Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,033 --> 00:00:05,069
Ei, olha, uma montanha-russa
da Caverna do Drag�o!
2
00:00:10,099 --> 00:00:11,234
Uau, olha!
3
00:00:12,000 --> 00:00:13,067
D� um tempo.
4
00:00:13,266 --> 00:00:15,067
N�o estou gostando disso!
5
00:00:16,133 --> 00:00:17,167
O que est� acontecendo?
6
00:00:19,199 --> 00:00:20,200
Onde estamos?
7
00:00:22,266 --> 00:00:23,233
Cuidado!
8
00:00:26,266 --> 00:00:28,167
N�o tema, Ranger,
9
00:00:31,166 --> 00:00:34,035
B�rbaro, Mago, Ladra,
10
00:00:35,266 --> 00:00:38,068
Cavaleiro e Acrobata.
11
00:00:49,100 --> 00:00:50,134
Quem era aquele?
12
00:00:50,200 --> 00:00:53,202
Era o Vingador, a Forca do Mal.
13
00:00:53,966 --> 00:00:56,201
Eu sou o Mestre dos Magos,
o guia de voc�s
14
00:00:56,966 --> 00:01:00,169
no Reino da Caverna do Drag�o.
15
00:01:03,233 --> 00:01:07,937
CAVERNA DO DMG�O
1.01- A Noite Sem Amanh�
16
00:01:11,099 --> 00:01:12,100
Continuem.
17
00:01:12,200 --> 00:01:16,170
Daqui de cima talvez a gente possa ver
o caminho pra voltar pra casa.
18
00:01:17,933 --> 00:01:18,933
Vamos, Uni!
19
00:01:23,133 --> 00:01:25,134
Uau, que vista!
20
00:01:29,000 --> 00:01:30,034
Que eco!
21
00:01:32,166 --> 00:01:33,934
Deixa eu tentar.
22
00:01:34,133 --> 00:01:35,100
Al�!
23
00:01:37,033 --> 00:01:40,069
Sheila, d� pra voc� dar um jeito
no seu irm�ozinho?
24
00:01:40,099 --> 00:01:42,035
Ele n�o est� incomodando ningu�m.
25
00:01:42,066 --> 00:01:43,967
Ele est� me incomodando!
26
00:01:44,033 --> 00:01:48,003
Estou tentando pensar em um modo de nos
tirar desse lugar esquisito e voltar pra casa!
27
00:01:48,033 --> 00:01:49,934
Se � que h� um modo de voltar.
28
00:01:50,000 --> 00:01:53,169
N�o se preocupem, eu sei que h�
e n�s o encontraremos. Eu espero...
29
00:01:53,900 --> 00:01:55,167
Venha, Uni, tente voc�.
30
00:02:08,900 --> 00:02:10,034
Olhem, al�!
31
00:02:10,099 --> 00:02:11,968
� Tiamat, o drag�o!
32
00:02:16,099 --> 00:02:18,902
Quem ousa me acordar?
33
00:02:20,000 --> 00:02:22,135
Legal, deixa ela comigo!
34
00:02:23,099 --> 00:02:28,071
- Bobby, n�o! Ela � indestrut�vel!
- Garotinho idiota!
35
00:02:28,133 --> 00:02:32,937
Vem, drag�o, voc� vai aprender a
n�o se meter com o Bobby, o B�rbaro.
36
00:02:32,966 --> 00:02:34,067
Bobby, voc� vai ser esmagado!
37
00:02:34,099 --> 00:02:36,035
N�o se ele n�o estiver al�!
38
00:02:40,900 --> 00:02:42,134
- R�pido, Sheila!
- Eu sei o que fazer!
39
00:02:44,099 --> 00:02:45,835
Ei, Tiamat!
40
00:02:55,933 --> 00:02:57,000
Agora, Bobby!
41
00:03:05,000 --> 00:03:07,969
Bobby, voc� n�o pode simplesmente
sair pra luta desse jeito.
42
00:03:08,000 --> 00:03:10,836
Mana, eu podia ter dado conta dela.
43
00:03:11,000 --> 00:03:14,870
Nossa, eu n�o culpo o
Vingador por ter medo daquele drag�o.
44
00:03:14,966 --> 00:03:16,901
Bela estrat�gia, pupilos.
45
00:03:16,966 --> 00:03:18,033
Mestre dos Magos.
46
00:03:18,933 --> 00:03:20,034
De onde voc� apareceu?
47
00:03:20,066 --> 00:03:24,036
De algum lugar entre l� e aqui.
48
00:03:24,099 --> 00:03:26,902
Escuta, estou cansando dos seus enigmas!
49
00:03:26,933 --> 00:03:30,803
Agora nos d� uma resposta de verdade pra variar!
Como saimos deste mundo?
50
00:03:30,866 --> 00:03:34,069
Paci�ncia, Cavaleiro, todas as coisas
tem um prop�sito,
51
00:03:34,099 --> 00:03:36,869
inclusive a sua presenca aqui.
52
00:03:37,833 --> 00:03:40,936
Hoie a noite � a festa na vila de H�lix.
53
00:03:41,800 --> 00:03:43,801
Voc�s seguir�o para o norte.
54
00:03:43,866 --> 00:03:47,803
L� voc�s poder�o encontrar algo
que os ajudar� a voltar pra casa.
55
00:03:47,900 --> 00:03:51,870
H�lixj� esteve sob o dom�nio
dos drag�es voadores,
56
00:03:51,900 --> 00:03:55,737
que atacavam a noite,
mas a boa magia os afugentou.
57
00:03:55,833 --> 00:03:59,937
Em seu caminho voc�s s� devem temer
as muitas faces do mal,
58
00:04:00,000 --> 00:04:02,035
todas conhecidas como ''Vingador''.
59
00:04:04,866 --> 00:04:08,970
Reconhecer�o a sua nova face
pelo seu cabelo branco.
60
00:04:09,000 --> 00:04:11,001
Cuidado, iovens aventureiros.
61
00:04:12,000 --> 00:04:14,936
Espere, Mestre dos Magos, n�o pode nos deixar!
62
00:04:19,800 --> 00:04:20,834
Ele se foi!
63
00:04:22,033 --> 00:04:25,803
- Odeio quando ele faz isso!
- Eu acho legal!
64
00:04:25,866 --> 00:04:26,866
Estou preocupada.
65
00:04:26,933 --> 00:04:28,868
Sheila, voc� sempre est� preocupada.
66
00:04:28,933 --> 00:04:31,769
� simples. O homem disse para irmos pro norte...
67
00:04:31,833 --> 00:04:32,900
Devemos ir para o norte!
68
00:04:32,966 --> 00:04:36,803
A Diana est� certa. � a �nica pista
que temos para voltar pra casa.
69
00:04:36,866 --> 00:04:37,866
Temos que tentar.
70
00:04:42,899 --> 00:04:45,902
Toda esta caminhada tem
sido uma perda de tempo.
71
00:04:45,933 --> 00:04:48,902
Eu trocaria qualquer coisa
pela limosine do papai agora.
72
00:04:49,000 --> 00:04:53,871
Eu trocaria a limosine do seu pai por um
sandu�che de manteiga de amendoim e banana agora.
73
00:04:53,966 --> 00:04:55,767
Tamb�m estou com fome, Bobby.
74
00:04:55,833 --> 00:04:58,802
Deixem comigo.
Eu farei uns hamburgueres m�gicos.
75
00:04:58,866 --> 00:05:01,902
Da �ltima vez que tentou isso,
acabamos com perus vivos.
76
00:05:01,933 --> 00:05:04,969
Tenho culpa se meu chap�u
achou que era Dia de Ac�o de Gracas?
77
00:05:05,966 --> 00:05:09,903
Abra-kamir!
Hamburgueres m�gicos aqui!
78
00:05:17,733 --> 00:05:21,837
Xi, Presto, eugosto do meu hamburguer
um pouco mais passado que isso.
79
00:05:23,933 --> 00:05:25,701
Muito engracado.
80
00:05:25,733 --> 00:05:26,834
Vamos continuar andando.
81
00:05:26,899 --> 00:05:28,968
Tem que ter alguma coisa por aqui.
82
00:05:29,899 --> 00:05:30,934
Boa vaquinha.
83
00:05:32,733 --> 00:05:35,802
De acordo com isso, estamos
perto do castelo de Merlin.
84
00:05:36,800 --> 00:05:38,868
Legal, Merlin o mago!
85
00:05:38,933 --> 00:05:41,702
Supostamente ele pode fazer milagres!
86
00:05:41,699 --> 00:05:43,835
De acordo com a lenda,
Merlin pode fazer qualquer coisa.
87
00:05:43,899 --> 00:05:46,936
- At� nos mandar pra casa?
- Se Merlin n�o pode, ningu�m pode.
88
00:05:48,699 --> 00:05:49,901
Castelo de Merlin por aqui?
89
00:05:50,699 --> 00:05:51,867
Mas acabamos de vir de l�.
90
00:05:51,933 --> 00:05:54,902
N�o podemos n�o ter visto,
um castelo inteiro!
91
00:05:56,800 --> 00:06:00,703
De acordo com essas placas,
deveria estar bem aqui. N�o entendo.
92
00:06:00,766 --> 00:06:02,767
Eu entendo. Nos esquecemos
de olhar para cima.
93
00:06:03,733 --> 00:06:05,734
Uau, ele vive num castelo no c�u?
94
00:06:05,800 --> 00:06:07,768
Onde achava que o Merlin moraria?
95
00:06:07,800 --> 00:06:09,835
Antes de Merlin nos aiudar a chegar em casa,
96
00:06:09,899 --> 00:06:12,669
algu�m vai ter que nos aiudar a chegar at� Merlin.
97
00:06:12,766 --> 00:06:14,734
Ei, olhem, uma escada!
98
00:06:16,733 --> 00:06:17,867
Pessoal, me sigam!
99
00:06:19,733 --> 00:06:22,635
Finalmente vamos conhecer
um feiticeiro de verdade.
100
00:06:23,666 --> 00:06:26,735
Encare a verdade, Uni
como feiticeiro n�o sou grand!e coisa.
101
00:06:35,766 --> 00:06:39,803
Espere a� embaixo, Uni!
Eu voltarei por voc�, eu prometo!
102
00:06:41,800 --> 00:06:44,769
Minha fam�lia tem uma casa assim nas montanhas.
103
00:06:44,766 --> 00:06:45,766
Gostaria de estar al�.
104
00:06:45,833 --> 00:06:48,669
As vezes tamb�m gostar�amos
que voc� estivesse al�, Eric.
105
00:06:48,699 --> 00:06:50,802
Lembrem-se do que o Mestre
disse sobre o Vingador.
106
00:06:50,866 --> 00:06:53,602
Devemos reconhec�-lo por seu cabelo branco.
107
00:06:53,666 --> 00:06:55,701
- A ponte elevadica est� subindo.
- Ol�!
108
00:06:55,733 --> 00:06:57,601
N�o podemos cruzar o foco a nado?
109
00:06:57,666 --> 00:06:58,767
Talvez voc� queira tentar.
110
00:07:01,600 --> 00:07:02,667
N�o, obrigado.
111
00:07:02,766 --> 00:07:04,734
Nunca gostei muito de queda livre.
112
00:07:04,800 --> 00:07:06,635
lsso parece meu departamento.
113
00:07:13,766 --> 00:07:14,766
Oh, ela conseguiu!
114
00:07:26,866 --> 00:07:31,604
- Ol�, tem algu�m aqui?
- Eu estou aqui.
115
00:07:31,699 --> 00:07:34,736
Diga-me, Ranger, o que os traz aqui?
116
00:07:34,833 --> 00:07:35,833
Voc� me conhece?
117
00:07:36,600 --> 00:07:38,601
� o Merlin, conhece todo mundo.
118
00:07:38,633 --> 00:07:40,601
Bom, n�s estamos para a vila de H�lix.
119
00:07:40,666 --> 00:07:41,833
Olha, ele tem o cabelo branco.
120
00:07:42,566 --> 00:07:44,534
Gostaria de ter, minhaiovem.
121
00:07:44,600 --> 00:07:48,570
Sou um grande mago,
mas a �nica que n�o consigo
122
00:07:48,633 --> 00:07:49,800
� fazer crescer cabelo.
123
00:07:50,566 --> 00:07:52,768
Nos desculpe, Merlin.
Fomos avisados que um inimigo nosso...
124
00:07:52,800 --> 00:07:57,504
- S� pergunte pra ele como voltar pra casa!
- N�o � preciso, eu j� sei.
125
00:07:57,699 --> 00:08:01,570
Voc�s buscam um caminho de
volta para o seu mundo. Venham.
126
00:08:03,833 --> 00:08:08,637
Muitas grandes magias
foram feitas nesta sala.
127
00:08:09,699 --> 00:08:11,802
N�o posso Ihes garantir
o caminho de volta.
128
00:08:12,533 --> 00:08:14,635
N�o pode? Oh, �timo!
129
00:08:14,666 --> 00:08:17,602
Mas posso Ihes dizer
para onde est�o indo.
130
00:08:17,699 --> 00:08:18,767
H� muitos anos,
131
00:08:19,600 --> 00:08:23,570
a terra de H�lix lutou contra
quem a havia conquistado.
132
00:08:23,733 --> 00:08:26,769
O conquistador derrotado
prometeu vinganca.
133
00:08:26,800 --> 00:08:29,636
O Mestre dos Magos i� nos contou isso.
134
00:08:29,666 --> 00:08:30,633
Bobby!
135
00:08:30,699 --> 00:08:33,736
Sim, mas ele n�o Ihes contou que um ano
136
00:08:34,500 --> 00:08:36,702
Merlin surgiu, coniurou um feitico
137
00:08:36,733 --> 00:08:39,635
e a sua boa magia afugentou o mal.
138
00:08:39,766 --> 00:08:42,602
Os drag�es se foram pra sempre.
139
00:08:42,666 --> 00:08:43,767
Oh, irm�o!
140
00:08:44,500 --> 00:08:48,670
E todo ano, H�lix comemora a
derrota dos terrores de asas.
141
00:08:48,733 --> 00:08:52,703
Ei, bela hist�ria, mas eu n�o
vim para escutar um conto de fadas.
142
00:08:53,466 --> 00:08:56,435
Agora se voc� n�o vai nos
ajudar a voltar pra casa, t� indo.
143
00:08:59,500 --> 00:09:00,634
Pensando melhor...
144
00:09:02,633 --> 00:09:04,668
Oh, n�o, � Tiamat!
145
00:09:05,566 --> 00:09:07,668
Voltou pra mais uma, hein, drag�o?
146
00:09:07,700 --> 00:09:08,700
Bobby!
147
00:09:10,700 --> 00:09:12,568
Voc� n�o me assusta!
148
00:09:12,666 --> 00:09:15,535
Desta vez voc� n�o vai escapar!
149
00:09:22,600 --> 00:09:24,435
lsso � que � magia!
150
00:09:27,533 --> 00:09:29,501
R�pido, temos que ir!
151
00:09:29,633 --> 00:09:31,501
Eu a manterei ocupada.
152
00:09:34,666 --> 00:09:35,666
V�o saindo!
153
00:09:39,600 --> 00:09:40,667
Por aqui, pessoal!
154
00:10:08,666 --> 00:10:11,402
Estamos presos! N�o tem sa�da!
155
00:10:11,433 --> 00:10:12,500
E aqui embaixo?
156
00:10:12,566 --> 00:10:14,601
O calabouco. N�o tem outro ieito.
157
00:10:15,399 --> 00:10:16,434
Me aiudem.
158
00:10:27,633 --> 00:10:30,669
Tudo bem, Presto. Veja se consegue
conjurar um carpete.
159
00:10:31,399 --> 00:10:33,401
Um carpete? O que disser.
160
00:10:36,633 --> 00:10:38,501
- Perfeito!
- Eu consegui!
161
00:10:39,666 --> 00:10:43,369
Ei, drag�o, t� procurando algu�m?
162
00:10:52,500 --> 00:10:54,468
lsso � o que eu chamo
de trabalho em equipe.
163
00:10:55,566 --> 00:10:56,566
Vamos sair daqui!
164
00:10:58,399 --> 00:11:00,401
Merlin, aqui est� o seu coelho.
165
00:11:00,466 --> 00:11:01,600
Obrigado, minha crianca.
166
00:11:02,433 --> 00:11:06,336
Mas n�o � um coelho, � uma lebre.
Uma lebre branca.
167
00:11:06,399 --> 00:11:08,602
Voc�s salvaram a vida de um velho mago.
168
00:11:09,333 --> 00:11:10,467
Salvamos a sua vida?
169
00:11:10,533 --> 00:11:13,402
Eu achava que voc� era imortal.
170
00:11:13,433 --> 00:11:16,569
N�o, n�o, eu tenho 70 anos, garoto,
171
00:11:16,633 --> 00:11:21,537
a idade em que comecei a procurar
algu�m para ensinar meus segredos.
172
00:11:22,333 --> 00:11:24,368
- Algu�m como esse aqui.
- Esse a�?
173
00:11:24,500 --> 00:11:26,401
- Eu?
- Claro!
174
00:11:26,433 --> 00:11:29,469
Eu vi a sua bruxaria
e me impressionou muito.
175
00:11:29,566 --> 00:11:32,368
Eu posso te ensinar toda a minha magia,
176
00:11:32,466 --> 00:11:36,303
mas s� se voc� ficar
aqui pelo resto da sua vida.
177
00:11:36,366 --> 00:11:37,366
Xiii...
178
00:11:37,533 --> 00:11:40,369
Oucam, se o Merlin n�o vai
nos ajudar a voltar pra casa,
179
00:11:40,399 --> 00:11:43,369
sugiro que n�s vamos
pra essa tal de H�lix, uh?
180
00:11:43,433 --> 00:11:45,434
Eric, temos que esperar o Presto.
181
00:11:45,500 --> 00:11:48,436
Voc� n�o acha que o Presto
vai ficar com o Merlin, acha?
182
00:11:48,533 --> 00:11:49,533
Sem chance!
183
00:11:49,566 --> 00:11:51,434
Presto nunca nos deixaria.
184
00:11:51,466 --> 00:11:52,500
Adeus.
185
00:11:53,466 --> 00:11:57,403
Seu amigo decidiu ficar
e se tornar o meu aprendiz.
186
00:11:57,466 --> 00:12:00,302
- Ele vai ficar?
- Pra sempre?
187
00:12:00,399 --> 00:12:01,501
Presto, tem certeza?
188
00:12:01,566 --> 00:12:03,401
Tenho certeza.
189
00:12:04,533 --> 00:12:06,334
Eu n�o acredito.
190
00:12:06,399 --> 00:12:07,501
� nossa culpa, sabia?
191
00:12:07,533 --> 00:12:11,336
Sempre rimos dele quando
seu truques de magia d�o errado.
192
00:12:12,466 --> 00:12:14,467
Assistente, preciso de voc�.
193
00:12:17,533 --> 00:12:20,302
Depois, teremos que lidar como drag�o
194
00:12:20,333 --> 00:12:22,401
que voc� prendeu no meu calabouco.
195
00:12:22,433 --> 00:12:24,501
Lidar com o drag�o? Como?
196
00:12:25,299 --> 00:12:28,469
As respostas para todas as
perguntas est�o nesse livro.
197
00:12:28,533 --> 00:12:31,302
Mexa o caldeir�o at� eu voltar.
198
00:12:31,333 --> 00:12:32,434
Sim, claro.
199
00:12:33,500 --> 00:12:35,535
As respostas pra todas as perguntas?
200
00:12:38,366 --> 00:12:40,301
Tem que estar aqui em algum lugar.
201
00:12:40,433 --> 00:12:43,235
Uma magia que nos leve pra casa.
202
00:12:45,399 --> 00:12:46,400
Aqui est�!
203
00:12:48,433 --> 00:12:49,433
Veiamos.
204
00:12:50,233 --> 00:12:53,336
Garras de morcego fervidas.
P� de asa se inseto.
205
00:12:53,433 --> 00:12:56,402
Olhos de aranha petrificados. Eca!
206
00:13:08,333 --> 00:13:09,400
Oh, n�o!
207
00:13:09,500 --> 00:13:11,335
lsso n�o nos lever� pra casa!
208
00:13:12,299 --> 00:13:14,301
Merlin, socorro!
209
00:13:21,500 --> 00:13:24,369
Merlin! Merlin! Cad� voc�?
210
00:13:27,333 --> 00:13:31,336
Merlin, n�o fiz de prop�sito.
Eu sinto muito.
211
00:13:31,399 --> 00:13:34,202
Ent�o, voc� estava tentando
fazer uma magia que
212
00:13:34,266 --> 00:13:37,235
levaria voc� e seus amigo pra casa, certo?
213
00:13:37,366 --> 00:13:40,435
Sim, sim, me desculpe.
Mas os drag�es...!
214
00:13:41,200 --> 00:13:43,335
Ah, sim, os drag�es.
215
00:13:43,399 --> 00:13:45,268
Eu mudei as magias.
216
00:13:45,433 --> 00:13:48,269
S� a magia boa poderia desfazer
a conjurac�o de Merlin
217
00:13:48,299 --> 00:13:49,467
e libertar os drag�es,
218
00:13:50,233 --> 00:13:54,303
ent�o eu tinha que te enganar para
que quebrace o feitico de Merlin.
219
00:13:54,366 --> 00:13:56,201
Mas voc� � Merlin, n�o �?
220
00:13:56,233 --> 00:13:59,369
Merlin n�o existe h� mil anos.
221
00:14:00,233 --> 00:14:01,233
ldiota!
222
00:14:01,299 --> 00:14:02,334
Voc�...
223
00:14:03,200 --> 00:14:04,267
Me...
224
00:14:04,399 --> 00:14:06,368
conhece como...
225
00:14:07,299 --> 00:14:10,302
- Vingador!
- Oh, n�o!
226
00:14:11,200 --> 00:14:15,404
Usarei a magia do seu chap�u
para adicionar ao meu poder,
227
00:14:16,233 --> 00:14:20,437
enquanto meus terrores alados
destroem a vila de H�lix!
228
00:14:22,166 --> 00:14:25,235
O anivers�rio da �ltima vez
que os drag�es atacaram
229
00:14:25,266 --> 00:14:27,167
agora � a nossa maior festa.
230
00:14:27,200 --> 00:14:30,369
Nos mandaram aqui pra encontrar
a pista que nos ajudar� a voltar pra casa.
231
00:14:30,399 --> 00:14:34,270
Enquanto isso, seus amigos parecem
estar gostando da nossa celebrac�o.
232
00:14:44,366 --> 00:14:49,204
Vejo uma grande riqueza em seu futuro,
e tamb�m vejo...
233
00:14:49,266 --> 00:14:51,301
- Oh, n�o, n�o!
- O que foi?
234
00:14:51,366 --> 00:14:54,368
Os drag�es! Os drag�es est�o voltando!
235
00:14:54,399 --> 00:14:59,138
Ainda n�o sei porque nos mandaram aqui, Prefeito,
pelo menos conhecemos Merlin em nosso caminho.
236
00:14:59,200 --> 00:15:00,200
Como?
237
00:15:00,233 --> 00:15:02,301
Merlin morreu h� mil anos,
238
00:15:02,366 --> 00:15:06,369
pouco depois de dizer o feitico
que derrotou os drag�es do Vingador.
239
00:15:06,399 --> 00:15:10,237
Merlin morreu? Mas n�s o conhecemos.
E ele disse que s� tinha 70 anos.
240
00:15:10,299 --> 00:15:12,368
Prefeito! Prefeito! Eu os vi!
241
00:15:13,100 --> 00:15:15,168
Os drag�es est�o voltando!
242
00:15:15,333 --> 00:15:17,301
Soem o alarme! Defendam-se!
243
00:15:17,333 --> 00:15:19,368
Temos que voltar e pedir a aiuda de Merlin!
244
00:15:20,133 --> 00:15:22,168
N�o acho que aquele cara
que conhecemos era o Merlin.
245
00:15:22,200 --> 00:15:25,269
Pois ele parecia com o Merlin, l�,
acariciando o seu coelho branco.
246
00:15:25,366 --> 00:15:27,367
N�o era seu coelho, era sua lebre.
247
00:15:28,100 --> 00:15:29,234
De pelos brancos!
248
00:15:29,299 --> 00:15:32,236
Mestre dos Magos disse que conhecer�amos
o Vingador pelo cabelo branco!
249
00:15:32,299 --> 00:15:34,335
Pensamos que ele dizia o
cabelo da sua cabeca!
250
00:15:35,100 --> 00:15:37,068
Ent�o o Presto est� sozinho com o Vingador!
251
00:15:37,100 --> 00:15:38,167
Temos que salv�-lo!
252
00:15:38,233 --> 00:15:40,234
E descobrir como acabar com esses drag�es!
253
00:15:40,299 --> 00:15:42,168
Vamos achar o Bobby e o Eric!
254
00:15:49,100 --> 00:15:50,334
Saiam da pracca da cidade!
255
00:15:51,100 --> 00:15:53,168
Evacuem a vila! Depressa!
256
00:15:53,200 --> 00:15:57,137
Prefeito, acho que sei como deter os drag�es,
vamos precisar de cavalos.
257
00:15:57,200 --> 00:15:59,201
Nos est�bulos, por al�!
258
00:16:06,333 --> 00:16:08,201
Vamos, Uni, pule!
259
00:16:10,200 --> 00:16:12,201
Se reagruparam, para outro ataque!
260
00:16:12,266 --> 00:16:14,101
E isso n�o � o pior!
261
00:16:14,166 --> 00:16:17,102
A lenda diz que o assalto final
chegar� logo
262
00:16:17,166 --> 00:16:20,135
e nossa vila ser� destru�da completamente!
263
00:16:20,233 --> 00:16:22,234
O Vingador deve ter desfeito o feitico de Merlin!
264
00:16:22,299 --> 00:16:24,168
O que mantia os drag�es afastados.
265
00:16:24,200 --> 00:16:26,268
lsso! E temos que
fazer com que funcione de novo!
266
00:16:33,133 --> 00:16:35,235
Olha esse buraco no castelo!
267
00:16:36,033 --> 00:16:37,267
Espero que o Presto esteia bem!
268
00:16:38,166 --> 00:16:41,269
Cara, eu estraguei tudo. Que feiticeiro...
269
00:16:43,200 --> 00:16:46,236
- Presto!
- Hank, estou muito feliz em v�-los.
270
00:16:46,266 --> 00:16:50,136
O Merlin n�o � o Merlin, � o Vingador!
Ele roubou meu chap�u e os meus poderes!
271
00:16:50,200 --> 00:16:54,003
E pior, ele me enganou fazendo com que eu
desfizesse o feitico de Merlin!
272
00:16:54,033 --> 00:16:56,168
A cidade de H�lix est� sendo
destru�da neste momento.
273
00:16:56,233 --> 00:16:58,234
Voc� tem que refazer o feitico de Merlin.
274
00:16:58,266 --> 00:17:00,167
Eu? Eu n�o sou um Merlin.
275
00:17:00,233 --> 00:17:03,202
E n�o vai fazer mais nenhum
feitico esta noite.
276
00:17:04,099 --> 00:17:06,035
Eu estou com o chap�u do feiticeiro.
277
00:17:06,066 --> 00:17:10,069
Entreguem o resto dos seus
objetos de poder.
278
00:17:12,266 --> 00:17:14,201
N�o podemos fazer isso, Vingador.
279
00:17:15,033 --> 00:17:17,001
Voc�s n�o tem escolha.
280
00:17:17,066 --> 00:17:18,200
Bobby, use o seu tacape!
281
00:17:19,033 --> 00:17:20,134
Como quiser, Hank!
282
00:17:27,166 --> 00:17:29,001
Ei, eu peguei ele!
283
00:17:29,033 --> 00:17:31,101
lsso n�o o segurar� por muito tempo. Vamos!
284
00:17:31,200 --> 00:17:32,234
O que faremos?
285
00:17:33,000 --> 00:17:36,169
Tentar ficar longe do Vingador, enquanto
Presto trabalha no feitico de Merlin.
286
00:17:38,233 --> 00:17:40,134
Temos que apagar estas tochas.
287
00:17:40,200 --> 00:17:41,935
Deixa eu tentar.
288
00:17:50,000 --> 00:17:52,001
Voc�s n�o podem escapar!
289
00:17:55,166 --> 00:17:58,168
Esperem! Eu sei onde o livro de
feiticos do Merlin est�.
290
00:17:58,233 --> 00:18:02,103
Presto e eu vamos atr�s dele enquanto
voc�s quatro tentam mant�-lo ocupado.
291
00:18:02,166 --> 00:18:03,200
Mant�-lo ocupado?
292
00:18:03,966 --> 00:18:06,034
E o que devemos fazer?
Contar umas piadas pra ele?
293
00:18:06,166 --> 00:18:08,167
Eric, Diana, tenho uma id�ia!
294
00:18:08,200 --> 00:18:10,969
� bom que seja uma bela id�ia!
295
00:18:15,166 --> 00:18:17,134
N�o sei se posso fazer isso, Hank.
296
00:18:17,133 --> 00:18:19,168
Estraguei todos os truques de magia que tentei.
297
00:18:19,933 --> 00:18:21,067
Voc� pode fazer isso, Presto.
298
00:18:21,166 --> 00:18:24,102
Temos que deter os drag�es
antes que eles destruam H�lix.
299
00:18:25,066 --> 00:18:27,001
Este iogo acabou.
300
00:18:27,166 --> 00:18:31,136
Desta vez vou eliminar voc�s
de uma vez por todas.
301
00:18:32,099 --> 00:18:34,135
Lembram-se da �nica coisa que o Vingador teme?
302
00:18:34,200 --> 00:18:37,136
- Tiamat, o drag�o!
- Tiamat, o drag�o?
303
00:18:37,933 --> 00:18:40,935
Voc�s v�o soltar o drag�o?
J� n�o temos problemas o suficiente?
304
00:18:41,033 --> 00:18:42,968
Eric, pare de falar
e comece a ajudar.
305
00:18:43,099 --> 00:18:44,167
N�o acredito.
306
00:18:55,033 --> 00:18:57,135
Eu somarei sua magia com a minha
307
00:18:57,933 --> 00:19:02,070
e depois destruirei voc�s
e os seus amigos intrometidos.
308
00:19:04,966 --> 00:19:06,901
Fique longe de mim, drag�o!
309
00:19:07,133 --> 00:19:09,001
Vamos dar o fora daqui!
310
00:19:09,066 --> 00:19:11,034
Voc�s venceram a batalha,
311
00:19:11,099 --> 00:19:13,068
mas eu vencerei a guerra!
312
00:19:23,133 --> 00:19:26,069
Presto, depressa, ainda
h� tempo para salvar H�lix!
313
00:19:26,133 --> 00:19:27,133
Mas n�o muito.
314
00:19:28,933 --> 00:19:30,901
Tudo bem, seia o que Deus quiser.
315
00:19:31,133 --> 00:19:33,034
Em nome de Merlin,
316
00:19:33,866 --> 00:19:35,867
nos tempos de pesar,
317
00:19:36,033 --> 00:19:38,034
eu os expulsa, dem�nios alados!
318
00:19:38,866 --> 00:19:40,901
Deixem que haia o amanh�!
319
00:19:44,000 --> 00:19:45,968
Sabia que n�o funcionaria.
320
00:19:48,066 --> 00:19:50,034
Mas os drag�es est�o desaparecendo.
321
00:19:50,099 --> 00:19:51,901
Voc� conseguiu, Presto!
322
00:19:51,966 --> 00:19:54,034
Eu consegui?
�, eu consegui!
323
00:19:54,900 --> 00:19:58,069
Eu s� fiquei com o Merlin porque achei que iria
encontrar um modo de voltarmos pra casa.
324
00:19:58,866 --> 00:20:00,000
N�s entendemos, Presto.
325
00:20:01,066 --> 00:20:03,067
Olhem, a escada est� desaparecendo.
326
00:20:03,866 --> 00:20:04,900
E isso n�o � tudo!
327
00:20:04,966 --> 00:20:07,835
Todo o castelo de Merlin
est� indo embora no ar!
328
00:20:07,900 --> 00:20:10,068
Agora eu nunca vou recuperar
meu chap�u m�gico.
329
00:20:12,033 --> 00:20:13,901
Eu n�o diria isso.
330
00:20:15,900 --> 00:20:17,067
Perdeu isso, Mago?
331
00:20:17,933 --> 00:20:18,933
Meu chap�u!
332
00:20:19,900 --> 00:20:22,902
Ei pessoal, estou de volta pro ramo da magia!
333
00:20:22,966 --> 00:20:23,933
Oh, �timo.
334
00:20:24,000 --> 00:20:28,804
Escuta, Mestre, como est� devolvendo as coisas,
porque n�o nos devolve para...?
335
00:20:28,866 --> 00:20:30,000
Ele fez de novo!
336
00:20:31,799 --> 00:20:33,801
Eu nunca serei um mago t�o bom.
337
00:20:33,833 --> 00:20:36,902
Pois eu sei de um lugar onde te acham
t�o bom quanto o pr�prio Merlin.
338
00:20:37,000 --> 00:20:38,801
�, H�lix!
339
00:20:38,933 --> 00:20:41,869
� isso a�, Presto.
Em H�lix voc� � um her�i.
340
00:20:41,933 --> 00:20:43,901
Eu sou? Ent�o vamos.
341
00:20:43,966 --> 00:20:44,966
Sobe a�, Eric.
342
00:20:45,033 --> 00:20:46,033
T� brincando?
343
00:20:46,766 --> 00:20:49,869
Eu n�o monto com outra pessoa.
Quero o meu pr�prio cavalo.
344
00:20:49,966 --> 00:20:52,868
Presto, poderia fazer algo para
que o Eric possa montar?
345
00:20:52,900 --> 00:20:53,900
Claro.
346
00:21:04,766 --> 00:21:06,868
O qu�? Eu n�o vou montar em uma vaca!
347
00:21:06,933 --> 00:21:10,770
Sem chance! Eu n�o monto
em nada que d� leite!
348
00:21:11,000 --> 00:21:12,868
Ei, voltem aqui!
349
00:21:17,000 --> 00:21:18,801
Quem te perguntou?
26896
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.