All language subtitles for Watchmen.Chapter.I.2024.2160p.MAX.WEB-DL.DTS-HD.MA.5.1.DV.HDR.H.265-FLUX_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,045 --> 00:00:09,134 Cómo se aferra tu fantasma... Nostalgia... 2 00:00:09,217 --> 00:00:11,011 A continuación, en El Show de Benny Anger: 3 00:00:11,094 --> 00:00:13,138 Crimen y castigo en EE. UU. 4 00:00:13,221 --> 00:00:16,057 {\an8}desde que la Ley Keene prohibió los justicieros enmascarados, 5 00:00:16,141 --> 00:00:18,727 {\an8}pero primero le preguntamos al ciudadano común: 6 00:00:18,810 --> 00:00:23,606 "¿Nuestra sociedad está más segura sin los llamados superhéroes?". 7 00:00:23,690 --> 00:00:25,150 No extraño las máscaras. 8 00:00:25,233 --> 00:00:27,193 Causaban más problemas de lo necesario. 9 00:00:27,277 --> 00:00:29,738 Los únicos buenos eran los Minutemen de los años 40. 10 00:00:29,821 --> 00:00:32,323 {\an8}El tipo azul, Manhattan, me da miedo, 11 00:00:32,407 --> 00:00:35,285 {\an8}pero también a los comunistas, así que no me quejo. 12 00:00:35,368 --> 00:00:38,288 {\an8}EE. UU. nunca se acopló a los superhéroes... 13 00:00:38,371 --> 00:00:39,622 {\an8}Se acopló a los superhéroes... 14 00:00:39,706 --> 00:00:41,124 {\an8}PASA LEY KEENE: JUSTICIEROS ILEGALES 15 00:01:21,706 --> 00:01:23,500 {\an8}LLUVIA RADIOACTIVA 16 00:01:49,067 --> 00:01:51,361 {\an8}BASADA EN LA NOVELA GRÁFICA COCREADA E ILUSTRADA POR 17 00:01:51,444 --> 00:01:52,779 {\an8}DAVE GIBBONS Y PUBLICADA POR DC 18 00:02:20,765 --> 00:02:24,853 CAPÍTULO 1 19 00:02:26,730 --> 00:02:29,983 Diario de Rorschach. 12 de octubre de 1985. 20 00:02:30,066 --> 00:02:33,695 Esta mañana, cadáver de perro, huella de neumático en el estómago. 21 00:02:34,362 --> 00:02:38,408 Esta ciudad me teme. He visto su verdadero rostro. 22 00:02:41,494 --> 00:02:45,415 Las calles son una extensión de las alcantarillas llenas de sangre. 23 00:02:45,498 --> 00:02:49,627 Y cuando los desagües se llenen de costras, las alimañas se ahogarán. 24 00:02:49,711 --> 00:02:50,545 EL FINAL SE ACERCA 25 00:02:50,628 --> 00:02:52,088 ¿Estás ciego? ¡Estás pisando sangre! 26 00:02:52,172 --> 00:02:54,549 La inmundicia acumulada de todo su sexo y masacre 27 00:02:54,632 --> 00:02:56,593 se elevará como espuma, rodeándoles la cintura, 28 00:02:57,177 --> 00:03:00,305 y todas las prostitutas y políticos mirarán al cielo y gritarán: 29 00:03:00,388 --> 00:03:01,723 "¡Sálvennos!". 30 00:03:01,806 --> 00:03:04,642 Y yo miraré hacia abajo y susurraré: "No". 31 00:03:05,268 --> 00:03:06,478 Tuvieron la opción. 32 00:03:06,561 --> 00:03:08,897 Pudieron haber seguido los pasos de los hombres de bien, 33 00:03:08,980 --> 00:03:12,776 de la gente decente que creía que un día trabajado era un día pagado. 34 00:03:12,859 --> 00:03:16,863 En lugar de eso, siguieron el excremento de los libertinos y de los comunistas. 35 00:03:16,946 --> 00:03:19,574 Ahora el mundo entero está al borde del abismo, 36 00:03:19,657 --> 00:03:21,659 mirando hacia abajo, al maldito infierno. 37 00:03:22,160 --> 00:03:25,038 Con tanto intelectual y charlatán, 38 00:03:25,121 --> 00:03:28,416 y de pronto, a nadie se le ocurre nada que decir. 39 00:03:29,751 --> 00:03:30,877 Es una larga caída. 40 00:03:32,045 --> 00:03:33,755 ¿Qué crees que haya pasado aquí? 41 00:03:34,589 --> 00:03:36,716 La cadena de la puerta estaba cerrada por dentro. 42 00:03:36,800 --> 00:03:39,177 Solo dos tipos habrían podido romperla. 43 00:03:39,260 --> 00:03:41,513 O solo uno drogado con algo intenso. 44 00:03:42,639 --> 00:03:44,099 Vi el cuerpo. 45 00:03:44,766 --> 00:03:47,727 El tal Blake se veía lo bastante fornido para protegerse. 46 00:03:48,436 --> 00:03:50,271 Musculoso como levantador de pesas. 47 00:03:50,355 --> 00:03:53,316 - Se habría defendido de algún modo. - Sí. 48 00:03:53,400 --> 00:03:57,904 Quizá fue un par del Knot Tops que lo superaron en fuerza. 49 00:04:01,324 --> 00:04:05,704 Según su historial, pasó años haciendo labor diplomática en el extranjero. 50 00:04:06,454 --> 00:04:09,082 Vivía a lo grande, muchos gastos de lujo. 51 00:04:09,165 --> 00:04:11,292 Quizá se ablandó. 52 00:04:15,922 --> 00:04:18,508 No lucía muy blando en esta foto. 53 00:04:18,591 --> 00:04:20,301 Me pregunto cómo se hizo esa cicatriz. 54 00:04:21,052 --> 00:04:23,346 Aquí está estrechando la mano del vicepresidente Ford. 55 00:04:23,430 --> 00:04:25,473 Creo que podemos descartarlo como sospechoso. 56 00:04:26,808 --> 00:04:29,978 Eso sería gracioso si tuviéramos mejores pistas que seguir. 57 00:04:30,895 --> 00:04:32,605 O sea, ¿qué es esto? 58 00:04:32,689 --> 00:04:34,149 Robaron un poco de dinero, 59 00:04:34,232 --> 00:04:36,443 pero esto no fue solo un robo. 60 00:04:39,404 --> 00:04:41,823 Alguien lo tenía en la mira. 61 00:04:41,906 --> 00:04:43,491 ¿De qué otro modo salió por la ventana? 62 00:04:44,826 --> 00:04:46,745 Quizá se tropezó. 63 00:04:51,124 --> 00:04:52,709 Es vidrio resistente, viejo. 64 00:04:52,792 --> 00:04:54,169 Debieron haberlo lanzado. 65 00:04:58,214 --> 00:05:00,175 Vamos a la planta baja. 66 00:05:06,473 --> 00:05:09,893 Esto podría haber sido un simple robo. 67 00:05:09,976 --> 00:05:12,354 En una ciudad tan grande pasan cosas locas. 68 00:05:12,437 --> 00:05:15,190 No todos necesitan un motivo. 69 00:05:15,273 --> 00:05:16,649 O sea que estás diciendo... 70 00:05:16,733 --> 00:05:20,111 No hagamos mucho alboroto con este caso. 71 00:05:20,195 --> 00:05:23,698 No necesitamos que intervengan justicieros enmascarados. 72 00:05:23,782 --> 00:05:24,949 ¡Otra vez lo mismo! 73 00:05:25,033 --> 00:05:27,702 Te tomas muy en serio eso de los justicieros. 74 00:05:27,786 --> 00:05:30,038 Desde que aprobaron la Ley Keene en 1977, 75 00:05:30,121 --> 00:05:33,458 solo siguen activos los patrocinados por el gobierno. Ellos no interfieren. 76 00:05:33,541 --> 00:05:35,669 ¡Rorschach nunca se retiró! 77 00:05:35,752 --> 00:05:38,338 Aún después de que él y sus amigos fueran desprestigiados. 78 00:05:38,421 --> 00:05:40,048 Sigue suelto por ahí. 79 00:05:40,131 --> 00:05:40,965 EL FINAL SE ACERCA 80 00:05:41,049 --> 00:05:45,553 Está más loco que la axila de una víbora y lo buscan por dos asesinatos. 81 00:05:45,679 --> 00:05:48,264 Tenemos un lindo homicidio. 82 00:05:48,348 --> 00:05:50,600 Si Rorschach se involucra, 83 00:05:50,684 --> 00:05:53,770 estaremos hasta el tope de cadáveres. 84 00:06:38,189 --> 00:06:41,317 RESTAURANTE GUNGA 85 00:07:54,599 --> 00:07:58,395 Estaba en el supermercado comprando comida para mi perro Phantom... 86 00:07:58,478 --> 00:08:00,814 {\an8}Doy vuelta en la esquina y... ¡bang! 87 00:08:00,897 --> 00:08:02,732 {\an8}Me topo con la Calavera Chillona. 88 00:08:02,816 --> 00:08:03,650 {\an8}HÉROE SE RETIRA 89 00:08:03,733 --> 00:08:05,110 ¿Lo recuerdas? 90 00:08:05,193 --> 00:08:06,736 Te he oído mencionarlo... 91 00:08:07,362 --> 00:08:09,781 Lo encarcelé una docena de veces. 92 00:08:09,864 --> 00:08:13,201 Se reformó y se refugió en Jesús. Se casó, tuvo dos hijos. 93 00:08:13,284 --> 00:08:15,870 Intercambiamos domicilios. Es un buen tipo. 94 00:08:19,416 --> 00:08:21,835 Hollis, ya casi es media noche. Debo irme. 95 00:08:21,918 --> 00:08:26,172 Claro, Dan, perdí la noción del tiempo hablando de todas esas cosas del pasado. 96 00:08:26,256 --> 00:08:27,841 Debes estar aburridísimo. 97 00:08:28,591 --> 00:08:30,218 Ya sabes que no. 98 00:08:30,301 --> 00:08:32,971 Estas noches de cerveza son mi motivación. 99 00:08:35,181 --> 00:08:36,683 Fue una lástima 100 00:08:36,766 --> 00:08:39,644 que a ustedes los forzaran a retirarse en 1977. 101 00:08:39,728 --> 00:08:42,313 Fuiste un mejor Nite Owl de lo que yo fui jamás. 102 00:08:42,397 --> 00:08:45,984 Hollis, ambos sabemos que es mentira. Pero gracias de todos modos. 103 00:08:46,067 --> 00:08:47,318 Oye, ¡cuida tu lenguaje! 104 00:08:47,402 --> 00:08:49,821 Este gancho derribó al Capitán Axis, ¿recuerdas? 105 00:08:49,904 --> 00:08:51,114 REPARAMOS MODELOS OBSOLETOS 106 00:08:51,197 --> 00:08:54,159 ¡Buenas noches! No olvides cerrar y cuídate. 107 00:08:54,242 --> 00:08:56,202 Tú también, Danny. Que Dios te bendiga. 108 00:09:09,841 --> 00:09:12,302 ¿QUIÉN VIGILA A LOS WATCHMEN? 109 00:09:17,515 --> 00:09:22,020 {\an8}EL SHOW DE BENNY ANGER ENTREVISTA EXCLUSIVA CON EL DR. MANHATTAN 110 00:09:26,900 --> 00:09:28,943 3 ESCENARIOS NUEVAS BAILARINAS 111 00:09:29,027 --> 00:09:30,987 LAS MEJORES CHICAS 112 00:09:31,071 --> 00:09:33,031 MODELOS EXÓTICAS EN VIVO 113 00:09:36,951 --> 00:09:38,411 ¿A dónde vas, cerdo? 114 00:09:38,495 --> 00:09:41,081 - ¡Aquí es la fiesta! - ¡Sí! 115 00:09:43,249 --> 00:09:45,251 ¡Danos más Katies, Derf! 116 00:09:45,752 --> 00:09:47,087 Ya se me está bajando el efecto. 117 00:09:47,170 --> 00:09:49,255 Nunca puedes seguirnos el ritmo. 118 00:09:53,176 --> 00:09:55,470 ¡Oigan, vamos a romper cosas! 119 00:09:57,722 --> 00:10:00,016 - ¡Quiero ponerme loca! - ¡Sí! 120 00:10:00,100 --> 00:10:03,061 - ¡Llama a tus chicos, Derf! - ¡A enloquecer! 121 00:10:03,144 --> 00:10:04,479 RUSIA CONTRA EE. UU. EN AFGANISTÁN 122 00:10:04,562 --> 00:10:05,397 TENSIÓN EN FRONTERA 123 00:10:35,677 --> 00:10:37,345 OCTUBRE, 1985 124 00:10:40,765 --> 00:10:41,683 Hola, Daniel. 125 00:10:42,267 --> 00:10:44,394 - ¿Rorschach? - Esperar me dio hambre. 126 00:10:44,978 --> 00:10:47,605 Me serví frijoles, espero que no te importe. 127 00:10:47,689 --> 00:10:51,234 No, claro que no. 128 00:10:52,068 --> 00:10:53,862 ¿Quieres que los caliente? 129 00:10:53,987 --> 00:10:55,488 No es necesario. Están bien así. 130 00:10:56,906 --> 00:10:59,492 Vaya... Cuánto tiempo. 131 00:11:00,243 --> 00:11:01,578 ¿Cómo has estado? 132 00:11:01,661 --> 00:11:04,581 Hasta ahora, fuera de prisión. Mira esto. 133 00:11:07,042 --> 00:11:10,754 Esa mancha, ¿es jugo de frijoles o...? 134 00:11:10,837 --> 00:11:12,797 Sí, jugo de frijoles humano. 135 00:11:12,881 --> 00:11:14,799 La insignia le pertenecía al Comediante. 136 00:11:14,883 --> 00:11:16,760 La sangre también. Está muerto. 137 00:11:16,843 --> 00:11:18,595 Aguarda. ¿El Comediante? 138 00:11:18,678 --> 00:11:20,680 Yo investigaba un homicidio de rutina. 139 00:11:20,764 --> 00:11:22,724 La víctima se llamaba Edward Blake. 140 00:11:22,807 --> 00:11:25,101 Encontré el disfraz en el guardarropa de Blake. 141 00:11:25,185 --> 00:11:26,895 Parece que era el Comediante. 142 00:11:27,020 --> 00:11:29,105 Alguien lo lanzó por una ventana. 143 00:11:32,108 --> 00:11:35,111 Quizá deberíamos discutir esto en mi taller. 144 00:11:36,154 --> 00:11:37,447 Por aquí. 145 00:11:37,947 --> 00:11:39,866 Hace tiempo que no venías aquí abajo. 146 00:11:40,408 --> 00:11:43,411 Tú tampoco. Cuánto polvo. 147 00:11:55,173 --> 00:11:57,133 Escucha, sobre el Comediante... 148 00:11:57,217 --> 00:12:00,011 ¿Podría haber sido un simple robo o algo así? 149 00:12:00,095 --> 00:12:02,430 Quizá el asesino ni siquiera sabía quién era Blake. 150 00:12:02,514 --> 00:12:04,933 ¿Un ladrón ordinario? ¿Al Comediante? 151 00:12:05,433 --> 00:12:06,518 Qué ridiculez. 152 00:12:08,478 --> 00:12:12,941 Bueno, oí que había estado trabajando para el gobierno desde 1977, 153 00:12:13,024 --> 00:12:15,944 destronando repúblicas marxistas en Sudamérica. 154 00:12:16,778 --> 00:12:19,406 - Quizá fue un asesinato político. - Quizá. 155 00:12:19,489 --> 00:12:22,283 O quizá alguien tiene en la mira a héroes disfrazados. 156 00:12:23,201 --> 00:12:25,829 ¿No crees que eso es tal vez un poco paranoico? 157 00:12:25,912 --> 00:12:28,707 ¿Es lo que dicen de mí ahora? ¿Que soy paranoico? 158 00:12:28,790 --> 00:12:31,251 El Comediante estuvo activo por 40 años. 159 00:12:31,334 --> 00:12:33,336 En todo ese tiempo, uno se hace de muchos enemigos. 160 00:12:33,420 --> 00:12:35,714 ¿Cómo está tu amigo Hollis Mason últimamente? 161 00:12:35,797 --> 00:12:37,841 ¿Hollis? ¿Qué tiene que...? 162 00:12:37,924 --> 00:12:39,968 Ambos eran Minutemen cuando Blake tenía 16 años 163 00:12:40,093 --> 00:12:42,053 y Hollis era el primer Nite Owl. 164 00:12:42,137 --> 00:12:45,348 En su libro, Hollis dijo cosas negativas sobre el Comediante. 165 00:12:45,432 --> 00:12:46,725 No me agrada lo que insinúas. 166 00:12:46,808 --> 00:12:49,102 Hollis es un anciano y es mi amigo. 167 00:12:49,185 --> 00:12:51,104 Si piensas buscarlo y dale un susto... 168 00:12:51,187 --> 00:12:53,940 No insinúo nada, es solo una observación. 169 00:12:54,441 --> 00:12:58,278 Solo quería avisarte, por si alguien va tras los enmascarados. 170 00:13:10,457 --> 00:13:12,834 Más vale que me vaya. Tengo cosas que hacer. 171 00:13:13,376 --> 00:13:15,712 El túnel te conducirá a un depósito dos cuadras al nor... 172 00:13:15,795 --> 00:13:16,755 Lo recuerdo. 173 00:13:16,838 --> 00:13:19,424 Solía venir seguido cuando éramos socios. 174 00:13:20,592 --> 00:13:22,552 Fueron buenos tiempos, Rorschach. 175 00:13:23,136 --> 00:13:25,013 - ¿Qué fue de ellos? - Renunciaste. 176 00:13:43,782 --> 00:13:47,786 ¡Queremos policías! ¡No más disfraces! 177 00:13:47,869 --> 00:13:51,498 ¡Escuchen, mocosos! ¡Más vale que vuelvan a sus guaridas de rata! 178 00:13:51,581 --> 00:13:54,501 Tengo gas lacrimógeno, balas de goma... 179 00:13:54,584 --> 00:13:56,878 - ¡Esto no es necesario! - ¡Púdrete, Owl! 180 00:13:56,961 --> 00:13:59,255 ¡Siguen las negociaciones con la huelga de policías! 181 00:13:59,339 --> 00:14:01,007 ¡Ustedes, justicieros, deberían estar en prisión! 182 00:14:01,091 --> 00:14:03,426 ¡Mi hijo es oficial de policía, fenómenos! 183 00:14:03,510 --> 00:14:04,761 ¿Y te llamas Comediante? 184 00:14:04,844 --> 00:14:06,721 ¡Más bien eres un cerdo y un violador! 185 00:14:07,430 --> 00:14:08,848 ¡Bien, ya fue suficiente! 186 00:14:10,433 --> 00:14:12,727 - Dios mío, ¡le disparó! - ¡Nos están disparando! 187 00:14:12,811 --> 00:14:16,690 Miren, lo lamento. No nos dejaron opción. 188 00:14:16,773 --> 00:14:20,151 Esto es peligroso. Por favor, ¡despejen las calles! 189 00:14:20,235 --> 00:14:21,528 ¡Míralos! 190 00:14:21,611 --> 00:14:22,654 {\an8}POLICÍA: "QUE SE ATREVAN" 191 00:14:22,737 --> 00:14:24,197 {\an8}¡Corran, idiotas! 192 00:14:24,781 --> 00:14:25,824 ¡Esta es una pesadilla! 193 00:14:25,907 --> 00:14:29,077 Todo el país está alzándose así. ¿Cómo podemos seguir con esto? 194 00:14:29,202 --> 00:14:33,164 Según mis contactos, la ley del senador Keene nos eliminará. 195 00:14:33,748 --> 00:14:37,210 Mientras tanto, somos la única protección de la sociedad. 196 00:14:38,586 --> 00:14:39,838 ¿Protección? ¿De qué? 197 00:14:39,921 --> 00:14:41,840 De ella misma. 198 00:14:42,799 --> 00:14:46,678 ¿Qué? ¿Qué pasó con el sueño americano? 199 00:14:46,761 --> 00:14:49,597 Se volvió realidad. Lo tienes frente a ti. 200 00:14:50,265 --> 00:14:53,643 Ahora, pongamos a estos imbéciles a salvo. 201 00:14:53,727 --> 00:14:55,437 QUIÉN VIGILA A LOS WATCHMEN 202 00:15:13,329 --> 00:15:17,459 Diario de Rorschach. 13 de octubre de 1985. 203 00:15:18,043 --> 00:15:22,881 Dormí todo el día. Me despertó mi casera, quejándose por el olor. 204 00:15:22,964 --> 00:15:26,134 {\an8}Tiene cinco hijos de cinco padres distintos. 205 00:15:26,217 --> 00:15:27,052 {\an8}DIARIO 1984 - 1985 206 00:15:27,135 --> 00:15:28,845 {\an8}Seguro defrauda a la asistencia social. 207 00:15:34,601 --> 00:15:36,394 Oscurecerá pronto. 208 00:15:40,899 --> 00:15:43,735 La noche del viernes, un Comediante murió en Nueva York. 209 00:15:44,444 --> 00:15:48,114 Alguien sabe por qué. Alguien sabe. 210 00:15:48,990 --> 00:15:50,158 ¡Aléjate, pervertido! 211 00:15:50,742 --> 00:15:52,994 Creo que haré algo de ejercicio. 212 00:16:06,049 --> 00:16:09,177 Rorschach. Oye, ¿qué tal, muchacho? 213 00:16:09,260 --> 00:16:11,596 Bien, Happy Harry. ¿Y tú? 214 00:16:11,680 --> 00:16:15,642 ¡Bien! Solo estoy bien y... 215 00:16:17,560 --> 00:16:21,189 Dios mío, por favor, no mates a nadie. 216 00:16:21,314 --> 00:16:23,817 Un tipo se echó un clavado en el pavimento la noche del viernes. 217 00:16:23,900 --> 00:16:25,944 No creo que haya estado solo cuando sucedió. 218 00:16:26,027 --> 00:16:29,364 Se llamaba Edward Blake. Era amigo mío. 219 00:16:29,447 --> 00:16:32,409 ¿Oyeron eso? Tiene amigos. 220 00:16:32,909 --> 00:16:34,494 ¡Debe haber cambiado su desodorante! 221 00:16:42,460 --> 00:16:44,170 No fue con mala intención, yo... 222 00:16:45,714 --> 00:16:48,174 Acabo de romperle el meñique al caballero. 223 00:16:48,883 --> 00:16:50,301 ¿Quién mató a Edward Blake? 224 00:16:52,846 --> 00:16:55,598 ¿Quién mató a Edward Blake? 225 00:16:57,100 --> 00:16:58,476 Y su dedo índice. 226 00:16:58,560 --> 00:17:00,478 - ¿Quién mató a Edward Blake? - No sabemos. 227 00:17:00,562 --> 00:17:04,190 Por el amor de Dios, ¡déjalo en paz! ¡No sabemos! 228 00:17:05,692 --> 00:17:08,194 ¡No, no! 229 00:17:11,031 --> 00:17:14,659 Nadie sabía nada. Me sentía algo deprimido. 230 00:17:15,368 --> 00:17:19,789 Dejé a las cucarachas humanas hablando de su heroína y su pornografía infantil. 231 00:17:20,540 --> 00:17:24,044 Tengo asuntos con un mejor tipo de persona. 232 00:17:25,462 --> 00:17:28,340 ¿El Comediante está muerto? ¿Por qué? 233 00:17:29,007 --> 00:17:32,093 Se supone que eres el hombre más inteligente del mundo, Veidt. 234 00:17:32,177 --> 00:17:33,261 Tú dime. 235 00:17:33,386 --> 00:17:35,972 Nunca afirmé ser especial, Rorschach. 236 00:17:36,056 --> 00:17:39,517 Solo tengo publicistas demasiado entusiastas. 237 00:17:40,226 --> 00:17:42,312 Quizá fue un asesinato político. 238 00:17:42,395 --> 00:17:44,439 - Tal vez los soviéticos... - Dreiberg dijo lo mismo. 239 00:17:45,023 --> 00:17:46,649 EE. UU. tiene al Dr. Manhattan. 240 00:17:46,733 --> 00:17:48,943 Los comunistas no se atreverían a meterse con nosotros. 241 00:17:49,569 --> 00:17:51,321 Creo que tenemos un asesino de enmascarados. 242 00:17:52,322 --> 00:17:54,574 El Comediante tenía muchos otros enemigos políticos, 243 00:17:54,657 --> 00:17:56,451 incluso dejando de lado a los rusos. 244 00:17:56,534 --> 00:17:58,203 El hombre era prácticamente un nazi. 245 00:17:58,286 --> 00:18:01,331 Defendió a su país. Nunca dejó que nadie lo hiciera retirarse. 246 00:18:01,414 --> 00:18:03,458 Nunca lucró con su reputación. 247 00:18:03,541 --> 00:18:06,795 No creó una empresa para vender pósters, libros 248 00:18:06,878 --> 00:18:10,256 {\an8}ni soldaditos con su cara. Nunca se prostituyó. 249 00:18:10,965 --> 00:18:15,136 Si eso lo hace un nazi, puedes llamarme nazi también. 250 00:18:16,304 --> 00:18:17,222 Rorschach... 251 00:18:18,598 --> 00:18:20,100 Sé que nunca hemos sido amigos, 252 00:18:20,767 --> 00:18:22,602 pero aún así, estás siendo injusto. 253 00:18:23,353 --> 00:18:24,688 Nadie me jubiló. 254 00:18:25,355 --> 00:18:27,774 Yo elegí renunciar a la aventura y salir al púbico 255 00:18:27,857 --> 00:18:30,819 dos años antes de la huelga policíaca que hizo necesaria la Ley Keene. 256 00:18:30,902 --> 00:18:32,779 Sí. Justo a tiempo. 257 00:18:32,862 --> 00:18:35,156 Vine a advertirte sobre el asesino de enmascarados 258 00:18:35,240 --> 00:18:38,076 para que no acabes siendo el hombre más inteligente de la morgue. 259 00:18:38,827 --> 00:18:41,204 Pero supongo que se puede acabar siendo cosas peores. 260 00:18:43,039 --> 00:18:44,207 Nos vemos. 261 00:18:47,252 --> 00:18:48,169 Sí. 262 00:18:49,004 --> 00:18:49,838 Que tengas buen día. 263 00:18:55,844 --> 00:19:01,891 Quiero agradecerles a todos por venir a la primera reunión de los Crimebusters. 264 00:19:02,434 --> 00:19:05,311 Para quienes me conocen solo como Capitán Metrópolis, 265 00:19:05,395 --> 00:19:07,647 mi nombre es Nelson Gardner. 266 00:19:07,731 --> 00:19:08,898 Llámenme Nelson. 267 00:19:11,609 --> 00:19:14,237 Como saben, este país no ha tenido una organización 268 00:19:14,320 --> 00:19:17,115 de aventureros enmascarados en 20 años, 269 00:19:17,198 --> 00:19:19,200 desde que los Minutemen se desintegraron. 270 00:19:19,701 --> 00:19:22,620 Las fuerzas policiales especializadas están en paro. 271 00:19:22,704 --> 00:19:24,789 El crimen, no. 272 00:19:25,290 --> 00:19:28,376 Cada día surgen nuevos males sociales. 273 00:19:28,501 --> 00:19:31,087 {\an8}Promiscuidad, drogas, subversión universitaria, en fin. 274 00:19:31,171 --> 00:19:32,297 {\an8}ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA 275 00:19:32,380 --> 00:19:35,759 {\an8}Pero si unimos fuerzas como los Crimebusters, 276 00:19:35,842 --> 00:19:37,510 {\an8}- podemos... - Patrañas. 277 00:19:38,428 --> 00:19:42,682 Vivimos en 1966, pero tú sigues atrapado en 1949. 278 00:19:42,766 --> 00:19:44,392 Haces esto porque estás envejeciendo, 279 00:19:44,517 --> 00:19:47,354 pero quieres seguir jugando a indios y vaqueros. 280 00:19:47,437 --> 00:19:48,563 Eso no... 281 00:19:48,646 --> 00:19:49,939 Eso no es verdad. 282 00:19:50,899 --> 00:19:53,109 No hay razón para descartar la idea. 283 00:19:53,193 --> 00:19:55,862 Rorschach y yo avanzamos mucho contra las pandillas 284 00:19:55,945 --> 00:19:57,155 uniendo esfuerzos. 285 00:19:57,238 --> 00:20:01,034 Pero un grupo de este tamaño parece más un truco publicitario. 286 00:20:01,117 --> 00:20:02,577 Demasiado grande y complicado. 287 00:20:02,660 --> 00:20:04,454 Ese es un problema de organización. 288 00:20:04,537 --> 00:20:06,414 Si la persona adecuada coordina el grupo... 289 00:20:07,082 --> 00:20:10,251 ¿Y quién sería? ¿Alguna idea, Ozzy? 290 00:20:10,335 --> 00:20:14,255 Digo, eres el hombre más inteligente del mundo, ¿no? 291 00:20:14,339 --> 00:20:15,715 No se necesita un genio para ver 292 00:20:15,799 --> 00:20:18,343 que EE. UU. tiene problemas que resolver. 293 00:20:18,426 --> 00:20:20,804 Pero sí un idiota para creer que son tan pequeños 294 00:20:20,887 --> 00:20:22,764 que payasos como ustedes pueden manejarlos. 295 00:20:22,847 --> 00:20:25,266 Ninguno de los problemas del mundo es insuperable. 296 00:20:25,350 --> 00:20:29,562 No tienes idea de lo que pasa en este mundo. 297 00:20:35,026 --> 00:20:36,152 Créeme. 298 00:20:37,529 --> 00:20:40,281 Se enteran de que Moloch está de vuelta y piensan: 299 00:20:40,365 --> 00:20:42,951 "¡Genial! ¡Arrestémoslo entre todos!". 300 00:20:43,576 --> 00:20:45,328 Como si eso importara. 301 00:20:46,329 --> 00:20:48,123 ¡No significa un carajo! 302 00:20:48,206 --> 00:20:52,544 En 30 años, las bombas nucleares estarán volando como mosquitos... 303 00:20:52,627 --> 00:20:53,628 ¡Mi mapa! 304 00:20:54,754 --> 00:21:00,135 Y Ozzy será el hombre más inteligente entre las cenizas. 305 00:21:02,053 --> 00:21:03,972 Jon, quiero irme a casa. 306 00:21:04,055 --> 00:21:05,432 - Por favor. - Escucha, Nelson, 307 00:21:05,515 --> 00:21:07,809 quizá esta no es la mejor idea... 308 00:21:07,892 --> 00:21:09,978 No, espera, no te vayas. 309 00:21:10,478 --> 00:21:11,730 Alguien tiene que hacerlo... 310 00:21:12,313 --> 00:21:14,482 ¡Alguien tiene que salvar al mundo! 311 00:21:28,288 --> 00:21:31,416 RELOJ DEL APOCALIPSIS NUCLEAR MARCA CINCO PARA LAS DOCE, ADVIERTEN EXPERTOS 312 00:21:49,434 --> 00:21:52,520 CENTRO DE INVESTIGACIÓN MILITAR ROCKEFELLER 313 00:21:56,941 --> 00:21:59,402 La reunión con Veidt me dejó un mal sabor de boca. 314 00:21:59,944 --> 00:22:01,488 Es mimado y decadente, 315 00:22:02,113 --> 00:22:05,075 traiciona incluso a sus propias cursilerías vanas y liberales. 316 00:22:05,658 --> 00:22:07,202 Dreiberg está igual de mal. 317 00:22:08,161 --> 00:22:10,580 Un fracasado flácido lloriqueando en su sótano. 318 00:22:10,663 --> 00:22:13,708 ¿Por qué quedan tan pocos Minutemen activos, 319 00:22:13,792 --> 00:22:16,961 sanos y sin desórdenes de personalidad? 320 00:22:17,045 --> 00:22:20,048 El primer Nite Owl es dueño de un taller automotriz. 321 00:22:20,674 --> 00:22:23,802 El Capitán Metrópolis fue decapitado en un choque automovilístico. 322 00:22:26,763 --> 00:22:29,474 La primera Silk Spectre es una prostituta hinchada y vieja... 323 00:22:30,183 --> 00:22:33,061 {\an8}muriendo en un asilo en California. 324 00:22:33,144 --> 00:22:36,231 Mothman está en un manicomio en Maine. 325 00:22:36,314 --> 00:22:38,441 La Silueta se retiró en la deshonra. 326 00:22:39,067 --> 00:22:42,987 Seis meses después, la mató un enemigo insignificante que buscaba venganza. 327 00:22:43,071 --> 00:22:45,115 A Dollar Bill le dieron un tiro. 328 00:22:45,198 --> 00:22:47,367 Hooded Justice desapareció. 329 00:22:48,118 --> 00:22:49,494 El Comediante está muerto. 330 00:22:50,120 --> 00:22:52,205 Y ahora debo decirle al hombre indestructible ... 331 00:22:52,288 --> 00:22:53,331 OFICINA DE TALENTO ESPECIAL 332 00:22:53,415 --> 00:22:55,208 ...q ue alguien planea asesinarlo. 333 00:23:02,424 --> 00:23:04,009 Buenas noches, Rorschach. 334 00:23:04,092 --> 00:23:05,885 Buenas noches, Dr. Manhattan. 335 00:23:10,348 --> 00:23:12,392 ¿Qué haces aquí, Rorschach? 336 00:23:12,475 --> 00:23:14,769 ¿Qué no te sigue buscando la policía? 337 00:23:14,853 --> 00:23:16,688 Buenas noches, Señorita Jupiter. 338 00:23:16,771 --> 00:23:18,189 Es Juspeczyk. 339 00:23:18,273 --> 00:23:20,984 Jupiter era el nombre artístico de mi madre. 340 00:23:21,067 --> 00:23:22,277 Perdón. 341 00:23:22,360 --> 00:23:24,404 Vine a advertirte y además, a darte malas noticias. 342 00:23:25,196 --> 00:23:26,614 El Comediante está muerto. 343 00:23:26,740 --> 00:23:29,868 Sí. Él y yo éramos los únicos operativos extranormales 344 00:23:29,951 --> 00:23:32,328 empleados por el gobierno, así que me avisaron de inmediato. 345 00:23:33,538 --> 00:23:35,915 La muerte de Blake no parece preocuparte mucho. 346 00:23:35,999 --> 00:23:40,045 Un cuerpo muerto y un cuerpo vivo contienen el mismo número de partículas. 347 00:23:40,128 --> 00:23:42,297 Estructuralmente, no hay diferencias perceptibles. 348 00:23:42,380 --> 00:23:46,551 La vida y la muerte son abstracciones incuantificables. 349 00:23:46,634 --> 00:23:48,136 ¿Por qué habría de preocuparme? 350 00:23:48,219 --> 00:23:49,971 Además, Blake era un monstruo. 351 00:23:50,055 --> 00:23:52,807 ¿Sabías que intentó violar a mi madre cuando ambos eran Minutemen? 352 00:23:52,891 --> 00:23:55,393 No vine a especular sobre los deslices morales 353 00:23:55,477 --> 00:23:58,313 de hombres que murieron en servicio de su país. Vine... 354 00:23:58,396 --> 00:24:01,524 ¿Deslices morales? ¡Le rompió las costillas! Él... 355 00:24:04,110 --> 00:24:06,279 Jon, saca a este cretino de aquí. 356 00:24:07,989 --> 00:24:11,284 Parece que estás alterando a Laurie. Creo que debes irte. 357 00:24:11,368 --> 00:24:12,952 Con todo respeto, Dr. Manhattan, 358 00:24:13,036 --> 00:24:15,038 creo que alguien aniquila enmascarados. 359 00:24:15,121 --> 00:24:17,374 Le advertí a Veidt y a Dreiberg, y pretendo... 360 00:24:17,457 --> 00:24:19,250 Dije que creo que debes irte. 361 00:24:19,334 --> 00:24:20,752 No antes de decir lo que vine... 362 00:24:22,504 --> 00:24:23,338 ...a decir. 363 00:24:36,476 --> 00:24:39,354 Ya se fue. ¿Sigues molesta? 364 00:24:40,814 --> 00:24:41,690 ¿Jon? 365 00:24:43,692 --> 00:24:45,944 Oye, estaba pensando, 366 00:24:47,028 --> 00:24:50,031 debo estar muy tensa como para que alguien como Rorschach me afecte así. 367 00:24:50,115 --> 00:24:51,282 Quizá nos... 368 00:24:52,992 --> 00:24:55,495 Quizá me caería bien una salida nocturna. 369 00:24:56,996 --> 00:24:59,124 Rorschach mencionó a Dan Dreiberg. 370 00:24:59,207 --> 00:25:00,625 No lo he visto en años. 371 00:25:01,334 --> 00:25:03,545 Tal vez lo llame y lo invite a cenar. 372 00:25:05,672 --> 00:25:07,841 Claro, si no te importa. 373 00:25:07,924 --> 00:25:09,050 Por supuesto que no. 374 00:25:15,849 --> 00:25:17,851 Es octubre de 1985. 375 00:25:18,685 --> 00:25:20,478 Estoy a punto de localizar un gluino, 376 00:25:20,562 --> 00:25:23,314 y eso validaría por completo la teoría supersimétrica. 377 00:25:28,528 --> 00:25:31,072 Es mayo de 1971. 378 00:25:38,997 --> 00:25:42,751 Como el presidente Nixon me pidió que interviniera en Vietnam, 379 00:25:42,876 --> 00:25:46,296 me desplegaron junto con Edward Blake, el Comediante. 380 00:25:48,214 --> 00:25:51,676 Nunca había conocido a alguien tan deliberadamente amoral. 381 00:25:52,719 --> 00:25:55,889 Lo que Vietnam supone sobre la condición humana, 382 00:25:55,972 --> 00:25:58,933 pocos humanos se dan el lujo de comprender. 383 00:25:59,601 --> 00:26:03,772 Pero Blake es distinto. Él comprende perfectamente. 384 00:26:04,856 --> 00:26:06,232 Y no le importa. 385 00:26:08,526 --> 00:26:12,489 Al vietnamita promedio no le importa un comino quién haya ganado esta guerra. 386 00:26:12,572 --> 00:26:14,949 Pero a EE. UU. le importa bastante. 387 00:26:15,033 --> 00:26:15,867 EE. UU. GANA EN VIETNAM 388 00:26:15,950 --> 00:26:19,204 Si hubiéramos perdido, creo que habríamos vuelto loco al país. 389 00:26:20,163 --> 00:26:22,874 Gracias a ti, no fue así. 390 00:26:22,957 --> 00:26:24,709 Aún así, denotas amargura. 391 00:26:24,793 --> 00:26:28,171 Tienes actitudes extrañas con respecto a la vida y a la guerra. 392 00:26:28,254 --> 00:26:29,381 ¿Extrañas? 393 00:26:29,464 --> 00:26:31,716 Una vez que descubres que todo es un chiste, 394 00:26:31,800 --> 00:26:34,761 lo único que tiene sentido es ser Comediante. 395 00:26:34,844 --> 00:26:36,262 Las aldeas quemadas, 396 00:26:36,346 --> 00:26:39,724 los chicos con collares de orejas humanas... 397 00:26:39,808 --> 00:26:41,768 ¿Son parte del chiste? 398 00:26:42,268 --> 00:26:43,770 Nunca dije que era un buen chiste. 399 00:26:44,729 --> 00:26:47,732 Solo le sigo la corriente. Igual que él. 400 00:26:47,816 --> 00:26:50,985 {\an8}Primer helicóptero de la prensa en Saigón desde el cese al fuego. 401 00:26:51,069 --> 00:26:52,112 {\an8}NIXON LLEGA A VIETNAM 402 00:26:52,195 --> 00:26:55,115 Tiene la próxima elección garantizada. 403 00:26:55,198 --> 00:26:58,451 Yo saldré de aquí en el primer helicóptero. 404 00:26:59,494 --> 00:27:01,162 Detesto este lugar. 405 00:27:01,663 --> 00:27:06,626 El clima, el olor, este podrido whisky barato... 406 00:27:06,710 --> 00:27:09,004 - ¿Sr. Eddie? - Por Dios. 407 00:27:10,547 --> 00:27:13,842 Ahora que terminó la guerra, debo hablar con usted. 408 00:27:13,925 --> 00:27:16,511 No hay nada de que hablar. Me voy. 409 00:27:16,594 --> 00:27:18,138 ¿Y qué hay de mí? 410 00:27:18,221 --> 00:27:21,975 No puedo marcharme así nada más con esto que me crece en la panza. 411 00:27:22,058 --> 00:27:24,019 - ¡No puedo olvidar! - Qué lástima. 412 00:27:24,102 --> 00:27:25,854 Porque es lo que yo pretendo hacer. 413 00:27:25,979 --> 00:27:27,188 Olvidarte a ti, 414 00:27:27,272 --> 00:27:29,441 a tu asqueroso país. ¡Todo esto! 415 00:27:32,444 --> 00:27:34,029 No lo creo. 416 00:27:34,529 --> 00:27:37,532 Creo que me recordarás a mí y a mi país. 417 00:27:37,615 --> 00:27:40,326 Te acordarás mientras vivas. 418 00:27:44,456 --> 00:27:45,915 ¡Mi cara! 419 00:27:47,292 --> 00:27:49,961 Sucia, maloliente, 420 00:27:50,045 --> 00:27:51,755 - insignificante... - Blake, no... 421 00:27:54,549 --> 00:27:57,510 Un doctor. Necesito un maldito doctor. 422 00:27:58,011 --> 00:27:59,471 Estaba embarazada. 423 00:27:59,554 --> 00:28:01,181 - Le disparaste. - Así es. 424 00:28:01,264 --> 00:28:03,808 ¿Y sabes qué? Tú me miraste. 425 00:28:03,892 --> 00:28:06,061 Podrías haber transformado la pistola en vapor, 426 00:28:06,144 --> 00:28:09,314 las balas en mercurio, ¡o la botella en copos de nieve! 427 00:28:09,397 --> 00:28:11,649 ¡Podrías haberla teletransportado a la maldita Australia! 428 00:28:11,733 --> 00:28:14,277 Pero no moviste ni un dedo. 429 00:28:14,361 --> 00:28:15,904 Permitiste que pasara. 430 00:28:16,696 --> 00:28:17,822 Te he estado observando. 431 00:28:18,323 --> 00:28:21,534 Los seres humanos no te importan un carajo. 432 00:28:21,618 --> 00:28:25,080 Nunca te importó Janey Slater, ni siquiera antes de abandonarla. 433 00:28:25,163 --> 00:28:29,501 Muy pronto, tampoco te interesará esa chica, Sally Jupiter. 434 00:28:30,377 --> 00:28:32,253 Estás perdiendo contacto con la realidad, Doc. 435 00:28:33,296 --> 00:28:35,048 Que Dios nos ampare. 436 00:28:49,229 --> 00:28:51,272 {\an8}OCTUBRE, 1985 437 00:28:52,649 --> 00:28:54,359 - ¿Hola? - ¿Hola? 438 00:28:54,442 --> 00:28:58,655 - ¿Dan? Habla... - ¿Laurie? ¡Laurie Juspeczyk! 439 00:28:58,738 --> 00:29:02,701 Oye, ha pasado mucho tiempo. ¿Cómo estás? 440 00:29:06,121 --> 00:29:08,665 Diario de Rorschach. 11:30 p. m. 441 00:29:09,332 --> 00:29:13,503 Ayer, un Comediante murió en Nueva York. A nadie le importa, solo a mí. 442 00:29:14,129 --> 00:29:16,631 ¿Tendrán razón? ¿Acaso es inútil? 443 00:29:17,132 --> 00:29:18,633 Pronto habrá guerra. 444 00:29:18,717 --> 00:29:19,843 NIXON: CUATRO AÑOS MÁS KNOT TOPS 445 00:29:19,926 --> 00:29:22,470 Millones morirán y arderán entre enfermedad y miseria. 446 00:29:23,221 --> 00:29:25,682 ¿Por qué una sola muerte importa frente a tantas otras? 447 00:29:26,766 --> 00:29:29,352 Porque existe el bien y existe el mal. 448 00:29:29,436 --> 00:29:32,022 Y el mal debe ser castigado. 449 00:29:33,189 --> 00:29:37,527 Incluso frente al Armagedón, no cederé en ese respecto. 450 00:29:38,319 --> 00:29:41,156 Pero hay tantos que merecen ser castigados 451 00:29:42,240 --> 00:29:43,908 y tan poco tiempo. 452 00:29:51,249 --> 00:29:53,710 Vaya, mira qué hora es. Se está haciendo tarde. 453 00:29:54,878 --> 00:29:57,005 No tengo prisa por volver. 454 00:29:57,088 --> 00:30:01,134 El gobierno solo me permite vivir para que Jon siga relajado y feliz. 455 00:30:03,178 --> 00:30:06,139 ¿Está todo bien entre ustedes? 456 00:30:06,222 --> 00:30:08,558 Sí. No podría estar mejor. 457 00:30:12,812 --> 00:30:16,316 Pero tengo 35 años, Dan. 458 00:30:16,399 --> 00:30:20,570 Y lo único que pienso es: "¿Qué he hecho con mi vida?". 459 00:30:21,237 --> 00:30:23,615 Llevo ocho años semiretirada, 460 00:30:23,698 --> 00:30:27,535 y los diez años anteriores los pasé corriendo por ahí con un ridículo disfraz 461 00:30:27,619 --> 00:30:30,455 porque la idiota de mi madre quería que lo hiciera. 462 00:30:30,538 --> 00:30:33,792 Falda corta, escote hasta el ombligo... 463 00:30:35,043 --> 00:30:39,005 - Espantoso. - Sí, claro... Espantoso. 464 00:30:39,589 --> 00:30:42,467 La Ley Keene ha sido lo mejor que nos ha pasado. 465 00:30:43,968 --> 00:30:46,971 Sí, tal vez tengas razón. 466 00:30:54,771 --> 00:30:56,731 Oye, ¿recuerdas a ese tipo 467 00:30:56,815 --> 00:31:00,276 que solía fingir ser supervillano para que lo golpearan? 468 00:31:02,821 --> 00:31:03,655 ¡El Capitán Carnage! 469 00:31:04,781 --> 00:31:05,740 ¡Sí! 470 00:31:06,324 --> 00:31:08,535 ¿Sabes? Lo atrapé huyendo de una joyería. 471 00:31:08,618 --> 00:31:09,828 No sabía que era un farsante, 472 00:31:09,911 --> 00:31:11,955 así que comencé a golpearlo y pensé: 473 00:31:12,038 --> 00:31:14,541 "Vaya, está respirando muy rápido. 474 00:31:14,624 --> 00:31:16,668 Tal vez es asmático". 475 00:31:16,751 --> 00:31:18,086 Intentó lo mismo conmigo, 476 00:31:18,211 --> 00:31:20,422 pero había oído hablar de él, así que pasé de largo. 477 00:31:20,505 --> 00:31:23,133 Me siguió por la calle diciendo: "¡Castígame!". 478 00:31:23,216 --> 00:31:25,218 Le dije: "¡No, esfúmate!". 479 00:31:26,344 --> 00:31:28,346 ¿Qué habrá sido de él? 480 00:31:28,430 --> 00:31:29,931 Lo hizo con Rorschach. 481 00:31:30,015 --> 00:31:32,183 Y Rorschach lo tiró por el hueco de un ascensor. 482 00:31:36,896 --> 00:31:38,398 Cielos, eso no es gracioso. 483 00:31:38,481 --> 00:31:41,985 No, supongo que no... 484 00:31:44,529 --> 00:31:45,572 Qué bien se sintió eso. 485 00:31:48,241 --> 00:31:50,285 No ha habido muchas risas últimamente. 486 00:31:50,368 --> 00:31:52,746 Bueno, ¿qué esperabas? 487 00:31:53,705 --> 00:31:55,206 El Comediante está muerto. 488 00:32:07,844 --> 00:32:08,845 Mírenla, 489 00:32:08,928 --> 00:32:12,599 bonita como un cuadro y conserva su figura. 490 00:32:13,266 --> 00:32:16,519 Y, ¿qué te trae a la ciudad de los muertos? 491 00:32:17,270 --> 00:32:19,981 Madre, ser perezosa no es una enfermedad terminal, 492 00:32:20,065 --> 00:32:22,442 así que ahórrate lo de "la ciudad de los muertos". 493 00:32:22,525 --> 00:32:23,610 Te traje flores. 494 00:32:24,861 --> 00:32:27,572 ¡Vaya derroche! ¿Y dónde está Jon? 495 00:32:29,115 --> 00:32:32,410 Tuvo que ir a un funeral oficial. 496 00:32:32,952 --> 00:32:34,746 Tuvo que ponerse pantalones y toda la cosa. 497 00:32:35,288 --> 00:32:38,416 Yo no tenía ganas de ir, así que me transportó aquí, a California. 498 00:32:39,793 --> 00:32:41,586 La teletransportación siempre me da náuseas. 499 00:32:41,670 --> 00:32:43,880 Es el funeral de Eddie Blake, ¿no? 500 00:32:43,963 --> 00:32:46,508 Lo leí en el periódico. Lo asesinaron. 501 00:32:48,009 --> 00:32:48,843 Pobre Eddie. 502 00:32:48,927 --> 00:32:51,388 ¿Cómo puedes decir "Pobre Eddie" después de que casi...? 503 00:32:51,471 --> 00:32:54,432 Eso pasó hace 40 años. 504 00:32:55,392 --> 00:32:56,434 Ya es historia. 505 00:32:57,143 --> 00:33:00,397 Cuando envejeces, tu perspectiva cambia. 506 00:33:01,314 --> 00:33:03,608 Las cosas graves, de algún modo, se vuelven pequeñas. 507 00:33:05,068 --> 00:33:09,239 Con esto, solo quedamos tres Minutemen. 508 00:33:09,322 --> 00:33:12,867 Yo, Hollis y el pobre de Byron en el manicomio de Maine. 509 00:33:13,993 --> 00:33:16,955 Eddie era el más joven. El Comediante. 510 00:33:17,747 --> 00:33:20,500 Siempre decía en broma que nos enterraría a todos. 511 00:33:21,042 --> 00:33:22,877 Siempre creyó que tendría la última... 512 00:33:24,087 --> 00:33:25,005 Carcajada. 513 00:33:27,632 --> 00:33:30,385 Tú y Jon deberían mudarse aquí por el clima. 514 00:33:30,468 --> 00:33:31,886 ¡Hay tanto sol! 515 00:33:31,970 --> 00:33:33,179 ¿Qué rayos es esto? 516 00:33:33,763 --> 00:33:36,099 ¿Qué haces con esa ilustración pervertida? 517 00:33:36,182 --> 00:33:38,560 Es solo un viejo recuerdo. 518 00:33:38,643 --> 00:33:41,521 Acordarme de que antes solían babear por mí 519 00:33:41,604 --> 00:33:43,690 - es algo halagador. - ¿Halagador? 520 00:33:44,274 --> 00:33:46,735 Laurie, tengo 65 años. 521 00:33:47,402 --> 00:33:51,031 Día a día, el futuro se ve un poco más sombrío. 522 00:33:52,198 --> 00:33:53,033 Pero el pasado... 523 00:33:53,700 --> 00:33:55,618 hasta las partes más desagradables 524 00:33:57,454 --> 00:33:59,456 parecen cada vez más brillantes. 525 00:34:06,296 --> 00:34:08,673 Bien, ¡eso es! ¡Qué buena foto! 526 00:34:08,757 --> 00:34:11,134 Al fin puedo rascarme la axila. 527 00:34:11,217 --> 00:34:12,385 Tengo manchas en los ojos. 528 00:34:12,969 --> 00:34:16,848 Déjame ver, tal vez pueda quitártelas. 529 00:34:18,308 --> 00:34:21,311 - Eddie, déjame en paz. - Bien, todo el mundo, terminamos. 530 00:34:21,394 --> 00:34:22,812 Los veo en el lobby en cinco minutos. 531 00:34:22,896 --> 00:34:24,606 Iremos a Owl's Nest por una cerveza. 532 00:34:24,689 --> 00:34:27,275 Adelántense, debo cambiarme. 533 00:34:27,359 --> 00:34:30,403 OCTUBRE,1940 534 00:34:36,576 --> 00:34:39,454 {\an8}MÁSCARA DE SIMIO DE KING MOB 535 00:34:45,293 --> 00:34:46,670 - Hola. - Eddie. 536 00:34:46,753 --> 00:34:49,339 ¿Qué haces aquí? Sabías que me estaba cambiando. 537 00:34:49,422 --> 00:34:52,217 Claro que sí. Lo anunciaste a viva voz. 538 00:34:52,967 --> 00:34:56,971 Ven, nena. Sé lo que necesitas. 539 00:34:57,055 --> 00:34:59,891 Sé por qué usas un atuendo como ese. 540 00:34:59,974 --> 00:35:01,267 Eddie, no... 541 00:35:01,351 --> 00:35:04,896 Eso se escribe S-Í. 542 00:35:04,979 --> 00:35:06,064 ¡Se escribe N-O! 543 00:35:12,529 --> 00:35:13,571 Eddie... 544 00:35:26,459 --> 00:35:28,503 ¿Qué sucede? 545 00:35:28,586 --> 00:35:29,921 Eddie, ¿qué haces? 546 00:35:30,005 --> 00:35:32,340 ¡Desgraciado pervertido! 547 00:35:34,259 --> 00:35:36,803 ¡Te romperé el cuello! 548 00:35:51,026 --> 00:35:53,403 Esto es lo que te gusta, ¿no? 549 00:35:53,486 --> 00:35:55,697 Esto es lo que te excita. 550 00:35:56,197 --> 00:35:58,283 Lárgate. 551 00:35:58,366 --> 00:36:01,036 Claro. Ya me voy. 552 00:36:02,162 --> 00:36:03,580 Pero tengo tu número. 553 00:36:04,330 --> 00:36:05,915 Y uno de estos días, 554 00:36:06,499 --> 00:36:08,626 me reiré a tus costillas. 555 00:36:13,631 --> 00:36:16,426 Has puesto nuestros pecados frente a ti 556 00:36:16,509 --> 00:36:20,138 y nuestros pecados secretos a la luz de tu faz. 557 00:36:21,306 --> 00:36:24,976 Que sea del agrado de Dios Todopoderoso y de su gran misericordia 558 00:36:25,060 --> 00:36:29,272 acoger el alma de nuestro querido hermano fallecido. 559 00:36:29,898 --> 00:36:32,275 Por tanto, entregamos este cuerpo a la tierra. 560 00:36:32,359 --> 00:36:37,364 Tierra a la tierra, cenizas a las cenizas, polvo al polvo. 561 00:36:38,656 --> 00:36:42,369 Padre Nuestro que estás en el cielo. Santificado sea tu nombre. 562 00:36:43,370 --> 00:36:49,209 Venga a nosotros tu reino. Hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. 563 00:36:50,460 --> 00:36:52,629 Danos hoy nuestro pan de cada día 564 00:36:53,421 --> 00:36:54,964 y perdona nuestras ofensas 565 00:36:55,048 --> 00:36:57,967 como también perdonamos a los que nos ofenden. 566 00:36:58,927 --> 00:37:01,179 No nos dejes caer en la tentación 567 00:37:01,763 --> 00:37:05,225 y líbranos del mal. Amén. 568 00:37:20,949 --> 00:37:23,702 {\an8}RUSIA NO TOLERARÁ TEMERIDAD DE EE. UU. EN AFGANISTÁN 569 00:37:45,265 --> 00:37:47,934 Edgar William Jacobi. También conocido como Moloch. 570 00:37:48,018 --> 00:37:50,812 No sé de qué hablas, tienes a la persona equivocada. 571 00:37:50,895 --> 00:37:52,147 Soy un empresario retirado. 572 00:37:52,230 --> 00:37:54,733 Mentira. Miente de nuevo y te rompo el brazo. 573 00:37:54,816 --> 00:37:58,695 Por Dios, pasé los años 70 en la cárcel, ya no soy Moloch. 574 00:37:58,778 --> 00:38:00,697 Solo quiero que me dejen en paz. 575 00:38:01,990 --> 00:38:03,783 Hoy fuiste a un funeral. ¿Por qué? 576 00:38:03,867 --> 00:38:06,661 Solo creí que debía hacerlo. 577 00:38:06,745 --> 00:38:08,788 He estado pensando mucho en el Comediante... 578 00:38:08,872 --> 00:38:10,373 ¿Cómo sabes que Edward Blake era el Comediante? 579 00:38:10,457 --> 00:38:13,835 ¡Entró a mi casa por la fuerza hace dos semanas! ¡Sin máscara! 580 00:38:13,918 --> 00:38:16,713 Fueron enemigos por 40 años. ¿Por qué te visitaría? 581 00:38:16,796 --> 00:38:20,133 No lo sé. Desperté y ahí estaba él. 582 00:38:20,675 --> 00:38:22,344 Creí que me iba a matar. 583 00:38:22,427 --> 00:38:25,972 Estaba borracho, decía tonterías... 584 00:38:27,515 --> 00:38:28,725 Es un chiste. 585 00:38:29,684 --> 00:38:31,269 Todo es un chiste. 586 00:38:31,770 --> 00:38:34,064 Creí que sabía cómo era el mundo, 587 00:38:34,147 --> 00:38:37,108 pero luego me enteré de esta broma, 588 00:38:37,192 --> 00:38:38,651 de este chiste... 589 00:38:39,277 --> 00:38:42,030 Tú eres parte de él, Moloch, viejo amigo, ¿lo sabías? 590 00:38:42,113 --> 00:38:45,700 Vi tu nombre en la lista, el tuyo y el de Janey Slater. 591 00:38:45,784 --> 00:38:48,703 Si creyera que estás involucrado en esto, te mataría. ¿Comprendes? 592 00:38:48,787 --> 00:38:51,247 O sea, peleaste contra ese enorme nerd azul. 593 00:38:51,331 --> 00:38:52,665 Sabes cómo piensa. 594 00:38:52,749 --> 00:38:55,168 Quién sabe en qué dirección saltará si alguien se mete con él. 595 00:38:57,379 --> 00:38:59,923 Jamás debí haber mirado por la ventana de esa aeronave. 596 00:39:00,507 --> 00:39:03,301 Nunca había visto esa isla. Nunca me involucré. 597 00:39:04,219 --> 00:39:06,388 Verás, en esa isla 598 00:39:06,971 --> 00:39:10,684 hay escritores, artistas y científicos. 599 00:39:10,767 --> 00:39:13,520 Y lo que hacen es simplemente... 600 00:39:18,441 --> 00:39:20,860 He hecho cosas malas. 601 00:39:21,820 --> 00:39:23,405 Le hice cosas malas a mujeres. 602 00:39:24,155 --> 00:39:25,907 Maté niños en Vietnam. 603 00:39:26,950 --> 00:39:31,746 Pero nunca hice nada como... Como... 604 00:39:33,039 --> 00:39:35,041 Ay, madre. 605 00:39:36,001 --> 00:39:37,210 Perdóname. 606 00:39:37,711 --> 00:39:39,754 Perdóname, perdóname... 607 00:39:42,799 --> 00:39:45,385 Es un chiste. ¡Pero no lo entiendo! 608 00:39:45,885 --> 00:39:49,472 ¿Qué es tan gracioso, carajo? ¡Que alguien me explique! 609 00:39:49,556 --> 00:39:51,808 Por favor, que alguien me lo explique. 610 00:39:52,726 --> 00:39:54,227 Y luego se fue. 611 00:39:54,978 --> 00:39:56,730 No sé de qué demonios hablaba. 612 00:39:58,857 --> 00:39:59,691 Qué historia. 613 00:40:00,233 --> 00:40:02,485 Suena increíble. Tal vez sea verdad. 614 00:40:02,986 --> 00:40:05,071 ¿Y eso es todo? 615 00:40:05,864 --> 00:40:07,449 - ¿Estoy limpio? - No. 616 00:40:07,532 --> 00:40:09,200 Registré la casa antes de que volvieras. 617 00:40:09,284 --> 00:40:10,660 Encontré medicamentos dudosos. 618 00:40:11,286 --> 00:40:12,662 Prohibidos hace años. 619 00:40:15,040 --> 00:40:19,627 Bueno, cuando uno está desesperado, intenta lo que sea. 620 00:40:20,545 --> 00:40:21,588 Yo... 621 00:40:22,422 --> 00:40:23,840 Tengo cáncer. 622 00:40:24,424 --> 00:40:26,551 ¿Cáncer? ¿De qué tipo? 623 00:40:27,427 --> 00:40:30,430 ¿Conoces el tipo de cáncer del cual te repones al final? 624 00:40:32,557 --> 00:40:33,808 Pues, no es ese. 625 00:40:37,228 --> 00:40:40,315 Apunté el nombre de la compañía. La reportaré después. 626 00:40:40,940 --> 00:40:43,026 Por ahora, te libraste. 627 00:40:43,693 --> 00:40:44,903 No te metas en líos. 628 00:40:46,988 --> 00:40:49,574 CEMENTERIO 629 00:40:52,702 --> 00:40:56,122 Diario de Rorschach. 16 de octubre de 1985. 630 00:40:56,915 --> 00:40:59,501 Camino al cementerio, estuve pensando en la historia de Moloch. 631 00:40:59,584 --> 00:41:02,420 ¿Podría todo ser mentira, parte de un plan de venganza? 632 00:41:03,129 --> 00:41:04,464 Pero si era verdad, ¿qué? 633 00:41:05,340 --> 00:41:08,301 Referencias a una isla, al Dr. Manhattan ... 634 00:41:08,885 --> 00:41:10,136 ¿Podría haber estado en peligro? 635 00:41:11,513 --> 00:41:15,308 Edward Morgan Blake. 45 años, Comediante. 636 00:41:15,892 --> 00:41:17,185 Sepultado bajo la lluvia. 637 00:41:17,769 --> 00:41:19,604 ¿Es eso lo que nos ocurre? 638 00:41:19,688 --> 00:41:22,607 Una vida de conflicto, sin tiempo para los amigos, 639 00:41:22,691 --> 00:41:26,069 de modo que cuando se termina, ¿solo nuestros enemigos nos dejan flores? 640 00:41:27,404 --> 00:41:29,072 Blake vio las grietas en la sociedad, 641 00:41:29,948 --> 00:41:33,201 vio a los hombrecitos enmascarados intentando mantenerla en pie, 642 00:41:33,284 --> 00:41:35,412 y sin embargo, los trataban como un chiste. 643 00:41:36,621 --> 00:41:42,085 Vio el verdadero rostro del siglo XX y se volvió un reflejo, una parodia. 644 00:41:44,754 --> 00:41:46,089 Nadie más vio el chiste. 645 00:41:50,010 --> 00:41:51,636 Por eso era solitario. 646 00:41:58,351 --> 00:41:59,269 Me sé un chiste. 647 00:42:00,186 --> 00:42:02,897 Un hombre va al doctor y dice que está deprimido. 648 00:42:03,440 --> 00:42:05,650 La vida parece ser dura y cruel. 649 00:42:05,734 --> 00:42:08,028 Él dice sentirse totalmente solo en un mundo amenazador. 650 00:42:08,695 --> 00:42:10,613 El doctor dice: "El tratamiento es simple. 651 00:42:10,697 --> 00:42:13,783 El gran payaso Pagliacci está en la ciudad. Vaya a verlo. 652 00:42:14,451 --> 00:42:15,827 Eso lo animará". 653 00:42:15,910 --> 00:42:17,579 El hombre rompe en llanto. 654 00:42:17,662 --> 00:42:19,330 Dice: "Pero doctor ... 655 00:42:19,914 --> 00:42:21,416 yo soy Pagliacci". 656 00:42:24,294 --> 00:42:25,337 Buen chiste. 657 00:42:32,260 --> 00:42:33,386 Delirante vi, 658 00:42:33,470 --> 00:42:36,723 contra el cielo amarillo de las Indias, las negras velas de ese barco 659 00:42:36,806 --> 00:42:38,892 con destino al infierno, 660 00:42:40,018 --> 00:42:43,063 y reconocí el hedor del polvo, 661 00:42:43,146 --> 00:42:46,149 de los cerebros humanos y de la guerra. 662 00:42:46,483 --> 00:42:47,484 REFUGIO NUCLEAR 663 00:42:47,567 --> 00:42:50,528 Las cabezas decapitadas clavadas a su proa dijeron, sin mover los labios: 664 00:42:50,612 --> 00:42:53,490 "¡No tiene caso! ¡Todo está perdido!". 665 00:42:53,573 --> 00:42:56,117 Destruyamos Rusia con armas nucleares y que Dios se encargue. 666 00:42:56,201 --> 00:42:57,577 SOVIÉTICOS EN FRONTERA AFGANA 667 00:42:57,660 --> 00:42:59,371 La horrorosa tripulación clamó: 668 00:42:59,454 --> 00:43:02,290 "¡Más sangre! ¡Más sangre!". 669 00:43:02,374 --> 00:43:03,875 Bombardearlos hasta que brillen. 670 00:43:03,958 --> 00:43:06,711 Esa es mi humilde opinión, ¿sabes? 671 00:43:06,795 --> 00:43:08,171 En un análisis final. 672 00:43:08,254 --> 00:43:10,173 {\an8}Viejo, déjame leer. 673 00:43:10,674 --> 00:43:12,676 Su casco lleno de brea me aplastó. 674 00:43:12,759 --> 00:43:13,593 CUENTOS DEL CARGUERO NEGRO 675 00:43:13,677 --> 00:43:16,763 Desesperado, me sumergí bajo las olas, 676 00:43:17,389 --> 00:43:20,016 ofreciéndole mi abyecta alma a Dios, 677 00:43:20,100 --> 00:43:23,269 a su misericordia y juicio. 678 00:43:24,521 --> 00:43:26,147 Al despertar de una pesadilla, 679 00:43:26,231 --> 00:43:29,609 me hallé en una lúgubre cabecera de playa, 680 00:43:30,402 --> 00:43:33,154 entre hombres muertos y ... 681 00:43:34,364 --> 00:43:36,991 pedazos de hombres muertos. 682 00:43:37,075 --> 00:43:38,952 {\an8}Estoy informado sobre estas cosas. 683 00:43:39,035 --> 00:43:40,954 {\an8}Veo todos los periódicos del mundo. 684 00:43:41,037 --> 00:43:43,331 {\an8}Verás, todo está interconectado. 685 00:43:43,415 --> 00:43:45,750 Rogué por que las gaviotas me arrancaran los ojos... 686 00:43:45,834 --> 00:43:48,378 Un vendedor de periódicos entiende esa realidad. 687 00:43:48,461 --> 00:43:50,463 Y que así me ahorraran el horror. 688 00:43:50,547 --> 00:43:52,757 Lleva el mundo sobre los hombros, pero él puede. 689 00:43:52,841 --> 00:43:55,343 Pero al menos estaba vivo. 690 00:43:55,427 --> 00:43:56,386 Es un sobreviviente. 691 00:43:56,469 --> 00:43:59,681 Y sabía que la vida no tenía peores noticias para mí. 692 00:43:59,764 --> 00:44:00,974 Buenas tardes. 693 00:44:01,599 --> 00:44:02,642 ¿Ya llegó? 694 00:44:03,226 --> 00:44:05,478 Tu copia del New Frontiersman de hoy. 695 00:44:05,562 --> 00:44:07,439 Te la guardo todos los días, ¿no? 696 00:44:09,941 --> 00:44:12,110 Oye, ¿cómo va el fin del mundo? 697 00:44:12,193 --> 00:44:13,695 Será hoy, seguro. 698 00:44:14,738 --> 00:44:16,990 {\an8}No olvides guardarme el periódico mañana. 699 00:44:17,073 --> 00:44:18,074 {\an8}¡Claro que no! 700 00:44:18,158 --> 00:44:19,743 Tuve un recuerdo repentino 701 00:44:19,826 --> 00:44:22,495 en el que me aferraba a alguien durante la tempestad. 702 00:44:23,663 --> 00:44:27,709 La estatua de nuestro fatídico barco ahora yacía a mis pies, 703 00:44:28,251 --> 00:44:31,463 cegada por las algas marinas, sonriendo. 704 00:44:32,505 --> 00:44:35,258 Me abstuve de quitárselas de los ojos. 705 00:44:35,342 --> 00:44:40,096 No quería que sufriera las terribles distracciones de la aciaga línea de marea. 706 00:44:41,097 --> 00:44:44,059 Ella me había llevado a través de mares de sangre, 707 00:44:44,142 --> 00:44:46,686 me había alimentado en el corazón de la tormenta. 708 00:44:47,312 --> 00:44:50,398 Ese pequeño consuelo era todo lo que podía ofrecer, 709 00:44:51,316 --> 00:44:54,361 ya que no podía amarla como ella me había amado. 710 00:45:02,619 --> 00:45:03,787 Jon... 711 00:45:04,537 --> 00:45:07,540 ¿No tienes que dar una entrevista en la TV dentro de poco? 712 00:45:07,624 --> 00:45:10,377 No. Nos sobra el tiempo. 713 00:45:12,295 --> 00:45:13,838 - ¿Laurie? - ¡Por Dios! Jon. 714 00:45:13,922 --> 00:45:15,965 ¡Vuelve a ser una sola persona! 715 00:45:16,049 --> 00:45:19,052 No te enfades. Lo lamento. Creí que lo disfrutarías. 716 00:45:19,886 --> 00:45:22,639 - Solo intentaba complacerte. - Lo sé. 717 00:45:22,722 --> 00:45:25,767 Lo sé. Lamento haber exagerado. 718 00:45:25,850 --> 00:45:28,061 Es que me asustaste. 719 00:45:28,645 --> 00:45:29,854 Estoy bien. No... 720 00:45:33,483 --> 00:45:34,401 ¿Laurie? 721 00:45:34,943 --> 00:45:37,237 - ¿Estás bien? - ¿Que si estoy bien? 722 00:45:37,946 --> 00:45:39,948 ¿Has estado trabajando aquí todo este tiempo 723 00:45:40,031 --> 00:45:41,574 mientras estábamos en la cama? 724 00:45:41,658 --> 00:45:43,743 Mi trabajo está en una etapa importante. 725 00:45:43,827 --> 00:45:46,121 - No parecía necesario... - ¿Qué? 726 00:45:46,871 --> 00:45:49,082 ¿Darme toda tu atención? 727 00:45:50,000 --> 00:45:51,167 ¿Por una sola vez? 728 00:45:51,751 --> 00:45:55,588 Si hay un problema con mi actitud, estoy preparado para discutirlo. 729 00:46:01,011 --> 00:46:02,220 Te odio. 730 00:46:05,390 --> 00:46:06,433 ¿Laurie? 731 00:46:28,163 --> 00:46:29,789 ¿DÓNDE ESTÁ LA ESENCIA QUE ERA TAN DIVINA? 732 00:46:29,873 --> 00:46:32,125 NOSTALGIA POR VEIDT 733 00:47:00,779 --> 00:47:01,863 Dejé a Jon. 734 00:47:02,781 --> 00:47:04,949 Lo siento, yo... 735 00:47:05,033 --> 00:47:07,786 Y yo siento agobiarte con esto, 736 00:47:09,913 --> 00:47:13,083 pero no sabes cómo es vivir con él. 737 00:47:16,544 --> 00:47:17,754 Para él... 738 00:47:19,172 --> 00:47:22,592 el mundo real es como caminar entre la neblina, 739 00:47:22,676 --> 00:47:26,221 y las personas no son más que sombras. 740 00:47:26,930 --> 00:47:29,641 O sea, el modo en que mira las cosas, 741 00:47:29,724 --> 00:47:32,268 como si no recordara lo que son 742 00:47:32,352 --> 00:47:34,896 y no le importara. 743 00:47:35,980 --> 00:47:39,025 A veces me miro a mí misma y no entiendo 744 00:47:39,109 --> 00:47:43,822 cómo las cosas se enredaron tanto. 745 00:47:52,914 --> 00:47:55,000 Oye, ¿podemos salir? 746 00:47:55,625 --> 00:47:57,043 ¿A tomar un poco de aire? 747 00:47:59,212 --> 00:48:00,672 Voy por mi abrigo. 748 00:48:01,965 --> 00:48:02,841 Vámonos. 749 00:48:06,678 --> 00:48:08,888 {\an8}CINE UTOPÍA ESTA ISLA, LA TIERRA 750 00:48:13,727 --> 00:48:15,311 - ¡Dr. Manhattan! - Dr. Osterman... 751 00:48:15,395 --> 00:48:17,022 Necesita maquillaje. 752 00:48:17,105 --> 00:48:19,607 Ese azul es demasiado pálido para la transmisión. 753 00:48:19,691 --> 00:48:22,152 - ¿Este es lo bastante oscuro? - ¡Es perfecto! 754 00:48:22,235 --> 00:48:25,822 Esta es una lista de temas a evitar, fue compilada por inteligencia militar. 755 00:48:25,905 --> 00:48:28,158 Mencionarán Afganistán, pero usted tranquilo... 756 00:48:28,742 --> 00:48:32,704 Y evite verse acorralado. 757 00:48:33,747 --> 00:48:34,873 CABALLO PÁLIDO 758 00:48:34,956 --> 00:48:38,084 Damas y caballeros, esta noche tenemos algo muy especial para ustedes. 759 00:48:38,752 --> 00:48:40,503 En su primera entrevista en vivo, 760 00:48:40,587 --> 00:48:43,256 démosle un aplauso al Dr. Manhattan en persona, 761 00:48:43,340 --> 00:48:45,633 ¡el Dr. Jon Osterman! 762 00:48:47,344 --> 00:48:49,804 ¿Qué tal, Doc? 763 00:48:50,305 --> 00:48:52,807 Doctor, perdonará la ligereza, 764 00:48:52,891 --> 00:48:55,727 pero las noticias del extranjero tienen a todos un poco tensos. 765 00:48:56,853 --> 00:49:01,316 Así que antes de arrojarlo a nuestros hambrientos reporteros esta noche, 766 00:49:01,399 --> 00:49:03,818 comencemos con esto ... 767 00:49:04,611 --> 00:49:06,988 Si los comunistas hacen estragos en Afganistán, 768 00:49:07,530 --> 00:49:10,241 ¿está preparado para iniciar hostilidades? 769 00:49:10,825 --> 00:49:14,996 Actualmente, en Afganistán, no hay situación que requiera mi atención. 770 00:49:16,081 --> 00:49:17,457 Si me permite intervenir. 771 00:49:18,041 --> 00:49:19,668 Doug Roth. Nova Express. 772 00:49:19,751 --> 00:49:22,837 Dr. Osterman, ¿recuerda a Wally Weaver? 773 00:49:23,588 --> 00:49:26,091 Los diarios lo llamaban el amigo del Dr. Manhattan. 774 00:49:26,174 --> 00:49:29,386 - Murió de cáncer en 1971. - Lo recuerdo. 775 00:49:30,720 --> 00:49:32,639 {\an8}Fui al funeral de Wally. 776 00:49:32,722 --> 00:49:35,892 ¿Qué hay de Edgar W. Jacobi, alias Moloch? 777 00:49:36,559 --> 00:49:39,062 Usted y él se enfrentaron muchas veces a lo largo de los años. 778 00:49:39,646 --> 00:49:41,981 ¿Sabía que él también lucha contra el cáncer terminal? 779 00:49:43,566 --> 00:49:46,653 {\an8}No, no lo sabía. Preferiría no... 780 00:49:46,736 --> 00:49:48,947 ¿Y está al tanto de que Janey Slater, 781 00:49:49,030 --> 00:49:51,574 con quien tuvo un romance por varios años, 782 00:49:51,658 --> 00:49:53,868 sufre de cáncer del pulmón? 783 00:49:59,958 --> 00:50:02,961 {\an8}No, no me habían dicho. Yo... 784 00:50:03,044 --> 00:50:05,005 ¿O que le quedan seis meses de vida? 785 00:50:05,088 --> 00:50:06,840 Recientemente, entrevisté a la Srta. Slater. 786 00:50:06,923 --> 00:50:08,717 Su historia está llegando a las calles ahora. 787 00:50:10,719 --> 00:50:12,387 - ¿Qué es lo que sugiere? - Jon. 788 00:50:12,470 --> 00:50:15,974 Doug tiene informes de más de dos docenas de viejas relaciones suyas 789 00:50:16,057 --> 00:50:17,642 {\an8}que han sido afectadas de modo similar. 790 00:50:17,726 --> 00:50:19,019 No, yo... 791 00:50:19,102 --> 00:50:20,979 ¿Tiene alguna respuesta a estas acusaciones? 792 00:50:25,775 --> 00:50:27,610 - ¿Nos dará cáncer? - ¿El tipo es radioactivo? 793 00:50:27,694 --> 00:50:29,487 - Peligroso. - Déjenme en paz. 794 00:50:29,571 --> 00:50:33,491 ¿Cree que le dio cáncer a la Srta. Slater por dormir con ella? 795 00:50:36,494 --> 00:50:37,328 Dije... 796 00:50:37,412 --> 00:50:40,915 ¿Qué se siente saber que podría haber condenado a cientos de personas? 797 00:50:40,999 --> 00:50:44,461 ¡Déjenme en paz! 798 00:51:18,787 --> 00:51:21,081 - ¿Estás bien? - Sí, estoy bien. 799 00:51:22,415 --> 00:51:23,208 Yo... 800 00:51:23,958 --> 00:51:25,710 Solo necesitamos recuperar el aliento. 801 00:51:26,795 --> 00:51:28,797 - Deberíamos... - Iré a un hotel. 802 00:51:29,422 --> 00:51:32,342 - A pensar en mi relación. - Claro. 803 00:51:32,425 --> 00:51:36,137 - Gracias por escuchar, Dan. Cuídate. - Sí... 804 00:51:39,641 --> 00:51:40,975 Tú también, Laurie. 805 00:51:42,143 --> 00:51:43,269 Adiós. 806 00:51:51,861 --> 00:51:55,323 La arremetida del carguero nos había sorprendido. 807 00:51:57,409 --> 00:51:58,910 {\an8}Ya nos habían volado en añicos 808 00:51:58,993 --> 00:52:02,789 {\an8}antes de poder avisarle a Davidstown que el barco infernal se acercaba. 809 00:52:04,124 --> 00:52:05,834 {\an8}Pensé en mi familia que estaba allá, 810 00:52:06,710 --> 00:52:09,671 {\an8}vulnerable, sin sospechar nada, 811 00:52:10,547 --> 00:52:12,590 {\an8}sin saber la perdición que les esperaba. 812 00:52:12,674 --> 00:52:14,134 {\an8}DR. MANHATTAN VINCULADO AL CÁNCER 813 00:52:15,844 --> 00:52:20,515 {\an8}Loco de impotencia, maldije a Dios y lloré, 814 00:52:21,224 --> 00:52:23,101 preguntándome si él también lloraba. 815 00:52:23,685 --> 00:52:27,772 Pero de ser así, ¿de qué me servían sus lágrimas si me negaba su ayuda? 816 00:52:30,358 --> 00:52:35,780 Esa noche, dormí mal, bajo estrellas frías y distantes, 817 00:52:35,864 --> 00:52:38,700 meditando sobre el Dios frío y distante 818 00:52:38,783 --> 00:52:41,661 en cuyas manos quedaba el destino de Davidstown. 819 00:52:44,831 --> 00:52:46,166 ¿Estaba realmente ahí? 820 00:52:47,542 --> 00:52:49,127 ¿Había estado ahí alguna vez ... ? 821 00:52:50,628 --> 00:52:52,297 {\an8}¿Pero ya se había ido? 822 00:52:52,380 --> 00:52:56,176 Este es un sitio de acceso restringido, no debes estar aquí. 823 00:52:58,053 --> 00:52:59,763 Creo que tienes razón. 824 00:53:01,514 --> 00:53:04,351 Por favor, dile a tus superiores y a Laurie Juspeczyk 825 00:53:04,434 --> 00:53:05,685 que me voy. 826 00:53:06,644 --> 00:53:07,937 Me voy a Marte. 827 00:53:20,158 --> 00:53:23,328 {\an8}¿Se fue? ¿Cómo que se fue? 828 00:53:23,411 --> 00:53:27,874 Señora, su fuente de ingreso huyó luego de la transmisión de anoche. 829 00:53:27,957 --> 00:53:32,587 El Dr. Manhattan, eje de la seguridad de EE. UU. se ha ido de la Tierra. 830 00:53:32,671 --> 00:53:33,588 Sr. Presidente ... 831 00:53:33,672 --> 00:53:36,341 Los rusos invaden Afganistán y Paquistán. 832 00:53:36,424 --> 00:53:39,219 Si siguen así, intentarán apoderarse de Europa Occidental. 833 00:53:40,387 --> 00:53:43,223 Si el Dr. Manhattan quería vivir en un planeta rojo, 834 00:53:43,306 --> 00:53:44,432 se hubiera quedado en casa. 835 00:53:44,516 --> 00:53:47,310 Sigan calculando nuestras pérdidas en un enfrentamiento nuclear. 836 00:53:47,977 --> 00:53:50,480 Y prepárense para el primer ataque en siete días. 837 00:53:51,189 --> 00:53:53,817 {\an8}Buenos días, Daniel. Te traje tu periódico. 838 00:53:53,900 --> 00:53:54,734 {\an8}¿Qué? 839 00:53:54,818 --> 00:53:57,779 {\an8}El Comediante, asesinado. El Dr. Manhattan, exiliado... 840 00:53:58,279 --> 00:54:00,782 {\an8}Dos de los nuestros se han ido. En tan solo una semana. 841 00:54:01,574 --> 00:54:06,037 {\an8}¿Quién sigue? ¿Veidt? ¿Juspeczyk? ¿Yo? ¿Tú? 842 00:54:06,621 --> 00:54:09,624 En estos días, nadie está a salvo. 843 00:54:30,145 --> 00:54:32,397 La fotografía está en mi mano. 844 00:54:34,357 --> 00:54:36,985 Es la fotografía de un hombre y una mujer. 845 00:54:38,653 --> 00:54:41,823 Están en un parque de diversiones en 1959. 846 00:54:43,783 --> 00:54:45,869 En exactamente 38 segundos, 847 00:54:45,952 --> 00:54:49,539 dejo caer la fotografía a la arena y me alejo. 848 00:54:49,622 --> 00:54:52,959 Ya está ahí. 31 segundos en el futuro. 849 00:54:53,460 --> 00:54:55,378 La fotografía está en mis manos. 850 00:54:55,462 --> 00:54:57,922 La encontré en un bar en ruinas hace 27 horas. 851 00:54:58,006 --> 00:54:59,007 25 segundos. 852 00:54:59,090 --> 00:55:01,843 Sigue ahí, 27 horas en el pasado. 853 00:55:01,926 --> 00:55:02,802 21 segundos. 854 00:55:02,886 --> 00:55:04,846 Sigo ahí, mirándola. 855 00:55:04,929 --> 00:55:05,847 18 segundos. 856 00:55:05,930 --> 00:55:08,058 Es octubre, 1985. 857 00:55:08,141 --> 00:55:09,768 - Estoy en Marte. - 14 segundos. 858 00:55:09,851 --> 00:55:12,771 - Es julio, 1959. - 11 segundos. 859 00:55:12,854 --> 00:55:14,856 Estoy en el Parque de Diversiones Palisades. 860 00:55:14,939 --> 00:55:18,318 - Ocho. Siete. Seis. - Estoy cansado de mirar la fotografía. 861 00:55:18,401 --> 00:55:21,112 - Cinco. Cuatro. Tres. Dos. Uno. - Abro mis dedos. 862 00:55:21,196 --> 00:55:22,697 Cae en la arena. 863 00:55:26,242 --> 00:55:28,578 Voy a mirar a las estrellas. 864 00:55:29,496 --> 00:55:31,581 Están tan lejos 865 00:55:32,248 --> 00:55:35,543 y su luz tarda tanto en llegar hasta nosotros. 866 00:55:36,503 --> 00:55:40,465 Lo único que vemos de las estrellas son sus fotografías viejas. 867 00:55:50,100 --> 00:55:52,018 Contemplo las estrellas, 868 00:55:52,102 --> 00:55:54,729 admiro sus complejas trayectorias 869 00:55:55,563 --> 00:55:56,648 a través del espacio, 870 00:55:57,857 --> 00:55:59,484 a través del tiempo. 871 00:56:00,735 --> 00:56:04,030 Mi padre admiraba el cielo debido a su precisión. 872 00:56:04,864 --> 00:56:06,282 Él reparaba relojes. 873 00:56:08,576 --> 00:56:10,829 Es agosto, 1945. 874 00:56:10,912 --> 00:56:12,622 Estoy sentado en una cocina de Brooklyn, 875 00:56:12,706 --> 00:56:15,709 fascinado por unos engranajes dispuestos sobre terciopelo negro. 876 00:56:16,292 --> 00:56:17,711 Tengo 16 años. 877 00:56:17,794 --> 00:56:19,254 ¿Jon? ¿Qué estás haciendo? 878 00:56:19,337 --> 00:56:21,631 Practico con tu reloj antes de irme a la escuela. 879 00:56:21,715 --> 00:56:23,425 {\an8}Olvida los relojes. ¿Viste las noticias? 880 00:56:23,508 --> 00:56:24,384 {\an8}BOMBA ATÓMICA EN HIROSHIMA 881 00:56:24,467 --> 00:56:28,388 {\an8}Lanzaron una bomba atómica en Japón. Toda una ciudad... ¡Desapareció! 882 00:56:29,055 --> 00:56:31,474 - ¡Esto cambia todo! - Padre, ¿qué estás...? 883 00:56:31,558 --> 00:56:33,810 - Hago lo mejor para ti. - ¡Espera! 884 00:56:33,893 --> 00:56:36,438 Lo que el mundo necesitará es ciencia atómica, 885 00:56:37,063 --> 00:56:38,481 ¡no relojes de bolsillo! 886 00:56:40,025 --> 00:56:45,071 El Profesor Einstein dice que el tiempo varía de un lugar a otro. 887 00:56:46,072 --> 00:56:51,703 Si el tiempo no es real, ¿de qué sirven los relojeros? 888 00:56:51,786 --> 00:56:53,246 ¡Espera! ¡No! 889 00:56:54,664 --> 00:56:57,834 Hace cuarenta años, llueven engranajes en Brooklyn. 890 00:56:58,626 --> 00:57:01,546 150 minutos en el futuro, 891 00:57:01,629 --> 00:57:04,966 unos meteoritos penetran la enrarecida atmósfera marciana. 892 00:57:07,802 --> 00:57:09,262 Es 1958. 893 00:57:09,929 --> 00:57:12,807 Obtengo un doctorado en física atómica. 894 00:57:14,726 --> 00:57:17,020 Es el 12 de mayo de 1959. 895 00:57:18,229 --> 00:57:21,024 Mi primer día en la base de pruebas de Gila Flats. 896 00:57:21,107 --> 00:57:22,067 BASE DE PRUEBAS DE GILA FLATS 897 00:57:22,150 --> 00:57:23,777 Wally Weaver me muestra el lugar. 898 00:57:25,862 --> 00:57:26,863 ¿Qué es este lugar? 899 00:57:26,946 --> 00:57:29,449 Aquí se hacen los experimentos intrínsecos de campo. 900 00:57:29,532 --> 00:57:32,494 Intentan demostrar que aparte de la gravedad, 901 00:57:32,577 --> 00:57:34,537 hay un campo que mantiene todo unido. 902 00:57:35,038 --> 00:57:37,332 Esta es nuestra bóveda de ensayo con candado de tiempo, 903 00:57:37,415 --> 00:57:40,335 para cuando intentan separar objetos de sus campos intrínsecos. 904 00:57:40,418 --> 00:57:42,962 Es para asegurarse de que no escape la radiación. 905 00:57:49,969 --> 00:57:52,180 Wally me lleva a un bar abarrotado. 906 00:57:53,348 --> 00:57:56,476 Tengo una repentina sensación de déjà vu. 907 00:57:59,479 --> 00:58:01,773 Debes ser el nuevo. 908 00:58:02,482 --> 00:58:04,609 Eres muy joven para ser científico de investigación. 909 00:58:04,693 --> 00:58:07,320 Bueno, mi papá me impulsó en esa dirección. 910 00:58:08,571 --> 00:58:09,823 Me pasa con frecuencia. 911 00:58:09,906 --> 00:58:12,575 Otros parecen tomar todas las decisiones por mí. 912 00:58:14,202 --> 00:58:15,537 Soy Janey Slater. 913 00:58:16,079 --> 00:58:17,372 ¿Puedo invitarte una bebida? 914 00:58:18,248 --> 00:58:19,290 ¡Hola, jóvenes tórtolos! 915 00:58:20,250 --> 00:58:21,626 ¡Eso! ¡Qué hermosa foto! 916 00:58:21,710 --> 00:58:23,211 La fotografía yace en la arena. 917 00:58:23,294 --> 00:58:25,296 Es julio, 1959. 918 00:58:25,380 --> 00:58:26,381 {\an8}LLÉVESE UN RECUERDO 919 00:58:26,464 --> 00:58:28,508 {\an8}Cerca de la galería de tiro, Janey pierde su reloj 920 00:58:28,591 --> 00:58:30,010 y un hombre lo aplasta. 921 00:58:31,469 --> 00:58:33,430 - Le digo que puedo arreglarlo. - Puedo arreglarlo. 922 00:58:35,181 --> 00:58:36,725 Es 1963. 923 00:58:37,308 --> 00:58:39,352 Hacemos el amor, luego de una pelea, 924 00:58:39,978 --> 00:58:43,273 nuestra ternura es directamente proporcional a su violencia. 925 00:58:44,482 --> 00:58:48,695 Es 1966 y ella empaca una maleta, llorando. 926 00:58:52,449 --> 00:58:54,826 Es agosto, 1959. 927 00:58:54,909 --> 00:58:57,037 Apenas llevamos un mes juntos. 928 00:58:57,120 --> 00:59:00,582 - Jon... - El accidente me aguarda. 929 00:59:00,665 --> 00:59:02,542 ¿Ya arreglaste mi reloj? 930 00:59:02,625 --> 00:59:04,794 Claro que sí, está justo... 931 00:59:08,340 --> 00:59:10,133 Debí haberlo dejado en mi bata de laboratorio 932 00:59:10,216 --> 00:59:12,135 cuando reiniciábamos la cámara intrínseca. 933 00:59:12,802 --> 00:59:13,678 Ahora vuelvo. 934 00:59:16,139 --> 00:59:18,808 El accidente está a punto de ocurrirme. 935 00:59:29,027 --> 00:59:31,613 {\an8}CIERRE AUTOMÁTICO 936 00:59:47,045 --> 00:59:48,963 - ¡Janey! ¡Janey! - ¿Jon? 937 00:59:49,047 --> 00:59:50,965 - ¡Abre la puerta! - ¡No puedo! 938 00:59:51,049 --> 00:59:51,925 ¡Abre la puerta! 939 00:59:52,008 --> 00:59:54,928 ¡Tiene candado de tiempo para el siguiente experimento! Yo... 940 00:59:55,011 --> 00:59:56,388 ¡No puedo desactivarlo! 941 01:00:00,016 --> 01:00:01,434 ¡Dios mío, está iniciando! 942 01:00:01,518 --> 01:00:03,937 ¡Dios mío! ¡Janey! 943 01:00:04,020 --> 01:00:05,939 - ¡Es mi culpa! - ¡No! 944 01:00:06,022 --> 01:00:06,940 ¡No! ¡Janey! 945 01:00:07,023 --> 01:00:08,858 {\an8}- ¡Por favor! - No puedo quedarme mirando... 946 01:00:09,442 --> 01:00:10,985 Por favor, simplemente no puedo. 947 01:00:11,069 --> 01:00:12,946 - ¡No te vayas! - Lo lamento mucho. 948 01:00:13,029 --> 01:00:14,906 ¡No! 949 01:00:14,989 --> 01:00:15,907 ¡Janey! 950 01:00:15,990 --> 01:00:17,909 {\an8}EN OPERACIÓN 951 01:00:19,244 --> 01:00:20,161 No... 952 01:00:20,662 --> 01:00:23,248 Las placas protectoras revelan los cañones de partículas. 953 01:00:23,957 --> 01:00:26,251 Los átomos en la cámara de ensayo comienzan a gritar. 954 01:00:27,252 --> 01:00:29,212 Miro el reloj en mi mano. 955 01:00:29,963 --> 01:00:31,172 Luce como nuevo. 956 01:00:31,798 --> 01:00:32,924 Y la luz... 957 01:00:33,550 --> 01:00:35,844 La luz me hace añicos. 958 01:00:46,563 --> 01:00:47,689 Es septiembre. 959 01:00:48,398 --> 01:00:50,650 Se realiza un funeral simbólico. 960 01:00:51,317 --> 01:00:53,028 No hay nada que enterrar. 961 01:00:55,572 --> 01:00:56,906 Es octubre. 962 01:00:57,699 --> 01:01:01,036 Janey pone en el bar mi única foto. 963 01:01:04,164 --> 01:01:05,457 Es noviembre. 964 01:01:07,417 --> 01:01:10,587 Se materializa brevemente un sistema nervioso humano. 965 01:01:12,714 --> 01:01:14,758 Ya es el 10 de noviembre. 966 01:01:14,841 --> 01:01:18,053 Se ve un sistema circulatorio cruzando la cocina. 967 01:01:18,136 --> 01:01:19,012 ¿Qué? 968 01:01:19,721 --> 01:01:21,014 14 de noviembre. 969 01:01:21,097 --> 01:01:24,768 Un esqueleto con musculatura parcial aparece afuera de la cerca perimetral. 970 01:01:25,435 --> 01:01:28,355 Grita por 30 segundos y luego se desvanece. 971 01:01:30,023 --> 01:01:31,733 En realidad, solo es cuestión 972 01:01:31,816 --> 01:01:35,070 de reensamblar los componentes en la secuencia correcta. 973 01:01:59,928 --> 01:02:01,262 ¿Jon? 974 01:02:02,889 --> 01:02:04,099 ¿Jon? 975 01:02:04,182 --> 01:02:06,851 Es Navidad, 1959. 976 01:02:06,935 --> 01:02:09,771 ¿Te gusta? 977 01:02:10,438 --> 01:02:14,567 Digo, ¿un anillo es el tipo de cosa que te gusta 978 01:02:14,651 --> 01:02:15,860 ahora que estás...? 979 01:02:17,070 --> 01:02:18,738 ¿Como ese símbolo en su casco? 980 01:02:19,489 --> 01:02:21,533 Los de mercadotecnia dicen que necesita un símbolo. 981 01:02:21,616 --> 01:02:23,910 Es febrero, 1960. 982 01:02:23,993 --> 01:02:25,829 Tu símbolo carece de significado. 983 01:02:26,454 --> 01:02:27,872 Si he de tener un símbolo, 984 01:02:27,956 --> 01:02:30,875 un átomo de hidrógeno sería más apropiado. 985 01:02:30,959 --> 01:02:32,544 Es un símbolo que respeto. 986 01:02:33,545 --> 01:02:36,506 Su estructura atómica es una cuadrícula perfecta. 987 01:02:36,589 --> 01:02:38,133 Me gusta mucho. 988 01:02:40,135 --> 01:02:41,761 ¿Janey? ¿Qué sucede? 989 01:02:42,929 --> 01:02:44,389 Tengo miedo, Jon. 990 01:02:45,056 --> 01:02:46,850 ¿De mí? 991 01:02:47,434 --> 01:02:49,644 Me asignaron el nombre Dr. Manhattan 992 01:02:49,728 --> 01:02:53,356 por la siniestra asociación que generaría en los enemigos de EE. UU. 993 01:02:53,440 --> 01:02:54,733 BOMBA ATÓMICA CAE EN HIROSHIMA 994 01:02:54,816 --> 01:02:58,361 Me están transformando en algo llamativo y letal. 995 01:02:58,445 --> 01:03:03,158 Es que tengo miedo porque todo se siente raro. 996 01:03:03,908 --> 01:03:05,702 Marzo, 1960. 997 01:03:05,785 --> 01:03:08,288 Repito, Superman existe 998 01:03:08,371 --> 01:03:09,831 y es estadounidense. 999 01:03:09,914 --> 01:03:11,416 Según fuentes del Pentágono, 1000 01:03:11,499 --> 01:03:14,669 el tal Dr. Manhattan puede controlar la mismísima estructura atómica. 1001 01:03:17,756 --> 01:03:20,800 Es como si todo hubiera cambiado. 1002 01:03:20,884 --> 01:03:22,344 Noviembre, 1960. 1003 01:03:23,053 --> 01:03:25,513 Los periódicos me llaman "luchador contra el crimen", 1004 01:03:25,597 --> 01:03:28,433 así que el Pentágono dice que debo luchar contra el crimen. 1005 01:03:29,768 --> 01:03:33,229 La moralidad de mis actividades me elude. 1006 01:03:33,313 --> 01:03:36,441 No solo eres tú, sino todo. 1007 01:03:37,025 --> 01:03:39,194 Mayo, 1962. 1008 01:03:39,277 --> 01:03:42,530 Un enmascarado se retira para abrir un taller automotriz. 1009 01:03:43,365 --> 01:03:46,076 Con alguien como tú, toda la situación cambia. 1010 01:03:46,159 --> 01:03:47,285 Puedes hacer cualquier cosa. 1011 01:03:47,369 --> 01:03:48,411 ¡FELIZ JUBILACIÓN, HOLLIS! 1012 01:03:48,495 --> 01:03:50,246 Yo solo tengo un buen gancho izquierdo. 1013 01:03:50,330 --> 01:03:52,957 Y una gran destreza con la llave inglesa en el motor. 1014 01:03:53,041 --> 01:03:56,336 Bueno, los nuevos autos eléctricos que diseñé serán más simples. 1015 01:03:57,170 --> 01:03:58,171 ¿Eléctricos? 1016 01:03:59,631 --> 01:04:01,800 Dicen que puedes hacer cualquier cosa, Jon. 1017 01:04:02,384 --> 01:04:03,635 Dicen que eres como un... 1018 01:04:04,761 --> 01:04:06,221 Que ahora eres como un dios. 1019 01:04:06,304 --> 01:04:07,972 Septiembre, 1961. 1020 01:04:08,056 --> 01:04:10,016 John Kennedy pregunta qué se siente ser superhéroe. 1021 01:04:10,100 --> 01:04:12,227 - ¿Qué se siente ser superhéroe? - Debería de saberlo. 1022 01:04:12,310 --> 01:04:13,561 Le digo que él debería saberlo. 1023 01:04:13,645 --> 01:04:15,355 Él asiente, riendo. 1024 01:04:17,357 --> 01:04:19,442 No creo que exista un dios, Janey. 1025 01:04:20,026 --> 01:04:22,570 Si existe, no soy yo. 1026 01:04:23,363 --> 01:04:25,448 Noviembre, 1963. 1027 01:04:25,532 --> 01:04:28,993 En Dallas, su cabeza bota de pronto hacia adelante y hacia atrás. Dos tiros. 1028 01:04:29,077 --> 01:04:29,911 KENNEDY ASESINADO 1029 01:04:29,994 --> 01:04:32,872 No puedo creer esto. ¿O sea que sabías que le dispararían? 1030 01:04:32,956 --> 01:04:34,666 ¿Y por qué no hiciste algo? 1031 01:04:34,749 --> 01:04:36,876 No puedo prevenir el futuro. 1032 01:04:36,960 --> 01:04:38,920 Para mí, ya está sucediendo. 1033 01:04:40,046 --> 01:04:41,756 Aún soy la misma persona. 1034 01:04:42,340 --> 01:04:43,800 No ha cambiado nada. 1035 01:04:45,593 --> 01:04:47,429 Es 1966. 1036 01:04:47,512 --> 01:04:49,222 Una joven se sienta a mi derecha. 1037 01:04:49,806 --> 01:04:51,933 Me mira y sonríe. 1038 01:04:52,976 --> 01:04:55,895 ¡Deja de mirar a esa chica! ¡Pon atención! 1039 01:04:56,521 --> 01:04:58,857 Siempre te desearé. 1040 01:05:00,275 --> 01:05:03,903 Mientras le miento, la oigo llorando en 1966. 1041 01:05:06,531 --> 01:05:10,076 Es mayo, 1966. 1042 01:05:10,160 --> 01:05:11,494 Me llamo Laurie. 1043 01:05:12,287 --> 01:05:15,832 ¿Tienes otro nombre, aparte de Dr. Manhattan? 1044 01:05:17,042 --> 01:05:17,917 Cerdo. 1045 01:05:19,461 --> 01:05:20,837 Me llamo Jon. 1046 01:05:21,755 --> 01:05:23,590 ¡Sabía que te veías con ella! 1047 01:05:26,217 --> 01:05:29,137 Qué amable eres al salir a patrullar conmigo. 1048 01:05:29,262 --> 01:05:32,307 A tu novia no le importará, ¿verdad? 1049 01:05:32,891 --> 01:05:34,142 Mientras miento... 1050 01:05:34,267 --> 01:05:35,060 Te odio. 1051 01:05:35,143 --> 01:05:37,896 La veo abandonarme en 1985. 1052 01:05:39,272 --> 01:05:40,690 Es hermosa. 1053 01:05:41,566 --> 01:05:45,195 Después de cada beso, me da un beso más suave en la cara, 1054 01:05:45,695 --> 01:05:47,197 como una firma. 1055 01:05:47,864 --> 01:05:50,658 La acerco más a mí, sin querer perderla jamás. 1056 01:05:51,326 --> 01:05:52,577 Sabiendo que la perderé. 1057 01:06:00,794 --> 01:06:02,879 Estoy harto de su mundo ... 1058 01:06:06,591 --> 01:06:08,385 De estas personas. 1059 01:06:08,468 --> 01:06:09,427 ¡En paz! 1060 01:06:11,221 --> 01:06:14,557 Estoy harto de quedar atrapado en la maraña de sus vidas. 1061 01:06:16,810 --> 01:06:19,479 En Arizona, tomo la foto ... 1062 01:06:20,397 --> 01:06:21,690 y me voy. 1063 01:06:23,692 --> 01:06:26,611 Me voy a Marte. 1064 01:06:31,074 --> 01:06:34,577 Y he decidido crear algo. 1065 01:06:41,751 --> 01:06:44,212 Un mundo crece a mi alrededor. 1066 01:06:46,589 --> 01:06:47,924 ¿Lo estoy forjando 1067 01:06:48,633 --> 01:06:51,594 o son sus contornos predeterminados los que guían mi mano? 1068 01:06:52,929 --> 01:06:55,223 El mundo cambió debido a mí. 1069 01:06:56,057 --> 01:06:59,352 Pero ¿y si no hubiera dejado el reloj en la cámara de ensayo? 1070 01:07:00,186 --> 01:07:01,896 {\an8}¿Y si no hubiera vuelto? 1071 01:07:02,605 --> 01:07:05,400 ¿O si hubiera esperado tan solo un instante? 1072 01:07:06,818 --> 01:07:08,403 ¿Es mi culpa, entonces? 1073 01:07:08,987 --> 01:07:09,946 ¿O de Janey? 1074 01:07:11,406 --> 01:07:12,657 ¿O de mi padre? 1075 01:07:13,700 --> 01:07:15,368 ¿Quién de nosotros es responsable? 1076 01:07:19,247 --> 01:07:20,665 ¿Quién hace al mundo? 1077 01:07:21,583 --> 01:07:23,418 Quizá el mundo no ha sido hecho. 1078 01:07:24,794 --> 01:07:26,296 Quizá nada se ha hecho. 1079 01:07:27,797 --> 01:07:29,466 Quizá simplemente está, 1080 01:07:30,467 --> 01:07:34,095 ha estado y siempre estará ahí. 1081 01:07:34,721 --> 01:07:37,766 Un reloj sin artesano. 1082 01:07:39,601 --> 01:07:41,478 Estoy parado en un balcón, 1083 01:07:41,561 --> 01:07:43,605 como una vez lo estuve en una escalera de incendios, 1084 01:07:43,688 --> 01:07:46,608 intentando atrapar los engranajes y ruedas que caían al vacío. 1085 01:07:47,484 --> 01:07:48,693 Pero es demasiado tarde. 1086 01:07:49,444 --> 01:07:50,862 Siempre lo ha sido. 1087 01:07:52,197 --> 01:07:54,074 Siempre lo será. 1088 01:07:55,992 --> 01:07:58,036 Arriba de las montañas Nodus Gordii, 1089 01:07:58,119 --> 01:08:00,997 como joyas en un mecanismo sin creador, 1090 01:08:01,915 --> 01:08:04,626 comienzan a caer los primeros meteoritos. 1091 01:08:18,139 --> 01:08:19,849 Dios mío, otra vez no. 1092 01:08:24,896 --> 01:08:26,022 ¿Qué quieres de mí? 1093 01:08:26,106 --> 01:08:29,526 Nada. Estoy viejo y solo. Creí que apreciarías la compañía. 1094 01:08:29,609 --> 01:08:31,027 Entonces, ¿ya puedo salir? 1095 01:08:31,861 --> 01:08:33,571 No. Respira hondo. 1096 01:08:35,073 --> 01:08:37,784 Dijiste que el Comediante vino de visita. Mencionaste una lista. 1097 01:08:37,867 --> 01:08:39,536 Tú y Janey Slater estaban en ella. 1098 01:08:39,619 --> 01:08:41,705 Hablaste de alguien que se metió con el Dr. Manhattan. 1099 01:08:41,788 --> 01:08:44,290 Días después, Manhattan fue deshonrado públicamente. 1100 01:08:44,374 --> 01:08:45,792 Lo forzaron al exilio. 1101 01:08:45,875 --> 01:08:48,253 Lo acusaron de haberle dado cáncer a algunas personas. 1102 01:08:48,336 --> 01:08:50,296 A Janey Slater. A ti. 1103 01:08:51,923 --> 01:08:52,757 Qué mala pata. 1104 01:08:54,134 --> 01:08:55,969 Creo que la lista de Blake era una lista de cáncer. 1105 01:08:56,052 --> 01:08:58,263 Alguien la escribió. Alguien puso tu nombre en ella. 1106 01:08:58,346 --> 01:08:59,639 Alguien se la dio a los medios. 1107 01:08:59,723 --> 01:09:02,559 El Comediante y el Dr. Manhattan siempre fueron tus mayores enemigos. 1108 01:09:02,642 --> 01:09:03,685 Ahora, ambos se han ido. 1109 01:09:03,768 --> 01:09:05,895 Qué conveniente. ¿Quién es, Moloch? 1110 01:09:05,979 --> 01:09:08,023 - ¿Quién está detrás de esto? - ¡No lo sé! 1111 01:09:08,106 --> 01:09:09,816 - No me convences. - ¡No lo sé! 1112 01:09:10,483 --> 01:09:12,110 ¡No lo sé! 1113 01:09:12,193 --> 01:09:15,155 Lo juro por Dios, ¡no sé quién fue! 1114 01:09:16,489 --> 01:09:17,323 Mejor. 1115 01:09:19,868 --> 01:09:21,369 Si algo te refresca la memoria, 1116 01:09:21,953 --> 01:09:23,621 contáctame dejándome una nota 1117 01:09:23,705 --> 01:09:26,833 en el basurero frente al restaurante Gunga entre las calles 7 y 40. 1118 01:09:31,046 --> 01:09:36,176 Diario de Rorschach. 21 de octubre de 1985. 2:35 a. m. 1119 01:09:36,259 --> 01:09:38,595 La visita a Jacobi fue inútil. No sabe nada. 1120 01:09:38,678 --> 01:09:41,097 Solo lo utilizaron. ¿Pero quién lo utilizó? 1121 01:09:41,681 --> 01:09:42,766 ¿Los rusos? 1122 01:09:42,849 --> 01:09:44,434 Comediante mencionó una isla 1123 01:09:44,517 --> 01:09:46,353 en la que vivían artistas y escritores. 1124 01:09:47,020 --> 01:09:48,104 No cuadra. 1125 01:09:48,605 --> 01:09:51,191 Esperaba un destello de esclarecimiento 1126 01:09:51,274 --> 01:09:53,276 entre toda esta sangre y relámpagos. 1127 01:10:00,700 --> 01:10:02,160 Todo lo que he amado, 1128 01:10:02,786 --> 01:10:04,871 todo por lo cual había vivido, 1129 01:10:05,413 --> 01:10:10,251 dependía de llegar a Davidstown antes que ese terrible carguero. 1130 01:10:10,335 --> 01:10:11,211 {\an8}TEMOR DE GUERRA NUCLEAR 1131 01:10:11,294 --> 01:10:13,588 Entonces se me ocurrió construir una balsa. 1132 01:10:13,672 --> 01:10:17,759 Pero los árboles de la isla no parecían poder flotar hasta Davidstown, 1133 01:10:18,385 --> 01:10:19,678 no sin ayuda. 1134 01:10:20,428 --> 01:10:25,183 De pronto, me vi considerando una repulsiva idea 1135 01:10:25,767 --> 01:10:29,688 nacida de los estómagos abotagados de los hombres sepultados. 1136 01:10:30,897 --> 01:10:33,650 Me estremecí ante mi odioso plan. 1137 01:10:34,818 --> 01:10:36,903 Pero no tenía opción. 1138 01:10:38,113 --> 01:10:40,323 Extraje hombres de las profundidades de la tierra. 1139 01:10:40,407 --> 01:10:42,283 De sus cavidades oculares manaba arena. 1140 01:10:42,784 --> 01:10:45,662 Rasgué sus ropas en jirones para atarlos en conjunto. 1141 01:10:46,329 --> 01:10:49,124 Fijé sus cuerpos al fondo de la balsa. 1142 01:10:49,791 --> 01:10:51,501 Al subir de la marea menguante, 1143 01:10:51,584 --> 01:10:54,087 {\an8}me embarqué hacia el este. 1144 01:10:54,170 --> 01:10:55,588 {\an8}RESTAURANTE GUNGA 1145 01:10:55,672 --> 01:10:58,967 {\an8}Al este, a través de los mares nocturnos. 1146 01:10:59,050 --> 01:11:02,721 {\an8}Transportado por las espaldas desnudas de hombres asesinados. 1147 01:11:04,222 --> 01:11:05,807 {\an8}Acelerado por el hambre, 1148 01:11:05,890 --> 01:11:07,726 {\an8}arranqué de los aires una gaviota. 1149 01:11:09,227 --> 01:11:11,438 {\an8}No había comido desde el naufragio. 1150 01:11:12,939 --> 01:11:17,902 Masticando carne cruda, me dejé llevar hasta Davidstown. 1151 01:11:18,403 --> 01:11:20,155 Ahí estaba mi hogar. 1152 01:11:20,238 --> 01:11:23,116 Y nada me lo quitaría. 1153 01:11:24,409 --> 01:11:27,412 Y el gobierno dijo que no puedo vivir en la base, ahora que Jon se ha ido. 1154 01:11:27,495 --> 01:11:29,664 Y cancelaron mis tarjetas de crédito. 1155 01:11:30,248 --> 01:11:32,500 Mis ahorros son lo único que me queda. 1156 01:11:32,584 --> 01:11:35,003 ¿Qué? ¿Dónde te quedarás? 1157 01:11:35,086 --> 01:11:36,171 ¿Llamaste a tu madre? 1158 01:11:36,254 --> 01:11:38,340 Prefiero dormir en una rejilla de alcantarilla. 1159 01:11:38,423 --> 01:11:40,675 Lo que me molesta es ser tan... 1160 01:11:42,260 --> 01:11:43,219 desechable. 1161 01:11:44,471 --> 01:11:46,973 - Bueno, yo... - En fin, yo... 1162 01:11:47,682 --> 01:11:49,893 te agradezco que pagues mi comida, Dan. 1163 01:11:50,602 --> 01:11:51,686 No te preocupes por mí. 1164 01:11:52,729 --> 01:11:54,314 Hallaré un sitio barato dónde quedarme. 1165 01:11:58,068 --> 01:11:59,694 - ¡Laurie! - ¿Sí? 1166 01:11:59,778 --> 01:12:02,280 Podrías quedarte en mi casa. 1167 01:12:02,364 --> 01:12:03,948 Hay bastante espacio. 1168 01:12:04,032 --> 01:12:05,742 No quiero abusar. 1169 01:12:05,825 --> 01:12:07,494 No estás abusando. 1170 01:12:08,161 --> 01:12:09,079 En serio. 1171 01:12:10,705 --> 01:12:12,707 O sea, somos amigos. 1172 01:12:12,791 --> 01:12:14,459 Estamos en el mismo sector laboral. 1173 01:12:14,542 --> 01:12:15,752 Y ambos somos... 1174 01:12:16,252 --> 01:12:17,671 Ambos somos sobras. 1175 01:12:20,507 --> 01:12:21,383 {\an8}Sí. 1176 01:12:21,466 --> 01:12:22,884 {\an8}EL FINAL SE ACERCA 1177 01:12:22,967 --> 01:12:25,804 Había devorado demasiada carne de pájaro, 1178 01:12:25,887 --> 01:12:27,931 demasiado horror. 1179 01:12:28,807 --> 01:12:31,518 Me desplomé y dormí intermitentemente. 1180 01:12:32,227 --> 01:12:36,481 El espantoso estandarte del Carguero Negro ondeaba lúgubre en mis sueños. 1181 01:12:37,482 --> 01:12:40,151 {\an8}Su estandarte de calavera vuela por encima de todos. 1182 01:12:41,778 --> 01:12:47,450 {\an8}Y las cabezas clavadas a la negra proa son nuestras cabezas. 1183 01:12:48,410 --> 01:12:53,248 {\an8}En verdad, quienquiera que seamos, dondequiera que vivamos, 1184 01:12:53,748 --> 01:12:56,835 {\an8}existimos según el capricho de los asesinos. 1185 01:12:58,753 --> 01:13:00,714 Su cita de las cuatro ha llegado, Sr. Veidt. 1186 01:13:00,797 --> 01:13:03,466 Bajo mi balsa, algo se movía. 1187 01:13:04,092 --> 01:13:05,969 Es la reunión con la compañía de juguetes, ¿no? 1188 01:13:06,052 --> 01:13:09,556 Sí. Quieren nuevos personajes en la línea Ozymandias. 1189 01:13:09,639 --> 01:13:12,308 Dijeron que quizá algunos de sus villanos principales. 1190 01:13:12,392 --> 01:13:14,227 Todos los villanos principales están muertos. 1191 01:13:15,770 --> 01:13:20,025 Irracionalmente, lo primero que pensé fue que los cadáveres 1192 01:13:20,108 --> 01:13:21,568 se arrancaban sus ataduras 1193 01:13:21,651 --> 01:13:25,071 intentando trepar hacia el aire y la superficie seca. 1194 01:13:30,493 --> 01:13:31,828 ¿Vio las noticias? 1195 01:13:31,911 --> 01:13:33,997 Un tipo enloqueció y mató a su hijo 1196 01:13:34,080 --> 01:13:37,125 porque temía que fuera a haber una guerra nuclear. 1197 01:13:37,208 --> 01:13:39,169 Perdón, pero eso es una estupidez. 1198 01:13:39,878 --> 01:13:42,464 Nadie está tan loco como para comenzar una guerra. 1199 01:13:42,547 --> 01:13:46,468 No entiendo por qué todo el mundo está tan asustado y abatido. 1200 01:13:46,551 --> 01:13:49,512 Bueno, tal vez carecen de su juventud y entusiasmo. 1201 01:13:49,596 --> 01:13:51,890 Bueno, debo ser optimista para trabajar aquí. 1202 01:13:51,973 --> 01:13:54,392 Toda esta decoración egipcia es muy macabra. 1203 01:13:54,476 --> 01:13:56,978 {\an8}En el agua que se ensombrecía escuché un splash. 1204 01:13:57,062 --> 01:13:58,772 {\an8}Cuánta obsesión por la muerte. 1205 01:13:58,855 --> 01:14:01,066 {\an8}Se acercaron figuras sombrías. 1206 01:14:01,816 --> 01:14:04,903 ¿Eran botes que venían a rescatarme? 1207 01:14:04,986 --> 01:14:08,406 De hecho, para los antiguos egipcios, la muerte no era macabra. 1208 01:14:08,490 --> 01:14:10,658 Veían a la muerte como un paso inevitable 1209 01:14:10,784 --> 01:14:13,411 en el inicio de un viaje de descubrimiento espiritual. 1210 01:14:13,995 --> 01:14:15,288 Me parece muy reconfortante. 1211 01:14:15,372 --> 01:14:17,749 No, no eran botes. 1212 01:14:18,458 --> 01:14:19,668 Sino aletas. 1213 01:14:19,793 --> 01:14:22,045 Bueno, creo que es... ¡Dios mío, tiene una pistola! 1214 01:14:24,631 --> 01:14:26,383 Los dientes trituraron mi balsa. 1215 01:14:28,259 --> 01:14:31,262 Diminutos ojos prehistóricos brillaban con furia. 1216 01:14:34,516 --> 01:14:35,725 Se enredó en mis cuerdas. 1217 01:14:35,809 --> 01:14:38,311 Aterrado, tomé una esquirla del mástil. 1218 01:14:39,437 --> 01:14:42,524 El tiburón me miró con su ojo de mármol veteado ... 1219 01:14:42,607 --> 01:14:44,359 {\an8}Y en ese instante ... 1220 01:14:44,442 --> 01:14:45,819 {\an8}¡nos reconocimos! 1221 01:14:45,902 --> 01:14:47,987 {\an8}¿Qué tienes en la boca? ¡No! 1222 01:14:48,071 --> 01:14:51,241 {\an8}No muerdas. ¡No muerdas, sabandija! 1223 01:14:51,324 --> 01:14:53,284 {\an8}El leviatán intentó alejarse nadando, 1224 01:14:53,368 --> 01:14:56,162 {\an8}arrastrando mi balsa en una estela de sangre. 1225 01:14:56,246 --> 01:14:57,664 {\an8}¡Quiero saber quién está detrás de esto! 1226 01:14:57,747 --> 01:14:59,666 {\an8}Me aferré desesperadamente, 1227 01:14:59,749 --> 01:15:02,252 {\an8}maldiciendo en medio de la amarga y punzante aspersión. 1228 01:15:05,171 --> 01:15:07,716 ¡Rayos! Cápsula de cianuro. 1229 01:15:17,183 --> 01:15:18,810 Al final, el tiburón murió. 1230 01:15:19,686 --> 01:15:23,356 Y poco después, cesó de nadar. 1231 01:15:29,029 --> 01:15:30,030 Buenas noches, Jacobi. 1232 01:15:30,530 --> 01:15:32,115 Me pregunto por qué querías verme. 1233 01:15:33,033 --> 01:15:35,618 Alguien intentó dispararle al hombre más inteligente del mundo. 1234 01:15:35,702 --> 01:15:38,621 El Comediante, Dr. Manhattan, Ozymandias... 1235 01:15:38,705 --> 01:15:41,541 Alguien está matando enmascarados, Jacobi. Alguien nos quiere muertos. 1236 01:15:42,042 --> 01:15:43,168 Quizá tú puedas explicarme. 1237 01:15:50,759 --> 01:15:51,718 ¡Rorschach! 1238 01:15:51,801 --> 01:15:53,011 - No. - ¡Es la policía! 1239 01:15:53,094 --> 01:15:54,679 ¡No, no! 1240 01:15:55,263 --> 01:15:57,557 Sabemos que estás ahí. ¡Se acabó! 1241 01:15:57,640 --> 01:15:59,893 ¡Si hay alguien contigo, 1242 01:15:59,976 --> 01:16:01,770 - déjalo salir! - Incriminado. Trampa. 1243 01:16:01,895 --> 01:16:03,313 Caí directo en ella. Estúpido. 1244 01:16:03,396 --> 01:16:05,690 Sal y ríndete, con las manos claramente visibles. 1245 01:16:05,774 --> 01:16:08,485 Nunca. Nunca rendirse. Necesito armas. 1246 01:16:08,568 --> 01:16:10,195 ¡Tienes 30 segundos! 1247 01:16:10,945 --> 01:16:11,863 ATENTAN CONTRA EMPRESARIO 1248 01:16:11,946 --> 01:16:13,865 No puedes escapar, Rorschach. 1249 01:16:13,948 --> 01:16:14,866 SE VA DE LA TIERRA 1250 01:16:14,949 --> 01:16:16,910 - Es el fin. - Sí. 1251 01:16:17,911 --> 01:16:19,496 ¡Se acabó el tiempo! 1252 01:16:19,579 --> 01:16:21,331 Estoy listo cuando quieran. 1253 01:17:05,750 --> 01:17:07,377 - Atrápenlo. - ¡Levántate! 1254 01:17:07,460 --> 01:17:08,294 Las esposas. 1255 01:17:08,378 --> 01:17:09,963 - ¡No! - ¡No dejen que escape! 1256 01:17:10,046 --> 01:17:11,089 - Una trampa. - ¡Espósenlo! 1257 01:17:11,172 --> 01:17:12,716 Alguien me incriminó, alguien... 1258 01:17:12,799 --> 01:17:14,968 ¡No, no! ¡Mi cara! 1259 01:17:15,552 --> 01:17:16,928 ¡Devuélvanme mi cara! 1260 01:17:17,012 --> 01:17:18,513 ¡Devuélvanme mi cara! 1261 01:17:18,596 --> 01:17:20,640 ¡Devuélvanme mi cara! 1262 01:17:27,605 --> 01:17:31,443 Luego de llenarse el estómago, los tiburones se retiraron. 1263 01:17:36,573 --> 01:17:38,992 Mientras tanto, estaba a salvo. 1264 01:17:43,246 --> 01:17:45,206 {\an8}Esa noche, mientras comía tiburón, 1265 01:17:45,290 --> 01:17:48,710 {\an8}me habría reído de la inversión de roles naturales 1266 01:17:50,128 --> 01:17:54,591 {\an8}si mi risa reseca no hubiese sonado tan llena de odio. 1267 01:17:57,427 --> 01:18:01,348 {\an8}Mi balsa se volvió cada vez más grotesca, 1268 01:18:02,182 --> 01:18:05,894 {\an8}reflejando mi propia transformación gradual. 1269 01:18:07,395 --> 01:18:10,190 {\an8}Con esos pensamientos como consuelo, 1270 01:18:10,732 --> 01:18:14,861 {\an8}seguí adelante, sin mástil, hasta el amanecer. 1271 01:18:31,252 --> 01:18:35,757 Niños, sintonicen las aventuras animadas de Ozymandias. 1272 01:18:35,840 --> 01:18:39,135 Esta mañana de sábado es patrocinada por Meltdowns! 1273 01:18:41,388 --> 01:18:43,723 {\an8}En mayo de este año, 1962, 1274 01:18:43,807 --> 01:18:45,809 {\an8}eso es exactamente lo que elegí hacer. 1275 01:18:46,434 --> 01:18:49,270 {\an8}Me retiré. Para reparar autos. 1276 01:18:49,354 --> 01:18:51,064 Tal vez por el resto de mi vida. 1277 01:18:51,815 --> 01:18:53,817 En mi perspectiva, parte del arte de ser un héroe 1278 01:18:53,900 --> 01:18:56,444 es saber cuándo ya no necesitas serlo, 1279 01:18:56,528 --> 01:18:58,655 es darte cuenta de que el juego ha cambiado 1280 01:18:58,738 --> 01:19:00,031 {\an8}y las prioridades son otras... 1281 01:19:00,115 --> 01:19:01,074 {\an8}BAJO LA CAPA HOLLIS T. MASON 1282 01:19:01,157 --> 01:19:02,867 {\an8}Y que no hay necesariamente un sitio para ti 1283 01:19:02,951 --> 01:19:05,787 {\an8}en este nuevo panteón de gente extraordinaria. 1284 01:19:06,371 --> 01:19:07,956 El mundo ha seguido adelante 1285 01:19:08,039 --> 01:19:10,250 y me conformo con mirarlo desde mi sillón, 1286 01:19:10,333 --> 01:19:11,751 con una cerveza al lado 1287 01:19:11,835 --> 01:19:14,254 y el aroma de aceite fresco aún en mis dedos. 1288 01:19:15,088 --> 01:19:16,756 Parte de mi satisfacción procede de saber 1289 01:19:16,840 --> 01:19:19,634 que tal vez ha habido algunas consecuencias generales 1290 01:19:19,718 --> 01:19:22,429 tras mis 23 años detrás de la máscara. 1291 01:19:22,512 --> 01:19:24,305 Me enteré de esto a través de la carta 1292 01:19:24,389 --> 01:19:27,600 de un joven cuyo nombre no tengo la libertad de revelar. 1293 01:19:28,351 --> 01:19:31,771 Me contó sobre su gran admiración por mis esfuerzos como Nite Owl 1294 01:19:31,855 --> 01:19:33,064 y propuso que, 1295 01:19:33,148 --> 01:19:36,109 como ya estaba retirado y no volvería a usar el nombre, 1296 01:19:36,192 --> 01:19:37,777 él podría tomarlo prestado, 1297 01:19:37,861 --> 01:19:40,030 con la intención de seguir mi ejemplo y convertirse 1298 01:19:40,113 --> 01:19:41,448 en un luchador contra el crimen. 1299 01:19:42,407 --> 01:19:44,492 Desde entonces, he visitado su casa 1300 01:19:44,576 --> 01:19:46,703 y he visto algo de la fabulosa tecnología 1301 01:19:46,786 --> 01:19:49,581 que pretende aplicar en la guerra contra el crimen. 1302 01:19:49,664 --> 01:19:51,416 Ciertamente, estaba demasiado impresionado 1303 01:19:51,499 --> 01:19:54,002 como para negarle que usara algo que siempre consideré 1304 01:19:54,127 --> 01:19:55,545 un nombre tonto, en primer lugar. 1305 01:19:56,254 --> 01:19:58,381 Así que, para cuando esto se imprima, 1306 01:19:58,465 --> 01:20:00,342 tal vez haya un nuevo Nite Owl 1307 01:20:00,425 --> 01:20:02,218 patrullando las calles de Nueva York. 1308 01:20:03,053 --> 01:20:04,596 Además, Sally Jupiter me cuenta 1309 01:20:04,679 --> 01:20:06,556 que la pequeña Laurie, en cuanto tenga la edad, 1310 01:20:06,639 --> 01:20:09,851 quiere ser una superheroína, igual que su mamá. 1311 01:20:09,934 --> 01:20:11,978 Así que, ¿quién sabe? Parece como si, 1312 01:20:12,062 --> 01:20:13,813 de ser una novedad pasajera, 1313 01:20:13,897 --> 01:20:16,733 el superhéroe ha pasado a ser parte de la vida estadounidense. 1314 01:20:17,233 --> 01:20:18,485 Ha llegado para quedarse. 1315 01:20:19,194 --> 01:20:20,862 Para bien o para mal. 1316 01:20:22,906 --> 01:20:27,369 Cómo tu fantasma se aferra... Nostalgia... 1317 01:20:30,455 --> 01:20:31,331 Nos peleamos. 1318 01:20:31,956 --> 01:20:34,000 Y dije: "Jon, 1319 01:20:34,084 --> 01:20:36,419 sabes que cada maldita cosa en este mundo 1320 01:20:36,503 --> 01:20:38,046 encaja bien, excepto la gente". 1321 01:20:38,630 --> 01:20:40,632 Está bien, Srta. Slater. 1322 01:20:40,715 --> 01:20:42,175 Podemos parar aquí si lo necesita. 1323 01:20:42,258 --> 01:20:44,761 No, quiero que el mundo conozca todos los detalles. 1324 01:20:46,304 --> 01:20:48,014 Me alegra que me haya contactado. 1325 01:20:48,098 --> 01:20:50,684 Es un alivio contar finalmente la verdad sobre él. 1326 01:20:51,559 --> 01:20:55,605 Bueno, luego de ayudar a Nova Express con nuestras investigaciones, 1327 01:20:55,689 --> 01:20:58,900 y compartir su historia con el mundo, ¿cómo se siente? 1328 01:20:59,818 --> 01:21:00,860 Amargada como el demonio. 1329 01:21:01,903 --> 01:21:03,863 Y no necesito la compasión de nadie. 1330 01:21:04,447 --> 01:21:06,116 Eso no curará mi cáncer. 1331 01:21:07,117 --> 01:21:09,994 {\an8}Después de enterarse de su condición y la de los otros, 1332 01:21:10,078 --> 01:21:12,622 el Dr. Osterman se teletransportó a Marte, 1333 01:21:12,706 --> 01:21:14,666 conmocionando a todo el planeta. 1334 01:21:14,749 --> 01:21:15,583 EL DR. MANHATTAN SE VA DE LA TIERRA 1335 01:21:15,667 --> 01:21:17,043 ¿Algún comentario al respecto? 1336 01:21:17,127 --> 01:21:18,503 MANHATTAN SE VA ¿ESTALLARÁ LA GUERRA? 1337 01:21:18,586 --> 01:21:19,504 No me extraña. 1338 01:21:20,088 --> 01:21:23,800 Me dejó por una chica de 16 años que se paseaba en ropa interior. 1339 01:21:23,883 --> 01:21:26,553 ¿Ahora les sorprende que cambiara la Tierra por Marte? 1340 01:21:28,304 --> 01:21:29,848 Solo les preocupa que no esté aquí 1341 01:21:29,931 --> 01:21:31,850 para evitar que nos aniquilemos. 1342 01:21:32,600 --> 01:21:36,229 Les preocupa que vayamos a morir en un páramo radioactivo. 1343 01:21:39,691 --> 01:21:42,861 Bueno, Sr. Roth, aquí le va su comentario ... 1344 01:21:43,903 --> 01:21:45,739 Bienvenido a mi mundo. 1345 01:21:46,573 --> 01:21:50,660 CONTINUARÁ 1346 01:21:53,204 --> 01:21:55,874 ¿Has visto las noticias últimamente? 1347 01:21:55,957 --> 01:21:58,752 {\an8}Imposible ignorar los titulares sobre la guerra que dicen que vendrá. 1348 01:21:58,835 --> 01:22:03,298 También hubo una nota ayer, sobre un incendio en un edificio. 1349 01:22:05,383 --> 01:22:07,635 Si yo puedo descubrir quién efectuó el rescate, 1350 01:22:09,429 --> 01:22:10,889 la policía también. 1351 01:22:13,266 --> 01:22:16,186 No tomarás en serio lo que dijo Rorschach sobre el asesino de enmascarados. 1352 01:22:16,269 --> 01:22:17,645 Trabajamos juntos. 1353 01:22:17,729 --> 01:22:20,273 Rorschach siempre fue un brillante investigador y estratega, 1354 01:22:20,357 --> 01:22:23,818 así que me pregunto si halló evidencia que vincule todos estos eventos. 1355 01:22:25,695 --> 01:22:28,031 Nosotros cuatro, eliminados. 1356 01:22:28,865 --> 01:22:31,368 La guerra se cierne sobre el horizonte. 1357 01:22:31,451 --> 01:22:35,246 Me aterra que todo esté interconectado, que lo peor esté por venir... 1358 01:22:35,330 --> 01:22:36,331 ¿GUERRA? 1359 01:22:36,414 --> 01:22:38,958 Y no poder hacer nada al respecto. 1360 01:22:39,042 --> 01:22:40,126 ¡No! 1361 01:22:40,210 --> 01:22:43,421 {\an8}Rorschach de nuevo. Al fin lo atraparon. 1362 01:22:43,505 --> 01:22:45,298 Hay un disturbio en la cárcel. 1363 01:22:47,008 --> 01:22:49,803 ¡Tenemos una cárcel llena de tipos que te odian a muerte! 1364 01:22:49,886 --> 01:22:50,929 ¿Qué tienes tú? 1365 01:22:51,554 --> 01:22:52,555 Tus brazos. 1366 01:22:54,641 --> 01:22:56,059 Vengan por mí. 1367 01:22:57,352 --> 01:23:00,605 Si no resolvemos este caso, tal vez no haya vuelta atrás para nosotros. 1368 01:23:02,524 --> 01:23:04,067 Todos tienen miedo. 1369 01:23:05,026 --> 01:23:05,985 Puedes sentirlo. 1370 01:23:06,069 --> 01:23:08,279 Nos asesinarán en medio del caos. 1371 01:23:08,363 --> 01:23:11,241 Esperando a que empiecen a caer las bombas nucleares. 1372 01:23:11,324 --> 01:23:14,244 Vas a intentar convencerme de salvar este mundo. 1373 01:23:14,327 --> 01:23:17,163 La humanidad podría estar al borde de la extinción. 1374 01:23:17,247 --> 01:23:18,832 ¿No te molesta? 1375 01:23:19,708 --> 01:23:22,877 Esta cara es todo lo que necesito. 1376 01:23:23,586 --> 01:23:25,422 Nunca cedas. 1377 01:23:27,382 --> 01:23:28,258 ¡Hazlo! 1378 01:23:30,510 --> 01:23:31,636 Todo esto dice guerra. 1379 01:23:32,804 --> 01:23:34,514 Me vestiré para la ocasión. 1380 01:23:37,350 --> 01:23:39,769 CAPÍTULO II 1381 01:23:39,853 --> 01:23:41,855 Subtítulos: Patricia Flores Figueroa 110940

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.