Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,527 --> 00:00:03,485
�Eh, mirad, Dragones y Mazmorras!
2
00:00:08,287 --> 00:00:09,766
�Guau, mirad!
3
00:00:10,047 --> 00:00:11,116
Hazme el favor.
4
00:00:11,847 --> 00:00:13,166
�Esto no me gusta!
5
00:00:14,127 --> 00:00:15,321
�Qu� est� pasando?
6
00:00:17,447 --> 00:00:18,436
�D�nde estamos?
7
00:00:20,447 --> 00:00:21,323
�Cuidado!
8
00:00:24,327 --> 00:00:25,919
No tem�is, Arquero,
9
00:00:28,687 --> 00:00:31,121
B�rbaro, Mago, Ilusionista,
10
00:00:32,967 --> 00:00:35,242
Caballero y Acr�bata.
11
00:00:45,887 --> 00:00:47,115
�Qui�n era ese?
12
00:00:47,247 --> 00:00:50,125
Era Venger, la fuerza del mal.
13
00:00:50,287 --> 00:00:53,087
Yo soy el Amo del Calabozo,
vuestro gu�a
14
00:00:53,087 --> 00:00:56,477
en el Reino de Dragones
y Mazmorras.
15
00:00:59,687 --> 00:01:03,566
LA CAJA
16
00:01:12,727 --> 00:01:14,080
Muchas gracias, Eric.
17
00:01:14,127 --> 00:01:16,641
No creo que mi nariz vuelva
a funcionar igual nunca m�s.
18
00:01:16,847 --> 00:01:19,441
Eh, venga, yo cre� que era
una gallina a rayas.
19
00:01:19,647 --> 00:01:22,605
Adem�s, qui�n hab�a o�do hablar
de una mofeta con plumas, �eh?
20
00:01:22,647 --> 00:01:26,526
Presto, �no puedes encontrar algo
en el gorro para que se vaya este olor?
21
00:01:26,607 --> 00:01:27,835
Espero que s�.
22
00:01:28,727 --> 00:01:33,517
Abracadabra, r�pido como el jaguar,
dame algo para el tufo de Eric anular.
23
00:01:33,687 --> 00:01:34,802
Muy gracioso.
24
00:01:36,927 --> 00:01:37,837
Dame eso.
25
00:01:43,407 --> 00:01:47,082
Perfecto, Eric, ahora est�s
tan horrible como hueles.
26
00:01:48,767 --> 00:01:49,961
�Y ahora qu� pasa?
27
00:01:50,167 --> 00:01:51,361
�Es un terremoto!
28
00:02:00,847 --> 00:02:01,757
�Hank!
29
00:02:04,967 --> 00:02:06,036
�Lo veis?
30
00:02:06,367 --> 00:02:07,482
�Ah� est�!
31
00:02:08,647 --> 00:02:09,557
�Vamos!
32
00:02:11,927 --> 00:02:13,724
Hank, �est�s bien?
33
00:02:14,967 --> 00:02:16,525
S�, creo que s�.
34
00:02:18,487 --> 00:02:20,443
�Eh, mirad esto!
35
00:02:22,647 --> 00:02:23,602
�Qu� es?
36
00:02:23,847 --> 00:02:25,565
Parece una especie de caja.
37
00:02:25,847 --> 00:02:27,439
Tal vez sea un tesoro.
38
00:02:27,647 --> 00:02:29,567
�Por qu� no la abrimos
y lo averiguamos?
39
00:02:29,567 --> 00:02:32,081
�Y si dentro hay algo horrible?
40
00:02:32,287 --> 00:02:33,402
�Est�s de broma?
41
00:02:33,607 --> 00:02:36,326
Probablemente est� llena
de riquezas incalculables.
42
00:02:37,327 --> 00:02:39,682
M�s bien de riquezas vivas.
43
00:02:40,407 --> 00:02:41,999
�Amo del Calabozo!
44
00:02:42,287 --> 00:02:44,755
Yo, de ti, no tocar�a esa caja.
45
00:02:45,127 --> 00:02:48,487
- Te he dicho que era horrible.
- Horrible una porra.
46
00:02:48,487 --> 00:02:51,206
Probablemente se quiera quedar
toda la pasta para �l.
47
00:02:51,247 --> 00:02:54,000
Hay algo valioso aqu� dentro,
puedo olerlo.
48
00:02:54,047 --> 00:02:56,197
Lo �nico que puedo oler yo
es a ti, Eric.
49
00:02:56,447 --> 00:02:57,800
El Caballero tiene raz�n,
50
00:02:58,247 --> 00:03:00,203
hay mucho de valor en esa caja,
51
00:03:00,447 --> 00:03:03,723
y una cantidad igual
de sufrimiento y horror.
52
00:03:03,887 --> 00:03:05,718
�Venga, dec�dete!
53
00:03:05,967 --> 00:03:07,958
�Qu� hay en la caja,
Amo del Calabozo?
54
00:03:08,807 --> 00:03:10,479
- Nada.
- �Nada?
55
00:03:10,727 --> 00:03:14,037
Primero hay algo valioso,
despu�s hay sufrimiento y horror
56
00:03:14,087 --> 00:03:15,361
�y ahora no hay nada!
57
00:03:15,447 --> 00:03:17,403
Creo que donde no hay nada
es en su cabeza.
58
00:03:17,607 --> 00:03:21,122
En la caja no hay nada
y tambi�n hay algo.
59
00:03:21,767 --> 00:03:23,359
Es la caja de Zandora.
60
00:03:23,567 --> 00:03:27,799
Zandora era una hechicera buena
y a�n mejor amiga.
61
00:03:27,927 --> 00:03:31,522
Hace muchos a�os,
Venger la desterr� a otro mundo,
62
00:03:31,807 --> 00:03:33,843
en el cual est� atrapada
desde entonces.
63
00:03:34,007 --> 00:03:36,885
�Quieres decir igual que nosotros
estamos atrapados en este mundo?
64
00:03:37,047 --> 00:03:38,765
Ojal� pudi�semos hacer algo.
65
00:03:39,247 --> 00:03:40,282
Pod�is.
66
00:03:40,407 --> 00:03:42,167
La caja que hab�is descubierto
67
00:03:42,167 --> 00:03:46,001
guarda la �nica llave a su libertad
y la vuestra.
68
00:03:46,567 --> 00:03:49,206
Ten�is que llevar la caja
al Monte Calavera,
69
00:03:49,527 --> 00:03:52,687
situarla debajo de la sombra
de la calavera en luna llena
70
00:03:52,687 --> 00:03:54,086
y despu�s abrirla.
71
00:03:54,247 --> 00:03:58,035
Pero nunca, nunca deb�is
abrir la caja en ning�n otro sitio.
72
00:03:58,367 --> 00:03:59,925
�Ah, ya lo entiendo!
73
00:04:00,047 --> 00:04:01,767
En la caja hay algo y no hay nada.
74
00:04:01,767 --> 00:04:03,687
El nada es valioso,
pero el algo es horrible
75
00:04:03,687 --> 00:04:06,127
y si la abrimos en el sitio bueno
no conseguimos nada, que es bueno,
76
00:04:06,127 --> 00:04:08,847
pero si la abrimos en el sito malo
conseguimos algo, que es horrible.
77
00:04:08,847 --> 00:04:10,280
Detesto a este hombrecillo.
78
00:04:22,887 --> 00:04:25,959
Para ser una caja llena de nada,
esta cosa pesa un mont�n.
79
00:04:26,047 --> 00:04:29,722
Seg�n en mapa, nos llevar� un d�a
llegar al Monte Calavera.
80
00:04:30,007 --> 00:04:32,127
Genial. En cuanto
consigamos soltar a Zandora,
81
00:04:32,127 --> 00:04:34,243
tal vez consigamos nosotros
salir y volver a casa.
82
00:04:34,407 --> 00:04:36,637
Tal vez, Bobby. Andando.
83
00:04:48,407 --> 00:04:49,920
Creo que estamos perdidos.
84
00:04:50,527 --> 00:04:52,279
Creo que estamos exhaustos.
85
00:04:53,047 --> 00:04:54,526
Creo que somos est�pidos.
86
00:04:58,167 --> 00:05:01,921
Descansaremos unos minutos
y subiremos ese monte hacia el norte.
87
00:05:02,447 --> 00:05:05,200
- No, no lo subiremos.
- �Qu� pasa ahora, Eric?
88
00:05:05,447 --> 00:05:07,836
Lo que pasa es Hank.
Estamos perdidos por su culpa.
89
00:05:08,047 --> 00:05:10,367
Es hora de que un verdadero l�der
tome el mando aqu�.
90
00:05:10,367 --> 00:05:13,518
Los que est�n a favor de que yo sea
el nuevo l�der que levanten la mano.
91
00:05:17,447 --> 00:05:20,280
Pens�ndolo mejor...
Hank, t� ser�s el l�der.
92
00:05:26,687 --> 00:05:27,676
�Dej�dmelos a m�!
93
00:05:33,047 --> 00:05:34,116
�Bombas fuera!
94
00:05:39,287 --> 00:05:40,197
�La caja!
95
00:05:40,447 --> 00:05:42,563
�Bullywugs, coged tesoro!
96
00:05:44,967 --> 00:05:46,400
�No, no la abr�is!
97
00:05:49,647 --> 00:05:51,444
Ahora tener yo gran tesoro.
98
00:05:52,687 --> 00:05:53,597
�Mirad!
99
00:05:54,607 --> 00:05:55,527
�Los tengo!
100
00:05:55,527 --> 00:05:58,887
Chico, deben de estar m�s apretados
que las sardinas en lata.
101
00:05:58,887 --> 00:06:01,447
�Venga, Eric, d�jalos salir!
�Yo me encargo de ellos!
102
00:06:05,327 --> 00:06:06,316
�Han desaparecido!
103
00:06:09,927 --> 00:06:12,316
- �Ad�nde han ido?
- Ahora lo entiendo.
104
00:06:12,647 --> 00:06:15,445
Este debe de ser un mapa
de pasadizos a otras dimensiones.
105
00:06:15,887 --> 00:06:18,327
Cuando la caja est� situada
en alguno de estos puntos,
106
00:06:18,327 --> 00:06:20,682
abre una escalera a otro mundo.
107
00:06:20,887 --> 00:06:23,037
Y uno de esos puntos
debe de ser nuestro mundo.
108
00:06:23,247 --> 00:06:26,205
- Pero �cu�l?
- Apuesto a que Zandora lo sabe.
109
00:06:26,607 --> 00:06:30,043
Llevemos la caja al Monte Calavera
y pregunt�mosle. �Vamos!
110
00:06:32,487 --> 00:06:36,036
La pr�xima vez quiz� lo pens�is
mejor antes de enga�arme.
111
00:06:36,287 --> 00:06:37,515
Venger.
112
00:06:37,807 --> 00:06:41,880
- �Qu� pasa?
- Traigo noticias de los j�venes.
113
00:06:42,327 --> 00:06:43,476
�Qu� pasa con ellos?
114
00:06:43,687 --> 00:06:48,044
La han encontrado
y la llevan a alguna parte.
115
00:06:48,447 --> 00:06:49,960
�Qu� han encontrado?
116
00:06:50,207 --> 00:06:52,767
La caja de Zandora.
117
00:06:53,127 --> 00:06:56,915
Zandora, la antigua aliada
del Amo del Calabozo.
118
00:07:00,407 --> 00:07:04,082
As� que el Amo del Calabozo mand�
a sus pupilos para liberar a Zandora
119
00:07:04,367 --> 00:07:06,483
y que regrese a este mundo.
120
00:07:06,527 --> 00:07:08,677
Nos encargaremos de que fracasen.
121
00:07:09,327 --> 00:07:12,444
No lo entiendo.
En este mapa no hay ninguna selva.
122
00:07:12,767 --> 00:07:14,280
Pues aqu� s� hay una selva.
123
00:07:16,847 --> 00:07:19,520
�Creo que Uni ha encontrado
una salida de la selva!
124
00:07:22,727 --> 00:07:25,002
�Mirad, es Monte Calavera!
125
00:07:25,247 --> 00:07:26,527
Esperad un momento.
126
00:07:26,527 --> 00:07:29,166
Pensaba que hab�ais dicho
que hab�a que caminar un d�a entero.
127
00:07:29,247 --> 00:07:32,087
S�, y s�lo llevamos caminado
unas horas.
128
00:07:32,087 --> 00:07:33,207
�Qu� m�s da!
129
00:07:33,207 --> 00:07:35,880
�Quieres arrastrar esta cosa
otras veinte millas o qu�?
130
00:07:36,047 --> 00:07:38,436
�Mirad, la sombra de la calavera
se mueve!
131
00:07:38,567 --> 00:07:40,046
�No tenemos mucho tiempo!
132
00:07:43,167 --> 00:07:44,680
Vale, abridla.
133
00:07:50,327 --> 00:07:51,885
Yo no veo a nadie ah� abajo.
134
00:07:52,047 --> 00:07:54,003
�Hola! �Zandora?
135
00:07:56,447 --> 00:07:58,563
Supongo que ser� mejor
que bajemos a comprobarlo.
136
00:07:59,047 --> 00:08:01,367
Mira, por si fuese
una mala suposici�n,
137
00:08:01,367 --> 00:08:03,642
yo me quedo arriba con Presto
a vigilar.
138
00:08:04,087 --> 00:08:05,566
Esto da miedo.
139
00:08:15,247 --> 00:08:17,442
No les pasar� nada, �verdad?
140
00:08:17,527 --> 00:08:19,677
Claro, probablemente sea
una alcantarilla.
141
00:08:24,887 --> 00:08:27,196
No me gusta el aspecto de este sitio.
142
00:08:27,327 --> 00:08:29,687
S�, algo me dice que nos estamos
metiendo derechitos
143
00:08:29,687 --> 00:08:31,439
"En los l�mites de la realidad".
144
00:08:32,847 --> 00:08:35,600
Creo que he o�do algo. �Hola!
145
00:08:35,687 --> 00:08:37,325
Aqu� abajo.
146
00:08:47,487 --> 00:08:49,717
Aqu� no hay nada m�s que un reloj.
147
00:08:59,407 --> 00:09:01,557
�Has o�do eso?
�Tienen problemas!
148
00:09:01,727 --> 00:09:03,927
Vamos, vamos, no te precipites,
Presto.
149
00:09:03,927 --> 00:09:06,077
Seguramente estar�n
comprobando el eco.
150
00:09:19,687 --> 00:09:20,676
�Te tengo!
151
00:09:21,087 --> 00:09:22,156
�D�nde estamos?
152
00:09:22,327 --> 00:09:24,158
�Parece una jaula gigante!
153
00:09:25,207 --> 00:09:26,925
�Qu� vivir� en ella?
154
00:09:27,847 --> 00:09:31,362
Sea lo que sea,
piensa que es la hora de comer.
155
00:09:31,567 --> 00:09:33,876
A lo mejor es eso
lo que est� indicando el reloj.
156
00:09:36,767 --> 00:09:38,325
�Una avispa gigante!
157
00:09:43,367 --> 00:09:45,323
�Socorro!
158
00:09:45,967 --> 00:09:48,561
�Eso no ha sido una prueba de eco!
�Tienen problemas!
159
00:09:48,647 --> 00:09:51,525
�Genial, t� baja y compru�balo!
�Yo esperar� aqu�!
160
00:09:52,847 --> 00:09:53,723
Solo.
161
00:09:56,327 --> 00:09:58,124
�Hank? �Sheila?
162
00:10:01,607 --> 00:10:03,598
Deben de haber ca�do
en estos agujeros.
163
00:10:05,927 --> 00:10:07,645
�Yo creo que es mejor
buscar ayuda!
164
00:10:07,767 --> 00:10:09,962
Eric, nosotros somos la ayuda.
165
00:10:14,047 --> 00:10:16,038
�No, espera! �No la cierres!
166
00:10:24,047 --> 00:10:26,117
�Estamos a salvo!
�Estamos a salvo!
167
00:10:28,167 --> 00:10:29,282
�No estamos a salvo!
168
00:10:40,207 --> 00:10:43,643
�Presto, r�pido, a ver si puedes
sacar un insecticida!
169
00:10:43,727 --> 00:10:47,276
Lo intentar�, Eric.
Hocus-pocus, alacafof,
170
00:10:47,407 --> 00:10:50,046
dame algo
para que el bicho "plof".
171
00:10:51,247 --> 00:10:52,680
�Mirad, lo he conseguido!
172
00:10:54,167 --> 00:10:57,000
Lo has conseguido, s�.
Nos has duplicado el problema.
173
00:10:59,207 --> 00:11:02,244
- Bueno, que sea lo que Dios quiera.
- �Hank!
174
00:11:02,607 --> 00:11:04,643
Sab�a que no soportar�a
bajo presi�n.
175
00:11:04,927 --> 00:11:06,679
Espero que esto funcione.
176
00:11:06,967 --> 00:11:09,197
�Lo ha conseguido!
�Hank nos ha salvado!
177
00:11:09,407 --> 00:11:10,476
�Qu� h�roe!
178
00:11:10,807 --> 00:11:12,604
Ahora a salvar mi propio pescuezo.
179
00:11:13,527 --> 00:11:14,642
�Que ha sido eso?
180
00:11:17,887 --> 00:11:19,843
�Es Hank! �Est� vivo!
181
00:11:19,887 --> 00:11:22,037
�Vamos, chicos, agarraos!
182
00:11:23,167 --> 00:11:25,123
�Como he dicho, Hank es un h�roe!
183
00:11:25,367 --> 00:11:26,595
�Salgamos de aqu�!
184
00:11:27,167 --> 00:11:29,527
No lo entiendo,
�qui�n rob� la puerta?
185
00:11:29,527 --> 00:11:30,880
Hab�a olvidado dec�roslo.
186
00:11:31,367 --> 00:11:33,447
El Demonio Sombra cerr� la caja.
187
00:11:33,447 --> 00:11:36,519
- �Qu�?
- �Estamos atrapados! �En otro mundo!
188
00:11:36,647 --> 00:11:37,682
�Cu�l es la novedad?
189
00:11:37,847 --> 00:11:40,486
No te preocupes, hermana,
yo nos sacar� de aqu�.
190
00:11:47,127 --> 00:11:50,039
Aquellos diminutos avispones
no me preocuparon ni un segundo.
191
00:11:53,647 --> 00:11:55,567
No lo entiendo. Seg�n el mapa,
192
00:11:55,567 --> 00:11:58,639
es aqu� exactamente donde el Amo
nos dijo que abri�semos la caja.
193
00:11:58,927 --> 00:12:01,043
Debe de haberse... equivocado.
194
00:12:01,207 --> 00:12:02,481
Ruego me disculp�is.
195
00:12:03,687 --> 00:12:05,837
�Nunca puedes llamar
antes de entrar?
196
00:12:05,967 --> 00:12:08,481
Hemos puesto la caja donde
nos dijiste, Amo del Calabozo.
197
00:12:08,727 --> 00:12:12,083
S�, justo debajo de la sombra
de esa calavera... gigante.
198
00:12:12,327 --> 00:12:13,885
Ilusi�n gigante, querr�s decir.
199
00:12:14,287 --> 00:12:15,686
�Venger nos ha enga�ado!
200
00:12:16,487 --> 00:12:19,047
�Mira, si nos dijeses c�mo salir
de este mundo loco,
201
00:12:19,047 --> 00:12:21,277
nos ahorrar�as a todos
mucho tiempo y problemas!
202
00:12:22,207 --> 00:12:23,196
�Se ha ido!
203
00:12:23,967 --> 00:12:26,162
Vamos, muchachos, en marcha.
204
00:12:33,607 --> 00:12:36,201
Qu�, �qu� pasa ahora?
205
00:12:36,567 --> 00:12:39,400
Los j�venes. Han escapado.
206
00:12:39,687 --> 00:12:40,756
�Idiota!
207
00:12:41,007 --> 00:12:42,486
Con Zandora en libertad,
208
00:12:42,567 --> 00:12:44,762
el Amo del Calabozo tendr�
incluso m�s poder.
209
00:12:44,807 --> 00:12:46,320
Debemos movernos con rapidez.
210
00:12:50,047 --> 00:12:52,163
Os digo que no puedo continuar.
211
00:12:52,247 --> 00:12:54,158
Me duelen los pies,
me duelen las manos...
212
00:12:54,287 --> 00:12:56,881
Y a m� me duelen los o�dos
de tanto o�r tus quejas, Eric.
213
00:12:59,207 --> 00:13:00,083
�Mirad!
214
00:13:06,087 --> 00:13:07,281
�Deprisa, coged la caja!
215
00:13:09,727 --> 00:13:10,603
Ya est�.
216
00:13:10,887 --> 00:13:13,242
Ahora lo �nico que tenemos
que hacer es abrirla.
217
00:13:13,847 --> 00:13:15,166
No, yo no.
218
00:13:15,247 --> 00:13:17,317
Yo ya he tenido bastantes
monstruos por un d�a.
219
00:13:17,487 --> 00:13:19,762
�Yo no tengo miedo! �La abrir�!
220
00:13:23,287 --> 00:13:24,845
�Os dije que era un error!
221
00:13:27,127 --> 00:13:30,199
Gracias, j�venes, por liberarme.
222
00:13:30,447 --> 00:13:32,438
El Amo del Calabozo
te manda sus saludos.
223
00:13:32,527 --> 00:13:36,361
Deber�a haber sabido que
el Amo del Calabozo no me olvidar�a.
224
00:13:36,447 --> 00:13:37,727
Ahora que es libre,
225
00:13:37,727 --> 00:13:40,321
esper�bamos que pudiese ayudarnos
a regresar a nuestro mundo.
226
00:13:40,567 --> 00:13:41,477
�Casa?
227
00:13:41,567 --> 00:13:44,798
Tal vez os pueda guiar
en la direcci�n correcta.
228
00:13:45,007 --> 00:13:48,007
- Pero �c�mo?
- Soy una hechicera, �no?
229
00:13:48,007 --> 00:13:51,602
Vosotros me hab�is liberado
y ahora me toca liberaros a m�.
230
00:13:55,727 --> 00:13:57,046
Este no es nuestro mundo.
231
00:13:57,247 --> 00:14:00,683
Todav�a no,
pero si abr�s la caja m�gica,
232
00:14:00,887 --> 00:14:04,562
encontrar�is una escalera
que os llevar� a vuestro mundo.
233
00:14:05,327 --> 00:14:07,363
- �Deprisa!
- �Gracias, Zandora!
234
00:14:07,647 --> 00:14:10,447
�No hay modo de expresar
lo mucho que significa para nosotros!
235
00:14:10,447 --> 00:14:12,199
No quiero dejarte, Uni.
236
00:14:13,687 --> 00:14:18,124
No te preocupes. Yo cuidar� bien
del unicornio por ti, B�rbaro.
237
00:14:18,367 --> 00:14:19,595
Adi�s, Uni.
238
00:14:22,127 --> 00:14:24,163
- �Hasta siempre!
- �Adi�s!
239
00:14:26,767 --> 00:14:28,246
�No veo nada!
240
00:14:29,407 --> 00:14:32,683
�Es una trampa! �Sab�a que
no deber�amos confiar en esa vieja!
241
00:14:37,767 --> 00:14:39,598
�Es el coche de una monta�a rusa!
242
00:14:39,807 --> 00:14:42,275
�No es una trampa!
�Estamos saliendo!
243
00:14:42,687 --> 00:14:45,042
Disfrutad de vuestra vuelta a casa,
amigos m�os.
244
00:14:45,247 --> 00:14:47,841
- Nunca llegar�n a casa.
- �Venger!
245
00:14:48,247 --> 00:14:50,363
�Fuera de mi camino, d�bil!
246
00:14:50,567 --> 00:14:52,364
No tan d�bil, Venger.
247
00:14:54,687 --> 00:14:56,917
Est�s perdiendo un tiempo precioso.
248
00:14:57,207 --> 00:14:59,721
Sin el Amo del Calabozo
y las armas del poder,
249
00:14:59,967 --> 00:15:01,366
no puedes detenerme.
250
00:15:03,527 --> 00:15:06,360
�Ya me encargar� de ti
cuando vuelva!
251
00:15:07,727 --> 00:15:09,763
�Mirad, ah� est� la salida!
252
00:15:14,047 --> 00:15:16,197
Si estoy so�ando, no me despert�is.
253
00:15:16,527 --> 00:15:17,846
�No puedo mirar!
254
00:15:18,087 --> 00:15:19,315
�Claro que puedes!
255
00:15:20,807 --> 00:15:22,638
�Lo hemos conseguido!
�Estamos en casa!
256
00:15:23,047 --> 00:15:24,527
- �Hogar, dulce hogar!
- �Bien!
257
00:15:24,527 --> 00:15:26,687
- �Gracias, Zandora!
- �No puedo creer que lo hici�semos!
258
00:15:26,687 --> 00:15:28,200
�Gracias, Amo del Calabozo!
259
00:15:28,727 --> 00:15:30,399
�Te queremos!
�Lo hemos conseguido!
260
00:15:32,887 --> 00:15:34,798
- �Es Venger!
- �Agachaos!
261
00:15:37,367 --> 00:15:39,447
�Ha debido de entrar
por la caja m�gica!
262
00:15:39,447 --> 00:15:40,960
�Tenemos que detenerlo!
263
00:15:41,247 --> 00:15:43,556
�De eso nada!
�Voy a llamar a la poli!
264
00:15:46,847 --> 00:15:49,566
�Oh, no, no tengo un centavo!
265
00:15:52,327 --> 00:15:55,319
Dadme vuestras armas
y os dejar� en paz.
266
00:15:55,767 --> 00:15:59,123
Resist�os y os destruir�.
267
00:15:59,727 --> 00:16:03,003
�Te las daremos, Venger,
con todo lo que tienen!
268
00:16:04,447 --> 00:16:06,563
�Eh! �d�nde est�n mis flechas?
269
00:16:06,887 --> 00:16:08,115
�Esto lo entretendr�!
270
00:16:13,087 --> 00:16:15,157
�Creo que he roto mi garrote!
271
00:16:15,287 --> 00:16:20,156
�Idiotas, vuestras armas no tienen
poder en este mundo!
272
00:16:26,327 --> 00:16:29,080
�Si nos quedamos aqu�,
Venger destruir� nuestro mundo!
273
00:16:29,327 --> 00:16:30,887
Y si le entregamos las armas,
274
00:16:30,887 --> 00:16:33,959
volver� y someter� al Amo
del Calabozo y a todo el Reino.
275
00:16:34,167 --> 00:16:35,885
�S�lo podemos hacer una cosa!
276
00:16:36,087 --> 00:16:38,920
�Hemos conducido a Venger aqu�,
tenemos que llevarlo de vuelta!
277
00:16:39,087 --> 00:16:40,287
�Est�s chiflado!
278
00:16:40,287 --> 00:16:43,165
�Yo no volver�a a ese sitio loco
ni por un mill�n de pavos!
279
00:16:43,327 --> 00:16:47,240
�Haz lo que quieras, Eric,
yo voy con o sin ti!
280
00:16:52,487 --> 00:16:55,285
Cuando est�s en Loquilandia,
haz lo que hacen los loquilandeses.
281
00:16:55,407 --> 00:16:56,362
�Esperadme!
282
00:16:56,607 --> 00:16:57,483
�Bobby!
283
00:16:59,127 --> 00:17:01,846
Esos idiotas pueden volver,
pero yo no.
284
00:17:04,007 --> 00:17:06,316
No, estoy en casa y me quedo.
285
00:17:08,287 --> 00:17:10,243
Nada puede hacerme cambiar
de opini�n.
286
00:17:11,047 --> 00:17:12,605
Dame ese escudo.
287
00:17:15,647 --> 00:17:17,207
�Eso me ha hecho cambiar
de opini�n!
288
00:17:17,207 --> 00:17:18,686
�Eh, esperadme!
289
00:17:21,127 --> 00:17:22,003
�Qu�?
290
00:17:31,087 --> 00:17:32,520
�Hab�is vuelto!
291
00:17:37,607 --> 00:17:39,167
- �Deprisa!
- �Esperad!
292
00:17:39,167 --> 00:17:42,125
�Si cerramos la caja, Venger quedar�
atrapado para siempre!
293
00:17:42,287 --> 00:17:44,887
�De eso nada,
quedar� atrapado en casa!
294
00:17:44,887 --> 00:17:48,675
�S�, y para cuando volvamos, seguro
que ha conquistado todo el planeta!
295
00:17:53,047 --> 00:17:56,007
Entregad vuestras armas
y la caja m�gica
296
00:17:56,007 --> 00:18:01,286
o volver� a vuestro mundo
y lo convertir� en cenizas!
297
00:18:02,207 --> 00:18:05,756
�Nunca conseguir�s las armas
ni la caja m�gica, Venger!
298
00:18:18,807 --> 00:18:21,196
Te arrepentir�s de esto, Zandora.
299
00:18:35,487 --> 00:18:39,480
�Por fin, las armas del poder son m�as!
300
00:18:44,007 --> 00:18:45,963
- �Lo tengo!
- �Le has enga�ado!
301
00:18:46,127 --> 00:18:47,799
�Pero Venger tiene nuestras armas!
302
00:18:48,047 --> 00:18:51,119
�Con tanto poder ser� capaz
de escapar de cualquier trampa!
303
00:18:51,207 --> 00:18:54,483
Escapar�,
pero no con vuestras armas.
304
00:18:54,567 --> 00:18:58,924
- �Pero est�n en la caja!
- S�, pero no donde entr� Venger.
305
00:18:59,567 --> 00:19:02,525
Era aqu� donde estaba la caja
cuando met� dentro vuestras armas.
306
00:19:04,447 --> 00:19:06,039
Bien hecho, Zandora.
307
00:19:06,207 --> 00:19:07,276
Pero �d�nde est� Venger?
308
00:19:07,567 --> 00:19:08,682
Veamos...
309
00:19:08,807 --> 00:19:13,039
Seg�n el mapa,
deber�a estar por aqu�.
310
00:19:13,327 --> 00:19:18,276
Tan pronto como tenga esas armas,
ning�n poder podr� detenerme.
311
00:19:32,327 --> 00:19:34,318
Gracias por todo lo que has hecho,
Zandora.
312
00:19:34,367 --> 00:19:36,687
Y gracias a vosotros por liberarme.
313
00:19:36,687 --> 00:19:40,157
Siento que Venger haya destruido
el puente natural.
314
00:19:40,447 --> 00:19:41,847
Era el �nico punto
315
00:19:41,847 --> 00:19:44,805
desde donde la caja podr�a
haberos transportado a casa.
316
00:19:45,127 --> 00:19:46,560
�Qu�? �Est�s chiflada?
317
00:19:46,807 --> 00:19:49,116
Debe haber otro punto
que nos lleve a casa.
318
00:19:50,527 --> 00:19:52,643
Aqu�. Est� bastante cerca.
319
00:19:55,487 --> 00:19:58,081
�Lo sab�a, la escalera a la libertad!
320
00:19:58,447 --> 00:19:59,596
�Eric, espera!
321
00:20:02,127 --> 00:20:04,083
�Socorro! �Alguien, quien sea!
322
00:20:04,447 --> 00:20:06,244
Vaya por Dios, Bullywugs.
323
00:20:07,207 --> 00:20:09,357
�Dejad de re�ros, chicos,
y echadme una mano!
324
00:20:09,847 --> 00:20:10,757
�Socorro!
325
00:20:11,127 --> 00:20:12,606
�L�rgate, verrug�n!
326
00:20:13,687 --> 00:20:14,836
�No me toqu�is!
327
00:20:15,487 --> 00:20:17,205
�Abajo!
25075
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.