Soy amigo del Papa, os aviso.
1474
01:31:36,936 --> 01:31:40,776
- Peor para vosotros.
- ¡Alto! Un momento, esperad.
1475
01:31:41,080 --> 01:31:43,746
No es justo que Don Arpagone sea
arrancado tan cruelmente...
1476
01:31:43,827 --> 01:31:45,630
de su casa y de su familia.
1477
01:31:45,763 --> 01:31:47,970
No os conozco, apartáos de enmedio.
1478
01:31:48,362 --> 01:31:51,452
Pero yo sí que os conozco e incluso
mis chicas os reconocerían,
1479
01:31:51,714 --> 01:31:54,689
incluso bajo esta vestidura sagrada
que habéis ensuciado tan impunemente.
1480
01:31:54,836 --> 01:31:57,828
Cuidado eminencia,
tengo pruebas de todo.
1481
01:31:58,525 --> 01:32:01,239
No entiendo lo que decís,
querida señora.
1482
01:32:01,337 --> 01:32:03,397
Insisto en deciros que no os conozco.
1483
01:32:03,626 --> 01:32:06,142
De todos modos, podéis darle
las gracias, Don Arpagone,
1484
01:32:06,239 --> 01:32:08,367
gracias a ella ya no estáis arrestado.
1485
01:32:08,488 --> 01:32:10,382
- ¿Lo oís? Ya no estoy arrestado.
- Después de todo, creo que podremos...
1486
01:32:10,479 --> 01:32:11,746
llegar a un acuerdo.
1487
01:32:11,823 --> 01:32:15,387
Me temo, eminencia, que ahora ya no
podáis poneros de acuerdo con nadie.
1488
01:32:15,534 --> 01:32:17,104
Don Oronte, por fin.
1489
01:32:17,185 --> 01:32:20,054
¿Habéis oído, eminencia? Ya no
podemos llegar a un acuerdo.
1490
01:32:20,228 --> 01:32:23,144
Don Oronte, ¿sabéis?
Quería cortarme la cabeza.
1491
01:32:23,258 --> 01:32:24,910
¿Qué habéis venido a hacer aquí?
1492
01:32:25,171 --> 01:32:28,261
Alguien, no se sabe quién, os ha
denunciado ante el Santo Padre.
1493
01:32:28,384 --> 01:32:30,101
Y la investigación efectuada sobre
vuestra administración,
1494
01:32:30,182 --> 01:32:32,130
ha confirmado las acusaciones.
1495
01:32:32,340 --> 01:32:36,092
- ¿Traéis por mi esos soldados?
- Sí, me ha enviado el Santo Padre,
1496
01:32:36,288 --> 01:32:39,609
para sorprenderos en flagrante delito
mientras os embolsábais el dinero.
1497
01:32:40,220 --> 01:32:43,155
¿El dinero? Mirad,
la caja fuerte está vacía.
1498
01:32:43,302 --> 01:32:46,392
Porque han venido los ladrones,
que si llega a estar llena--
1499
01:32:47,225 --> 01:32:49,605
¿Queréis negarlo?
1500
01:32:54,101 --> 01:32:55,622
Entiendo.
1501
01:32:56,619 --> 01:32:58,491
- Estoy arrestado.
- No.
1502
01:32:58,638 --> 01:33:01,172
No exactamente, hay una nave que os
espera en Civitavecchia,
1503
01:33:01,270 --> 01:33:03,837
para una larga misión
en las Indias Orientales.
1504
01:33:04,033 --> 01:33:06,682
Y con vos, irá vuestra hermana.
1505
01:33:11,237 --> 01:33:13,363
Voluntad del Santo Padre.
1506
01:33:13,559 --> 01:33:15,645
¿Nos vamos?
1507
01:33:15,874 --> 01:33:18,604
Parece que la mirada del Santo Padre
se ha fijado en vos,
1508
01:33:18,784 --> 01:33:22,563
Hoy por mi, mañana...
Pero buen, no os ha ido del todo mal.
1509
01:34:05,954 --> 01:34:07,810
Don Oronte, os estoy
infinitamente agradecido.
1510
01:34:07,811 --> 01:34:10,432
Gracias a vos, Don Arpagone, vuestra
sugerencia al Santo Padre,
1511
01:34:10,480 --> 01:34:12,191
- ha sido inestimable.
- ¿Qué decís? Nada.
1512
01:34:12,273 --> 01:34:13,647
Dentro de unos días
me consagrarán Cardenal
1513
01:34:13,728 --> 01:34:15,698
¿Sí? ¡Qué feliz soy!
1514
01:34:15,869 --> 01:34:17,928
Ahora podréis interceder
ante el Santo Padre...
1515
01:34:18,026 --> 01:34:19,844
para que me sea devuelto ese dinerillo
que no me ha restituido.
1516
01:34:19,956 --> 01:34:22,484
- ¿Podré ir a veros, Don Oronte?
- Gracias también de mi parte,
1517
01:34:22,622 --> 01:34:23,353
Espera--
1518
01:34:23,450 --> 01:34:25,001
por haber arrestado a la asesina
de Doña Isabella.
1519
01:34:25,132 --> 01:34:27,078
Don Arpagone merece otra mujer.
1520
01:34:27,208 --> 01:34:28,874
Una mujer que le ame
desinteresadamente--
1521
01:34:28,972 --> 01:34:30,715
Ciertamente, se lo merece.
Yo me voy.
1522
01:34:30,763 --> 01:34:31,704
¿Cómo que se va? Espere.
1523
01:34:31,819 --> 01:34:33,421
¿Qué has hecho? Me has interrumpido.
1524
01:34:33,535 --> 01:34:34,214
- Le estaba preguntando...
- ¡Pero!
1525
01:34:34,279 --> 01:34:37,364
si me va a devolver el dinero,
y me has interrumpido, bocazas.
1526
01:34:37,475 --> 01:34:40,401
- Pero--
- Vete, no te quiero ver más.
1527
01:34:40,684 --> 01:34:43,648
- Adiós, adiós a todos.
- Adiós.
1528
01:34:43,847 --> 01:34:45,747
Mis respetos, eminencia.
1529
01:34:45,779 --> 01:34:49,077
In nomine Patris, et Filii
et Spiritus Sancti.
1530
01:34:49,256 --> 01:34:50,360
Adiós.
1531
01:34:51,196 --> 01:34:53,226
- Don Arpagone,
permitid que me alegre con vos...
1532
01:34:53,356 --> 01:34:54,785
- ¿Cómo?
- por haber sorteado el peligro.
1533
01:34:54,898 --> 01:34:56,595
Es hermoso ver
el triunfo de la justicia.
1534
01:34:56,709 --> 01:34:57,700
Me había olvidado de ti,
1535
01:34:57,781 --> 01:34:59,884
si no hubiera hecho que
te arrestaran los suizos.
1536
01:34:59,982 --> 01:35:01,437
Deberías estar encadenado,
judas asqueroso.
1537
01:35:01,529 --> 01:35:03,497
- No, ¿qué decis?
- Fuiste tú...
1538
01:35:03,579 --> 01:35:07,033
quien le dio la lista de todos mi bienes
y de lo que había en la caja fuerte.
1539
01:35:07,163 --> 01:35:09,766
- No.
- Sí, vete enseguida de esta casa.
1540
01:35:09,914 --> 01:35:11,812
Y olvídate de haber
estado a mi servicio.
1541
01:35:11,859 --> 01:35:13,281
- ¿Qué hacéis, me despedís?
- Sí.
1542
01:35:13,379 --> 01:35:16,175
- ¿Y a dónde iré?
- ¿A dónde? Vete con tus amigos.
1543
01:35:16,346 --> 01:35:18,815
Vete a la India con ellos, hazte bonzo.
1544
01:35:18,913 --> 01:35:23,115
No, no, bonzo no, quiero quedarme
con vos, aún sin sueldo.
1545
01:35:30,522 --> 01:35:32,958
Sin sueldo, has dicho.
1546
01:35:33,154 --> 01:35:35,933
- ¿También sin comer?
- Nada.
1547
01:35:36,334 --> 01:35:38,999
Sólo quiero de vos que me perdonéis.
1548
01:35:39,636 --> 01:35:41,195
Si no quieres nada, besa esta mano,
1549
01:35:41,293 --> 01:35:42,316
- y yo te perdono.
- Sí.
1550
01:35:42,448 --> 01:35:46,585
Gracias, gracias, gracias, gracias...
1551
01:35:47,687 --> 01:35:51,088
¿Habéis visto que difícil es
gobernar una casa como esta?
1552
01:35:51,366 --> 01:35:53,785
¿Habéis oído a Maese Simone?
No quiere nada.
1553
01:35:54,063 --> 01:35:55,976
Si vosotros tampoco me pidiérais nada,
1554
01:35:56,172 --> 01:35:59,867
quizá podríamos salir adelante
incluso con la caja fuerte vacía.
1555
01:36:00,210 --> 01:36:01,894
Y ahora perdonadme,
1556
01:36:02,041 --> 01:36:05,605
necesito quedarme a solas,
voy a meditar.
1557
01:36:05,899 --> 01:36:08,644
¿Habéis oído cómo razona?
¿Ahora qué vamos a hacer?
1558
01:36:08,842 --> 01:36:12,488
Señor, Dios mío, tú que todo lo puedes,
1559
01:36:12,645 --> 01:36:15,522
tú que todo lo ves,
1560
01:36:19,915 --> 01:36:23,070
me tengo que casar, ilumíname.
1561
01:36:23,563 --> 01:36:25,722
- ¿Qué debo hacer?
- ¿Puedo?
1562
01:36:25,852 --> 01:36:28,063
Pues claro, te lo estoy preguntando.
1563
01:36:28,177 --> 01:36:31,252
- Está Don Guglielmo.
- ¿Sí? ¿Y quién es?
1564
01:36:31,446 --> 01:36:33,866
Don Arpagone que está Don Guglielmo.
1565
01:36:34,340 --> 01:36:36,694
- ¿Pero eras tú quien hablaba?
- Sí, soy yo.
1566
01:36:36,907 --> 01:36:39,831
Está Don Guglielmo, señor, gracias.
1567
01:36:40,258 --> 01:36:43,289
- ¡Yo te mato, siempre molestando!
- He hecho pasar a Don Guglielmo...
1568
01:36:43,403 --> 01:36:45,413
- al salón bueno.
- Muy bien.
1569
01:36:45,530 --> 01:36:48,531
- Don Arpagone, está Don Guglielmo.
- Ya lo he oído, vamos,
1570
01:36:48,596 --> 01:36:52,128
- no lo hagamos esperar, vayamos.
- Sí, vayamos.
1571
01:36:52,520 --> 01:36:55,398
¿Dónde están mis queridos e
ilustres huéspedes?
1572
01:36:55,479 --> 01:36:57,539
Aquí estan.
1573
01:36:57,801 --> 01:37:00,695
Don Guglielmo, qué honor.
1574
01:37:01,876 --> 01:37:05,265
Que hermosura, que elegancia
tan refinada.
1575
01:37:05,674 --> 01:37:09,320
Un hombre de vuestra riqueza en
esta casa mía, tan humilde.
1576
01:37:09,598 --> 01:37:11,674
He venido a rendiros homenaje,
1577
01:37:11,906 --> 01:37:14,363
gracias a las amonestaciones
de vuestra boda,
1578
01:37:14,554 --> 01:37:18,396
he logrado encontrar, tras quince años
de cruel separación,
1579
01:37:18,805 --> 01:37:20,931
a mi esposa, Doña Elvira.
1580
01:37:21,176 --> 01:37:22,737
¿Vuestra esposa?
1581
01:37:22,966 --> 01:37:24,435
- ¿Pero estáis casado?
- Sí, así es.
1582
01:37:24,646 --> 01:37:28,346
¿Sí? ¿Entonces?
Doña Elvira,
1583
01:37:28,649 --> 01:37:30,104
que placer conoceros.
1584
01:37:30,202 --> 01:37:32,161
- Padre, venid a sentaros aquí.
- Sí, sí, voy.
1585
01:37:32,388 --> 01:37:33,378
Prometida mía.
1586
01:37:33,521 --> 01:37:35,264
- ¿Qué pasa?
- Esa es la piojosa.
1587
01:37:35,394 --> 01:37:36,579
- ¿En serio?
- Sí.
1588
01:37:36,668 --> 01:37:39,055
- Que hermosa mujer.
- Mi hija, Mariana.
1589
01:37:39,251 --> 01:37:40,127
¿Cómo que vuestra hija?
1590
01:37:40,225 --> 01:37:42,412
- Y mi hijo Valerio.
- Oh, Dios mío, ¿Valerio también?
1591
01:37:42,580 --> 01:37:44,604
Sí, hermano y hermana.
1592
01:37:44,734 --> 01:37:46,226
¿Hermano y hermana?
1593
01:37:46,373 --> 01:37:47,404
- ¿Hijos vuestros?
- Cierto.
1594
01:37:47,517 --> 01:37:48,687
Y por tanto ricos.
1595
01:37:48,890 --> 01:37:52,044
Qué digo ricos..., riquísimos.
¡Dios mío!
1596
01:37:52,184 --> 01:37:53,679
- Me encuentro mal.
- ¿Tenéis algo que objetar?
1597
01:37:53,760 --> 01:37:56,959
No, no, nada que objetar,
todo lo contrario.
1598
01:37:57,546 --> 01:38:01,222
¿Entonces no os opondréis si amo a
vuestra hija y quiero casarme con ella?
1599
01:38:01,469 --> 01:38:05,311
¿Sin dote? Es ideal, siempre lo dije,
¿verdad Elisa?
1600
01:38:05,417 --> 01:38:08,763
Tener un joven así en casa,
es una gran suerte.
1601
01:38:08,861 --> 01:38:10,628
- Parece irreal.
- ¿Y yo padre?
1602
01:38:10,779 --> 01:38:13,779
¿Aún pensáis que tengo que
casarme con la viuda?
1603
01:38:14,073 --> 01:38:17,236
¿Qué dices? Siempre creí que Mariana
era la esposa ideal,
1604
01:38:17,350 --> 01:38:18,756
hasta yo querría casarme con ella.
1605
01:38:18,904 --> 01:38:21,386
Y ahora que esta flor de jovencita
es tuya.
1606
01:38:21,552 --> 01:38:24,062
¿Quieres casarte con la viuda?
¿Te has vuelto loco?
1607
01:38:27,499 --> 01:38:28,165
Don Guglielmo,
1608
01:38:28,246 --> 01:38:31,526
¿sabéis que me han robado
todo lo que tenía en mi caja fuerte?
1609
01:38:31,720 --> 01:38:33,783
Sí, y para aliviar vuestro dolor,
1610
01:38:33,862 --> 01:38:37,080
- permitidme haceros un préstamo.
- ¿Un préstamo? ¿En serio?
1611
01:38:37,246 --> 01:38:40,287
Gracias por vuestra generosidad,
pero un préstamo...
1612
01:38:40,516 --> 01:38:43,344
- ¿a qué tipo de interés?
- De ningún tipo,
1613
01:38:43,434 --> 01:38:45,102
lo ha llamado préstamo...
1614
01:38:45,216 --> 01:38:48,241
sólo para que no os sintiérais incómodo
si decía regalo.
1615
01:38:48,339 --> 01:38:49,761
Doña Elvira,
1616
01:38:49,916 --> 01:38:52,843
ofrecido por vos, con vuestra gracia,
1617
01:38:52,908 --> 01:38:54,540
no puedo más que aceptar.
1618
01:38:54,651 --> 01:38:58,436
¡Vaya que montón! Gracias infinitas.
1619
01:38:58,754 --> 01:39:01,370
¿Contento? Entonces hablemos del
matrimonio de nuestros hijos.
1620
01:39:01,468 --> 01:39:04,353
Este es un mal tema,
1621
01:39:04,525 --> 01:39:07,435
porque este gesto vuestro
de generosidad,
1622
01:39:07,566 --> 01:39:10,113
se lo llevarán los gastos de las bodas.
Ya lo sabía yo.
1623
01:39:10,194 --> 01:39:14,375
Don Arpagone, en un momento así
no os toca a vos pagar los gastos.
1624
01:39:14,457 --> 01:39:15,945
- ¿No?
- No.
1625
01:39:16,092 --> 01:39:19,445
Vestidos, bebidas carruajes,
comida, servicios, cocineros,
1626
01:39:19,623 --> 01:39:22,950
en resumen todo.
Y todo correrá a mi cargo.
1627
01:39:23,696 --> 01:39:27,496
¡Dios mío! Sirvientes, pajes,
imbéciles, tontos, ¿qué hacéis ahí?
1628
01:39:27,561 --> 01:39:30,013
- ¡En marcha! ¡Maese Giacomo!
- Diga, don Arpagone.
1629
01:39:30,078 --> 01:39:31,994
- Vamos, corre al mercado.
- Pero si ya he ido.
1630
01:39:32,099 --> 01:39:35,107
Pues vuelves, compra todo lo que haya
y lo traes a casa. ¡Venga, va!
1631
01:39:35,204 --> 01:39:37,152
Corderos, pollos, conejos,
langostas, ¿todo?
1632
01:39:37,217 --> 01:39:38,240
Todo, venga.
1633
01:39:38,285 --> 01:39:39,296
- Espera.
- De todo.
1634
01:39:39,377 --> 01:39:40,432
Y, sobre todo, los vinos.
1635
01:39:40,542 --> 01:39:43,262
Escoge los más preciados en honor
a Doña Elvira.
1636
01:39:43,392 --> 01:39:46,495
- Obedezco.
- Oh, que generoso sois, Don Arpagone.
1637
01:39:46,625 --> 01:39:50,831
Gracias Doña Elvira, efectivamente en
ciertos momentos soy así.
1638
01:39:50,928 --> 01:39:53,072
Me sorprendo de mi generosidad.
1639
01:39:53,250 --> 01:39:54,192
- Don Arpagone.
- ¿Qué quieres?
1640
01:39:54,295 --> 01:39:56,747
- ¿Yo sigo sin comer?
- Claro que comerás,
1641
01:39:56,828 --> 01:39:58,127
- habrá tanto que comer, imagínate.
- Gracias, gracias.
1642
01:39:58,241 --> 01:39:59,572
¿Dónde vas? Ven aquí.
1643
01:39:59,686 --> 01:40:02,309
- A comer, ¿no?
- Mañana, hoy no, mañana se come.
1644
01:40:02,512 --> 01:40:04,688
Por cierto, Frosina, ¿dónde está?
¿quién la ha visto?
1645
01:40:04,785 --> 01:40:07,554
¿Por qué no está aquí? ¿Alguien
sabe dónde ha ido Frosina?
1646
01:40:07,676 --> 01:40:10,509
Os olvidáis padre, que la habéis
ofendido y se ha marchado.
1647
01:40:10,639 --> 01:40:15,315
¿La he ofendido? Pobre Frosina,
en el fondo es una gran mujer.
1648
01:40:15,462 --> 01:40:17,914
Mañana iré a verla y le pediré perdón.
1649
01:40:18,092 --> 01:40:19,229
Ahora, queridos míos,
1650
01:40:19,310 --> 01:40:22,947
sintiéndolo mucho, me retiro,
que hoy ha sido un día tan...
1651
01:40:23,094 --> 01:40:26,236
cargado de emociones y mañana
no lo será menos.
1652
01:40:26,382 --> 01:40:29,767
Consideráos como en vuestra casa,
pero yo me retiro.
1653
01:40:29,987 --> 01:40:32,390
- Hasta mañana, queridos.
- Don Arpagone,
1654
01:40:32,472 --> 01:40:34,371
- ¿Sí?
- os olvidáis de esto.
1655
01:40:34,469 --> 01:40:37,310
¿De qué se trata? ¡El montón!
1656
01:40:37,911 --> 01:40:39,709
Habría vuelto en cuanto
me hubiera dado cuenta,
1657
01:40:40,002 --> 01:40:42,226
- De todos modos, gracias Doña Elvira.
- Es un placer.
1658
01:40:42,291 --> 01:40:45,782
Gracias también a todos vosotros,
que Dios os bendiga.
1659
01:40:45,948 --> 01:40:48,433
Hoy me habéis hecho un hombre feliz.
1660
01:40:53,738 --> 01:40:58,821
¡Aquí estoy! Hoy también nos ha ayudado
la providencia.
1661
01:41:07,725 --> 01:41:09,576
Aquí está.
1662
01:41:12,781 --> 01:41:16,556
Lo primero pregunta a Don Arpagone.
1663
01:41:16,751 --> 01:41:19,276
Ya se lo he dicho al pobre.
1664
01:41:19,682 --> 01:41:23,758
Reloj.
Aquí está la llavecita.
1665
01:41:25,869 --> 01:41:28,759
1, 2, 3
1666
01:41:32,234 --> 01:41:34,329
Mecanismo seis y cuarto.
1667
01:41:34,540 --> 01:41:36,083
Seis...
1668
01:41:38,583 --> 01:41:39,817
y cuarto.
1669
01:41:39,931 --> 01:41:41,327
La vuelta, resuelta.
1670
01:41:41,555 --> 01:41:46,377
Por fin funciona
este perfecto mecanismo.
1671
01:41:46,637 --> 01:41:48,472
Sí, sí, sí, sí, sí, sí,
1672
01:41:48,612 --> 01:41:52,444
Sí, sí, sí, que jamás nadie en el mundo
podrá nunca adivinar.
1673
01:41:52,639 --> 01:41:54,734
Sí, listo.
1674
01:41:54,961 --> 01:41:58,322
Se abre la portezuela
y trae el agua a su molino.
1675
01:41:58,572 --> 01:42:02,907
Gira, gira, arriba, abajo,
el agua corre y hace glu, glu.
1676
01:42:03,118 --> 01:42:04,677
Sí, listo.
1677
01:42:04,986 --> 01:42:08,591
1, 2, 3, 4...
1678
01:42:08,810 --> 01:42:12,702
Voy para allá, gracias, de nada.
1679
01:42:13,124 --> 01:42:17,322
Una bola corre, la otra se prepara,
es un día de fiesta, ya.
1680
01:42:17,541 --> 01:42:22,742
Cantemos, bailemos, tralalalalá,
armario, ábrete ya.
1681
01:42:28,035 --> 01:42:32,193
Bailo, canto y estoy contento.
1682
01:42:32,632 --> 01:42:37,877
Ha llegado el gran momento.
Dringuen, dranguen, dringuen, drang.
1683
01:42:38,007 --> 01:42:42,550
Este es mi secreto que nadie descubirá,
permiso, ¿puedo entrar? - Sí.
1684
01:42:42,693 --> 01:42:47,013
Buenos días tesoros míos,
aquí estoy.
1685
01:42:47,386 --> 01:42:51,300
¿Os encontráis cómodos en vuestra
nueva estancia?
1686
01:42:51,932 --> 01:42:54,839
¡Qué preciosos sois!
1687
01:43:13,426 --> 01:43:15,115
Tan relucientes.
1688
01:43:20,553 --> 01:43:22,843
Tan deslumbrantes.
1689
01:43:27,715 --> 01:43:29,761
¡Vaya, cómo un rayo!
1690
01:43:30,094 --> 01:43:33,366
Que intente entrar alguien aquí
a robar, y ya verá.
1691
01:43:33,805 --> 01:43:36,192
Le arranca la cabeza.
1692
01:43:37,393 --> 01:43:41,452
No, amor mío, yo no soy un ladrón,
vuelve arriba.
1693
01:43:48,476 --> 01:43:52,365
Perfecto, ¿quién podrá descubiros?
1694
01:43:52,584 --> 01:43:56,562
Mis queridos tesoros, nadie en el mundo
sabrá nunca dónde estáis.
1695
01:43:56,936 --> 01:44:01,265
Ni siquiera mi esposa, si algún día
tuviera que casarme.
1696
01:44:01,387 --> 01:44:03,498
- ¿Estáis seguro?
- Sí.
1697
01:44:05,820 --> 01:44:09,509
¿Quién sois?
¡Frosina!
1698
01:44:09,850 --> 01:44:11,799
¿Cómo has entrado?
1699
01:44:11,977 --> 01:44:14,738
¡Maldita asquerosa!
1700
01:44:16,093 --> 01:44:19,708
¡Asesina! ¡Ladrona!
1701
01:44:19,903 --> 01:44:21,121
Pero, ¿cómo?
1702
01:44:21,334 --> 01:44:26,010
Dos años de trabajo para construir
esta caja fuerte de relojería--
1703
01:44:26,335 --> 01:44:28,007
Era mi secreto,
1704
01:44:28,219 --> 01:44:30,524
el que debía llevarme a la tumba.
1705
01:44:30,662 --> 01:44:32,643
Llegas tú y lo descubres todo.
1706
01:44:32,789 --> 01:44:37,224
- Entonces, ¿qué vais a hacer ahora?
- ¡Qué voy a hacer!
1707
01:44:39,010 --> 01:44:41,088
Sí, claro, ¿qué hago?
1708
01:44:41,300 --> 01:44:43,005
¿Qué debo hacer?
1709
01:44:43,199 --> 01:44:45,765
Pues tú, de esta habitación
ya no sales.
1710
01:44:46,211 --> 01:44:49,394
- ¿Para toda la vida?
- Para toda la vida.
1711
01:44:49,932 --> 01:44:52,952
Bueno, ¿no era eso lo que querías?
1712
01:44:53,245 --> 01:44:55,770
Don Arpagone, no imaginaba que
de vuestros labios,
1713
01:44:55,847 --> 01:44:59,573
pudieran brotar palabras tan
dulces y tiernas.
1714
01:45:03,649 --> 01:45:05,986
No, espera,
1715
01:45:06,247 --> 01:45:08,019
aquí en presencia de ellos, no.
1716
01:45:08,311 --> 01:45:11,185
- ¿Por qué, son celosos?
- Sí.
1717
01:45:11,721 --> 01:45:14,490
- Pero yo os deseo tanto.
- Y yo no--
1718
01:45:14,896 --> 01:45:18,369
Pero para ciertas cosas
sólo hay un sitio.
1719
01:45:18,775 --> 01:45:20,098
- ¿Vamos?
- Sí, vamos.
1720
01:45:20,195 --> 01:45:21,664
Disculpad.
1721
01:45:40,613 --> 01:45:43,146
Bien.
1722
01:48:14,147 --> 01:48:16,047
Subtítulos creados por tahita
y revisados por pipa
135565
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.