All language subtitles for Dungeons . Dragons - 1-11 The Box

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,527 --> 00:00:03,485 �Eh, mirad, Dragones y Mazmorras! 2 00:00:08,287 --> 00:00:09,766 �Guau, mirad! 3 00:00:10,047 --> 00:00:11,116 Hazme el favor. 4 00:00:11,847 --> 00:00:13,166 �Esto no me gusta! 5 00:00:14,127 --> 00:00:15,321 �Qu� est� pasando? 6 00:00:17,447 --> 00:00:18,436 �D�nde estamos? 7 00:00:20,447 --> 00:00:21,323 �Cuidado! 8 00:00:24,327 --> 00:00:25,919 No tem�is, Arquero, 9 00:00:28,687 --> 00:00:31,121 B�rbaro, Mago, Ilusionista, 10 00:00:32,967 --> 00:00:35,242 Caballero y Acr�bata. 11 00:00:45,887 --> 00:00:47,115 �Qui�n era ese? 12 00:00:47,247 --> 00:00:50,125 Era Venger, la fuerza del mal. 13 00:00:50,287 --> 00:00:53,087 Yo soy el Amo del Calabozo, vuestro gu�a 14 00:00:53,087 --> 00:00:56,477 en el Reino de Dragones y Mazmorras. 15 00:00:59,687 --> 00:01:03,566 LA CAJA 16 00:01:12,727 --> 00:01:14,080 Muchas gracias, Eric. 17 00:01:14,127 --> 00:01:16,641 No creo que mi nariz vuelva a funcionar igual nunca m�s. 18 00:01:16,847 --> 00:01:19,441 Eh, venga, yo cre� que era una gallina a rayas. 19 00:01:19,647 --> 00:01:22,605 Adem�s, qui�n hab�a o�do hablar de una mofeta con plumas, �eh? 20 00:01:22,647 --> 00:01:26,526 Presto, �no puedes encontrar algo en el gorro para que se vaya este olor? 21 00:01:26,607 --> 00:01:27,835 Espero que s�. 22 00:01:28,727 --> 00:01:33,517 Abracadabra, r�pido como el jaguar, dame algo para el tufo de Eric anular. 23 00:01:33,687 --> 00:01:34,802 Muy gracioso. 24 00:01:36,927 --> 00:01:37,837 Dame eso. 25 00:01:43,407 --> 00:01:47,082 Perfecto, Eric, ahora est�s tan horrible como hueles. 26 00:01:48,767 --> 00:01:49,961 �Y ahora qu� pasa? 27 00:01:50,167 --> 00:01:51,361 �Es un terremoto! 28 00:02:00,847 --> 00:02:01,757 �Hank! 29 00:02:04,967 --> 00:02:06,036 �Lo veis? 30 00:02:06,367 --> 00:02:07,482 �Ah� est�! 31 00:02:08,647 --> 00:02:09,557 �Vamos! 32 00:02:11,927 --> 00:02:13,724 Hank, �est�s bien? 33 00:02:14,967 --> 00:02:16,525 S�, creo que s�. 34 00:02:18,487 --> 00:02:20,443 �Eh, mirad esto! 35 00:02:22,647 --> 00:02:23,602 �Qu� es? 36 00:02:23,847 --> 00:02:25,565 Parece una especie de caja. 37 00:02:25,847 --> 00:02:27,439 Tal vez sea un tesoro. 38 00:02:27,647 --> 00:02:29,567 �Por qu� no la abrimos y lo averiguamos? 39 00:02:29,567 --> 00:02:32,081 �Y si dentro hay algo horrible? 40 00:02:32,287 --> 00:02:33,402 �Est�s de broma? 41 00:02:33,607 --> 00:02:36,326 Probablemente est� llena de riquezas incalculables. 42 00:02:37,327 --> 00:02:39,682 M�s bien de riquezas vivas. 43 00:02:40,407 --> 00:02:41,999 �Amo del Calabozo! 44 00:02:42,287 --> 00:02:44,755 Yo, de ti, no tocar�a esa caja. 45 00:02:45,127 --> 00:02:48,487 - Te he dicho que era horrible. - Horrible una porra. 46 00:02:48,487 --> 00:02:51,206 Probablemente se quiera quedar toda la pasta para �l. 47 00:02:51,247 --> 00:02:54,000 Hay algo valioso aqu� dentro, puedo olerlo. 48 00:02:54,047 --> 00:02:56,197 Lo �nico que puedo oler yo es a ti, Eric. 49 00:02:56,447 --> 00:02:57,800 El Caballero tiene raz�n, 50 00:02:58,247 --> 00:03:00,203 hay mucho de valor en esa caja, 51 00:03:00,447 --> 00:03:03,723 y una cantidad igual de sufrimiento y horror. 52 00:03:03,887 --> 00:03:05,718 �Venga, dec�dete! 53 00:03:05,967 --> 00:03:07,958 �Qu� hay en la caja, Amo del Calabozo? 54 00:03:08,807 --> 00:03:10,479 - Nada. - �Nada? 55 00:03:10,727 --> 00:03:14,037 Primero hay algo valioso, despu�s hay sufrimiento y horror 56 00:03:14,087 --> 00:03:15,361 �y ahora no hay nada! 57 00:03:15,447 --> 00:03:17,403 Creo que donde no hay nada es en su cabeza. 58 00:03:17,607 --> 00:03:21,122 En la caja no hay nada y tambi�n hay algo. 59 00:03:21,767 --> 00:03:23,359 Es la caja de Zandora. 60 00:03:23,567 --> 00:03:27,799 Zandora era una hechicera buena y a�n mejor amiga. 61 00:03:27,927 --> 00:03:31,522 Hace muchos a�os, Venger la desterr� a otro mundo, 62 00:03:31,807 --> 00:03:33,843 en el cual est� atrapada desde entonces. 63 00:03:34,007 --> 00:03:36,885 �Quieres decir igual que nosotros estamos atrapados en este mundo? 64 00:03:37,047 --> 00:03:38,765 Ojal� pudi�semos hacer algo. 65 00:03:39,247 --> 00:03:40,282 Pod�is. 66 00:03:40,407 --> 00:03:42,167 La caja que hab�is descubierto 67 00:03:42,167 --> 00:03:46,001 guarda la �nica llave a su libertad y la vuestra. 68 00:03:46,567 --> 00:03:49,206 Ten�is que llevar la caja al Monte Calavera, 69 00:03:49,527 --> 00:03:52,687 situarla debajo de la sombra de la calavera en luna llena 70 00:03:52,687 --> 00:03:54,086 y despu�s abrirla. 71 00:03:54,247 --> 00:03:58,035 Pero nunca, nunca deb�is abrir la caja en ning�n otro sitio. 72 00:03:58,367 --> 00:03:59,925 �Ah, ya lo entiendo! 73 00:04:00,047 --> 00:04:01,767 En la caja hay algo y no hay nada. 74 00:04:01,767 --> 00:04:03,687 El nada es valioso, pero el algo es horrible 75 00:04:03,687 --> 00:04:06,127 y si la abrimos en el sitio bueno no conseguimos nada, que es bueno, 76 00:04:06,127 --> 00:04:08,847 pero si la abrimos en el sito malo conseguimos algo, que es horrible. 77 00:04:08,847 --> 00:04:10,280 Detesto a este hombrecillo. 78 00:04:22,887 --> 00:04:25,959 Para ser una caja llena de nada, esta cosa pesa un mont�n. 79 00:04:26,047 --> 00:04:29,722 Seg�n en mapa, nos llevar� un d�a llegar al Monte Calavera. 80 00:04:30,007 --> 00:04:32,127 Genial. En cuanto consigamos soltar a Zandora, 81 00:04:32,127 --> 00:04:34,243 tal vez consigamos nosotros salir y volver a casa. 82 00:04:34,407 --> 00:04:36,637 Tal vez, Bobby. Andando. 83 00:04:48,407 --> 00:04:49,920 Creo que estamos perdidos. 84 00:04:50,527 --> 00:04:52,279 Creo que estamos exhaustos. 85 00:04:53,047 --> 00:04:54,526 Creo que somos est�pidos. 86 00:04:58,167 --> 00:05:01,921 Descansaremos unos minutos y subiremos ese monte hacia el norte. 87 00:05:02,447 --> 00:05:05,200 - No, no lo subiremos. - �Qu� pasa ahora, Eric? 88 00:05:05,447 --> 00:05:07,836 Lo que pasa es Hank. Estamos perdidos por su culpa. 89 00:05:08,047 --> 00:05:10,367 Es hora de que un verdadero l�der tome el mando aqu�. 90 00:05:10,367 --> 00:05:13,518 Los que est�n a favor de que yo sea el nuevo l�der que levanten la mano. 91 00:05:17,447 --> 00:05:20,280 Pens�ndolo mejor... Hank, t� ser�s el l�der. 92 00:05:26,687 --> 00:05:27,676 �Dej�dmelos a m�! 93 00:05:33,047 --> 00:05:34,116 �Bombas fuera! 94 00:05:39,287 --> 00:05:40,197 �La caja! 95 00:05:40,447 --> 00:05:42,563 �Bullywugs, coged tesoro! 96 00:05:44,967 --> 00:05:46,400 �No, no la abr�is! 97 00:05:49,647 --> 00:05:51,444 Ahora tener yo gran tesoro. 98 00:05:52,687 --> 00:05:53,597 �Mirad! 99 00:05:54,607 --> 00:05:55,527 �Los tengo! 100 00:05:55,527 --> 00:05:58,887 Chico, deben de estar m�s apretados que las sardinas en lata. 101 00:05:58,887 --> 00:06:01,447 �Venga, Eric, d�jalos salir! �Yo me encargo de ellos! 102 00:06:05,327 --> 00:06:06,316 �Han desaparecido! 103 00:06:09,927 --> 00:06:12,316 - �Ad�nde han ido? - Ahora lo entiendo. 104 00:06:12,647 --> 00:06:15,445 Este debe de ser un mapa de pasadizos a otras dimensiones. 105 00:06:15,887 --> 00:06:18,327 Cuando la caja est� situada en alguno de estos puntos, 106 00:06:18,327 --> 00:06:20,682 abre una escalera a otro mundo. 107 00:06:20,887 --> 00:06:23,037 Y uno de esos puntos debe de ser nuestro mundo. 108 00:06:23,247 --> 00:06:26,205 - Pero �cu�l? - Apuesto a que Zandora lo sabe. 109 00:06:26,607 --> 00:06:30,043 Llevemos la caja al Monte Calavera y pregunt�mosle. �Vamos! 110 00:06:32,487 --> 00:06:36,036 La pr�xima vez quiz� lo pens�is mejor antes de enga�arme. 111 00:06:36,287 --> 00:06:37,515 Venger. 112 00:06:37,807 --> 00:06:41,880 - �Qu� pasa? - Traigo noticias de los j�venes. 113 00:06:42,327 --> 00:06:43,476 �Qu� pasa con ellos? 114 00:06:43,687 --> 00:06:48,044 La han encontrado y la llevan a alguna parte. 115 00:06:48,447 --> 00:06:49,960 �Qu� han encontrado? 116 00:06:50,207 --> 00:06:52,767 La caja de Zandora. 117 00:06:53,127 --> 00:06:56,915 Zandora, la antigua aliada del Amo del Calabozo. 118 00:07:00,407 --> 00:07:04,082 As� que el Amo del Calabozo mand� a sus pupilos para liberar a Zandora 119 00:07:04,367 --> 00:07:06,483 y que regrese a este mundo. 120 00:07:06,527 --> 00:07:08,677 Nos encargaremos de que fracasen. 121 00:07:09,327 --> 00:07:12,444 No lo entiendo. En este mapa no hay ninguna selva. 122 00:07:12,767 --> 00:07:14,280 Pues aqu� s� hay una selva. 123 00:07:16,847 --> 00:07:19,520 �Creo que Uni ha encontrado una salida de la selva! 124 00:07:22,727 --> 00:07:25,002 �Mirad, es Monte Calavera! 125 00:07:25,247 --> 00:07:26,527 Esperad un momento. 126 00:07:26,527 --> 00:07:29,166 Pensaba que hab�ais dicho que hab�a que caminar un d�a entero. 127 00:07:29,247 --> 00:07:32,087 S�, y s�lo llevamos caminado unas horas. 128 00:07:32,087 --> 00:07:33,207 �Qu� m�s da! 129 00:07:33,207 --> 00:07:35,880 �Quieres arrastrar esta cosa otras veinte millas o qu�? 130 00:07:36,047 --> 00:07:38,436 �Mirad, la sombra de la calavera se mueve! 131 00:07:38,567 --> 00:07:40,046 �No tenemos mucho tiempo! 132 00:07:43,167 --> 00:07:44,680 Vale, abridla. 133 00:07:50,327 --> 00:07:51,885 Yo no veo a nadie ah� abajo. 134 00:07:52,047 --> 00:07:54,003 �Hola! �Zandora? 135 00:07:56,447 --> 00:07:58,563 Supongo que ser� mejor que bajemos a comprobarlo. 136 00:07:59,047 --> 00:08:01,367 Mira, por si fuese una mala suposici�n, 137 00:08:01,367 --> 00:08:03,642 yo me quedo arriba con Presto a vigilar. 138 00:08:04,087 --> 00:08:05,566 Esto da miedo. 139 00:08:15,247 --> 00:08:17,442 No les pasar� nada, �verdad? 140 00:08:17,527 --> 00:08:19,677 Claro, probablemente sea una alcantarilla. 141 00:08:24,887 --> 00:08:27,196 No me gusta el aspecto de este sitio. 142 00:08:27,327 --> 00:08:29,687 S�, algo me dice que nos estamos metiendo derechitos 143 00:08:29,687 --> 00:08:31,439 "En los l�mites de la realidad". 144 00:08:32,847 --> 00:08:35,600 Creo que he o�do algo. �Hola! 145 00:08:35,687 --> 00:08:37,325 Aqu� abajo. 146 00:08:47,487 --> 00:08:49,717 Aqu� no hay nada m�s que un reloj. 147 00:08:59,407 --> 00:09:01,557 �Has o�do eso? �Tienen problemas! 148 00:09:01,727 --> 00:09:03,927 Vamos, vamos, no te precipites, Presto. 149 00:09:03,927 --> 00:09:06,077 Seguramente estar�n comprobando el eco. 150 00:09:19,687 --> 00:09:20,676 �Te tengo! 151 00:09:21,087 --> 00:09:22,156 �D�nde estamos? 152 00:09:22,327 --> 00:09:24,158 �Parece una jaula gigante! 153 00:09:25,207 --> 00:09:26,925 �Qu� vivir� en ella? 154 00:09:27,847 --> 00:09:31,362 Sea lo que sea, piensa que es la hora de comer. 155 00:09:31,567 --> 00:09:33,876 A lo mejor es eso lo que est� indicando el reloj. 156 00:09:36,767 --> 00:09:38,325 �Una avispa gigante! 157 00:09:43,367 --> 00:09:45,323 �Socorro! 158 00:09:45,967 --> 00:09:48,561 �Eso no ha sido una prueba de eco! �Tienen problemas! 159 00:09:48,647 --> 00:09:51,525 �Genial, t� baja y compru�balo! �Yo esperar� aqu�! 160 00:09:52,847 --> 00:09:53,723 Solo. 161 00:09:56,327 --> 00:09:58,124 �Hank? �Sheila? 162 00:10:01,607 --> 00:10:03,598 Deben de haber ca�do en estos agujeros. 163 00:10:05,927 --> 00:10:07,645 �Yo creo que es mejor buscar ayuda! 164 00:10:07,767 --> 00:10:09,962 Eric, nosotros somos la ayuda. 165 00:10:14,047 --> 00:10:16,038 �No, espera! �No la cierres! 166 00:10:24,047 --> 00:10:26,117 �Estamos a salvo! �Estamos a salvo! 167 00:10:28,167 --> 00:10:29,282 �No estamos a salvo! 168 00:10:40,207 --> 00:10:43,643 �Presto, r�pido, a ver si puedes sacar un insecticida! 169 00:10:43,727 --> 00:10:47,276 Lo intentar�, Eric. Hocus-pocus, alacafof, 170 00:10:47,407 --> 00:10:50,046 dame algo para que el bicho "plof". 171 00:10:51,247 --> 00:10:52,680 �Mirad, lo he conseguido! 172 00:10:54,167 --> 00:10:57,000 Lo has conseguido, s�. Nos has duplicado el problema. 173 00:10:59,207 --> 00:11:02,244 - Bueno, que sea lo que Dios quiera. - �Hank! 174 00:11:02,607 --> 00:11:04,643 Sab�a que no soportar�a bajo presi�n. 175 00:11:04,927 --> 00:11:06,679 Espero que esto funcione. 176 00:11:06,967 --> 00:11:09,197 �Lo ha conseguido! �Hank nos ha salvado! 177 00:11:09,407 --> 00:11:10,476 �Qu� h�roe! 178 00:11:10,807 --> 00:11:12,604 Ahora a salvar mi propio pescuezo. 179 00:11:13,527 --> 00:11:14,642 �Que ha sido eso? 180 00:11:17,887 --> 00:11:19,843 �Es Hank! �Est� vivo! 181 00:11:19,887 --> 00:11:22,037 �Vamos, chicos, agarraos! 182 00:11:23,167 --> 00:11:25,123 �Como he dicho, Hank es un h�roe! 183 00:11:25,367 --> 00:11:26,595 �Salgamos de aqu�! 184 00:11:27,167 --> 00:11:29,527 No lo entiendo, �qui�n rob� la puerta? 185 00:11:29,527 --> 00:11:30,880 Hab�a olvidado dec�roslo. 186 00:11:31,367 --> 00:11:33,447 El Demonio Sombra cerr� la caja. 187 00:11:33,447 --> 00:11:36,519 - �Qu�? - �Estamos atrapados! �En otro mundo! 188 00:11:36,647 --> 00:11:37,682 �Cu�l es la novedad? 189 00:11:37,847 --> 00:11:40,486 No te preocupes, hermana, yo nos sacar� de aqu�. 190 00:11:47,127 --> 00:11:50,039 Aquellos diminutos avispones no me preocuparon ni un segundo. 191 00:11:53,647 --> 00:11:55,567 No lo entiendo. Seg�n el mapa, 192 00:11:55,567 --> 00:11:58,639 es aqu� exactamente donde el Amo nos dijo que abri�semos la caja. 193 00:11:58,927 --> 00:12:01,043 Debe de haberse... equivocado. 194 00:12:01,207 --> 00:12:02,481 Ruego me disculp�is. 195 00:12:03,687 --> 00:12:05,837 �Nunca puedes llamar antes de entrar? 196 00:12:05,967 --> 00:12:08,481 Hemos puesto la caja donde nos dijiste, Amo del Calabozo. 197 00:12:08,727 --> 00:12:12,083 S�, justo debajo de la sombra de esa calavera... gigante. 198 00:12:12,327 --> 00:12:13,885 Ilusi�n gigante, querr�s decir. 199 00:12:14,287 --> 00:12:15,686 �Venger nos ha enga�ado! 200 00:12:16,487 --> 00:12:19,047 �Mira, si nos dijeses c�mo salir de este mundo loco, 201 00:12:19,047 --> 00:12:21,277 nos ahorrar�as a todos mucho tiempo y problemas! 202 00:12:22,207 --> 00:12:23,196 �Se ha ido! 203 00:12:23,967 --> 00:12:26,162 Vamos, muchachos, en marcha. 204 00:12:33,607 --> 00:12:36,201 Qu�, �qu� pasa ahora? 205 00:12:36,567 --> 00:12:39,400 Los j�venes. Han escapado. 206 00:12:39,687 --> 00:12:40,756 �Idiota! 207 00:12:41,007 --> 00:12:42,486 Con Zandora en libertad, 208 00:12:42,567 --> 00:12:44,762 el Amo del Calabozo tendr� incluso m�s poder. 209 00:12:44,807 --> 00:12:46,320 Debemos movernos con rapidez. 210 00:12:50,047 --> 00:12:52,163 Os digo que no puedo continuar. 211 00:12:52,247 --> 00:12:54,158 Me duelen los pies, me duelen las manos... 212 00:12:54,287 --> 00:12:56,881 Y a m� me duelen los o�dos de tanto o�r tus quejas, Eric. 213 00:12:59,207 --> 00:13:00,083 �Mirad! 214 00:13:06,087 --> 00:13:07,281 �Deprisa, coged la caja! 215 00:13:09,727 --> 00:13:10,603 Ya est�. 216 00:13:10,887 --> 00:13:13,242 Ahora lo �nico que tenemos que hacer es abrirla. 217 00:13:13,847 --> 00:13:15,166 No, yo no. 218 00:13:15,247 --> 00:13:17,317 Yo ya he tenido bastantes monstruos por un d�a. 219 00:13:17,487 --> 00:13:19,762 �Yo no tengo miedo! �La abrir�! 220 00:13:23,287 --> 00:13:24,845 �Os dije que era un error! 221 00:13:27,127 --> 00:13:30,199 Gracias, j�venes, por liberarme. 222 00:13:30,447 --> 00:13:32,438 El Amo del Calabozo te manda sus saludos. 223 00:13:32,527 --> 00:13:36,361 Deber�a haber sabido que el Amo del Calabozo no me olvidar�a. 224 00:13:36,447 --> 00:13:37,727 Ahora que es libre, 225 00:13:37,727 --> 00:13:40,321 esper�bamos que pudiese ayudarnos a regresar a nuestro mundo. 226 00:13:40,567 --> 00:13:41,477 �Casa? 227 00:13:41,567 --> 00:13:44,798 Tal vez os pueda guiar en la direcci�n correcta. 228 00:13:45,007 --> 00:13:48,007 - Pero �c�mo? - Soy una hechicera, �no? 229 00:13:48,007 --> 00:13:51,602 Vosotros me hab�is liberado y ahora me toca liberaros a m�. 230 00:13:55,727 --> 00:13:57,046 Este no es nuestro mundo. 231 00:13:57,247 --> 00:14:00,683 Todav�a no, pero si abr�s la caja m�gica, 232 00:14:00,887 --> 00:14:04,562 encontrar�is una escalera que os llevar� a vuestro mundo. 233 00:14:05,327 --> 00:14:07,363 - �Deprisa! - �Gracias, Zandora! 234 00:14:07,647 --> 00:14:10,447 �No hay modo de expresar lo mucho que significa para nosotros! 235 00:14:10,447 --> 00:14:12,199 No quiero dejarte, Uni. 236 00:14:13,687 --> 00:14:18,124 No te preocupes. Yo cuidar� bien del unicornio por ti, B�rbaro. 237 00:14:18,367 --> 00:14:19,595 Adi�s, Uni. 238 00:14:22,127 --> 00:14:24,163 - �Hasta siempre! - �Adi�s! 239 00:14:26,767 --> 00:14:28,246 �No veo nada! 240 00:14:29,407 --> 00:14:32,683 �Es una trampa! �Sab�a que no deber�amos confiar en esa vieja! 241 00:14:37,767 --> 00:14:39,598 �Es el coche de una monta�a rusa! 242 00:14:39,807 --> 00:14:42,275 �No es una trampa! �Estamos saliendo! 243 00:14:42,687 --> 00:14:45,042 Disfrutad de vuestra vuelta a casa, amigos m�os. 244 00:14:45,247 --> 00:14:47,841 - Nunca llegar�n a casa. - �Venger! 245 00:14:48,247 --> 00:14:50,363 �Fuera de mi camino, d�bil! 246 00:14:50,567 --> 00:14:52,364 No tan d�bil, Venger. 247 00:14:54,687 --> 00:14:56,917 Est�s perdiendo un tiempo precioso. 248 00:14:57,207 --> 00:14:59,721 Sin el Amo del Calabozo y las armas del poder, 249 00:14:59,967 --> 00:15:01,366 no puedes detenerme. 250 00:15:03,527 --> 00:15:06,360 �Ya me encargar� de ti cuando vuelva! 251 00:15:07,727 --> 00:15:09,763 �Mirad, ah� est� la salida! 252 00:15:14,047 --> 00:15:16,197 Si estoy so�ando, no me despert�is. 253 00:15:16,527 --> 00:15:17,846 �No puedo mirar! 254 00:15:18,087 --> 00:15:19,315 �Claro que puedes! 255 00:15:20,807 --> 00:15:22,638 �Lo hemos conseguido! �Estamos en casa! 256 00:15:23,047 --> 00:15:24,527 - �Hogar, dulce hogar! - �Bien! 257 00:15:24,527 --> 00:15:26,687 - �Gracias, Zandora! - �No puedo creer que lo hici�semos! 258 00:15:26,687 --> 00:15:28,200 �Gracias, Amo del Calabozo! 259 00:15:28,727 --> 00:15:30,399 �Te queremos! �Lo hemos conseguido! 260 00:15:32,887 --> 00:15:34,798 - �Es Venger! - �Agachaos! 261 00:15:37,367 --> 00:15:39,447 �Ha debido de entrar por la caja m�gica! 262 00:15:39,447 --> 00:15:40,960 �Tenemos que detenerlo! 263 00:15:41,247 --> 00:15:43,556 �De eso nada! �Voy a llamar a la poli! 264 00:15:46,847 --> 00:15:49,566 �Oh, no, no tengo un centavo! 265 00:15:52,327 --> 00:15:55,319 Dadme vuestras armas y os dejar� en paz. 266 00:15:55,767 --> 00:15:59,123 Resist�os y os destruir�. 267 00:15:59,727 --> 00:16:03,003 �Te las daremos, Venger, con todo lo que tienen! 268 00:16:04,447 --> 00:16:06,563 �Eh! �d�nde est�n mis flechas? 269 00:16:06,887 --> 00:16:08,115 �Esto lo entretendr�! 270 00:16:13,087 --> 00:16:15,157 �Creo que he roto mi garrote! 271 00:16:15,287 --> 00:16:20,156 �Idiotas, vuestras armas no tienen poder en este mundo! 272 00:16:26,327 --> 00:16:29,080 �Si nos quedamos aqu�, Venger destruir� nuestro mundo! 273 00:16:29,327 --> 00:16:30,887 Y si le entregamos las armas, 274 00:16:30,887 --> 00:16:33,959 volver� y someter� al Amo del Calabozo y a todo el Reino. 275 00:16:34,167 --> 00:16:35,885 �S�lo podemos hacer una cosa! 276 00:16:36,087 --> 00:16:38,920 �Hemos conducido a Venger aqu�, tenemos que llevarlo de vuelta! 277 00:16:39,087 --> 00:16:40,287 �Est�s chiflado! 278 00:16:40,287 --> 00:16:43,165 �Yo no volver�a a ese sitio loco ni por un mill�n de pavos! 279 00:16:43,327 --> 00:16:47,240 �Haz lo que quieras, Eric, yo voy con o sin ti! 280 00:16:52,487 --> 00:16:55,285 Cuando est�s en Loquilandia, haz lo que hacen los loquilandeses. 281 00:16:55,407 --> 00:16:56,362 �Esperadme! 282 00:16:56,607 --> 00:16:57,483 �Bobby! 283 00:16:59,127 --> 00:17:01,846 Esos idiotas pueden volver, pero yo no. 284 00:17:04,007 --> 00:17:06,316 No, estoy en casa y me quedo. 285 00:17:08,287 --> 00:17:10,243 Nada puede hacerme cambiar de opini�n. 286 00:17:11,047 --> 00:17:12,605 Dame ese escudo. 287 00:17:15,647 --> 00:17:17,207 �Eso me ha hecho cambiar de opini�n! 288 00:17:17,207 --> 00:17:18,686 �Eh, esperadme! 289 00:17:21,127 --> 00:17:22,003 �Qu�? 290 00:17:31,087 --> 00:17:32,520 �Hab�is vuelto! 291 00:17:37,607 --> 00:17:39,167 - �Deprisa! - �Esperad! 292 00:17:39,167 --> 00:17:42,125 �Si cerramos la caja, Venger quedar� atrapado para siempre! 293 00:17:42,287 --> 00:17:44,887 �De eso nada, quedar� atrapado en casa! 294 00:17:44,887 --> 00:17:48,675 �S�, y para cuando volvamos, seguro que ha conquistado todo el planeta! 295 00:17:53,047 --> 00:17:56,007 Entregad vuestras armas y la caja m�gica 296 00:17:56,007 --> 00:18:01,286 o volver� a vuestro mundo y lo convertir� en cenizas! 297 00:18:02,207 --> 00:18:05,756 �Nunca conseguir�s las armas ni la caja m�gica, Venger! 298 00:18:18,807 --> 00:18:21,196 Te arrepentir�s de esto, Zandora. 299 00:18:35,487 --> 00:18:39,480 �Por fin, las armas del poder son m�as! 300 00:18:44,007 --> 00:18:45,963 - �Lo tengo! - �Le has enga�ado! 301 00:18:46,127 --> 00:18:47,799 �Pero Venger tiene nuestras armas! 302 00:18:48,047 --> 00:18:51,119 �Con tanto poder ser� capaz de escapar de cualquier trampa! 303 00:18:51,207 --> 00:18:54,483 Escapar�, pero no con vuestras armas. 304 00:18:54,567 --> 00:18:58,924 - �Pero est�n en la caja! - S�, pero no donde entr� Venger. 305 00:18:59,567 --> 00:19:02,525 Era aqu� donde estaba la caja cuando met� dentro vuestras armas. 306 00:19:04,447 --> 00:19:06,039 Bien hecho, Zandora. 307 00:19:06,207 --> 00:19:07,276 Pero �d�nde est� Venger? 308 00:19:07,567 --> 00:19:08,682 Veamos... 309 00:19:08,807 --> 00:19:13,039 Seg�n el mapa, deber�a estar por aqu�. 310 00:19:13,327 --> 00:19:18,276 Tan pronto como tenga esas armas, ning�n poder podr� detenerme. 311 00:19:32,327 --> 00:19:34,318 Gracias por todo lo que has hecho, Zandora. 312 00:19:34,367 --> 00:19:36,687 Y gracias a vosotros por liberarme. 313 00:19:36,687 --> 00:19:40,157 Siento que Venger haya destruido el puente natural. 314 00:19:40,447 --> 00:19:41,847 Era el �nico punto 315 00:19:41,847 --> 00:19:44,805 desde donde la caja podr�a haberos transportado a casa. 316 00:19:45,127 --> 00:19:46,560 �Qu�? �Est�s chiflada? 317 00:19:46,807 --> 00:19:49,116 Debe haber otro punto que nos lleve a casa. 318 00:19:50,527 --> 00:19:52,643 Aqu�. Est� bastante cerca. 319 00:19:55,487 --> 00:19:58,081 �Lo sab�a, la escalera a la libertad! 320 00:19:58,447 --> 00:19:59,596 �Eric, espera! 321 00:20:02,127 --> 00:20:04,083 �Socorro! �Alguien, quien sea! 322 00:20:04,447 --> 00:20:06,244 Vaya por Dios, Bullywugs. 323 00:20:07,207 --> 00:20:09,357 �Dejad de re�ros, chicos, y echadme una mano! 324 00:20:09,847 --> 00:20:10,757 �Socorro! 325 00:20:11,127 --> 00:20:12,606 �L�rgate, verrug�n! 326 00:20:13,687 --> 00:20:14,836 �No me toqu�is! 327 00:20:15,487 --> 00:20:17,205 �Abajo! 25075

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.