Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,656 --> 00:00:04,614
�Eh, mirad, Dragones y Mazmorras!
2
00:00:09,456 --> 00:00:10,889
�Guau, mirad!
3
00:00:11,256 --> 00:00:12,291
Hazme el favor.
4
00:00:12,936 --> 00:00:14,255
�Esto no me gusta!
5
00:00:15,376 --> 00:00:16,525
�Qu� est� pasando?
6
00:00:18,616 --> 00:00:19,651
�D�nde estamos?
7
00:00:21,576 --> 00:00:22,406
�Cuidado!
8
00:00:25,456 --> 00:00:27,094
No tem�is, Arquero,
9
00:00:29,856 --> 00:00:32,245
B�rbaro, Mago, Ilusionista,
10
00:00:34,056 --> 00:00:36,411
Caballero y Acr�bata.
11
00:00:47,056 --> 00:00:48,250
�Qui�n era ese?
12
00:00:48,376 --> 00:00:51,288
Era Venger, la fuerza del mal.
13
00:00:51,456 --> 00:00:54,296
Yo soy el Amo del Calabozo,
vuestro gu�a
14
00:00:54,296 --> 00:00:57,811
en el Reino de Dragones
y Mazmorras.
15
00:01:00,296 --> 00:01:04,289
LA �LTIMA ILUSI�N
16
00:01:10,456 --> 00:01:13,016
�Por favor! �no podemos parar?
�Esto es horrible!
17
00:01:13,096 --> 00:01:15,166
�Un poco m�s y me desmayo!
18
00:01:17,176 --> 00:01:20,496
Hank, �est�s seguro de que el
Amo del Calabozo te indic� bien?
19
00:01:20,496 --> 00:01:21,406
S�.
20
00:01:22,216 --> 00:01:25,176
Me dijo que lo encontrar�amos
al final del Pantano de la Oscuridad.
21
00:01:25,176 --> 00:01:27,371
Pues espero que traiga
m�scara antig�s.
22
00:01:27,616 --> 00:01:31,655
No hab�a olido nada tan malo
desde que Eric hizo el desayuno.
23
00:01:31,936 --> 00:01:33,335
�Bobby, cuidado!
24
00:01:44,936 --> 00:01:45,846
�Uni!
25
00:01:50,456 --> 00:01:52,128
A ver si puedo hacer algo.
26
00:01:54,216 --> 00:01:56,172
Abracadabra, abracaf�,
27
00:01:56,376 --> 00:01:59,015
deshazte del monstruo
y ll�vate el pestazo t�.
28
00:02:00,336 --> 00:02:02,452
- �D�nde est� el monstruo?
- �No lo s�!
29
00:02:02,616 --> 00:02:04,572
�Vaya, lo he conseguido!
�verdad?
30
00:02:04,776 --> 00:02:06,414
Y adem�s el aire huele bien.
31
00:02:07,816 --> 00:02:09,295
�Socorro!
32
00:02:11,296 --> 00:02:13,173
- �Presto!
- �D�nde est�s?
33
00:02:15,376 --> 00:02:16,650
�Ha desaparecido!
34
00:02:25,616 --> 00:02:26,651
Detr�s de ti.
35
00:02:31,816 --> 00:02:32,646
Por aqu�.
36
00:02:33,696 --> 00:02:34,606
�Por aqu�!
37
00:02:35,616 --> 00:02:37,811
Caray, qu� poco ha faltado.
38
00:02:38,336 --> 00:02:39,815
Eh..., gracias.
39
00:02:40,576 --> 00:02:42,168
- �D�nde est�s?
- Aqu�.
40
00:02:43,936 --> 00:02:46,530
Gracias por avisarme.
Te debo la...
41
00:02:51,176 --> 00:02:53,974
- �Eres...? �Eres un fantasma?
- No.
42
00:02:54,656 --> 00:02:59,093
Por favor, tienes que ayudarme.
Estoy en la Torre Prohibida.
43
00:03:00,576 --> 00:03:03,044
Por favor, apura, te necesito.
44
00:03:03,776 --> 00:03:06,927
�Espera, no te vayas!
�Yo tambi�n te necesito!
45
00:03:08,856 --> 00:03:11,211
- �Qu� me ha hecho decir eso?
- Tu coraz�n.
46
00:03:11,376 --> 00:03:13,492
�Oh! Amo del Calabozo.
47
00:03:13,616 --> 00:03:16,335
- Entiendo como te sientes.
- �De verdad?
48
00:03:16,616 --> 00:03:19,050
Quiero decir, �c�mo puedes saber
lo que siento?
49
00:03:19,176 --> 00:03:22,407
Porque, en cierto modo,
ella es como t�.
50
00:03:23,016 --> 00:03:25,291
Est� dotada de poderes
maravillosos,
51
00:03:25,976 --> 00:03:28,365
poderes que crecer�n
a medida que ella crezca.
52
00:03:28,656 --> 00:03:29,884
Pero �qui�n es?
53
00:03:30,136 --> 00:03:31,808
No la hab�a visto nunca,
54
00:03:32,336 --> 00:03:34,167
pero siento como si la
conociese de siempre.
55
00:03:34,296 --> 00:03:37,845
Lo entender�s a su debido tiempo.
Pero te lo advierto,
56
00:03:38,296 --> 00:03:42,574
hay m�s cosas que mirarse
a los ojos en la vida y en el amor.
57
00:03:43,096 --> 00:03:44,211
Encu�ntrala a ella
58
00:03:44,576 --> 00:03:46,885
y puede que encuentres
el camino a casa.
59
00:03:47,096 --> 00:03:50,611
�A casa? �Amo del Calabozo, espera!
�Qu� hago?
60
00:03:50,896 --> 00:03:52,773
�C�mo encuentro la Torre Prohibida?
61
00:03:52,976 --> 00:03:54,967
Sigue a tu coraz�n,
joven Mago,
62
00:03:55,416 --> 00:03:57,134
sigue a tu coraz�n.
63
00:03:58,216 --> 00:03:59,968
�Hank! �Diana!
64
00:04:00,416 --> 00:04:01,735
�D�nde est�is, chicos?
65
00:04:02,936 --> 00:04:04,847
Bobby, �eres t�?
66
00:04:07,336 --> 00:04:09,975
�Qu� est�s haciendo aqu�?
�Qui�n eres?
67
00:04:10,336 --> 00:04:13,408
Se llama Presto
y te aconsejo que lo sueltes.
68
00:04:17,056 --> 00:04:19,490
Caray, c�mo me alegro de veros,
chavales.
69
00:04:19,616 --> 00:04:22,289
�Nadie cruza este pantano
y regresa!
70
00:04:22,336 --> 00:04:25,089
�Excepto brujas o magos!
71
00:04:25,296 --> 00:04:28,845
Jeriff, por favor.
Son ni�os, los asustar�s.
72
00:04:28,976 --> 00:04:29,856
�Qui�nes son?
73
00:04:29,856 --> 00:04:33,087
Yo soy Marinda
y este es mi esposo, Jeriff.
74
00:04:33,936 --> 00:04:37,929
O�mos voces de ni�os
y pensamos que quiz�s...
75
00:04:38,256 --> 00:04:39,325
A lo mejor...
76
00:04:40,656 --> 00:04:41,975
Pero eso no importa.
77
00:04:42,776 --> 00:04:44,255
Estar�is muertos de hambre.
78
00:04:44,696 --> 00:04:45,536
Venid.
79
00:04:45,536 --> 00:04:49,768
�No permitir� que el mal
entre en nuestra casa!
80
00:04:49,896 --> 00:04:53,730
�Jeriff, son s�lo ni�os!
Venid, por aqu�.
81
00:04:53,976 --> 00:04:56,046
Caramba, �d�nde ir�a �ste
a clases de alegr�a?
82
00:04:56,136 --> 00:04:57,285
A ning�n sitio.
83
00:05:04,256 --> 00:05:06,326
�Guau, comida de verdad!
84
00:05:08,256 --> 00:05:10,008
Est� delicioso. �Qu� es?
85
00:05:10,176 --> 00:05:12,610
Guiso de lagarto de los pantanos.
86
00:05:14,016 --> 00:05:15,656
Eric, no seas grosero.
87
00:05:15,656 --> 00:05:17,976
�Eh, no me malinterprete,
es un lagarto genial!
88
00:05:17,976 --> 00:05:19,856
�S�, se�or, no hay nada
m�s apetitoso
89
00:05:19,856 --> 00:05:22,370
- que un buen puchero...!
- �Es lo �nico que tenemos!
90
00:05:22,656 --> 00:05:26,126
�Nadie te obliga a sentarte a la mesa!
�Fuera! �Fuera!
91
00:05:27,296 --> 00:05:30,288
Eh, oiga, lo siento.
Era s�lo una broma, �vale?
92
00:05:31,696 --> 00:05:33,766
�Es lo �nico que tenemos
para comer!
93
00:05:34,136 --> 00:05:37,970
�No lo entend�is?
�Es lo �nico que tenemos!
94
00:05:39,376 --> 00:05:40,889
Por favor, perdona a Jeriff.
95
00:05:41,496 --> 00:05:44,727
No ha sido el mismo desde que
nuestra hija desapareci� en el pantano
96
00:05:44,976 --> 00:05:46,496
- hace un a�o.
- �Hija?
97
00:05:46,496 --> 00:05:47,326
�Eh, yo...!
98
00:05:47,816 --> 00:05:51,445
Desde entonces, una suerte terrible
ha ca�do sobre nuestro pueblo.
99
00:05:51,776 --> 00:05:54,256
Las cosechas destruidas
por vientos funestos...
100
00:05:54,256 --> 00:05:56,486
- Escuche, yo...
...el ganado huy�
101
00:05:56,736 --> 00:05:58,135
dej�ndonos el hambre...
102
00:05:58,256 --> 00:06:00,724
He buscado en ese pantano
todos los d�as
103
00:06:00,896 --> 00:06:02,409
y no hay rastro de Varla.
104
00:06:03,056 --> 00:06:07,254
Nada puede sobrevivir
en ese pantano infernal..., nada.
105
00:06:08,016 --> 00:06:11,053
Pero yo vi una ni�a en el pantano.
Me salv� la vida.
106
00:06:11,536 --> 00:06:14,812
Entonces fue a Varla a quien o�.
�Est� viva!
107
00:06:15,016 --> 00:06:16,369
�La has visto? �D�nde?
108
00:06:16,616 --> 00:06:17,616
�Dime d�nde!
109
00:06:17,616 --> 00:06:19,368
Pues ah� detr�s mismo, en el...
110
00:06:22,016 --> 00:06:23,495
Presto, �est�s bien?
111
00:06:23,656 --> 00:06:24,611
�Qu� pasa?
112
00:06:24,696 --> 00:06:26,334
Empieza otra vez.
113
00:06:27,936 --> 00:06:29,164
�Qu� empieza otra vez?
114
00:06:29,736 --> 00:06:30,725
�El mal!
115
00:06:38,496 --> 00:06:40,930
Por favor, no me hagas hacer
nada m�s.
116
00:06:43,296 --> 00:06:45,048
Estoy tan d�bil...
117
00:06:45,376 --> 00:06:47,014
No malgastes tu fuerza.
118
00:06:47,136 --> 00:06:49,411
La necesitar�s
para tu pr�xima ilusi�n.
119
00:06:49,896 --> 00:06:52,490
Y si te cojo intentando
pedir ayuda otra vez,
120
00:06:52,776 --> 00:06:56,212
tus padres sufrir�n mucho.
121
00:06:56,376 --> 00:06:59,846
�No! No les hagas da�o,
har� lo que me pides.
122
00:07:00,096 --> 00:07:01,051
Bien.
123
00:07:01,136 --> 00:07:04,128
Muy pronto, esos malditos
disc�pulos del Amo del Calabozo
124
00:07:04,376 --> 00:07:05,775
estar�n donde yo quiero.
125
00:07:06,256 --> 00:07:08,133
�Concentra tus pensamientos
en el pueblo!
126
00:07:08,256 --> 00:07:10,292
Y haz exactamente
lo que yo te diga.
127
00:07:17,296 --> 00:07:19,412
Caray, chavales,
os preocup�is por nada.
128
00:07:19,496 --> 00:07:22,852
Un vientecito y ya pens�is
que se acaba el mundo.
129
00:07:25,776 --> 00:07:28,290
�Hab�is visto?
�Ese vestido de mago!
130
00:07:28,536 --> 00:07:30,174
- �Fue quien provoc� el rayo!
- �No!
131
00:07:30,576 --> 00:07:32,009
�No, no he sido yo!
132
00:07:32,136 --> 00:07:33,012
�Ahora!
133
00:07:37,816 --> 00:07:41,695
- �El joven mago provoca los rayos!
- �Es malvado!
134
00:07:42,176 --> 00:07:44,856
�No, es s�lo un ni�o!
135
00:07:44,856 --> 00:07:47,734
�Esperen!
�Mi magia es buena, no mal�fica!
136
00:07:48,136 --> 00:07:49,285
Puedo demostrarlo.
137
00:07:49,416 --> 00:07:51,213
Saca un conjuro
para sofocar el fuego
138
00:07:51,616 --> 00:07:54,289
y demostrar a estos amigos
que no les miento.
139
00:07:57,456 --> 00:07:58,366
�Ahora!
140
00:08:04,096 --> 00:08:06,166
�El mago! �Trae el fuego!
141
00:08:07,056 --> 00:08:09,047
Hank, �qu� est� pasando?
142
00:08:09,456 --> 00:08:10,730
�Que alguien me ayude!
143
00:08:11,696 --> 00:08:15,450
Ha llegado la hora. Por fin.
144
00:08:20,896 --> 00:08:23,569
�T� nos has tra�do este mal!
145
00:08:24,656 --> 00:08:25,805
Atr�s.
146
00:08:28,136 --> 00:08:29,046
�Mirad!
147
00:08:33,416 --> 00:08:34,610
�Qui�n es ese tipo?
148
00:08:34,976 --> 00:08:37,695
No lo s�. Tal vez alguien
que pueda ayudarnos.
149
00:08:42,616 --> 00:08:45,494
Tranquilo, Uni, es un buen tipo.
150
00:08:45,576 --> 00:08:47,294
�Has salvado nuestro pueblo!
151
00:08:47,416 --> 00:08:50,135
Te debemos la vida
y las gracias.
152
00:08:50,296 --> 00:08:54,130
A m� no me deb�is nada,
pero a �l no le deb�is piedad.
153
00:08:54,416 --> 00:08:57,965
Es �l quien ha tra�do la destrucci�n
a vuestro buen pueblo,
154
00:08:58,216 --> 00:09:00,411
�l y sus malvados c�mplices.
155
00:09:00,696 --> 00:09:02,652
�Qu�? �Eso es mentira!
156
00:09:02,936 --> 00:09:06,376
Juzgadlos por sus obras,
no por sus palabras.
157
00:09:06,376 --> 00:09:08,173
Son magos y brujas,
158
00:09:08,256 --> 00:09:09,894
y os destruir�n
159
00:09:10,296 --> 00:09:12,336
si no los destru�s
vosotros primero.
160
00:09:12,336 --> 00:09:13,246
�Tiene raz�n!
161
00:09:13,336 --> 00:09:15,930
�Fueron ellos quienes hicieron esto!
�Cogedles!
162
00:09:16,976 --> 00:09:20,736
�Alto! �S�lo son ni�os,
no pretend�an hacer da�o!
163
00:09:20,736 --> 00:09:21,771
�Fuera de mi camino!
164
00:09:21,816 --> 00:09:23,772
�A no ser que quieras correr
la misma suerte!
165
00:09:27,736 --> 00:09:28,930
�Su�ltennos!
166
00:09:29,336 --> 00:09:32,055
- �Somos inocentes!
- �Silencio! �Llev�oslos!
167
00:09:33,256 --> 00:09:34,735
�Qu� van a hacer con nosotros?
168
00:09:35,176 --> 00:09:39,647
Al amanecer, correr�is la suerte
de todas las brujas y magos.
169
00:09:39,776 --> 00:09:41,175
�Ten�as que preguntar?
170
00:09:43,496 --> 00:09:47,011
Me encargar� de que sus armas
mal�ficas no vuelvan a hacer da�o.
171
00:09:51,216 --> 00:09:53,525
Lo has hecho bien, Varla.
172
00:09:56,176 --> 00:09:59,725
Tus ilusiones podr�an
enga�arme incluso a m�.
173
00:10:08,816 --> 00:10:10,090
�Te encuentras mejor, amigo?
174
00:10:11,616 --> 00:10:13,334
Estoy bien, creo.
175
00:10:13,536 --> 00:10:16,334
Hank, puedo sentir
cuando ella sufre.
176
00:10:16,656 --> 00:10:18,009
- �Qui�n?
- Varla.
177
00:10:18,056 --> 00:10:20,376
Pero si su padre dijo que estaba...
178
00:10:20,376 --> 00:10:23,925
�No, est� viva!
�Lo s�! �La he visto!
179
00:10:24,176 --> 00:10:26,496
Tranquilo, Presto, tranquilo.
180
00:10:26,496 --> 00:10:28,496
Ella te importa de verdad, �no?
181
00:10:28,496 --> 00:10:30,656
�A ver! �qui�n est� a favor
de largarse de aqu�?
182
00:10:30,656 --> 00:10:33,295
Olv�dalo, ya lo hemos intentado.
183
00:10:33,536 --> 00:10:35,766
Sin nuestras armas
somos... normales.
184
00:10:35,896 --> 00:10:38,256
�Normales?
�Somos tama�o gigante!
185
00:10:38,256 --> 00:10:40,536
�Vamos!
�que os pasa, chavales?
186
00:10:40,536 --> 00:10:43,812
�Que no tenemos nuestras armas?
�todav�a tenemos nuestras voces!
187
00:10:44,856 --> 00:10:46,369
�Quiero ver a mi abogado!
188
00:10:46,656 --> 00:10:50,695
�En mi celda no hay tele!
�Y mi llamada de tel�fono?
189
00:10:50,896 --> 00:10:53,046
�Exijo mis derechos!
190
00:11:00,456 --> 00:11:03,414
Ahora que poseo
las armas del poder,
191
00:11:03,856 --> 00:11:07,371
lo �nico que se interpone
en el camino de la conquista total
192
00:11:07,616 --> 00:11:09,572
es el propio Amo del Calabozo.
193
00:11:12,616 --> 00:11:14,846
He hecho lo que me pediste, Venger.
194
00:11:15,056 --> 00:11:17,650
Prometiste dejarme marchar ya.
195
00:11:17,896 --> 00:11:21,809
S�lo un tonto dejar�a ir
algo tan valioso como t�.
196
00:11:22,376 --> 00:11:24,976
Pero estoy demasiado d�bil
para hacer nada m�s.
197
00:11:24,976 --> 00:11:26,489
Ahora quiz�s,
198
00:11:26,856 --> 00:11:28,892
pero tu fuerza regresar�
199
00:11:29,016 --> 00:11:34,454
y cuando crezcas tu poder crecer�
de un modo que ni puedes so�ar.
200
00:11:34,936 --> 00:11:36,654
Cuando llegue el momento,
201
00:11:36,976 --> 00:11:40,446
el Amo del Calabozo ser�
nuestra pr�xima v�ctima.
202
00:11:48,136 --> 00:11:51,173
�Nunca he estado en una c�rcel
con una comida tan mala!
203
00:11:51,336 --> 00:11:53,725
�No hay ketchup
en mis patatas fritas!
204
00:11:54,016 --> 00:11:56,769
�Y no hay patatas fritas! �Eh!
205
00:11:57,576 --> 00:11:59,696
�Ha funcionado, Eric,
viene alguien!
206
00:11:59,696 --> 00:12:02,210
En cuanto lleguen aqu�,
nos largaremos.
207
00:12:02,336 --> 00:12:03,166
Por aqu�.
208
00:12:03,296 --> 00:12:05,526
No, iremos por all� y...
209
00:12:07,336 --> 00:12:08,212
�Varla!
210
00:12:12,256 --> 00:12:14,167
Es todo culpa m�a.
211
00:12:14,256 --> 00:12:17,532
La tormenta, el fuego...,
son todo ilusiones m�as.
212
00:12:17,816 --> 00:12:21,525
�I me oblig� a hacerlo.
Dijo que har�a da�o a mis padres.
213
00:12:21,696 --> 00:12:22,572
�Qui�n?
214
00:12:22,696 --> 00:12:26,086
El bravo guerrero
del caballo blanco, Venger.
215
00:12:26,376 --> 00:12:28,048
�Aquel tipo bueno era Venger?
216
00:12:28,456 --> 00:12:29,809
�Uni ten�a raz�n!
217
00:12:31,056 --> 00:12:33,411
Entonces...,
�Venger tiene nuestras armas?
218
00:12:33,456 --> 00:12:34,684
�Vaya, hombre!
219
00:12:34,896 --> 00:12:37,285
Nosotros te salvaremos.
Dime d�nde encontrarte.
220
00:12:37,656 --> 00:12:41,774
Sobre el valle, en una gran monta�a,
en la Torre Prohibida.
221
00:12:45,856 --> 00:12:47,608
�Ah� vienen! �Preparaos!
222
00:12:52,216 --> 00:12:55,174
- �Madre! �Padre!
- �Varla, est�s viva!
223
00:12:56,696 --> 00:12:58,334
�Venger, por favor, no!
224
00:12:58,496 --> 00:13:00,248
- �Varla!
- �Padre!
225
00:13:00,776 --> 00:13:01,765
�No!
226
00:13:03,336 --> 00:13:04,564
�Qu� pasa ah� dentro?
227
00:13:06,896 --> 00:13:10,605
Nunca podr� pag�rtelo.
�Ella est� viva! �Viva!
228
00:13:13,536 --> 00:13:14,810
�Deprisa, corred!
229
00:13:16,016 --> 00:13:17,165
�Est�n huyendo!
230
00:13:20,616 --> 00:13:22,208
�Marinda! �Jeriff!
231
00:13:22,416 --> 00:13:23,929
�Tenemos que volver a por ellos!
232
00:13:24,016 --> 00:13:25,893
�Id, salvad a mi hija!
233
00:13:26,056 --> 00:13:27,887
�Vamos, no tenemos elecci�n!
234
00:13:36,856 --> 00:13:38,005
�All� est�n!
235
00:13:49,016 --> 00:13:50,131
Ah� est�.
236
00:13:50,296 --> 00:13:52,969
�Y c�mo vamos a pasar
con esos dos orcos feos?
237
00:13:53,176 --> 00:13:55,815
Tengo entendido que los unicornios
son unos se�uelos geniales.
238
00:13:56,736 --> 00:13:58,055
�Olv�dalo!
239
00:13:58,256 --> 00:14:01,293
S�, olvidadlo. Es in�til.
240
00:14:01,496 --> 00:14:04,374
�Rindi�ndonos sin intentarlo
siquiera?
241
00:14:04,776 --> 00:14:05,925
�Amo del Calabozo!
242
00:14:06,976 --> 00:14:09,649
Nunca seremos capaces
de liberar a Varla de Venger.
243
00:14:09,736 --> 00:14:13,092
Ah, t� eres mucho m�s fuerte
de lo que imaginas.
244
00:14:13,616 --> 00:14:16,084
Recuerda que cuando las cosas
parezcan estar peor,
245
00:14:16,456 --> 00:14:18,526
las cosas estar�n mejor.
246
00:14:18,776 --> 00:14:20,736
Ah, "peor" es igual a "mejor", �no?
247
00:14:20,736 --> 00:14:23,216
�Intenta decirle eso
a mi querido profesor de �lgebra!
248
00:14:23,216 --> 00:14:25,127
�Eh, se ha ido!
249
00:14:25,856 --> 00:14:28,131
- �Qu� hacemos?
- Tengo una idea.
250
00:14:38,816 --> 00:14:41,091
Sal o entramos.
251
00:14:51,336 --> 00:14:54,214
Ay, qu� suelo tan fr�o.
Justo lo que necesitaba.
252
00:14:54,336 --> 00:14:56,531
Ahora que estamos dentro,
�c�mo encontramos a Varla?
253
00:14:57,776 --> 00:14:58,652
�Por ah�!
254
00:14:59,536 --> 00:15:01,254
M�s vale que est�s seguro de esto.
255
00:15:01,376 --> 00:15:03,446
�Est� por ah�, puedo sentirlo!
256
00:15:04,216 --> 00:15:06,047
Seguro que es simple indigesti�n.
257
00:15:09,496 --> 00:15:10,849
�Presto, lo has conseguido!
258
00:15:15,496 --> 00:15:16,451
�Varla!
259
00:15:17,736 --> 00:15:18,725
Est�s aqu�.
260
00:15:19,256 --> 00:15:21,565
Sab�a que vendr�as, lo sab�a.
261
00:15:24,136 --> 00:15:27,333
Es in�til, s�lo Venger
puede liberarme.
262
00:15:28,496 --> 00:15:30,964
Debemos encontrar
nuestras armas y sacarla de aqu�.
263
00:15:31,056 --> 00:15:32,016
�No mir�is ahora,
264
00:15:32,016 --> 00:15:34,928
pero hay una tonelada de cerdo
enfadado dirigi�ndose hacia aqu�!
265
00:15:35,296 --> 00:15:37,935
- �No hay salida!
- �Estamos atrapados!
266
00:15:38,256 --> 00:15:39,166
Esperad.
267
00:15:39,696 --> 00:15:42,529
Quiz�s sea capaz de disfrazaros
con una ilusi�n.
268
00:15:42,656 --> 00:15:44,772
Est�s demasiado d�bil,
no lo intentes.
269
00:15:46,016 --> 00:15:47,688
�Llegar�n en cualquier momento!
270
00:15:51,296 --> 00:15:52,490
Vosotros,
271
00:15:52,936 --> 00:15:54,654
�hab�is visto humanos?
272
00:15:56,176 --> 00:15:57,165
Calla, Uni.
273
00:15:57,456 --> 00:15:58,775
Nosotros no hemos visto nada.
274
00:15:58,896 --> 00:16:01,410
Quiero decir,
nosotros no ver a ellos.
275
00:16:03,376 --> 00:16:05,173
�Qu� est� pasando aqu�?
276
00:16:07,136 --> 00:16:10,287
S�lo estamos teniendo una charlita
de orco a orco.
277
00:16:11,296 --> 00:16:12,046
�Verdad, Porky?
278
00:16:14,736 --> 00:16:15,851
�No!
279
00:16:18,736 --> 00:16:20,055
�Lo que pensaba!
280
00:16:20,176 --> 00:16:21,165
�Corred!
281
00:16:27,096 --> 00:16:28,609
Dejadlos.
282
00:16:30,296 --> 00:16:33,208
Quiero tener el placer
de encargarme de los disc�pulos
283
00:16:33,656 --> 00:16:36,124
del Amo del Calabozo
personalmente.
284
00:16:37,816 --> 00:16:38,771
�Abajo!
285
00:16:41,176 --> 00:16:45,055
Ninguno de vosotros dejar�
esta sala jam�s.
286
00:16:51,056 --> 00:16:53,012
�Mirad, nuestras armas!
287
00:16:53,256 --> 00:16:54,245
�Ya las cojo yo!
288
00:16:56,936 --> 00:16:58,210
�Qu� estoy haciendo?
289
00:17:02,816 --> 00:17:03,965
�Eh, las tengo!
290
00:17:04,176 --> 00:17:06,531
Vuestras armas no os salvar�n.
291
00:17:07,416 --> 00:17:09,725
�Marchando una de armas m�gicas!
292
00:17:14,016 --> 00:17:15,847
�Muy bien, que aprenda!
293
00:17:24,536 --> 00:17:26,413
- �Est�s bien?
- Creo que s�.
294
00:17:28,496 --> 00:17:30,256
�Lo �nico que podemos
hacer es contenerlo!
295
00:17:30,256 --> 00:17:31,484
�No podemos detenerlo!
296
00:17:31,656 --> 00:17:33,533
�Hay algo que pueda?
297
00:17:33,736 --> 00:17:36,773
No... Nada excepto Tiamat.
298
00:17:39,416 --> 00:17:41,486
Es una drag�n alada
de tres cabezas.
299
00:17:41,816 --> 00:17:44,808
No, cinco cabezas,
y es grande como un granero.
300
00:17:45,456 --> 00:17:48,812
- �Qu� est�s haciendo?
- Intentando hacer una �ltima ilusi�n.
301
00:17:48,976 --> 00:17:52,096
�Para, no est�s lo bastante fuerte!
�Es demasiado peligroso!
302
00:17:52,096 --> 00:17:55,293
- Debo hacerlo, si os ayuda.
- �No, Varla, no!
303
00:17:58,856 --> 00:18:00,175
�Tiamat!
304
00:18:00,336 --> 00:18:01,132
�Varla!
305
00:18:04,176 --> 00:18:06,770
�Vamos, Presto,
tenemos que salir de aqu�!
306
00:18:31,816 --> 00:18:33,693
�Ha desaparecido! �Por qu�?
307
00:18:34,016 --> 00:18:35,449
�Por qu� lo ha hecho?
308
00:18:35,616 --> 00:18:37,607
Lo ha hecho por nosotros, Presto.
309
00:18:38,336 --> 00:18:41,169
�Nosotros habr�amos sido
tan valientes para hacer lo mismo?
310
00:18:41,296 --> 00:18:42,365
�Los malvados!
311
00:18:42,576 --> 00:18:43,691
�Cogedles!
312
00:18:43,976 --> 00:18:46,444
�No, esperen!
�Ustedes no lo entienden!
313
00:18:46,656 --> 00:18:47,691
�Varla?
314
00:18:48,936 --> 00:18:50,608
�Nuestra hija est�...?
315
00:18:53,216 --> 00:18:56,367
�No! �No!
316
00:18:57,176 --> 00:18:59,292
�Primero nuestro pueblo
y ahora Varla!
317
00:18:59,496 --> 00:19:00,724
�Que lo paguen!
318
00:19:02,296 --> 00:19:04,093
�Un momento, el pueblo!
319
00:19:04,376 --> 00:19:06,173
- �Mirad eso!
- No lo entiendo.
320
00:19:06,256 --> 00:19:07,530
�Es una buena noticia?
321
00:19:07,616 --> 00:19:10,176
�No lo veis?
Era una ilusi�n de Varla.
322
00:19:10,416 --> 00:19:13,408
La ilusi�n todav�a est� aqu�,
as� que Varla todav�a est� aqu�.
323
00:19:13,976 --> 00:19:14,976
En alguna parte.
324
00:19:14,976 --> 00:19:16,856
Eso era lo que quer�a decir
el Amo con:
325
00:19:16,856 --> 00:19:19,734
Cuando las cosas parezcan
estar peor, las cosas estar�n mejor.
326
00:19:20,016 --> 00:19:22,450
Pero �d�nde est�?
�C�mo voy a encontrarla?
327
00:19:22,656 --> 00:19:27,172
Con tu coraz�n,
como has hecho siempre.
328
00:19:27,936 --> 00:19:28,846
�Mirad!
329
00:19:28,976 --> 00:19:30,773
�El Amo del Calabozo!
330
00:19:31,056 --> 00:19:32,648
�Es el Amo del Calabozo!
331
00:19:41,936 --> 00:19:42,812
�Varla?
332
00:19:45,896 --> 00:19:46,851
�Varla!
333
00:19:59,176 --> 00:20:00,006
�Mirad!
334
00:20:12,336 --> 00:20:15,248
�Lo has conseguido!
�Ella lo ha conseguido!
24703
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.