Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,045 --> 00:00:09,134
Cómo se aferra tu fantasma...
Nostalgia...
2
00:00:09,217 --> 00:00:11,011
A continuación, en El Show de Benny Anger:
3
00:00:11,094 --> 00:00:13,138
Crimen y castigo en EE. UU.
4
00:00:13,221 --> 00:00:16,057
{\an8}desde que la Ley Keene
prohibió los justicieros enmascarados,
5
00:00:16,141 --> 00:00:18,727
{\an8}pero primero le preguntamos
al ciudadano común:
6
00:00:18,810 --> 00:00:23,606
"¿Nuestra sociedad está más segura
sin los llamados superhéroes?".
7
00:00:23,690 --> 00:00:25,150
No extraño las máscaras.
8
00:00:25,233 --> 00:00:27,193
Causaban más problemas de lo necesario.
9
00:00:27,277 --> 00:00:29,738
Los únicos buenos eran
los Minutemen de los años 40.
10
00:00:29,821 --> 00:00:32,323
{\an8}El tipo azul, Manhattan, me da miedo,
11
00:00:32,407 --> 00:00:35,285
{\an8}pero también a los comunistas,
así que no me quejo.
12
00:00:35,368 --> 00:00:38,288
{\an8}EE. UU. nunca se acopló
a los superhéroes...
13
00:00:38,371 --> 00:00:39,622
{\an8}Se acopló a los superhéroes...
14
00:00:39,706 --> 00:00:41,124
{\an8}PASA LEY KEENE: JUSTICIEROS ILEGALES
15
00:01:21,706 --> 00:01:23,500
{\an8}LLUVIA RADIOACTIVA
16
00:01:49,067 --> 00:01:51,361
{\an8}BASADA EN LA NOVELA GRÁFICA
COCREADA E ILUSTRADA POR
17
00:01:51,444 --> 00:01:52,779
{\an8}DAVE GIBBONS Y PUBLICADA POR DC
18
00:02:20,765 --> 00:02:24,853
CAPÍTULO 1
19
00:02:26,730 --> 00:02:29,983
Diario de Rorschach.
12 de octubre de 1985.
20
00:02:30,066 --> 00:02:33,695
Esta mañana, cadáver de perro,
huella de neumático en el estómago.
21
00:02:34,362 --> 00:02:38,408
Esta ciudad me teme.
He visto su verdadero rostro.
22
00:02:41,494 --> 00:02:45,415
Las calles son una extensión
de las alcantarillas llenas de sangre.
23
00:02:45,498 --> 00:02:49,627
Y cuando los desagües se llenen
de costras, las alimañas se ahogarán.
24
00:02:49,711 --> 00:02:50,545
EL FINAL SE ACERCA
25
00:02:50,628 --> 00:02:52,088
¿Estás ciego? ¡Estás pisando sangre!
26
00:02:52,172 --> 00:02:54,549
La inmundicia acumulada
de todo su sexo y masacre
27
00:02:54,632 --> 00:02:56,593
se elevará como espuma,
rodeándoles la cintura,
28
00:02:57,177 --> 00:03:00,305
y todas las prostitutas y políticos
mirarán al cielo y gritarán:
29
00:03:00,388 --> 00:03:01,723
"¡Sálvennos!".
30
00:03:01,806 --> 00:03:04,642
Y yo miraré hacia abajo y susurraré: "No".
31
00:03:05,268 --> 00:03:06,478
Tuvieron la opción.
32
00:03:06,561 --> 00:03:08,897
Pudieron haber seguido los pasos
de los hombres de bien,
33
00:03:08,980 --> 00:03:12,776
de la gente decente que creía
que un día trabajado era un día pagado.
34
00:03:12,859 --> 00:03:16,863
En lugar de eso, siguieron el excremento
de los libertinos y de los comunistas.
35
00:03:16,946 --> 00:03:19,574
Ahora el mundo entero
está al borde del abismo,
36
00:03:19,657 --> 00:03:21,659
mirando hacia abajo, al maldito infierno.
37
00:03:22,160 --> 00:03:25,038
Con tanto intelectual y charlatán,
38
00:03:25,121 --> 00:03:28,416
y de pronto, a nadie se le ocurre
nada que decir.
39
00:03:29,751 --> 00:03:30,877
Es una larga caída.
40
00:03:32,045 --> 00:03:33,755
¿Qué crees que haya pasado aquí?
41
00:03:34,589 --> 00:03:36,716
La cadena de la puerta
estaba cerrada por dentro.
42
00:03:36,800 --> 00:03:39,177
Solo dos tipos habrían podido romperla.
43
00:03:39,260 --> 00:03:41,513
O solo uno drogado con algo intenso.
44
00:03:42,639 --> 00:03:44,099
Vi el cuerpo.
45
00:03:44,766 --> 00:03:47,727
El tal Blake se veía
lo bastante fornido para protegerse.
46
00:03:48,436 --> 00:03:50,271
Musculoso como levantador de pesas.
47
00:03:50,355 --> 00:03:53,316
- Se habría defendido de algún modo.
- Sí.
48
00:03:53,400 --> 00:03:57,904
Quizá fue un par del Knot Tops
que lo superaron en fuerza.
49
00:04:01,324 --> 00:04:05,704
Según su historial, pasó años haciendo
labor diplomática en el extranjero.
50
00:04:06,454 --> 00:04:09,082
Vivía a lo grande, muchos gastos de lujo.
51
00:04:09,165 --> 00:04:11,292
Quizá se ablandó.
52
00:04:15,922 --> 00:04:18,508
No lucía muy blando en esta foto.
53
00:04:18,591 --> 00:04:20,301
Me pregunto cómo se hizo esa cicatriz.
54
00:04:21,052 --> 00:04:23,346
Aquí está estrechando la mano
del vicepresidente Ford.
55
00:04:23,430 --> 00:04:25,473
Creo que podemos descartarlo
como sospechoso.
56
00:04:26,808 --> 00:04:29,978
Eso sería gracioso si tuviéramos
mejores pistas que seguir.
57
00:04:30,895 --> 00:04:32,605
O sea, ¿qué es esto?
58
00:04:32,689 --> 00:04:34,149
Robaron un poco de dinero,
59
00:04:34,232 --> 00:04:36,443
pero esto no fue solo un robo.
60
00:04:39,404 --> 00:04:41,823
Alguien lo tenía en la mira.
61
00:04:41,906 --> 00:04:43,491
¿De qué otro modo salió por la ventana?
62
00:04:44,826 --> 00:04:46,745
Quizá se tropezó.
63
00:04:51,124 --> 00:04:52,709
Es vidrio resistente, viejo.
64
00:04:52,792 --> 00:04:54,169
Debieron haberlo lanzado.
65
00:04:58,214 --> 00:05:00,175
Vamos a la planta baja.
66
00:05:06,473 --> 00:05:09,893
Esto podría haber sido un simple robo.
67
00:05:09,976 --> 00:05:12,354
En una ciudad tan grande
pasan cosas locas.
68
00:05:12,437 --> 00:05:15,190
No todos necesitan un motivo.
69
00:05:15,273 --> 00:05:16,649
O sea que estás diciendo...
70
00:05:16,733 --> 00:05:20,111
No hagamos mucho alboroto con este caso.
71
00:05:20,195 --> 00:05:23,698
No necesitamos que intervengan
justicieros enmascarados.
72
00:05:23,782 --> 00:05:24,949
¡Otra vez lo mismo!
73
00:05:25,033 --> 00:05:27,702
Te tomas muy en serio
eso de los justicieros.
74
00:05:27,786 --> 00:05:30,038
Desde que aprobaron la Ley Keene en 1977,
75
00:05:30,121 --> 00:05:33,458
solo siguen activos los patrocinados
por el gobierno. Ellos no interfieren.
76
00:05:33,541 --> 00:05:35,669
¡Rorschach nunca se retiró!
77
00:05:35,752 --> 00:05:38,338
Aún después de que él y sus amigos
fueran desprestigiados.
78
00:05:38,421 --> 00:05:40,048
Sigue suelto por ahí.
79
00:05:40,131 --> 00:05:40,965
EL FINAL SE ACERCA
80
00:05:41,049 --> 00:05:45,553
Está más loco que la axila de una víbora
y lo buscan por dos asesinatos.
81
00:05:45,679 --> 00:05:48,264
Tenemos un lindo homicidio.
82
00:05:48,348 --> 00:05:50,600
Si Rorschach se involucra,
83
00:05:50,684 --> 00:05:53,770
estaremos hasta el tope de cadáveres.
84
00:06:38,189 --> 00:06:41,317
RESTAURANTE GUNGA
85
00:07:54,599 --> 00:07:58,395
Estaba en el supermercado
comprando comida para mi perro Phantom...
86
00:07:58,478 --> 00:08:00,814
{\an8}Doy vuelta en la esquina y... ¡bang!
87
00:08:00,897 --> 00:08:02,732
{\an8}Me topo con la Calavera Chillona.
88
00:08:02,816 --> 00:08:03,650
{\an8}HÉROE SE RETIRA
89
00:08:03,733 --> 00:08:05,110
¿Lo recuerdas?
90
00:08:05,193 --> 00:08:06,736
Te he oído mencionarlo...
91
00:08:07,362 --> 00:08:09,781
Lo encarcelé una docena de veces.
92
00:08:09,864 --> 00:08:13,201
Se reformó y se refugió en Jesús.
Se casó, tuvo dos hijos.
93
00:08:13,284 --> 00:08:15,870
Intercambiamos domicilios.
Es un buen tipo.
94
00:08:19,416 --> 00:08:21,835
Hollis, ya casi es media noche. Debo irme.
95
00:08:21,918 --> 00:08:26,172
Claro, Dan, perdí la noción del tiempo
hablando de todas esas cosas del pasado.
96
00:08:26,256 --> 00:08:27,841
Debes estar aburridísimo.
97
00:08:28,591 --> 00:08:30,218
Ya sabes que no.
98
00:08:30,301 --> 00:08:32,971
Estas noches de cerveza son mi motivación.
99
00:08:35,181 --> 00:08:36,683
Fue una lástima
100
00:08:36,766 --> 00:08:39,644
que a ustedes los forzaran
a retirarse en 1977.
101
00:08:39,728 --> 00:08:42,313
Fuiste un mejor Nite Owl
de lo que yo fui jamás.
102
00:08:42,397 --> 00:08:45,984
Hollis, ambos sabemos que es mentira.
Pero gracias de todos modos.
103
00:08:46,067 --> 00:08:47,318
Oye, ¡cuida tu lenguaje!
104
00:08:47,402 --> 00:08:49,821
Este gancho derribó
al Capitán Axis, ¿recuerdas?
105
00:08:49,904 --> 00:08:51,114
REPARAMOS MODELOS OBSOLETOS
106
00:08:51,197 --> 00:08:54,159
¡Buenas noches!
No olvides cerrar y cuídate.
107
00:08:54,242 --> 00:08:56,202
Tú también, Danny. Que Dios te bendiga.
108
00:09:09,841 --> 00:09:12,302
¿QUIÉN VIGILA A LOS WATCHMEN?
109
00:09:17,515 --> 00:09:22,020
{\an8}EL SHOW DE BENNY ANGER
ENTREVISTA EXCLUSIVA CON EL DR. MANHATTAN
110
00:09:26,900 --> 00:09:28,943
3 ESCENARIOS
NUEVAS BAILARINAS
111
00:09:29,027 --> 00:09:30,987
LAS MEJORES CHICAS
112
00:09:31,071 --> 00:09:33,031
MODELOS EXÓTICAS EN VIVO
113
00:09:36,951 --> 00:09:38,411
¿A dónde vas, cerdo?
114
00:09:38,495 --> 00:09:41,081
- ¡Aquí es la fiesta!
- ¡Sí!
115
00:09:43,249 --> 00:09:45,251
¡Danos más Katies, Derf!
116
00:09:45,752 --> 00:09:47,087
Ya se me está bajando el efecto.
117
00:09:47,170 --> 00:09:49,255
Nunca puedes seguirnos el ritmo.
118
00:09:53,176 --> 00:09:55,470
¡Oigan, vamos a romper cosas!
119
00:09:57,722 --> 00:10:00,016
- ¡Quiero ponerme loca!
- ¡Sí!
120
00:10:00,100 --> 00:10:03,061
- ¡Llama a tus chicos, Derf!
- ¡A enloquecer!
121
00:10:03,144 --> 00:10:04,479
RUSIA CONTRA EE. UU. EN AFGANISTÁN
122
00:10:04,562 --> 00:10:05,397
TENSIÓN EN FRONTERA
123
00:10:35,677 --> 00:10:37,345
OCTUBRE, 1985
124
00:10:40,765 --> 00:10:41,683
Hola, Daniel.
125
00:10:42,267 --> 00:10:44,394
- ¿Rorschach?
- Esperar me dio hambre.
126
00:10:44,978 --> 00:10:47,605
Me serví frijoles,
espero que no te importe.
127
00:10:47,689 --> 00:10:51,234
No, claro que no.
128
00:10:52,068 --> 00:10:53,862
¿Quieres que los caliente?
129
00:10:53,987 --> 00:10:55,488
No es necesario. Están bien así.
130
00:10:56,906 --> 00:10:59,492
Vaya... Cuánto tiempo.
131
00:11:00,243 --> 00:11:01,578
¿Cómo has estado?
132
00:11:01,661 --> 00:11:04,581
Hasta ahora, fuera de prisión. Mira esto.
133
00:11:07,042 --> 00:11:10,754
Esa mancha, ¿es jugo de frijoles o...?
134
00:11:10,837 --> 00:11:12,797
Sí, jugo de frijoles humano.
135
00:11:12,881 --> 00:11:14,799
La insignia le pertenecía al Comediante.
136
00:11:14,883 --> 00:11:16,760
La sangre también. Está muerto.
137
00:11:16,843 --> 00:11:18,595
Aguarda. ¿El Comediante?
138
00:11:18,678 --> 00:11:20,680
Yo investigaba un homicidio de rutina.
139
00:11:20,764 --> 00:11:22,724
La víctima se llamaba Edward Blake.
140
00:11:22,807 --> 00:11:25,101
Encontré el disfraz
en el guardarropa de Blake.
141
00:11:25,185 --> 00:11:26,895
Parece que era el Comediante.
142
00:11:27,020 --> 00:11:29,105
Alguien lo lanzó por una ventana.
143
00:11:32,108 --> 00:11:35,111
Quizá deberíamos
discutir esto en mi taller.
144
00:11:36,154 --> 00:11:37,447
Por aquí.
145
00:11:37,947 --> 00:11:39,866
Hace tiempo que no venías aquí abajo.
146
00:11:40,408 --> 00:11:43,411
Tú tampoco. Cuánto polvo.
147
00:11:55,173 --> 00:11:57,133
Escucha, sobre el Comediante...
148
00:11:57,217 --> 00:12:00,011
¿Podría haber sido
un simple robo o algo así?
149
00:12:00,095 --> 00:12:02,430
Quizá el asesino
ni siquiera sabía quién era Blake.
150
00:12:02,514 --> 00:12:04,933
¿Un ladrón ordinario? ¿Al Comediante?
151
00:12:05,433 --> 00:12:06,518
Qué ridiculez.
152
00:12:08,478 --> 00:12:12,941
Bueno, oí que había estado trabajando
para el gobierno desde 1977,
153
00:12:13,024 --> 00:12:15,944
destronando repúblicas marxistas
en Sudamérica.
154
00:12:16,778 --> 00:12:19,406
- Quizá fue un asesinato político.
- Quizá.
155
00:12:19,489 --> 00:12:22,283
O quizá alguien tiene en la mira
a héroes disfrazados.
156
00:12:23,201 --> 00:12:25,829
¿No crees que eso es tal vez
un poco paranoico?
157
00:12:25,912 --> 00:12:28,707
¿Es lo que dicen de mí ahora?
¿Que soy paranoico?
158
00:12:28,790 --> 00:12:31,251
El Comediante estuvo activo por 40 años.
159
00:12:31,334 --> 00:12:33,336
En todo ese tiempo,
uno se hace de muchos enemigos.
160
00:12:33,420 --> 00:12:35,714
¿Cómo está tu amigo
Hollis Mason últimamente?
161
00:12:35,797 --> 00:12:37,841
¿Hollis? ¿Qué tiene que...?
162
00:12:37,924 --> 00:12:39,968
Ambos eran Minutemen
cuando Blake tenía 16 años
163
00:12:40,093 --> 00:12:42,053
y Hollis era el primer Nite Owl.
164
00:12:42,137 --> 00:12:45,348
En su libro, Hollis dijo
cosas negativas sobre el Comediante.
165
00:12:45,432 --> 00:12:46,725
No me agrada lo que insinúas.
166
00:12:46,808 --> 00:12:49,102
Hollis es un anciano y es mi amigo.
167
00:12:49,185 --> 00:12:51,104
Si piensas buscarlo y dale un susto...
168
00:12:51,187 --> 00:12:53,940
No insinúo nada, es solo una observación.
169
00:12:54,441 --> 00:12:58,278
Solo quería avisarte,
por si alguien va tras los enmascarados.
170
00:13:10,457 --> 00:13:12,834
Más vale que me vaya.
Tengo cosas que hacer.
171
00:13:13,376 --> 00:13:15,712
El túnel te conducirá
a un depósito dos cuadras al nor...
172
00:13:15,795 --> 00:13:16,755
Lo recuerdo.
173
00:13:16,838 --> 00:13:19,424
Solía venir seguido cuando éramos socios.
174
00:13:20,592 --> 00:13:22,552
Fueron buenos tiempos, Rorschach.
175
00:13:23,136 --> 00:13:25,013
- ¿Qué fue de ellos?
- Renunciaste.
176
00:13:43,782 --> 00:13:47,786
¡Queremos policías! ¡No más disfraces!
177
00:13:47,869 --> 00:13:51,498
¡Escuchen, mocosos! ¡Más vale
que vuelvan a sus guaridas de rata!
178
00:13:51,581 --> 00:13:54,501
Tengo gas lacrimógeno, balas de goma...
179
00:13:54,584 --> 00:13:56,878
- ¡Esto no es necesario!
- ¡Púdrete, Owl!
180
00:13:56,961 --> 00:13:59,255
¡Siguen las negociaciones
con la huelga de policías!
181
00:13:59,339 --> 00:14:01,007
¡Ustedes, justicieros,
deberían estar en prisión!
182
00:14:01,091 --> 00:14:03,426
¡Mi hijo es oficial de policía, fenómenos!
183
00:14:03,510 --> 00:14:04,761
¿Y te llamas Comediante?
184
00:14:04,844 --> 00:14:06,721
¡Más bien eres un cerdo y un violador!
185
00:14:07,430 --> 00:14:08,848
¡Bien, ya fue suficiente!
186
00:14:10,433 --> 00:14:12,727
- Dios mío, ¡le disparó!
- ¡Nos están disparando!
187
00:14:12,811 --> 00:14:16,690
Miren, lo lamento. No nos dejaron opción.
188
00:14:16,773 --> 00:14:20,151
Esto es peligroso.
Por favor, ¡despejen las calles!
189
00:14:20,235 --> 00:14:21,528
¡Míralos!
190
00:14:21,611 --> 00:14:22,654
{\an8}POLICÍA: "QUE SE ATREVAN"
191
00:14:22,737 --> 00:14:24,197
{\an8}¡Corran, idiotas!
192
00:14:24,781 --> 00:14:25,824
¡Esta es una pesadilla!
193
00:14:25,907 --> 00:14:29,077
Todo el país está alzándose así.
¿Cómo podemos seguir con esto?
194
00:14:29,202 --> 00:14:33,164
Según mis contactos, la ley
del senador Keene nos eliminará.
195
00:14:33,748 --> 00:14:37,210
Mientras tanto, somos
la única protección de la sociedad.
196
00:14:38,586 --> 00:14:39,838
¿Protección? ¿De qué?
197
00:14:39,921 --> 00:14:41,840
De ella misma.
198
00:14:42,799 --> 00:14:46,678
¿Qué? ¿Qué pasó con el sueño americano?
199
00:14:46,761 --> 00:14:49,597
Se volvió realidad. Lo tienes frente a ti.
200
00:14:50,265 --> 00:14:53,643
Ahora, pongamos a estos imbéciles a salvo.
201
00:14:53,727 --> 00:14:55,437
QUIÉN VIGILA A LOS WATCHMEN
202
00:15:13,329 --> 00:15:17,459
Diario de Rorschach.
13 de octubre de 1985.
203
00:15:18,043 --> 00:15:22,881
Dormí todo el día. Me despertó
mi casera, quejándose por el olor.
204
00:15:22,964 --> 00:15:26,134
{\an8}Tiene cinco hijos
de cinco padres distintos.
205
00:15:26,217 --> 00:15:27,052
{\an8}DIARIO
1984 - 1985
206
00:15:27,135 --> 00:15:28,845
{\an8}Seguro defrauda a la asistencia social.
207
00:15:34,601 --> 00:15:36,394
Oscurecerá pronto.
208
00:15:40,899 --> 00:15:43,735
La noche del viernes,
un Comediante murió en Nueva York.
209
00:15:44,444 --> 00:15:48,114
Alguien sabe por qué. Alguien sabe.
210
00:15:48,990 --> 00:15:50,158
¡Aléjate, pervertido!
211
00:15:50,742 --> 00:15:52,994
Creo que haré algo de ejercicio.
212
00:16:06,049 --> 00:16:09,177
Rorschach. Oye, ¿qué tal, muchacho?
213
00:16:09,260 --> 00:16:11,596
Bien, Happy Harry. ¿Y tú?
214
00:16:11,680 --> 00:16:15,642
¡Bien! Solo estoy bien y...
215
00:16:17,560 --> 00:16:21,189
Dios mío, por favor, no mates a nadie.
216
00:16:21,314 --> 00:16:23,817
Un tipo se echó un clavado
en el pavimento la noche del viernes.
217
00:16:23,900 --> 00:16:25,944
No creo que haya estado solo
cuando sucedió.
218
00:16:26,027 --> 00:16:29,364
Se llamaba Edward Blake. Era amigo mío.
219
00:16:29,447 --> 00:16:32,409
¿Oyeron eso? Tiene amigos.
220
00:16:32,909 --> 00:16:34,494
¡Debe haber cambiado su desodorante!
221
00:16:42,460 --> 00:16:44,170
No fue con mala intención, yo...
222
00:16:45,714 --> 00:16:48,174
Acabo de romperle
el meñique al caballero.
223
00:16:48,883 --> 00:16:50,301
¿Quién mató a Edward Blake?
224
00:16:52,846 --> 00:16:55,598
¿Quién mató a Edward Blake?
225
00:16:57,100 --> 00:16:58,476
Y su dedo índice.
226
00:16:58,560 --> 00:17:00,478
- ¿Quién mató a Edward Blake?
- No sabemos.
227
00:17:00,562 --> 00:17:04,190
Por el amor de Dios,
¡déjalo en paz! ¡No sabemos!
228
00:17:05,692 --> 00:17:08,194
¡No, no!
229
00:17:11,031 --> 00:17:14,659
Nadie sabía nada.
Me sentía algo deprimido.
230
00:17:15,368 --> 00:17:19,789
Dejé a las cucarachas humanas hablando
de su heroína y su pornografía infantil.
231
00:17:20,540 --> 00:17:24,044
Tengo asuntos
con un mejor tipo de persona.
232
00:17:25,462 --> 00:17:28,340
¿El Comediante está muerto? ¿Por qué?
233
00:17:29,007 --> 00:17:32,093
Se supone que eres el hombre
más inteligente del mundo, Veidt.
234
00:17:32,177 --> 00:17:33,261
Tú dime.
235
00:17:33,386 --> 00:17:35,972
Nunca afirmé ser especial, Rorschach.
236
00:17:36,056 --> 00:17:39,517
Solo tengo publicistas
demasiado entusiastas.
237
00:17:40,226 --> 00:17:42,312
Quizá fue un asesinato político.
238
00:17:42,395 --> 00:17:44,439
- Tal vez los soviéticos...
- Dreiberg dijo lo mismo.
239
00:17:45,023 --> 00:17:46,649
EE. UU. tiene al Dr. Manhattan.
240
00:17:46,733 --> 00:17:48,943
Los comunistas no se atreverían
a meterse con nosotros.
241
00:17:49,569 --> 00:17:51,321
Creo que tenemos
un asesino de enmascarados.
242
00:17:52,322 --> 00:17:54,574
El Comediante tenía
muchos otros enemigos políticos,
243
00:17:54,657 --> 00:17:56,451
incluso dejando de lado a los rusos.
244
00:17:56,534 --> 00:17:58,203
El hombre era prácticamente un nazi.
245
00:17:58,286 --> 00:18:01,331
Defendió a su país.
Nunca dejó que nadie lo hiciera retirarse.
246
00:18:01,414 --> 00:18:03,458
Nunca lucró con su reputación.
247
00:18:03,541 --> 00:18:06,795
No creó una empresa
para vender pósters, libros
248
00:18:06,878 --> 00:18:10,256
{\an8}ni soldaditos con su cara.
Nunca se prostituyó.
249
00:18:10,965 --> 00:18:15,136
Si eso lo hace un nazi,
puedes llamarme nazi también.
250
00:18:16,304 --> 00:18:17,222
Rorschach...
251
00:18:18,598 --> 00:18:20,100
Sé que nunca hemos sido amigos,
252
00:18:20,767 --> 00:18:22,602
pero aún así, estás siendo injusto.
253
00:18:23,353 --> 00:18:24,688
Nadie me jubiló.
254
00:18:25,355 --> 00:18:27,774
Yo elegí renunciar
a la aventura y salir al púbico
255
00:18:27,857 --> 00:18:30,819
dos años antes de la huelga policíaca
que hizo necesaria la Ley Keene.
256
00:18:30,902 --> 00:18:32,779
Sí. Justo a tiempo.
257
00:18:32,862 --> 00:18:35,156
Vine a advertirte
sobre el asesino de enmascarados
258
00:18:35,240 --> 00:18:38,076
para que no acabes siendo
el hombre más inteligente de la morgue.
259
00:18:38,827 --> 00:18:41,204
Pero supongo que se puede acabar
siendo cosas peores.
260
00:18:43,039 --> 00:18:44,207
Nos vemos.
261
00:18:47,252 --> 00:18:48,169
Sí.
262
00:18:49,004 --> 00:18:49,838
Que tengas buen día.
263
00:18:55,844 --> 00:19:01,891
Quiero agradecerles a todos por venir
a la primera reunión de los Crimebusters.
264
00:19:02,434 --> 00:19:05,311
Para quienes me conocen
solo como Capitán Metrópolis,
265
00:19:05,395 --> 00:19:07,647
mi nombre es Nelson Gardner.
266
00:19:07,731 --> 00:19:08,898
Llámenme Nelson.
267
00:19:11,609 --> 00:19:14,237
Como saben, este país
no ha tenido una organización
268
00:19:14,320 --> 00:19:17,115
de aventureros enmascarados en 20 años,
269
00:19:17,198 --> 00:19:19,200
desde que los Minutemen se desintegraron.
270
00:19:19,701 --> 00:19:22,620
Las fuerzas policiales
especializadas están en paro.
271
00:19:22,704 --> 00:19:24,789
El crimen, no.
272
00:19:25,290 --> 00:19:28,376
Cada día surgen nuevos males sociales.
273
00:19:28,501 --> 00:19:31,087
{\an8}Promiscuidad, drogas,
subversión universitaria, en fin.
274
00:19:31,171 --> 00:19:32,297
{\an8}ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA
275
00:19:32,380 --> 00:19:35,759
{\an8}Pero si unimos fuerzas
como los Crimebusters,
276
00:19:35,842 --> 00:19:37,510
{\an8}- podemos...
- Patrañas.
277
00:19:38,428 --> 00:19:42,682
Vivimos en 1966,
pero tú sigues atrapado en 1949.
278
00:19:42,766 --> 00:19:44,392
Haces esto porque estás envejeciendo,
279
00:19:44,517 --> 00:19:47,354
pero quieres seguir jugando
a indios y vaqueros.
280
00:19:47,437 --> 00:19:48,563
Eso no...
281
00:19:48,646 --> 00:19:49,939
Eso no es verdad.
282
00:19:50,899 --> 00:19:53,109
No hay razón para descartar la idea.
283
00:19:53,193 --> 00:19:55,862
Rorschach y yo avanzamos
mucho contra las pandillas
284
00:19:55,945 --> 00:19:57,155
uniendo esfuerzos.
285
00:19:57,238 --> 00:20:01,034
Pero un grupo de este tamaño
parece más un truco publicitario.
286
00:20:01,117 --> 00:20:02,577
Demasiado grande y complicado.
287
00:20:02,660 --> 00:20:04,454
Ese es un problema de organización.
288
00:20:04,537 --> 00:20:06,414
Si la persona adecuada
coordina el grupo...
289
00:20:07,082 --> 00:20:10,251
¿Y quién sería? ¿Alguna idea, Ozzy?
290
00:20:10,335 --> 00:20:14,255
Digo, eres el hombre
más inteligente del mundo, ¿no?
291
00:20:14,339 --> 00:20:15,715
No se necesita un genio para ver
292
00:20:15,799 --> 00:20:18,343
que EE. UU. tiene problemas que resolver.
293
00:20:18,426 --> 00:20:20,804
Pero sí un idiota para creer
que son tan pequeños
294
00:20:20,887 --> 00:20:22,764
que payasos como ustedes
pueden manejarlos.
295
00:20:22,847 --> 00:20:25,266
Ninguno de los problemas
del mundo es insuperable.
296
00:20:25,350 --> 00:20:29,562
No tienes idea
de lo que pasa en este mundo.
297
00:20:35,026 --> 00:20:36,152
Créeme.
298
00:20:37,529 --> 00:20:40,281
Se enteran de que Moloch
está de vuelta y piensan:
299
00:20:40,365 --> 00:20:42,951
"¡Genial! ¡Arrestémoslo entre todos!".
300
00:20:43,576 --> 00:20:45,328
Como si eso importara.
301
00:20:46,329 --> 00:20:48,123
¡No significa un carajo!
302
00:20:48,206 --> 00:20:52,544
En 30 años, las bombas nucleares
estarán volando como mosquitos...
303
00:20:52,627 --> 00:20:53,628
¡Mi mapa!
304
00:20:54,754 --> 00:21:00,135
Y Ozzy será el hombre
más inteligente entre las cenizas.
305
00:21:02,053 --> 00:21:03,972
Jon, quiero irme a casa.
306
00:21:04,055 --> 00:21:05,432
- Por favor.
- Escucha, Nelson,
307
00:21:05,515 --> 00:21:07,809
quizá esta no es la mejor idea...
308
00:21:07,892 --> 00:21:09,978
No, espera, no te vayas.
309
00:21:10,478 --> 00:21:11,730
Alguien tiene que hacerlo...
310
00:21:12,313 --> 00:21:14,482
¡Alguien tiene que salvar al mundo!
311
00:21:28,288 --> 00:21:31,416
RELOJ DEL APOCALIPSIS NUCLEAR MARCA CINCO
PARA LAS DOCE, ADVIERTEN EXPERTOS
312
00:21:49,434 --> 00:21:52,520
CENTRO DE INVESTIGACIÓN MILITAR
ROCKEFELLER
313
00:21:56,941 --> 00:21:59,402
La reunión con Veidt
me dejó un mal sabor de boca.
314
00:21:59,944 --> 00:22:01,488
Es mimado y decadente,
315
00:22:02,113 --> 00:22:05,075
traiciona incluso a sus propias
cursilerías vanas y liberales.
316
00:22:05,658 --> 00:22:07,202
Dreiberg está igual de mal.
317
00:22:08,161 --> 00:22:10,580
Un fracasado flácido
lloriqueando en su sótano.
318
00:22:10,663 --> 00:22:13,708
¿Por qué quedan
tan pocos Minutemen activos,
319
00:22:13,792 --> 00:22:16,961
sanos y sin desórdenes de personalidad?
320
00:22:17,045 --> 00:22:20,048
El primer Nite Owl
es dueño de un taller automotriz.
321
00:22:20,674 --> 00:22:23,802
El Capitán Metrópolis fue decapitado
en un choque automovilístico.
322
00:22:26,763 --> 00:22:29,474
La primera Silk Spectre
es una prostituta hinchada y vieja...
323
00:22:30,183 --> 00:22:33,061
{\an8}muriendo en un asilo en California.
324
00:22:33,144 --> 00:22:36,231
Mothman está en un manicomio en Maine.
325
00:22:36,314 --> 00:22:38,441
La Silueta se retiró en la deshonra.
326
00:22:39,067 --> 00:22:42,987
Seis meses después, la mató un enemigo
insignificante que buscaba venganza.
327
00:22:43,071 --> 00:22:45,115
A Dollar Bill le dieron un tiro.
328
00:22:45,198 --> 00:22:47,367
Hooded Justice desapareció.
329
00:22:48,118 --> 00:22:49,494
El Comediante está muerto.
330
00:22:50,120 --> 00:22:52,205
Y ahora debo decirle
al hombre indestructible ...
331
00:22:52,288 --> 00:22:53,331
OFICINA DE TALENTO ESPECIAL
332
00:22:53,415 --> 00:22:55,208
...q ue alguien planea asesinarlo.
333
00:23:02,424 --> 00:23:04,009
Buenas noches, Rorschach.
334
00:23:04,092 --> 00:23:05,885
Buenas noches, Dr. Manhattan.
335
00:23:10,348 --> 00:23:12,392
¿Qué haces aquí, Rorschach?
336
00:23:12,475 --> 00:23:14,769
¿Qué no te sigue buscando la policía?
337
00:23:14,853 --> 00:23:16,688
Buenas noches, Señorita Jupiter.
338
00:23:16,771 --> 00:23:18,189
Es Juspeczyk.
339
00:23:18,273 --> 00:23:20,984
Jupiter era el nombre artístico
de mi madre.
340
00:23:21,067 --> 00:23:22,277
Perdón.
341
00:23:22,360 --> 00:23:24,404
Vine a advertirte
y además, a darte malas noticias.
342
00:23:25,196 --> 00:23:26,614
El Comediante está muerto.
343
00:23:26,740 --> 00:23:29,868
Sí. Él y yo éramos
los únicos operativos extranormales
344
00:23:29,951 --> 00:23:32,328
empleados por el gobierno,
así que me avisaron de inmediato.
345
00:23:33,538 --> 00:23:35,915
La muerte de Blake
no parece preocuparte mucho.
346
00:23:35,999 --> 00:23:40,045
Un cuerpo muerto y un cuerpo vivo
contienen el mismo número de partículas.
347
00:23:40,128 --> 00:23:42,297
Estructuralmente, no hay
diferencias perceptibles.
348
00:23:42,380 --> 00:23:46,551
La vida y la muerte
son abstracciones incuantificables.
349
00:23:46,634 --> 00:23:48,136
¿Por qué habría de preocuparme?
350
00:23:48,219 --> 00:23:49,971
Además, Blake era un monstruo.
351
00:23:50,055 --> 00:23:52,807
¿Sabías que intentó violar a mi madre
cuando ambos eran Minutemen?
352
00:23:52,891 --> 00:23:55,393
No vine a especular
sobre los deslices morales
353
00:23:55,477 --> 00:23:58,313
de hombres que murieron
en servicio de su país. Vine...
354
00:23:58,396 --> 00:24:01,524
¿Deslices morales?
¡Le rompió las costillas! Él...
355
00:24:04,110 --> 00:24:06,279
Jon, saca a este cretino de aquí.
356
00:24:07,989 --> 00:24:11,284
Parece que estás alterando a Laurie.
Creo que debes irte.
357
00:24:11,368 --> 00:24:12,952
Con todo respeto, Dr. Manhattan,
358
00:24:13,036 --> 00:24:15,038
creo que alguien aniquila enmascarados.
359
00:24:15,121 --> 00:24:17,374
Le advertí a Veidt
y a Dreiberg, y pretendo...
360
00:24:17,457 --> 00:24:19,250
Dije que creo que debes irte.
361
00:24:19,334 --> 00:24:20,752
No antes de decir lo que vine...
362
00:24:22,504 --> 00:24:23,338
...a decir.
363
00:24:36,476 --> 00:24:39,354
Ya se fue. ¿Sigues molesta?
364
00:24:40,814 --> 00:24:41,690
¿Jon?
365
00:24:43,692 --> 00:24:45,944
Oye, estaba pensando,
366
00:24:47,028 --> 00:24:50,031
debo estar muy tensa como para que
alguien como Rorschach me afecte así.
367
00:24:50,115 --> 00:24:51,282
Quizá nos...
368
00:24:52,992 --> 00:24:55,495
Quizá me caería bien una salida nocturna.
369
00:24:56,996 --> 00:24:59,124
Rorschach mencionó a Dan Dreiberg.
370
00:24:59,207 --> 00:25:00,625
No lo he visto en años.
371
00:25:01,334 --> 00:25:03,545
Tal vez lo llame y lo invite a cenar.
372
00:25:05,672 --> 00:25:07,841
Claro, si no te importa.
373
00:25:07,924 --> 00:25:09,050
Por supuesto que no.
374
00:25:15,849 --> 00:25:17,851
Es octubre de 1985.
375
00:25:18,685 --> 00:25:20,478
Estoy a punto de localizar un gluino,
376
00:25:20,562 --> 00:25:23,314
y eso validaría por completo
la teoría supersimétrica.
377
00:25:28,528 --> 00:25:31,072
Es mayo de 1971.
378
00:25:38,997 --> 00:25:42,751
Como el presidente Nixon
me pidió que interviniera en Vietnam,
379
00:25:42,876 --> 00:25:46,296
me desplegaron junto
con Edward Blake, el Comediante.
380
00:25:48,214 --> 00:25:51,676
Nunca había conocido
a alguien tan deliberadamente amoral.
381
00:25:52,719 --> 00:25:55,889
Lo que Vietnam supone
sobre la condición humana,
382
00:25:55,972 --> 00:25:58,933
pocos humanos
se dan el lujo de comprender.
383
00:25:59,601 --> 00:26:03,772
Pero Blake es distinto.
Él comprende perfectamente.
384
00:26:04,856 --> 00:26:06,232
Y no le importa.
385
00:26:08,526 --> 00:26:12,489
Al vietnamita promedio no le importa
un comino quién haya ganado esta guerra.
386
00:26:12,572 --> 00:26:14,949
Pero a EE. UU. le importa bastante.
387
00:26:15,033 --> 00:26:15,867
EE. UU. GANA
EN VIETNAM
388
00:26:15,950 --> 00:26:19,204
Si hubiéramos perdido,
creo que habríamos vuelto loco al país.
389
00:26:20,163 --> 00:26:22,874
Gracias a ti, no fue así.
390
00:26:22,957 --> 00:26:24,709
Aún así, denotas amargura.
391
00:26:24,793 --> 00:26:28,171
Tienes actitudes extrañas
con respecto a la vida y a la guerra.
392
00:26:28,254 --> 00:26:29,381
¿Extrañas?
393
00:26:29,464 --> 00:26:31,716
Una vez que descubres
que todo es un chiste,
394
00:26:31,800 --> 00:26:34,761
lo único que tiene sentido
es ser Comediante.
395
00:26:34,844 --> 00:26:36,262
Las aldeas quemadas,
396
00:26:36,346 --> 00:26:39,724
los chicos con collares
de orejas humanas...
397
00:26:39,808 --> 00:26:41,768
¿Son parte del chiste?
398
00:26:42,268 --> 00:26:43,770
Nunca dije que era un buen chiste.
399
00:26:44,729 --> 00:26:47,732
Solo le sigo la corriente. Igual que él.
400
00:26:47,816 --> 00:26:50,985
{\an8}Primer helicóptero de la prensa
en Saigón desde el cese al fuego.
401
00:26:51,069 --> 00:26:52,112
{\an8}NIXON LLEGA A VIETNAM
402
00:26:52,195 --> 00:26:55,115
Tiene la próxima elección garantizada.
403
00:26:55,198 --> 00:26:58,451
Yo saldré de aquí
en el primer helicóptero.
404
00:26:59,494 --> 00:27:01,162
Detesto este lugar.
405
00:27:01,663 --> 00:27:06,626
El clima, el olor,
este podrido whisky barato...
406
00:27:06,710 --> 00:27:09,004
- ¿Sr. Eddie?
- Por Dios.
407
00:27:10,547 --> 00:27:13,842
Ahora que terminó la guerra,
debo hablar con usted.
408
00:27:13,925 --> 00:27:16,511
No hay nada de que hablar. Me voy.
409
00:27:16,594 --> 00:27:18,138
¿Y qué hay de mí?
410
00:27:18,221 --> 00:27:21,975
No puedo marcharme así nada más
con esto que me crece en la panza.
411
00:27:22,058 --> 00:27:24,019
- ¡No puedo olvidar!
- Qué lástima.
412
00:27:24,102 --> 00:27:25,854
Porque es lo que yo pretendo hacer.
413
00:27:25,979 --> 00:27:27,188
Olvidarte a ti,
414
00:27:27,272 --> 00:27:29,441
a tu asqueroso país. ¡Todo esto!
415
00:27:32,444 --> 00:27:34,029
No lo creo.
416
00:27:34,529 --> 00:27:37,532
Creo que me recordarás a mí y a mi país.
417
00:27:37,615 --> 00:27:40,326
Te acordarás mientras vivas.
418
00:27:44,456 --> 00:27:45,915
¡Mi cara!
419
00:27:47,292 --> 00:27:49,961
Sucia, maloliente,
420
00:27:50,045 --> 00:27:51,755
- insignificante...
- Blake, no...
421
00:27:54,549 --> 00:27:57,510
Un doctor. Necesito un maldito doctor.
422
00:27:58,011 --> 00:27:59,471
Estaba embarazada.
423
00:27:59,554 --> 00:28:01,181
- Le disparaste.
- Así es.
424
00:28:01,264 --> 00:28:03,808
¿Y sabes qué? Tú me miraste.
425
00:28:03,892 --> 00:28:06,061
Podrías haber transformado
la pistola en vapor,
426
00:28:06,144 --> 00:28:09,314
las balas en mercurio,
¡o la botella en copos de nieve!
427
00:28:09,397 --> 00:28:11,649
¡Podrías haberla teletransportado
a la maldita Australia!
428
00:28:11,733 --> 00:28:14,277
Pero no moviste ni un dedo.
429
00:28:14,361 --> 00:28:15,904
Permitiste que pasara.
430
00:28:16,696 --> 00:28:17,822
Te he estado observando.
431
00:28:18,323 --> 00:28:21,534
Los seres humanos
no te importan un carajo.
432
00:28:21,618 --> 00:28:25,080
Nunca te importó Janey Slater,
ni siquiera antes de abandonarla.
433
00:28:25,163 --> 00:28:29,501
Muy pronto, tampoco te interesará
esa chica, Sally Jupiter.
434
00:28:30,377 --> 00:28:32,253
Estás perdiendo contacto
con la realidad, Doc.
435
00:28:33,296 --> 00:28:35,048
Que Dios nos ampare.
436
00:28:49,229 --> 00:28:51,272
{\an8}OCTUBRE, 1985
437
00:28:52,649 --> 00:28:54,359
- ¿Hola?
- ¿Hola?
438
00:28:54,442 --> 00:28:58,655
- ¿Dan? Habla...
- ¿Laurie? ¡Laurie Juspeczyk!
439
00:28:58,738 --> 00:29:02,701
Oye, ha pasado mucho tiempo. ¿Cómo estás?
440
00:29:06,121 --> 00:29:08,665
Diario de Rorschach. 11:30 p. m.
441
00:29:09,332 --> 00:29:13,503
Ayer, un Comediante murió en Nueva York.
A nadie le importa, solo a mí.
442
00:29:14,129 --> 00:29:16,631
¿Tendrán razón? ¿Acaso es inútil?
443
00:29:17,132 --> 00:29:18,633
Pronto habrá guerra.
444
00:29:18,717 --> 00:29:19,843
NIXON: CUATRO AÑOS MÁS
KNOT TOPS
445
00:29:19,926 --> 00:29:22,470
Millones morirán y arderán
entre enfermedad y miseria.
446
00:29:23,221 --> 00:29:25,682
¿Por qué una sola muerte
importa frente a tantas otras?
447
00:29:26,766 --> 00:29:29,352
Porque existe el bien y existe el mal.
448
00:29:29,436 --> 00:29:32,022
Y el mal debe ser castigado.
449
00:29:33,189 --> 00:29:37,527
Incluso frente al Armagedón,
no cederé en ese respecto.
450
00:29:38,319 --> 00:29:41,156
Pero hay tantos que merecen ser castigados
451
00:29:42,240 --> 00:29:43,908
y tan poco tiempo.
452
00:29:51,249 --> 00:29:53,710
Vaya, mira qué hora es.
Se está haciendo tarde.
453
00:29:54,878 --> 00:29:57,005
No tengo prisa por volver.
454
00:29:57,088 --> 00:30:01,134
El gobierno solo me permite vivir
para que Jon siga relajado y feliz.
455
00:30:03,178 --> 00:30:06,139
¿Está todo bien entre ustedes?
456
00:30:06,222 --> 00:30:08,558
Sí. No podría estar mejor.
457
00:30:12,812 --> 00:30:16,316
Pero tengo 35 años, Dan.
458
00:30:16,399 --> 00:30:20,570
Y lo único que pienso es:
"¿Qué he hecho con mi vida?".
459
00:30:21,237 --> 00:30:23,615
Llevo ocho años semiretirada,
460
00:30:23,698 --> 00:30:27,535
y los diez años anteriores los pasé
corriendo por ahí con un ridículo disfraz
461
00:30:27,619 --> 00:30:30,455
porque la idiota de mi madre
quería que lo hiciera.
462
00:30:30,538 --> 00:30:33,792
Falda corta, escote hasta el ombligo...
463
00:30:35,043 --> 00:30:39,005
- Espantoso.
- Sí, claro... Espantoso.
464
00:30:39,589 --> 00:30:42,467
La Ley Keene ha sido lo mejor
que nos ha pasado.
465
00:30:43,968 --> 00:30:46,971
Sí, tal vez tengas razón.
466
00:30:54,771 --> 00:30:56,731
Oye, ¿recuerdas a ese tipo
467
00:30:56,815 --> 00:31:00,276
que solía fingir ser supervillano
para que lo golpearan?
468
00:31:02,821 --> 00:31:03,655
¡El Capitán Carnage!
469
00:31:04,781 --> 00:31:05,740
¡Sí!
470
00:31:06,324 --> 00:31:08,535
¿Sabes? Lo atrapé huyendo de una joyería.
471
00:31:08,618 --> 00:31:09,828
No sabía que era un farsante,
472
00:31:09,911 --> 00:31:11,955
así que comencé a golpearlo y pensé:
473
00:31:12,038 --> 00:31:14,541
"Vaya, está respirando muy rápido.
474
00:31:14,624 --> 00:31:16,668
Tal vez es asmático".
475
00:31:16,751 --> 00:31:18,086
Intentó lo mismo conmigo,
476
00:31:18,211 --> 00:31:20,422
pero había oído hablar de él,
así que pasé de largo.
477
00:31:20,505 --> 00:31:23,133
Me siguió por la calle
diciendo: "¡Castígame!".
478
00:31:23,216 --> 00:31:25,218
Le dije: "¡No, esfúmate!".
479
00:31:26,344 --> 00:31:28,346
¿Qué habrá sido de él?
480
00:31:28,430 --> 00:31:29,931
Lo hizo con Rorschach.
481
00:31:30,015 --> 00:31:32,183
Y Rorschach lo tiró
por el hueco de un ascensor.
482
00:31:36,896 --> 00:31:38,398
Cielos, eso no es gracioso.
483
00:31:38,481 --> 00:31:41,985
No, supongo que no...
484
00:31:44,529 --> 00:31:45,572
Qué bien se sintió eso.
485
00:31:48,241 --> 00:31:50,285
No ha habido muchas risas últimamente.
486
00:31:50,368 --> 00:31:52,746
Bueno, ¿qué esperabas?
487
00:31:53,705 --> 00:31:55,206
El Comediante está muerto.
488
00:32:07,844 --> 00:32:08,845
Mírenla,
489
00:32:08,928 --> 00:32:12,599
bonita como un cuadro
y conserva su figura.
490
00:32:13,266 --> 00:32:16,519
Y, ¿qué te trae a la ciudad
de los muertos?
491
00:32:17,270 --> 00:32:19,981
Madre, ser perezosa
no es una enfermedad terminal,
492
00:32:20,065 --> 00:32:22,442
así que ahórrate
lo de "la ciudad de los muertos".
493
00:32:22,525 --> 00:32:23,610
Te traje flores.
494
00:32:24,861 --> 00:32:27,572
¡Vaya derroche! ¿Y dónde está Jon?
495
00:32:29,115 --> 00:32:32,410
Tuvo que ir a un funeral oficial.
496
00:32:32,952 --> 00:32:34,746
Tuvo que ponerse pantalones
y toda la cosa.
497
00:32:35,288 --> 00:32:38,416
Yo no tenía ganas de ir,
así que me transportó aquí, a California.
498
00:32:39,793 --> 00:32:41,586
La teletransportación
siempre me da náuseas.
499
00:32:41,670 --> 00:32:43,880
Es el funeral de Eddie Blake, ¿no?
500
00:32:43,963 --> 00:32:46,508
Lo leí en el periódico. Lo asesinaron.
501
00:32:48,009 --> 00:32:48,843
Pobre Eddie.
502
00:32:48,927 --> 00:32:51,388
¿Cómo puedes decir "Pobre Eddie"
después de que casi...?
503
00:32:51,471 --> 00:32:54,432
Eso pasó hace 40 años.
504
00:32:55,392 --> 00:32:56,434
Ya es historia.
505
00:32:57,143 --> 00:33:00,397
Cuando envejeces, tu perspectiva cambia.
506
00:33:01,314 --> 00:33:03,608
Las cosas graves,
de algún modo, se vuelven pequeñas.
507
00:33:05,068 --> 00:33:09,239
Con esto, solo quedamos tres Minutemen.
508
00:33:09,322 --> 00:33:12,867
Yo, Hollis y el pobre de Byron
en el manicomio de Maine.
509
00:33:13,993 --> 00:33:16,955
Eddie era el más joven. El Comediante.
510
00:33:17,747 --> 00:33:20,500
Siempre decía en broma
que nos enterraría a todos.
511
00:33:21,042 --> 00:33:22,877
Siempre creyó que tendría la última...
512
00:33:24,087 --> 00:33:25,005
Carcajada.
513
00:33:27,632 --> 00:33:30,385
Tú y Jon deberían mudarse aquí
por el clima.
514
00:33:30,468 --> 00:33:31,886
¡Hay tanto sol!
515
00:33:31,970 --> 00:33:33,179
¿Qué rayos es esto?
516
00:33:33,763 --> 00:33:36,099
¿Qué haces con esa ilustración pervertida?
517
00:33:36,182 --> 00:33:38,560
Es solo un viejo recuerdo.
518
00:33:38,643 --> 00:33:41,521
Acordarme de que antes
solían babear por mí
519
00:33:41,604 --> 00:33:43,690
- es algo halagador.
- ¿Halagador?
520
00:33:44,274 --> 00:33:46,735
Laurie, tengo 65 años.
521
00:33:47,402 --> 00:33:51,031
Día a día, el futuro
se ve un poco más sombrío.
522
00:33:52,198 --> 00:33:53,033
Pero el pasado...
523
00:33:53,700 --> 00:33:55,618
hasta las partes más desagradables
524
00:33:57,454 --> 00:33:59,456
parecen cada vez más brillantes.
525
00:34:06,296 --> 00:34:08,673
Bien, ¡eso es! ¡Qué buena foto!
526
00:34:08,757 --> 00:34:11,134
Al fin puedo rascarme la axila.
527
00:34:11,217 --> 00:34:12,385
Tengo manchas en los ojos.
528
00:34:12,969 --> 00:34:16,848
Déjame ver, tal vez pueda quitártelas.
529
00:34:18,308 --> 00:34:21,311
- Eddie, déjame en paz.
- Bien, todo el mundo, terminamos.
530
00:34:21,394 --> 00:34:22,812
Los veo en el lobby
en cinco minutos.
531
00:34:22,896 --> 00:34:24,606
Iremos a Owl's Nest por una cerveza.
532
00:34:24,689 --> 00:34:27,275
Adelántense, debo cambiarme.
533
00:34:27,359 --> 00:34:30,403
OCTUBRE,1940
534
00:34:36,576 --> 00:34:39,454
{\an8}MÁSCARA DE SIMIO
DE KING MOB
535
00:34:45,293 --> 00:34:46,670
- Hola.
- Eddie.
536
00:34:46,753 --> 00:34:49,339
¿Qué haces aquí?
Sabías que me estaba cambiando.
537
00:34:49,422 --> 00:34:52,217
Claro que sí. Lo anunciaste a viva voz.
538
00:34:52,967 --> 00:34:56,971
Ven, nena. Sé lo que necesitas.
539
00:34:57,055 --> 00:34:59,891
Sé por qué usas un atuendo como ese.
540
00:34:59,974 --> 00:35:01,267
Eddie, no...
541
00:35:01,351 --> 00:35:04,896
Eso se escribe S-Í.
542
00:35:04,979 --> 00:35:06,064
¡Se escribe N-O!
543
00:35:12,529 --> 00:35:13,571
Eddie...
544
00:35:26,459 --> 00:35:28,503
¿Qué sucede?
545
00:35:28,586 --> 00:35:29,921
Eddie, ¿qué haces?
546
00:35:30,005 --> 00:35:32,340
¡Desgraciado pervertido!
547
00:35:34,259 --> 00:35:36,803
¡Te romperé el cuello!
548
00:35:51,026 --> 00:35:53,403
Esto es lo que te gusta, ¿no?
549
00:35:53,486 --> 00:35:55,697
Esto es lo que te excita.
550
00:35:56,197 --> 00:35:58,283
Lárgate.
551
00:35:58,366 --> 00:36:01,036
Claro. Ya me voy.
552
00:36:02,162 --> 00:36:03,580
Pero tengo tu número.
553
00:36:04,330 --> 00:36:05,915
Y uno de estos días,
554
00:36:06,499 --> 00:36:08,626
me reiré a tus costillas.
555
00:36:13,631 --> 00:36:16,426
Has puesto nuestros pecados frente a ti
556
00:36:16,509 --> 00:36:20,138
y nuestros pecados secretos
a la luz de tu faz.
557
00:36:21,306 --> 00:36:24,976
Que sea del agrado de Dios Todopoderoso
y de su gran misericordia
558
00:36:25,060 --> 00:36:29,272
acoger el alma
de nuestro querido hermano fallecido.
559
00:36:29,898 --> 00:36:32,275
Por tanto, entregamos
este cuerpo a la tierra.
560
00:36:32,359 --> 00:36:37,364
Tierra a la tierra,
cenizas a las cenizas, polvo al polvo.
561
00:36:38,656 --> 00:36:42,369
Padre Nuestro que estás en el cielo.
Santificado sea tu nombre.
562
00:36:43,370 --> 00:36:49,209
Venga a nosotros tu reino. Hágase
tu voluntad en la tierra como en el cielo.
563
00:36:50,460 --> 00:36:52,629
Danos hoy nuestro pan de cada día
564
00:36:53,421 --> 00:36:54,964
y perdona nuestras ofensas
565
00:36:55,048 --> 00:36:57,967
como también perdonamos
a los que nos ofenden.
566
00:36:58,927 --> 00:37:01,179
No nos dejes caer en la tentación
567
00:37:01,763 --> 00:37:05,225
y líbranos del mal. Amén.
568
00:37:20,949 --> 00:37:23,702
{\an8}RUSIA NO TOLERARÁ TEMERIDAD
DE EE. UU. EN AFGANISTÁN
569
00:37:45,265 --> 00:37:47,934
Edgar William Jacobi.
También conocido como Moloch.
570
00:37:48,018 --> 00:37:50,812
No sé de qué hablas,
tienes a la persona equivocada.
571
00:37:50,895 --> 00:37:52,147
Soy un empresario retirado.
572
00:37:52,230 --> 00:37:54,733
Mentira. Miente de nuevo
y te rompo el brazo.
573
00:37:54,816 --> 00:37:58,695
Por Dios, pasé los años 70
en la cárcel, ya no soy Moloch.
574
00:37:58,778 --> 00:38:00,697
Solo quiero que me dejen en paz.
575
00:38:01,990 --> 00:38:03,783
Hoy fuiste a un funeral. ¿Por qué?
576
00:38:03,867 --> 00:38:06,661
Solo creí que debía hacerlo.
577
00:38:06,745 --> 00:38:08,788
He estado pensando mucho
en el Comediante...
578
00:38:08,872 --> 00:38:10,373
¿Cómo sabes que Edward Blake
era el Comediante?
579
00:38:10,457 --> 00:38:13,835
¡Entró a mi casa por la fuerza
hace dos semanas! ¡Sin máscara!
580
00:38:13,918 --> 00:38:16,713
Fueron enemigos por 40 años.
¿Por qué te visitaría?
581
00:38:16,796 --> 00:38:20,133
No lo sé. Desperté y ahí estaba él.
582
00:38:20,675 --> 00:38:22,344
Creí que me iba a matar.
583
00:38:22,427 --> 00:38:25,972
Estaba borracho, decía tonterías...
584
00:38:27,515 --> 00:38:28,725
Es un chiste.
585
00:38:29,684 --> 00:38:31,269
Todo es un chiste.
586
00:38:31,770 --> 00:38:34,064
Creí que sabía cómo era el mundo,
587
00:38:34,147 --> 00:38:37,108
pero luego me enteré de esta broma,
588
00:38:37,192 --> 00:38:38,651
de este chiste...
589
00:38:39,277 --> 00:38:42,030
Tú eres parte de él, Moloch,
viejo amigo, ¿lo sabías?
590
00:38:42,113 --> 00:38:45,700
Vi tu nombre en la lista,
el tuyo y el de Janey Slater.
591
00:38:45,784 --> 00:38:48,703
Si creyera que estás involucrado
en esto, te mataría. ¿Comprendes?
592
00:38:48,787 --> 00:38:51,247
O sea, peleaste
contra ese enorme nerd azul.
593
00:38:51,331 --> 00:38:52,665
Sabes cómo piensa.
594
00:38:52,749 --> 00:38:55,168
Quién sabe en qué dirección saltará
si alguien se mete con él.
595
00:38:57,379 --> 00:38:59,923
Jamás debí haber mirado
por la ventana de esa aeronave.
596
00:39:00,507 --> 00:39:03,301
Nunca había visto esa isla.
Nunca me involucré.
597
00:39:04,219 --> 00:39:06,388
Verás, en esa isla
598
00:39:06,971 --> 00:39:10,684
hay escritores, artistas y científicos.
599
00:39:10,767 --> 00:39:13,520
Y lo que hacen es simplemente...
600
00:39:18,441 --> 00:39:20,860
He hecho cosas malas.
601
00:39:21,820 --> 00:39:23,405
Le hice cosas malas a mujeres.
602
00:39:24,155 --> 00:39:25,907
Maté niños en Vietnam.
603
00:39:26,950 --> 00:39:31,746
Pero nunca hice nada como... Como...
604
00:39:33,039 --> 00:39:35,041
Ay, madre.
605
00:39:36,001 --> 00:39:37,210
Perdóname.
606
00:39:37,711 --> 00:39:39,754
Perdóname, perdóname...
607
00:39:42,799 --> 00:39:45,385
Es un chiste. ¡Pero no lo entiendo!
608
00:39:45,885 --> 00:39:49,472
¿Qué es tan gracioso, carajo?
¡Que alguien me explique!
609
00:39:49,556 --> 00:39:51,808
Por favor, que alguien me lo explique.
610
00:39:52,726 --> 00:39:54,227
Y luego se fue.
611
00:39:54,978 --> 00:39:56,730
No sé de qué demonios hablaba.
612
00:39:58,857 --> 00:39:59,691
Qué historia.
613
00:40:00,233 --> 00:40:02,485
Suena increíble. Tal vez sea verdad.
614
00:40:02,986 --> 00:40:05,071
¿Y eso es todo?
615
00:40:05,864 --> 00:40:07,449
- ¿Estoy limpio?
- No.
616
00:40:07,532 --> 00:40:09,200
Registré la casa antes de que volvieras.
617
00:40:09,284 --> 00:40:10,660
Encontré medicamentos dudosos.
618
00:40:11,286 --> 00:40:12,662
Prohibidos hace años.
619
00:40:15,040 --> 00:40:19,627
Bueno, cuando uno está desesperado,
intenta lo que sea.
620
00:40:20,545 --> 00:40:21,588
Yo...
621
00:40:22,422 --> 00:40:23,840
Tengo cáncer.
622
00:40:24,424 --> 00:40:26,551
¿Cáncer? ¿De qué tipo?
623
00:40:27,427 --> 00:40:30,430
¿Conoces el tipo de cáncer
del cual te repones al final?
624
00:40:32,557 --> 00:40:33,808
Pues, no es ese.
625
00:40:37,228 --> 00:40:40,315
Apunté el nombre de la compañía.
La reportaré después.
626
00:40:40,940 --> 00:40:43,026
Por ahora, te libraste.
627
00:40:43,693 --> 00:40:44,903
No te metas en líos.
628
00:40:46,988 --> 00:40:49,574
CEMENTERIO
629
00:40:52,702 --> 00:40:56,122
Diario de Rorschach.
16 de octubre de 1985.
630
00:40:56,915 --> 00:40:59,501
Camino al cementerio, estuve
pensando en la historia de Moloch.
631
00:40:59,584 --> 00:41:02,420
¿Podría todo ser mentira,
parte de un plan de venganza?
632
00:41:03,129 --> 00:41:04,464
Pero si era verdad, ¿qué?
633
00:41:05,340 --> 00:41:08,301
Referencias a una isla,
al Dr. Manhattan ...
634
00:41:08,885 --> 00:41:10,136
¿Podría haber estado en peligro?
635
00:41:11,513 --> 00:41:15,308
Edward Morgan Blake.
45 años, Comediante.
636
00:41:15,892 --> 00:41:17,185
Sepultado bajo la lluvia.
637
00:41:17,769 --> 00:41:19,604
¿Es eso lo que nos ocurre?
638
00:41:19,688 --> 00:41:22,607
Una vida de conflicto,
sin tiempo para los amigos,
639
00:41:22,691 --> 00:41:26,069
de modo que cuando se termina,
¿solo nuestros enemigos nos dejan flores?
640
00:41:27,404 --> 00:41:29,072
Blake vio las grietas en la sociedad,
641
00:41:29,948 --> 00:41:33,201
vio a los hombrecitos enmascarados
intentando mantenerla en pie,
642
00:41:33,284 --> 00:41:35,412
y sin embargo,
los trataban como un chiste.
643
00:41:36,621 --> 00:41:42,085
Vio el verdadero rostro del siglo XX
y se volvió un reflejo, una parodia.
644
00:41:44,754 --> 00:41:46,089
Nadie más vio el chiste.
645
00:41:50,010 --> 00:41:51,636
Por eso era solitario.
646
00:41:58,351 --> 00:41:59,269
Me sé un chiste.
647
00:42:00,186 --> 00:42:02,897
Un hombre va al doctor
y dice que está deprimido.
648
00:42:03,440 --> 00:42:05,650
La vida parece ser dura y cruel.
649
00:42:05,734 --> 00:42:08,028
Él dice sentirse totalmente solo
en un mundo amenazador.
650
00:42:08,695 --> 00:42:10,613
El doctor dice: "El tratamiento es simple.
651
00:42:10,697 --> 00:42:13,783
El gran payaso Pagliacci
está en la ciudad. Vaya a verlo.
652
00:42:14,451 --> 00:42:15,827
Eso lo animará".
653
00:42:15,910 --> 00:42:17,579
El hombre rompe en llanto.
654
00:42:17,662 --> 00:42:19,330
Dice: "Pero doctor ...
655
00:42:19,914 --> 00:42:21,416
yo soy Pagliacci".
656
00:42:24,294 --> 00:42:25,337
Buen chiste.
657
00:42:32,260 --> 00:42:33,386
Delirante vi,
658
00:42:33,470 --> 00:42:36,723
contra el cielo amarillo de las Indias,
las negras velas de ese barco
659
00:42:36,806 --> 00:42:38,892
con destino al infierno,
660
00:42:40,018 --> 00:42:43,063
y reconocí el hedor del polvo,
661
00:42:43,146 --> 00:42:46,149
de los cerebros humanos y de la guerra.
662
00:42:46,483 --> 00:42:47,484
REFUGIO NUCLEAR
663
00:42:47,567 --> 00:42:50,528
Las cabezas decapitadas clavadas a su proa
dijeron, sin mover los labios:
664
00:42:50,612 --> 00:42:53,490
"¡No tiene caso! ¡Todo está perdido!".
665
00:42:53,573 --> 00:42:56,117
Destruyamos Rusia con armas
nucleares y que Dios se encargue.
666
00:42:56,201 --> 00:42:57,577
SOVIÉTICOS EN FRONTERA AFGANA
667
00:42:57,660 --> 00:42:59,371
La horrorosa tripulación clamó:
668
00:42:59,454 --> 00:43:02,290
"¡Más sangre! ¡Más sangre!".
669
00:43:02,374 --> 00:43:03,875
Bombardearlos hasta que brillen.
670
00:43:03,958 --> 00:43:06,711
Esa es mi humilde opinión, ¿sabes?
671
00:43:06,795 --> 00:43:08,171
En un análisis final.
672
00:43:08,254 --> 00:43:10,173
{\an8}Viejo, déjame leer.
673
00:43:10,674 --> 00:43:12,676
Su casco lleno de brea me aplastó.
674
00:43:12,759 --> 00:43:13,593
CUENTOS DEL CARGUERO NEGRO
675
00:43:13,677 --> 00:43:16,763
Desesperado, me sumergí bajo las olas,
676
00:43:17,389 --> 00:43:20,016
ofreciéndole mi abyecta alma a Dios,
677
00:43:20,100 --> 00:43:23,269
a su misericordia y juicio.
678
00:43:24,521 --> 00:43:26,147
Al despertar de una pesadilla,
679
00:43:26,231 --> 00:43:29,609
me hallé en una lúgubre cabecera de playa,
680
00:43:30,402 --> 00:43:33,154
entre hombres muertos y ...
681
00:43:34,364 --> 00:43:36,991
pedazos de hombres muertos.
682
00:43:37,075 --> 00:43:38,952
{\an8}Estoy informado sobre estas cosas.
683
00:43:39,035 --> 00:43:40,954
{\an8}Veo todos los periódicos del mundo.
684
00:43:41,037 --> 00:43:43,331
{\an8}Verás, todo está interconectado.
685
00:43:43,415 --> 00:43:45,750
Rogué por que las gaviotas
me arrancaran los ojos...
686
00:43:45,834 --> 00:43:48,378
Un vendedor de periódicos
entiende esa realidad.
687
00:43:48,461 --> 00:43:50,463
Y que así me ahorraran el horror.
688
00:43:50,547 --> 00:43:52,757
Lleva el mundo
sobre los hombros, pero él puede.
689
00:43:52,841 --> 00:43:55,343
Pero al menos estaba vivo.
690
00:43:55,427 --> 00:43:56,386
Es un sobreviviente.
691
00:43:56,469 --> 00:43:59,681
Y sabía que la vida
no tenía peores noticias para mí.
692
00:43:59,764 --> 00:44:00,974
Buenas tardes.
693
00:44:01,599 --> 00:44:02,642
¿Ya llegó?
694
00:44:03,226 --> 00:44:05,478
Tu copia del New Frontiersman de hoy.
695
00:44:05,562 --> 00:44:07,439
Te la guardo todos los días, ¿no?
696
00:44:09,941 --> 00:44:12,110
Oye, ¿cómo va el fin del mundo?
697
00:44:12,193 --> 00:44:13,695
Será hoy, seguro.
698
00:44:14,738 --> 00:44:16,990
{\an8}No olvides guardarme el periódico mañana.
699
00:44:17,073 --> 00:44:18,074
{\an8}¡Claro que no!
700
00:44:18,158 --> 00:44:19,743
Tuve un recuerdo repentino
701
00:44:19,826 --> 00:44:22,495
en el que me aferraba
a alguien durante la tempestad.
702
00:44:23,663 --> 00:44:27,709
La estatua de nuestro fatídico barco
ahora yacía a mis pies,
703
00:44:28,251 --> 00:44:31,463
cegada por las algas marinas, sonriendo.
704
00:44:32,505 --> 00:44:35,258
Me abstuve de quitárselas de los ojos.
705
00:44:35,342 --> 00:44:40,096
No quería que sufriera las terribles
distracciones de la aciaga línea de marea.
706
00:44:41,097 --> 00:44:44,059
Ella me había llevado
a través de mares de sangre,
707
00:44:44,142 --> 00:44:46,686
me había alimentado
en el corazón de la tormenta.
708
00:44:47,312 --> 00:44:50,398
Ese pequeño consuelo
era todo lo que podía ofrecer,
709
00:44:51,316 --> 00:44:54,361
ya que no podía amarla
como ella me había amado.
710
00:45:02,619 --> 00:45:03,787
Jon...
711
00:45:04,537 --> 00:45:07,540
¿No tienes que dar una entrevista
en la TV dentro de poco?
712
00:45:07,624 --> 00:45:10,377
No. Nos sobra el tiempo.
713
00:45:12,295 --> 00:45:13,838
- ¿Laurie?
- ¡Por Dios! Jon.
714
00:45:13,922 --> 00:45:15,965
¡Vuelve a ser una sola persona!
715
00:45:16,049 --> 00:45:19,052
No te enfades. Lo lamento.
Creí que lo disfrutarías.
716
00:45:19,886 --> 00:45:22,639
- Solo intentaba complacerte.
- Lo sé.
717
00:45:22,722 --> 00:45:25,767
Lo sé. Lamento haber exagerado.
718
00:45:25,850 --> 00:45:28,061
Es que me asustaste.
719
00:45:28,645 --> 00:45:29,854
Estoy bien. No...
720
00:45:33,483 --> 00:45:34,401
¿Laurie?
721
00:45:34,943 --> 00:45:37,237
- ¿Estás bien?
- ¿Que si estoy bien?
722
00:45:37,946 --> 00:45:39,948
¿Has estado trabajando aquí
todo este tiempo
723
00:45:40,031 --> 00:45:41,574
mientras estábamos en la cama?
724
00:45:41,658 --> 00:45:43,743
Mi trabajo está en una etapa importante.
725
00:45:43,827 --> 00:45:46,121
- No parecía necesario...
- ¿Qué?
726
00:45:46,871 --> 00:45:49,082
¿Darme toda tu atención?
727
00:45:50,000 --> 00:45:51,167
¿Por una sola vez?
728
00:45:51,751 --> 00:45:55,588
Si hay un problema con mi actitud,
estoy preparado para discutirlo.
729
00:46:01,011 --> 00:46:02,220
Te odio.
730
00:46:05,390 --> 00:46:06,433
¿Laurie?
731
00:46:28,163 --> 00:46:29,789
¿DÓNDE ESTÁ LA ESENCIA
QUE ERA TAN DIVINA?
732
00:46:29,873 --> 00:46:32,125
NOSTALGIA
POR VEIDT
733
00:47:00,779 --> 00:47:01,863
Dejé a Jon.
734
00:47:02,781 --> 00:47:04,949
Lo siento, yo...
735
00:47:05,033 --> 00:47:07,786
Y yo siento agobiarte con esto,
736
00:47:09,913 --> 00:47:13,083
pero no sabes cómo es vivir con él.
737
00:47:16,544 --> 00:47:17,754
Para él...
738
00:47:19,172 --> 00:47:22,592
el mundo real es como caminar
entre la neblina,
739
00:47:22,676 --> 00:47:26,221
y las personas no son más que sombras.
740
00:47:26,930 --> 00:47:29,641
O sea, el modo en que mira las cosas,
741
00:47:29,724 --> 00:47:32,268
como si no recordara lo que son
742
00:47:32,352 --> 00:47:34,896
y no le importara.
743
00:47:35,980 --> 00:47:39,025
A veces me miro a mí misma y no entiendo
744
00:47:39,109 --> 00:47:43,822
cómo las cosas se enredaron tanto.
745
00:47:52,914 --> 00:47:55,000
Oye, ¿podemos salir?
746
00:47:55,625 --> 00:47:57,043
¿A tomar un poco de aire?
747
00:47:59,212 --> 00:48:00,672
Voy por mi abrigo.
748
00:48:01,965 --> 00:48:02,841
Vámonos.
749
00:48:06,678 --> 00:48:08,888
{\an8}CINE UTOPÍA
ESTA ISLA, LA TIERRA
750
00:48:13,727 --> 00:48:15,311
- ¡Dr. Manhattan!
- Dr. Osterman...
751
00:48:15,395 --> 00:48:17,022
Necesita maquillaje.
752
00:48:17,105 --> 00:48:19,607
Ese azul es demasiado pálido
para la transmisión.
753
00:48:19,691 --> 00:48:22,152
- ¿Este es lo bastante oscuro?
- ¡Es perfecto!
754
00:48:22,235 --> 00:48:25,822
Esta es una lista de temas a evitar,
fue compilada por inteligencia militar.
755
00:48:25,905 --> 00:48:28,158
Mencionarán Afganistán,
pero usted tranquilo...
756
00:48:28,742 --> 00:48:32,704
Y evite verse acorralado.
757
00:48:33,747 --> 00:48:34,873
CABALLO PÁLIDO
758
00:48:34,956 --> 00:48:38,084
Damas y caballeros, esta noche tenemos
algo muy especial para ustedes.
759
00:48:38,752 --> 00:48:40,503
En su primera entrevista en vivo,
760
00:48:40,587 --> 00:48:43,256
démosle un aplauso
al Dr. Manhattan en persona,
761
00:48:43,340 --> 00:48:45,633
¡el Dr. Jon Osterman!
762
00:48:47,344 --> 00:48:49,804
¿Qué tal, Doc?
763
00:48:50,305 --> 00:48:52,807
Doctor, perdonará la ligereza,
764
00:48:52,891 --> 00:48:55,727
pero las noticias del extranjero
tienen a todos un poco tensos.
765
00:48:56,853 --> 00:49:01,316
Así que antes de arrojarlo a nuestros
hambrientos reporteros esta noche,
766
00:49:01,399 --> 00:49:03,818
comencemos con esto ...
767
00:49:04,611 --> 00:49:06,988
Si los comunistas
hacen estragos en Afganistán,
768
00:49:07,530 --> 00:49:10,241
¿está preparado para iniciar hostilidades?
769
00:49:10,825 --> 00:49:14,996
Actualmente, en Afganistán, no hay
situación que requiera mi atención.
770
00:49:16,081 --> 00:49:17,457
Si me permite intervenir.
771
00:49:18,041 --> 00:49:19,668
Doug Roth. Nova Express.
772
00:49:19,751 --> 00:49:22,837
Dr. Osterman, ¿recuerda a Wally Weaver?
773
00:49:23,588 --> 00:49:26,091
Los diarios lo llamaban
el amigo del Dr. Manhattan.
774
00:49:26,174 --> 00:49:29,386
- Murió de cáncer en 1971.
- Lo recuerdo.
775
00:49:30,720 --> 00:49:32,639
{\an8}Fui al funeral de Wally.
776
00:49:32,722 --> 00:49:35,892
¿Qué hay de Edgar W. Jacobi, alias Moloch?
777
00:49:36,559 --> 00:49:39,062
Usted y él se enfrentaron muchas veces
a lo largo de los años.
778
00:49:39,646 --> 00:49:41,981
¿Sabía que él también lucha
contra el cáncer terminal?
779
00:49:43,566 --> 00:49:46,653
{\an8}No, no lo sabía. Preferiría no...
780
00:49:46,736 --> 00:49:48,947
¿Y está al tanto de que Janey Slater,
781
00:49:49,030 --> 00:49:51,574
con quien tuvo un romance
por varios años,
782
00:49:51,658 --> 00:49:53,868
sufre de cáncer del pulmón?
783
00:49:59,958 --> 00:50:02,961
{\an8}No, no me habían dicho. Yo...
784
00:50:03,044 --> 00:50:05,005
¿O que le quedan seis meses de vida?
785
00:50:05,088 --> 00:50:06,840
Recientemente, entrevisté
a la Srta. Slater.
786
00:50:06,923 --> 00:50:08,717
Su historia está llegando
a las calles ahora.
787
00:50:10,719 --> 00:50:12,387
- ¿Qué es lo que sugiere?
- Jon.
788
00:50:12,470 --> 00:50:15,974
Doug tiene informes de más de dos docenas
de viejas relaciones suyas
789
00:50:16,057 --> 00:50:17,642
{\an8}que han sido afectadas de modo similar.
790
00:50:17,726 --> 00:50:19,019
No, yo...
791
00:50:19,102 --> 00:50:20,979
¿Tiene alguna respuesta
a estas acusaciones?
792
00:50:25,775 --> 00:50:27,610
- ¿Nos dará cáncer?
- ¿El tipo es radioactivo?
793
00:50:27,694 --> 00:50:29,487
- Peligroso.
- Déjenme en paz.
794
00:50:29,571 --> 00:50:33,491
¿Cree que le dio cáncer
a la Srta. Slater por dormir con ella?
795
00:50:36,494 --> 00:50:37,328
Dije...
796
00:50:37,412 --> 00:50:40,915
¿Qué se siente saber que podría
haber condenado a cientos de personas?
797
00:50:40,999 --> 00:50:44,461
¡Déjenme en paz!
798
00:51:18,787 --> 00:51:21,081
- ¿Estás bien?
- Sí, estoy bien.
799
00:51:22,415 --> 00:51:23,208
Yo...
800
00:51:23,958 --> 00:51:25,710
Solo necesitamos recuperar el aliento.
801
00:51:26,795 --> 00:51:28,797
- Deberíamos...
- Iré a un hotel.
802
00:51:29,422 --> 00:51:32,342
- A pensar en mi relación.
- Claro.
803
00:51:32,425 --> 00:51:36,137
- Gracias por escuchar, Dan. Cuídate.
- Sí...
804
00:51:39,641 --> 00:51:40,975
Tú también, Laurie.
805
00:51:42,143 --> 00:51:43,269
Adiós.
806
00:51:51,861 --> 00:51:55,323
La arremetida del carguero
nos había sorprendido.
807
00:51:57,409 --> 00:51:58,910
{\an8}Ya nos habían volado en añicos
808
00:51:58,993 --> 00:52:02,789
{\an8}antes de poder avisarle a Davidstown
que el barco infernal se acercaba.
809
00:52:04,124 --> 00:52:05,834
{\an8}Pensé en mi familia que estaba allá,
810
00:52:06,710 --> 00:52:09,671
{\an8}vulnerable, sin sospechar nada,
811
00:52:10,547 --> 00:52:12,590
{\an8}sin saber la perdición
que les esperaba.
812
00:52:12,674 --> 00:52:14,134
{\an8}DR. MANHATTAN VINCULADO AL CÁNCER
813
00:52:15,844 --> 00:52:20,515
{\an8}Loco de impotencia,
maldije a Dios y lloré,
814
00:52:21,224 --> 00:52:23,101
preguntándome si él también lloraba.
815
00:52:23,685 --> 00:52:27,772
Pero de ser así, ¿de qué me servían
sus lágrimas si me negaba su ayuda?
816
00:52:30,358 --> 00:52:35,780
Esa noche, dormí mal,
bajo estrellas frías y distantes,
817
00:52:35,864 --> 00:52:38,700
meditando sobre el Dios frío y distante
818
00:52:38,783 --> 00:52:41,661
en cuyas manos quedaba
el destino de Davidstown.
819
00:52:44,831 --> 00:52:46,166
¿Estaba realmente ahí?
820
00:52:47,542 --> 00:52:49,127
¿Había estado ahí alguna vez ... ?
821
00:52:50,628 --> 00:52:52,297
{\an8}¿Pero ya se había ido?
822
00:52:52,380 --> 00:52:56,176
Este es un sitio de acceso restringido,
no debes estar aquí.
823
00:52:58,053 --> 00:52:59,763
Creo que tienes razón.
824
00:53:01,514 --> 00:53:04,351
Por favor, dile a tus superiores
y a Laurie Juspeczyk
825
00:53:04,434 --> 00:53:05,685
que me voy.
826
00:53:06,644 --> 00:53:07,937
Me voy a Marte.
827
00:53:20,158 --> 00:53:23,328
{\an8}¿Se fue? ¿Cómo que se fue?
828
00:53:23,411 --> 00:53:27,874
Señora, su fuente de ingreso
huyó luego de la transmisión de anoche.
829
00:53:27,957 --> 00:53:32,587
El Dr. Manhattan, eje de la seguridad
de EE. UU. se ha ido de la Tierra.
830
00:53:32,671 --> 00:53:33,588
Sr. Presidente ...
831
00:53:33,672 --> 00:53:36,341
Los rusos invaden Afganistán y Paquistán.
832
00:53:36,424 --> 00:53:39,219
Si siguen así, intentarán
apoderarse de Europa Occidental.
833
00:53:40,387 --> 00:53:43,223
Si el Dr. Manhattan quería vivir
en un planeta rojo,
834
00:53:43,306 --> 00:53:44,432
se hubiera quedado en casa.
835
00:53:44,516 --> 00:53:47,310
Sigan calculando nuestras pérdidas
en un enfrentamiento nuclear.
836
00:53:47,977 --> 00:53:50,480
Y prepárense
para el primer ataque en siete días.
837
00:53:51,189 --> 00:53:53,817
{\an8}Buenos días, Daniel.
Te traje tu periódico.
838
00:53:53,900 --> 00:53:54,734
{\an8}¿Qué?
839
00:53:54,818 --> 00:53:57,779
{\an8}El Comediante, asesinado.
El Dr. Manhattan, exiliado...
840
00:53:58,279 --> 00:54:00,782
{\an8}Dos de los nuestros se han ido.
En tan solo una semana.
841
00:54:01,574 --> 00:54:06,037
{\an8}¿Quién sigue? ¿Veidt?
¿Juspeczyk? ¿Yo? ¿Tú?
842
00:54:06,621 --> 00:54:09,624
En estos días, nadie está a salvo.
843
00:54:30,145 --> 00:54:32,397
La fotografía está en mi mano.
844
00:54:34,357 --> 00:54:36,985
Es la fotografía de un hombre y una mujer.
845
00:54:38,653 --> 00:54:41,823
Están en un parque de diversiones en 1959.
846
00:54:43,783 --> 00:54:45,869
En exactamente 38 segundos,
847
00:54:45,952 --> 00:54:49,539
dejo caer la fotografía
a la arena y me alejo.
848
00:54:49,622 --> 00:54:52,959
Ya está ahí.
31 segundos en el futuro.
849
00:54:53,460 --> 00:54:55,378
La fotografía está en mis manos.
850
00:54:55,462 --> 00:54:57,922
La encontré en un bar
en ruinas hace 27 horas.
851
00:54:58,006 --> 00:54:59,007
25 segundos.
852
00:54:59,090 --> 00:55:01,843
Sigue ahí, 27 horas en el pasado.
853
00:55:01,926 --> 00:55:02,802
21 segundos.
854
00:55:02,886 --> 00:55:04,846
Sigo ahí, mirándola.
855
00:55:04,929 --> 00:55:05,847
18 segundos.
856
00:55:05,930 --> 00:55:08,058
Es octubre, 1985.
857
00:55:08,141 --> 00:55:09,768
- Estoy en Marte.
- 14 segundos.
858
00:55:09,851 --> 00:55:12,771
- Es julio, 1959.
- 11 segundos.
859
00:55:12,854 --> 00:55:14,856
Estoy en el Parque
de Diversiones Palisades.
860
00:55:14,939 --> 00:55:18,318
- Ocho. Siete. Seis.
- Estoy cansado de mirar la fotografía.
861
00:55:18,401 --> 00:55:21,112
- Cinco. Cuatro. Tres. Dos. Uno.
- Abro mis dedos.
862
00:55:21,196 --> 00:55:22,697
Cae en la arena.
863
00:55:26,242 --> 00:55:28,578
Voy a mirar a las estrellas.
864
00:55:29,496 --> 00:55:31,581
Están tan lejos
865
00:55:32,248 --> 00:55:35,543
y su luz tarda tanto
en llegar hasta nosotros.
866
00:55:36,503 --> 00:55:40,465
Lo único que vemos de las estrellas
son sus fotografías viejas.
867
00:55:50,100 --> 00:55:52,018
Contemplo las estrellas,
868
00:55:52,102 --> 00:55:54,729
admiro sus complejas trayectorias
869
00:55:55,563 --> 00:55:56,648
a través del espacio,
870
00:55:57,857 --> 00:55:59,484
a través del tiempo.
871
00:56:00,735 --> 00:56:04,030
Mi padre admiraba el cielo
debido a su precisión.
872
00:56:04,864 --> 00:56:06,282
Él reparaba relojes.
873
00:56:08,576 --> 00:56:10,829
Es agosto, 1945.
874
00:56:10,912 --> 00:56:12,622
Estoy sentado en una cocina de Brooklyn,
875
00:56:12,706 --> 00:56:15,709
fascinado por unos engranajes
dispuestos sobre terciopelo negro.
876
00:56:16,292 --> 00:56:17,711
Tengo 16 años.
877
00:56:17,794 --> 00:56:19,254
¿Jon? ¿Qué estás haciendo?
878
00:56:19,337 --> 00:56:21,631
Practico con tu reloj
antes de irme a la escuela.
879
00:56:21,715 --> 00:56:23,425
{\an8}Olvida los relojes. ¿Viste las noticias?
880
00:56:23,508 --> 00:56:24,384
{\an8}BOMBA ATÓMICA
EN HIROSHIMA
881
00:56:24,467 --> 00:56:28,388
{\an8}Lanzaron una bomba atómica en Japón.
Toda una ciudad... ¡Desapareció!
882
00:56:29,055 --> 00:56:31,474
- ¡Esto cambia todo!
- Padre, ¿qué estás...?
883
00:56:31,558 --> 00:56:33,810
- Hago lo mejor para ti.
- ¡Espera!
884
00:56:33,893 --> 00:56:36,438
Lo que el mundo necesitará
es ciencia atómica,
885
00:56:37,063 --> 00:56:38,481
¡no relojes de bolsillo!
886
00:56:40,025 --> 00:56:45,071
El Profesor Einstein dice
que el tiempo varía de un lugar a otro.
887
00:56:46,072 --> 00:56:51,703
Si el tiempo no es real,
¿de qué sirven los relojeros?
888
00:56:51,786 --> 00:56:53,246
¡Espera! ¡No!
889
00:56:54,664 --> 00:56:57,834
Hace cuarenta años,
llueven engranajes en Brooklyn.
890
00:56:58,626 --> 00:57:01,546
150 minutos en el futuro,
891
00:57:01,629 --> 00:57:04,966
unos meteoritos penetran
la enrarecida atmósfera marciana.
892
00:57:07,802 --> 00:57:09,262
Es 1958.
893
00:57:09,929 --> 00:57:12,807
Obtengo un doctorado en física atómica.
894
00:57:14,726 --> 00:57:17,020
Es el 12 de mayo de 1959.
895
00:57:18,229 --> 00:57:21,024
Mi primer día en la base
de pruebas de Gila Flats.
896
00:57:21,107 --> 00:57:22,067
BASE DE PRUEBAS
DE GILA FLATS
897
00:57:22,150 --> 00:57:23,777
Wally Weaver me muestra el lugar.
898
00:57:25,862 --> 00:57:26,863
¿Qué es este lugar?
899
00:57:26,946 --> 00:57:29,449
Aquí se hacen
los experimentos intrínsecos de campo.
900
00:57:29,532 --> 00:57:32,494
Intentan demostrar
que aparte de la gravedad,
901
00:57:32,577 --> 00:57:34,537
hay un campo que mantiene todo unido.
902
00:57:35,038 --> 00:57:37,332
Esta es nuestra bóveda
de ensayo con candado de tiempo,
903
00:57:37,415 --> 00:57:40,335
para cuando intentan separar objetos
de sus campos intrínsecos.
904
00:57:40,418 --> 00:57:42,962
Es para asegurarse
de que no escape la radiación.
905
00:57:49,969 --> 00:57:52,180
Wally me lleva a un bar abarrotado.
906
00:57:53,348 --> 00:57:56,476
Tengo una repentina sensación de déjà vu.
907
00:57:59,479 --> 00:58:01,773
Debes ser el nuevo.
908
00:58:02,482 --> 00:58:04,609
Eres muy joven
para ser científico de investigación.
909
00:58:04,693 --> 00:58:07,320
Bueno, mi papá me impulsó
en esa dirección.
910
00:58:08,571 --> 00:58:09,823
Me pasa con frecuencia.
911
00:58:09,906 --> 00:58:12,575
Otros parecen tomar
todas las decisiones por mí.
912
00:58:14,202 --> 00:58:15,537
Soy Janey Slater.
913
00:58:16,079 --> 00:58:17,372
¿Puedo invitarte una bebida?
914
00:58:18,248 --> 00:58:19,290
¡Hola, jóvenes tórtolos!
915
00:58:20,250 --> 00:58:21,626
¡Eso! ¡Qué hermosa foto!
916
00:58:21,710 --> 00:58:23,211
La fotografía yace en la arena.
917
00:58:23,294 --> 00:58:25,296
Es julio, 1959.
918
00:58:25,380 --> 00:58:26,381
{\an8}LLÉVESE UN RECUERDO
919
00:58:26,464 --> 00:58:28,508
{\an8}Cerca de la galería de tiro,
Janey pierde su reloj
920
00:58:28,591 --> 00:58:30,010
y un hombre lo aplasta.
921
00:58:31,469 --> 00:58:33,430
- Le digo que puedo arreglarlo.
- Puedo arreglarlo.
922
00:58:35,181 --> 00:58:36,725
Es 1963.
923
00:58:37,308 --> 00:58:39,352
Hacemos el amor, luego de una pelea,
924
00:58:39,978 --> 00:58:43,273
nuestra ternura es directamente
proporcional a su violencia.
925
00:58:44,482 --> 00:58:48,695
Es 1966 y ella empaca
una maleta, llorando.
926
00:58:52,449 --> 00:58:54,826
Es agosto, 1959.
927
00:58:54,909 --> 00:58:57,037
Apenas llevamos un mes juntos.
928
00:58:57,120 --> 00:59:00,582
- Jon...
- El accidente me aguarda.
929
00:59:00,665 --> 00:59:02,542
¿Ya arreglaste mi reloj?
930
00:59:02,625 --> 00:59:04,794
Claro que sí, está justo...
931
00:59:08,340 --> 00:59:10,133
Debí haberlo dejado
en mi bata de laboratorio
932
00:59:10,216 --> 00:59:12,135
cuando reiniciábamos la cámara intrínseca.
933
00:59:12,802 --> 00:59:13,678
Ahora vuelvo.
934
00:59:16,139 --> 00:59:18,808
El accidente está a punto de ocurrirme.
935
00:59:29,027 --> 00:59:31,613
{\an8}CIERRE AUTOMÁTICO
936
00:59:47,045 --> 00:59:48,963
- ¡Janey! ¡Janey!
- ¿Jon?
937
00:59:49,047 --> 00:59:50,965
- ¡Abre la puerta!
- ¡No puedo!
938
00:59:51,049 --> 00:59:51,925
¡Abre la puerta!
939
00:59:52,008 --> 00:59:54,928
¡Tiene candado de tiempo
para el siguiente experimento! Yo...
940
00:59:55,011 --> 00:59:56,388
¡No puedo desactivarlo!
941
01:00:00,016 --> 01:00:01,434
¡Dios mío, está iniciando!
942
01:00:01,518 --> 01:00:03,937
¡Dios mío! ¡Janey!
943
01:00:04,020 --> 01:00:05,939
- ¡Es mi culpa!
- ¡No!
944
01:00:06,022 --> 01:00:06,940
¡No! ¡Janey!
945
01:00:07,023 --> 01:00:08,858
{\an8}- ¡Por favor!
- No puedo quedarme mirando...
946
01:00:09,442 --> 01:00:10,985
Por favor, simplemente no puedo.
947
01:00:11,069 --> 01:00:12,946
- ¡No te vayas!
- Lo lamento mucho.
948
01:00:13,029 --> 01:00:14,906
¡No!
949
01:00:14,989 --> 01:00:15,907
¡Janey!
950
01:00:15,990 --> 01:00:17,909
{\an8}EN OPERACIÓN
951
01:00:19,244 --> 01:00:20,161
No...
952
01:00:20,662 --> 01:00:23,248
Las placas protectoras
revelan los cañones de partículas.
953
01:00:23,957 --> 01:00:26,251
Los átomos en la cámara de ensayo
comienzan a gritar.
954
01:00:27,252 --> 01:00:29,212
Miro el reloj en mi mano.
955
01:00:29,963 --> 01:00:31,172
Luce como nuevo.
956
01:00:31,798 --> 01:00:32,924
Y la luz...
957
01:00:33,550 --> 01:00:35,844
La luz me hace añicos.
958
01:00:46,563 --> 01:00:47,689
Es septiembre.
959
01:00:48,398 --> 01:00:50,650
Se realiza un funeral simbólico.
960
01:00:51,317 --> 01:00:53,028
No hay nada que enterrar.
961
01:00:55,572 --> 01:00:56,906
Es octubre.
962
01:00:57,699 --> 01:01:01,036
Janey pone en el bar mi única foto.
963
01:01:04,164 --> 01:01:05,457
Es noviembre.
964
01:01:07,417 --> 01:01:10,587
Se materializa brevemente
un sistema nervioso humano.
965
01:01:12,714 --> 01:01:14,758
Ya es el 10 de noviembre.
966
01:01:14,841 --> 01:01:18,053
Se ve un sistema circulatorio
cruzando la cocina.
967
01:01:18,136 --> 01:01:19,012
¿Qué?
968
01:01:19,721 --> 01:01:21,014
14 de noviembre.
969
01:01:21,097 --> 01:01:24,768
Un esqueleto con musculatura parcial
aparece afuera de la cerca perimetral.
970
01:01:25,435 --> 01:01:28,355
Grita por 30 segundos
y luego se desvanece.
971
01:01:30,023 --> 01:01:31,733
En realidad, solo es cuestión
972
01:01:31,816 --> 01:01:35,070
de reensamblar los componentes
en la secuencia correcta.
973
01:01:59,928 --> 01:02:01,262
¿Jon?
974
01:02:02,889 --> 01:02:04,099
¿Jon?
975
01:02:04,182 --> 01:02:06,851
Es Navidad, 1959.
976
01:02:06,935 --> 01:02:09,771
¿Te gusta?
977
01:02:10,438 --> 01:02:14,567
Digo, ¿un anillo es el tipo
de cosa que te gusta
978
01:02:14,651 --> 01:02:15,860
ahora que estás...?
979
01:02:17,070 --> 01:02:18,738
¿Como ese símbolo en su casco?
980
01:02:19,489 --> 01:02:21,533
Los de mercadotecnia
dicen que necesita un símbolo.
981
01:02:21,616 --> 01:02:23,910
Es febrero, 1960.
982
01:02:23,993 --> 01:02:25,829
Tu símbolo carece de significado.
983
01:02:26,454 --> 01:02:27,872
Si he de tener un símbolo,
984
01:02:27,956 --> 01:02:30,875
un átomo de hidrógeno sería más apropiado.
985
01:02:30,959 --> 01:02:32,544
Es un símbolo que respeto.
986
01:02:33,545 --> 01:02:36,506
Su estructura atómica
es una cuadrícula perfecta.
987
01:02:36,589 --> 01:02:38,133
Me gusta mucho.
988
01:02:40,135 --> 01:02:41,761
¿Janey? ¿Qué sucede?
989
01:02:42,929 --> 01:02:44,389
Tengo miedo, Jon.
990
01:02:45,056 --> 01:02:46,850
¿De mí?
991
01:02:47,434 --> 01:02:49,644
Me asignaron el nombre Dr. Manhattan
992
01:02:49,728 --> 01:02:53,356
por la siniestra asociación que generaría
en los enemigos de EE. UU.
993
01:02:53,440 --> 01:02:54,733
BOMBA ATÓMICA CAE EN HIROSHIMA
994
01:02:54,816 --> 01:02:58,361
Me están transformando
en algo llamativo y letal.
995
01:02:58,445 --> 01:03:03,158
Es que tengo miedo
porque todo se siente raro.
996
01:03:03,908 --> 01:03:05,702
Marzo, 1960.
997
01:03:05,785 --> 01:03:08,288
Repito, Superman existe
998
01:03:08,371 --> 01:03:09,831
y es estadounidense.
999
01:03:09,914 --> 01:03:11,416
Según fuentes del Pentágono,
1000
01:03:11,499 --> 01:03:14,669
el tal Dr. Manhattan puede controlar
la mismísima estructura atómica.
1001
01:03:17,756 --> 01:03:20,800
Es como si todo hubiera cambiado.
1002
01:03:20,884 --> 01:03:22,344
Noviembre, 1960.
1003
01:03:23,053 --> 01:03:25,513
Los periódicos me llaman
"luchador contra el crimen",
1004
01:03:25,597 --> 01:03:28,433
así que el Pentágono dice
que debo luchar contra el crimen.
1005
01:03:29,768 --> 01:03:33,229
La moralidad de mis actividades me elude.
1006
01:03:33,313 --> 01:03:36,441
No solo eres tú, sino todo.
1007
01:03:37,025 --> 01:03:39,194
Mayo, 1962.
1008
01:03:39,277 --> 01:03:42,530
Un enmascarado se retira
para abrir un taller automotriz.
1009
01:03:43,365 --> 01:03:46,076
Con alguien como tú,
toda la situación cambia.
1010
01:03:46,159 --> 01:03:47,285
Puedes hacer cualquier cosa.
1011
01:03:47,369 --> 01:03:48,411
¡FELIZ JUBILACIÓN, HOLLIS!
1012
01:03:48,495 --> 01:03:50,246
Yo solo tengo
un buen gancho izquierdo.
1013
01:03:50,330 --> 01:03:52,957
Y una gran destreza
con la llave inglesa en el motor.
1014
01:03:53,041 --> 01:03:56,336
Bueno, los nuevos autos eléctricos
que diseñé serán más simples.
1015
01:03:57,170 --> 01:03:58,171
¿Eléctricos?
1016
01:03:59,631 --> 01:04:01,800
Dicen que puedes hacer
cualquier cosa, Jon.
1017
01:04:02,384 --> 01:04:03,635
Dicen que eres como un...
1018
01:04:04,761 --> 01:04:06,221
Que ahora eres como un dios.
1019
01:04:06,304 --> 01:04:07,972
Septiembre, 1961.
1020
01:04:08,056 --> 01:04:10,016
John Kennedy pregunta
qué se siente ser superhéroe.
1021
01:04:10,100 --> 01:04:12,227
- ¿Qué se siente ser superhéroe?
- Debería de saberlo.
1022
01:04:12,310 --> 01:04:13,561
Le digo que él debería saberlo.
1023
01:04:13,645 --> 01:04:15,355
Él asiente, riendo.
1024
01:04:17,357 --> 01:04:19,442
No creo que exista un dios, Janey.
1025
01:04:20,026 --> 01:04:22,570
Si existe, no soy yo.
1026
01:04:23,363 --> 01:04:25,448
Noviembre, 1963.
1027
01:04:25,532 --> 01:04:28,993
En Dallas, su cabeza bota de pronto
hacia adelante y hacia atrás. Dos tiros.
1028
01:04:29,077 --> 01:04:29,911
KENNEDY ASESINADO
1029
01:04:29,994 --> 01:04:32,872
No puedo creer esto.
¿O sea que sabías que le dispararían?
1030
01:04:32,956 --> 01:04:34,666
¿Y por qué no hiciste algo?
1031
01:04:34,749 --> 01:04:36,876
No puedo prevenir el futuro.
1032
01:04:36,960 --> 01:04:38,920
Para mí, ya está sucediendo.
1033
01:04:40,046 --> 01:04:41,756
Aún soy la misma persona.
1034
01:04:42,340 --> 01:04:43,800
No ha cambiado nada.
1035
01:04:45,593 --> 01:04:47,429
Es 1966.
1036
01:04:47,512 --> 01:04:49,222
Una joven se sienta a mi derecha.
1037
01:04:49,806 --> 01:04:51,933
Me mira y sonríe.
1038
01:04:52,976 --> 01:04:55,895
¡Deja de mirar a esa chica! ¡Pon atención!
1039
01:04:56,521 --> 01:04:58,857
Siempre te desearé.
1040
01:05:00,275 --> 01:05:03,903
Mientras le miento,
la oigo llorando en 1966.
1041
01:05:06,531 --> 01:05:10,076
Es mayo, 1966.
1042
01:05:10,160 --> 01:05:11,494
Me llamo Laurie.
1043
01:05:12,287 --> 01:05:15,832
¿Tienes otro nombre,
aparte de Dr. Manhattan?
1044
01:05:17,042 --> 01:05:17,917
Cerdo.
1045
01:05:19,461 --> 01:05:20,837
Me llamo Jon.
1046
01:05:21,755 --> 01:05:23,590
¡Sabía que te veías con ella!
1047
01:05:26,217 --> 01:05:29,137
Qué amable eres al salir
a patrullar conmigo.
1048
01:05:29,262 --> 01:05:32,307
A tu novia no le importará, ¿verdad?
1049
01:05:32,891 --> 01:05:34,142
Mientras miento...
1050
01:05:34,267 --> 01:05:35,060
Te odio.
1051
01:05:35,143 --> 01:05:37,896
La veo abandonarme en 1985.
1052
01:05:39,272 --> 01:05:40,690
Es hermosa.
1053
01:05:41,566 --> 01:05:45,195
Después de cada beso, me da
un beso más suave en la cara,
1054
01:05:45,695 --> 01:05:47,197
como una firma.
1055
01:05:47,864 --> 01:05:50,658
La acerco más a mí,
sin querer perderla jamás.
1056
01:05:51,326 --> 01:05:52,577
Sabiendo que la perderé.
1057
01:06:00,794 --> 01:06:02,879
Estoy harto de su mundo ...
1058
01:06:06,591 --> 01:06:08,385
De estas personas.
1059
01:06:08,468 --> 01:06:09,427
¡En paz!
1060
01:06:11,221 --> 01:06:14,557
Estoy harto de quedar atrapado
en la maraña de sus vidas.
1061
01:06:16,810 --> 01:06:19,479
En Arizona, tomo la foto ...
1062
01:06:20,397 --> 01:06:21,690
y me voy.
1063
01:06:23,692 --> 01:06:26,611
Me voy a Marte.
1064
01:06:31,074 --> 01:06:34,577
Y he decidido crear algo.
1065
01:06:41,751 --> 01:06:44,212
Un mundo crece a mi alrededor.
1066
01:06:46,589 --> 01:06:47,924
¿Lo estoy forjando
1067
01:06:48,633 --> 01:06:51,594
o son sus contornos predeterminados
los que guían mi mano?
1068
01:06:52,929 --> 01:06:55,223
El mundo cambió debido a mí.
1069
01:06:56,057 --> 01:06:59,352
Pero ¿y si no hubiera dejado
el reloj en la cámara de ensayo?
1070
01:07:00,186 --> 01:07:01,896
{\an8}¿Y si no hubiera vuelto?
1071
01:07:02,605 --> 01:07:05,400
¿O si hubiera esperado
tan solo un instante?
1072
01:07:06,818 --> 01:07:08,403
¿Es mi culpa, entonces?
1073
01:07:08,987 --> 01:07:09,946
¿O de Janey?
1074
01:07:11,406 --> 01:07:12,657
¿O de mi padre?
1075
01:07:13,700 --> 01:07:15,368
¿Quién de nosotros es responsable?
1076
01:07:19,247 --> 01:07:20,665
¿Quién hace al mundo?
1077
01:07:21,583 --> 01:07:23,418
Quizá el mundo no ha sido hecho.
1078
01:07:24,794 --> 01:07:26,296
Quizá nada se ha hecho.
1079
01:07:27,797 --> 01:07:29,466
Quizá simplemente está,
1080
01:07:30,467 --> 01:07:34,095
ha estado y siempre estará ahí.
1081
01:07:34,721 --> 01:07:37,766
Un reloj sin artesano.
1082
01:07:39,601 --> 01:07:41,478
Estoy parado en un balcón,
1083
01:07:41,561 --> 01:07:43,605
como una vez lo estuve
en una escalera de incendios,
1084
01:07:43,688 --> 01:07:46,608
intentando atrapar los engranajes
y ruedas que caían al vacío.
1085
01:07:47,484 --> 01:07:48,693
Pero es demasiado tarde.
1086
01:07:49,444 --> 01:07:50,862
Siempre lo ha sido.
1087
01:07:52,197 --> 01:07:54,074
Siempre lo será.
1088
01:07:55,992 --> 01:07:58,036
Arriba de las montañas Nodus Gordii,
1089
01:07:58,119 --> 01:08:00,997
como joyas en un mecanismo sin creador,
1090
01:08:01,915 --> 01:08:04,626
comienzan a caer los primeros meteoritos.
1091
01:08:18,139 --> 01:08:19,849
Dios mío, otra vez no.
1092
01:08:24,896 --> 01:08:26,022
¿Qué quieres de mí?
1093
01:08:26,106 --> 01:08:29,526
Nada. Estoy viejo y solo.
Creí que apreciarías la compañía.
1094
01:08:29,609 --> 01:08:31,027
Entonces, ¿ya puedo salir?
1095
01:08:31,861 --> 01:08:33,571
No. Respira hondo.
1096
01:08:35,073 --> 01:08:37,784
Dijiste que el Comediante vino
de visita. Mencionaste una lista.
1097
01:08:37,867 --> 01:08:39,536
Tú y Janey Slater estaban en ella.
1098
01:08:39,619 --> 01:08:41,705
Hablaste de alguien
que se metió con el Dr. Manhattan.
1099
01:08:41,788 --> 01:08:44,290
Días después,
Manhattan fue deshonrado públicamente.
1100
01:08:44,374 --> 01:08:45,792
Lo forzaron al exilio.
1101
01:08:45,875 --> 01:08:48,253
Lo acusaron de haberle
dado cáncer a algunas personas.
1102
01:08:48,336 --> 01:08:50,296
A Janey Slater. A ti.
1103
01:08:51,923 --> 01:08:52,757
Qué mala pata.
1104
01:08:54,134 --> 01:08:55,969
Creo que la lista de Blake
era una lista de cáncer.
1105
01:08:56,052 --> 01:08:58,263
Alguien la escribió.
Alguien puso tu nombre en ella.
1106
01:08:58,346 --> 01:08:59,639
Alguien se la dio a los medios.
1107
01:08:59,723 --> 01:09:02,559
El Comediante y el Dr. Manhattan
siempre fueron tus mayores enemigos.
1108
01:09:02,642 --> 01:09:03,685
Ahora, ambos se han ido.
1109
01:09:03,768 --> 01:09:05,895
Qué conveniente. ¿Quién es, Moloch?
1110
01:09:05,979 --> 01:09:08,023
- ¿Quién está detrás de esto?
- ¡No lo sé!
1111
01:09:08,106 --> 01:09:09,816
- No me convences.
- ¡No lo sé!
1112
01:09:10,483 --> 01:09:12,110
¡No lo sé!
1113
01:09:12,193 --> 01:09:15,155
Lo juro por Dios, ¡no sé quién fue!
1114
01:09:16,489 --> 01:09:17,323
Mejor.
1115
01:09:19,868 --> 01:09:21,369
Si algo te refresca la memoria,
1116
01:09:21,953 --> 01:09:23,621
contáctame dejándome una nota
1117
01:09:23,705 --> 01:09:26,833
en el basurero frente al restaurante Gunga
entre las calles 7 y 40.
1118
01:09:31,046 --> 01:09:36,176
Diario de Rorschach.
21 de octubre de 1985. 2:35 a. m.
1119
01:09:36,259 --> 01:09:38,595
La visita a Jacobi fue inútil.
No sabe nada.
1120
01:09:38,678 --> 01:09:41,097
Solo lo utilizaron.
¿Pero quién lo utilizó?
1121
01:09:41,681 --> 01:09:42,766
¿Los rusos?
1122
01:09:42,849 --> 01:09:44,434
Comediante mencionó una isla
1123
01:09:44,517 --> 01:09:46,353
en la que vivían artistas y escritores.
1124
01:09:47,020 --> 01:09:48,104
No cuadra.
1125
01:09:48,605 --> 01:09:51,191
Esperaba un destello de esclarecimiento
1126
01:09:51,274 --> 01:09:53,276
entre toda esta sangre y relámpagos.
1127
01:10:00,700 --> 01:10:02,160
Todo lo que he amado,
1128
01:10:02,786 --> 01:10:04,871
todo por lo cual había vivido,
1129
01:10:05,413 --> 01:10:10,251
dependía de llegar a Davidstown
antes que ese terrible carguero.
1130
01:10:10,335 --> 01:10:11,211
{\an8}TEMOR DE GUERRA NUCLEAR
1131
01:10:11,294 --> 01:10:13,588
Entonces se me ocurrió
construir una balsa.
1132
01:10:13,672 --> 01:10:17,759
Pero los árboles de la isla no parecían
poder flotar hasta Davidstown,
1133
01:10:18,385 --> 01:10:19,678
no sin ayuda.
1134
01:10:20,428 --> 01:10:25,183
De pronto, me vi considerando
una repulsiva idea
1135
01:10:25,767 --> 01:10:29,688
nacida de los estómagos
abotagados de los hombres sepultados.
1136
01:10:30,897 --> 01:10:33,650
Me estremecí ante mi odioso plan.
1137
01:10:34,818 --> 01:10:36,903
Pero no tenía opción.
1138
01:10:38,113 --> 01:10:40,323
Extraje hombres
de las profundidades de la tierra.
1139
01:10:40,407 --> 01:10:42,283
De sus cavidades oculares manaba arena.
1140
01:10:42,784 --> 01:10:45,662
Rasgué sus ropas en jirones
para atarlos en conjunto.
1141
01:10:46,329 --> 01:10:49,124
Fijé sus cuerpos
al fondo de la balsa.
1142
01:10:49,791 --> 01:10:51,501
Al subir de la marea menguante,
1143
01:10:51,584 --> 01:10:54,087
{\an8}me embarqué hacia el este.
1144
01:10:54,170 --> 01:10:55,588
{\an8}RESTAURANTE GUNGA
1145
01:10:55,672 --> 01:10:58,967
{\an8}Al este, a través de los mares nocturnos.
1146
01:10:59,050 --> 01:11:02,721
{\an8}Transportado por las espaldas desnudas
de hombres asesinados.
1147
01:11:04,222 --> 01:11:05,807
{\an8}Acelerado por el hambre,
1148
01:11:05,890 --> 01:11:07,726
{\an8}arranqué de los aires una gaviota.
1149
01:11:09,227 --> 01:11:11,438
{\an8}No había comido desde el naufragio.
1150
01:11:12,939 --> 01:11:17,902
Masticando carne cruda,
me dejé llevar hasta Davidstown.
1151
01:11:18,403 --> 01:11:20,155
Ahí estaba mi hogar.
1152
01:11:20,238 --> 01:11:23,116
Y nada me lo quitaría.
1153
01:11:24,409 --> 01:11:27,412
Y el gobierno dijo que no puedo vivir
en la base, ahora que Jon se ha ido.
1154
01:11:27,495 --> 01:11:29,664
Y cancelaron mis tarjetas de crédito.
1155
01:11:30,248 --> 01:11:32,500
Mis ahorros son lo único que me queda.
1156
01:11:32,584 --> 01:11:35,003
¿Qué? ¿Dónde te quedarás?
1157
01:11:35,086 --> 01:11:36,171
¿Llamaste a tu madre?
1158
01:11:36,254 --> 01:11:38,340
Prefiero dormir
en una rejilla de alcantarilla.
1159
01:11:38,423 --> 01:11:40,675
Lo que me molesta es ser tan...
1160
01:11:42,260 --> 01:11:43,219
desechable.
1161
01:11:44,471 --> 01:11:46,973
- Bueno, yo...
- En fin, yo...
1162
01:11:47,682 --> 01:11:49,893
te agradezco que pagues mi comida, Dan.
1163
01:11:50,602 --> 01:11:51,686
No te preocupes por mí.
1164
01:11:52,729 --> 01:11:54,314
Hallaré un sitio barato dónde quedarme.
1165
01:11:58,068 --> 01:11:59,694
- ¡Laurie!
- ¿Sí?
1166
01:11:59,778 --> 01:12:02,280
Podrías quedarte en mi casa.
1167
01:12:02,364 --> 01:12:03,948
Hay bastante espacio.
1168
01:12:04,032 --> 01:12:05,742
No quiero abusar.
1169
01:12:05,825 --> 01:12:07,494
No estás abusando.
1170
01:12:08,161 --> 01:12:09,079
En serio.
1171
01:12:10,705 --> 01:12:12,707
O sea, somos amigos.
1172
01:12:12,791 --> 01:12:14,459
Estamos en el mismo sector laboral.
1173
01:12:14,542 --> 01:12:15,752
Y ambos somos...
1174
01:12:16,252 --> 01:12:17,671
Ambos somos sobras.
1175
01:12:20,507 --> 01:12:21,383
{\an8}Sí.
1176
01:12:21,466 --> 01:12:22,884
{\an8}EL FINAL SE ACERCA
1177
01:12:22,967 --> 01:12:25,804
Había devorado demasiada carne de pájaro,
1178
01:12:25,887 --> 01:12:27,931
demasiado horror.
1179
01:12:28,807 --> 01:12:31,518
Me desplomé y dormí intermitentemente.
1180
01:12:32,227 --> 01:12:36,481
El espantoso estandarte del Carguero Negro
ondeaba lúgubre en mis sueños.
1181
01:12:37,482 --> 01:12:40,151
{\an8}Su estandarte de calavera
vuela por encima de todos.
1182
01:12:41,778 --> 01:12:47,450
{\an8}Y las cabezas clavadas
a la negra proa son nuestras cabezas.
1183
01:12:48,410 --> 01:12:53,248
{\an8}En verdad, quienquiera que seamos,
dondequiera que vivamos,
1184
01:12:53,748 --> 01:12:56,835
{\an8}existimos según
el capricho de los asesinos.
1185
01:12:58,753 --> 01:13:00,714
Su cita de las cuatro
ha llegado, Sr. Veidt.
1186
01:13:00,797 --> 01:13:03,466
Bajo mi balsa, algo se movía.
1187
01:13:04,092 --> 01:13:05,969
Es la reunión con la compañía
de juguetes, ¿no?
1188
01:13:06,052 --> 01:13:09,556
Sí. Quieren nuevos personajes
en la línea Ozymandias.
1189
01:13:09,639 --> 01:13:12,308
Dijeron que quizá
algunos de sus villanos principales.
1190
01:13:12,392 --> 01:13:14,227
Todos los villanos principales
están muertos.
1191
01:13:15,770 --> 01:13:20,025
Irracionalmente, lo primero
que pensé fue que los cadáveres
1192
01:13:20,108 --> 01:13:21,568
se arrancaban sus ataduras
1193
01:13:21,651 --> 01:13:25,071
intentando trepar
hacia el aire y la superficie seca.
1194
01:13:30,493 --> 01:13:31,828
¿Vio las noticias?
1195
01:13:31,911 --> 01:13:33,997
Un tipo enloqueció y mató a su hijo
1196
01:13:34,080 --> 01:13:37,125
porque temía que fuera
a haber una guerra nuclear.
1197
01:13:37,208 --> 01:13:39,169
Perdón, pero eso es una estupidez.
1198
01:13:39,878 --> 01:13:42,464
Nadie está tan loco
como para comenzar una guerra.
1199
01:13:42,547 --> 01:13:46,468
No entiendo por qué todo el mundo
está tan asustado y abatido.
1200
01:13:46,551 --> 01:13:49,512
Bueno, tal vez carecen
de su juventud y entusiasmo.
1201
01:13:49,596 --> 01:13:51,890
Bueno, debo ser optimista
para trabajar aquí.
1202
01:13:51,973 --> 01:13:54,392
Toda esta decoración egipcia
es muy macabra.
1203
01:13:54,476 --> 01:13:56,978
{\an8}En el agua que se ensombrecía
escuché un splash.
1204
01:13:57,062 --> 01:13:58,772
{\an8}Cuánta obsesión por la muerte.
1205
01:13:58,855 --> 01:14:01,066
{\an8}Se acercaron figuras sombrías.
1206
01:14:01,816 --> 01:14:04,903
¿Eran botes que venían a rescatarme?
1207
01:14:04,986 --> 01:14:08,406
De hecho, para los antiguos egipcios,
la muerte no era macabra.
1208
01:14:08,490 --> 01:14:10,658
Veían a la muerte como un paso inevitable
1209
01:14:10,784 --> 01:14:13,411
en el inicio de un viaje
de descubrimiento espiritual.
1210
01:14:13,995 --> 01:14:15,288
Me parece muy reconfortante.
1211
01:14:15,372 --> 01:14:17,749
No, no eran botes.
1212
01:14:18,458 --> 01:14:19,668
Sino aletas.
1213
01:14:19,793 --> 01:14:22,045
Bueno, creo que es...
¡Dios mío, tiene una pistola!
1214
01:14:24,631 --> 01:14:26,383
Los dientes trituraron mi balsa.
1215
01:14:28,259 --> 01:14:31,262
Diminutos ojos prehistóricos
brillaban con furia.
1216
01:14:34,516 --> 01:14:35,725
Se enredó en mis cuerdas.
1217
01:14:35,809 --> 01:14:38,311
Aterrado, tomé una esquirla del mástil.
1218
01:14:39,437 --> 01:14:42,524
El tiburón me miró
con su ojo de mármol veteado ...
1219
01:14:42,607 --> 01:14:44,359
{\an8}Y en ese instante ...
1220
01:14:44,442 --> 01:14:45,819
{\an8}¡nos reconocimos!
1221
01:14:45,902 --> 01:14:47,987
{\an8}¿Qué tienes en la boca? ¡No!
1222
01:14:48,071 --> 01:14:51,241
{\an8}No muerdas. ¡No muerdas, sabandija!
1223
01:14:51,324 --> 01:14:53,284
{\an8}El leviatán intentó alejarse nadando,
1224
01:14:53,368 --> 01:14:56,162
{\an8}arrastrando mi balsa
en una estela de sangre.
1225
01:14:56,246 --> 01:14:57,664
{\an8}¡Quiero saber quién está detrás de esto!
1226
01:14:57,747 --> 01:14:59,666
{\an8}Me aferré desesperadamente,
1227
01:14:59,749 --> 01:15:02,252
{\an8}maldiciendo en medio
de la amarga y punzante aspersión.
1228
01:15:05,171 --> 01:15:07,716
¡Rayos! Cápsula de cianuro.
1229
01:15:17,183 --> 01:15:18,810
Al final, el tiburón murió.
1230
01:15:19,686 --> 01:15:23,356
Y poco después, cesó de nadar.
1231
01:15:29,029 --> 01:15:30,030
Buenas noches, Jacobi.
1232
01:15:30,530 --> 01:15:32,115
Me pregunto por qué querías verme.
1233
01:15:33,033 --> 01:15:35,618
Alguien intentó dispararle
al hombre más inteligente del mundo.
1234
01:15:35,702 --> 01:15:38,621
El Comediante,
Dr. Manhattan, Ozymandias...
1235
01:15:38,705 --> 01:15:41,541
Alguien está matando enmascarados,
Jacobi. Alguien nos quiere muertos.
1236
01:15:42,042 --> 01:15:43,168
Quizá tú puedas explicarme.
1237
01:15:50,759 --> 01:15:51,718
¡Rorschach!
1238
01:15:51,801 --> 01:15:53,011
- No.
- ¡Es la policía!
1239
01:15:53,094 --> 01:15:54,679
¡No, no!
1240
01:15:55,263 --> 01:15:57,557
Sabemos que estás ahí. ¡Se acabó!
1241
01:15:57,640 --> 01:15:59,893
¡Si hay alguien contigo,
1242
01:15:59,976 --> 01:16:01,770
- déjalo salir!
- Incriminado. Trampa.
1243
01:16:01,895 --> 01:16:03,313
Caí directo en ella. Estúpido.
1244
01:16:03,396 --> 01:16:05,690
Sal y ríndete,
con las manos claramente visibles.
1245
01:16:05,774 --> 01:16:08,485
Nunca. Nunca rendirse. Necesito armas.
1246
01:16:08,568 --> 01:16:10,195
¡Tienes 30 segundos!
1247
01:16:10,945 --> 01:16:11,863
ATENTAN CONTRA EMPRESARIO
1248
01:16:11,946 --> 01:16:13,865
No puedes escapar, Rorschach.
1249
01:16:13,948 --> 01:16:14,866
SE VA DE LA TIERRA
1250
01:16:14,949 --> 01:16:16,910
- Es el fin.
- Sí.
1251
01:16:17,911 --> 01:16:19,496
¡Se acabó el tiempo!
1252
01:16:19,579 --> 01:16:21,331
Estoy listo cuando quieran.
1253
01:17:05,750 --> 01:17:07,377
- Atrápenlo.
- ¡Levántate!
1254
01:17:07,460 --> 01:17:08,294
Las esposas.
1255
01:17:08,378 --> 01:17:09,963
- ¡No!
- ¡No dejen que escape!
1256
01:17:10,046 --> 01:17:11,089
- Una trampa.
- ¡Espósenlo!
1257
01:17:11,172 --> 01:17:12,716
Alguien me incriminó, alguien...
1258
01:17:12,799 --> 01:17:14,968
¡No, no! ¡Mi cara!
1259
01:17:15,552 --> 01:17:16,928
¡Devuélvanme mi cara!
1260
01:17:17,012 --> 01:17:18,513
¡Devuélvanme mi cara!
1261
01:17:18,596 --> 01:17:20,640
¡Devuélvanme mi cara!
1262
01:17:27,605 --> 01:17:31,443
Luego de llenarse el estómago,
los tiburones se retiraron.
1263
01:17:36,573 --> 01:17:38,992
Mientras tanto, estaba a salvo.
1264
01:17:43,246 --> 01:17:45,206
{\an8}Esa noche, mientras comía tiburón,
1265
01:17:45,290 --> 01:17:48,710
{\an8}me habría reído de la inversión
de roles naturales
1266
01:17:50,128 --> 01:17:54,591
{\an8}si mi risa reseca no hubiese
sonado tan llena de odio.
1267
01:17:57,427 --> 01:18:01,348
{\an8}Mi balsa se volvió cada vez más grotesca,
1268
01:18:02,182 --> 01:18:05,894
{\an8}reflejando mi propia
transformación gradual.
1269
01:18:07,395 --> 01:18:10,190
{\an8}Con esos pensamientos como consuelo,
1270
01:18:10,732 --> 01:18:14,861
{\an8}seguí adelante, sin mástil,
hasta el amanecer.
1271
01:18:31,252 --> 01:18:35,757
Niños, sintonicen
las aventuras animadas de Ozymandias.
1272
01:18:35,840 --> 01:18:39,135
Esta mañana de sábado es
patrocinada por Meltdowns!
1273
01:18:41,388 --> 01:18:43,723
{\an8}En mayo de este año, 1962,
1274
01:18:43,807 --> 01:18:45,809
{\an8}eso es exactamente lo que elegí hacer.
1275
01:18:46,434 --> 01:18:49,270
{\an8}Me retiré. Para reparar autos.
1276
01:18:49,354 --> 01:18:51,064
Tal vez por el resto de mi vida.
1277
01:18:51,815 --> 01:18:53,817
En mi perspectiva,
parte del arte de ser un héroe
1278
01:18:53,900 --> 01:18:56,444
es saber cuándo ya no necesitas serlo,
1279
01:18:56,528 --> 01:18:58,655
es darte cuenta
de que el juego ha cambiado
1280
01:18:58,738 --> 01:19:00,031
{\an8}y las prioridades son otras...
1281
01:19:00,115 --> 01:19:01,074
{\an8}BAJO LA CAPA
HOLLIS T. MASON
1282
01:19:01,157 --> 01:19:02,867
{\an8}Y que no hay necesariamente
un sitio para ti
1283
01:19:02,951 --> 01:19:05,787
{\an8}en este nuevo panteón
de gente extraordinaria.
1284
01:19:06,371 --> 01:19:07,956
El mundo ha seguido adelante
1285
01:19:08,039 --> 01:19:10,250
y me conformo con mirarlo desde mi sillón,
1286
01:19:10,333 --> 01:19:11,751
con una cerveza al lado
1287
01:19:11,835 --> 01:19:14,254
y el aroma de aceite fresco
aún en mis dedos.
1288
01:19:15,088 --> 01:19:16,756
Parte de mi satisfacción procede de saber
1289
01:19:16,840 --> 01:19:19,634
que tal vez ha habido
algunas consecuencias generales
1290
01:19:19,718 --> 01:19:22,429
tras mis 23 años detrás de la máscara.
1291
01:19:22,512 --> 01:19:24,305
Me enteré de esto a través de la carta
1292
01:19:24,389 --> 01:19:27,600
de un joven cuyo nombre
no tengo la libertad de revelar.
1293
01:19:28,351 --> 01:19:31,771
Me contó sobre su gran admiración
por mis esfuerzos como Nite Owl
1294
01:19:31,855 --> 01:19:33,064
y propuso que,
1295
01:19:33,148 --> 01:19:36,109
como ya estaba retirado
y no volvería a usar el nombre,
1296
01:19:36,192 --> 01:19:37,777
él podría tomarlo prestado,
1297
01:19:37,861 --> 01:19:40,030
con la intención de
seguir mi ejemplo y convertirse
1298
01:19:40,113 --> 01:19:41,448
en un luchador contra el crimen.
1299
01:19:42,407 --> 01:19:44,492
Desde entonces, he visitado su casa
1300
01:19:44,576 --> 01:19:46,703
y he visto algo de la fabulosa tecnología
1301
01:19:46,786 --> 01:19:49,581
que pretende aplicar
en la guerra contra el crimen.
1302
01:19:49,664 --> 01:19:51,416
Ciertamente, estaba demasiado impresionado
1303
01:19:51,499 --> 01:19:54,002
como para negarle que usara algo
que siempre consideré
1304
01:19:54,127 --> 01:19:55,545
un nombre tonto, en primer lugar.
1305
01:19:56,254 --> 01:19:58,381
Así que, para cuando esto se imprima,
1306
01:19:58,465 --> 01:20:00,342
tal vez haya un nuevo Nite Owl
1307
01:20:00,425 --> 01:20:02,218
patrullando las calles de Nueva York.
1308
01:20:03,053 --> 01:20:04,596
Además, Sally Jupiter me cuenta
1309
01:20:04,679 --> 01:20:06,556
que la pequeña Laurie,
en cuanto tenga la edad,
1310
01:20:06,639 --> 01:20:09,851
quiere ser una superheroína,
igual que su mamá.
1311
01:20:09,934 --> 01:20:11,978
Así que, ¿quién sabe? Parece como si,
1312
01:20:12,062 --> 01:20:13,813
de ser una novedad pasajera,
1313
01:20:13,897 --> 01:20:16,733
el superhéroe ha pasado
a ser parte de la vida estadounidense.
1314
01:20:17,233 --> 01:20:18,485
Ha llegado para quedarse.
1315
01:20:19,194 --> 01:20:20,862
Para bien o para mal.
1316
01:20:22,906 --> 01:20:27,369
Cómo tu fantasma se aferra...
Nostalgia...
1317
01:20:30,455 --> 01:20:31,331
Nos peleamos.
1318
01:20:31,956 --> 01:20:34,000
Y dije: "Jon,
1319
01:20:34,084 --> 01:20:36,419
sabes que cada maldita cosa en este mundo
1320
01:20:36,503 --> 01:20:38,046
encaja bien, excepto la gente".
1321
01:20:38,630 --> 01:20:40,632
Está bien, Srta. Slater.
1322
01:20:40,715 --> 01:20:42,175
Podemos parar aquí si lo necesita.
1323
01:20:42,258 --> 01:20:44,761
No, quiero que el mundo
conozca todos los detalles.
1324
01:20:46,304 --> 01:20:48,014
Me alegra que me haya contactado.
1325
01:20:48,098 --> 01:20:50,684
Es un alivio contar finalmente
la verdad sobre él.
1326
01:20:51,559 --> 01:20:55,605
Bueno, luego de ayudar a Nova Express
con nuestras investigaciones,
1327
01:20:55,689 --> 01:20:58,900
y compartir su historia
con el mundo, ¿cómo se siente?
1328
01:20:59,818 --> 01:21:00,860
Amargada como el demonio.
1329
01:21:01,903 --> 01:21:03,863
Y no necesito la compasión de nadie.
1330
01:21:04,447 --> 01:21:06,116
Eso no curará mi cáncer.
1331
01:21:07,117 --> 01:21:09,994
{\an8}Después de enterarse de su condición
y la de los otros,
1332
01:21:10,078 --> 01:21:12,622
el Dr. Osterman se teletransportó a Marte,
1333
01:21:12,706 --> 01:21:14,666
conmocionando a todo el planeta.
1334
01:21:14,749 --> 01:21:15,583
EL DR. MANHATTAN SE VA DE LA TIERRA
1335
01:21:15,667 --> 01:21:17,043
¿Algún comentario al respecto?
1336
01:21:17,127 --> 01:21:18,503
MANHATTAN SE VA
¿ESTALLARÁ LA GUERRA?
1337
01:21:18,586 --> 01:21:19,504
No me extraña.
1338
01:21:20,088 --> 01:21:23,800
Me dejó por una chica de 16 años
que se paseaba en ropa interior.
1339
01:21:23,883 --> 01:21:26,553
¿Ahora les sorprende que cambiara
la Tierra por Marte?
1340
01:21:28,304 --> 01:21:29,848
Solo les preocupa que no esté aquí
1341
01:21:29,931 --> 01:21:31,850
para evitar que nos aniquilemos.
1342
01:21:32,600 --> 01:21:36,229
Les preocupa que vayamos a morir
en un páramo radioactivo.
1343
01:21:39,691 --> 01:21:42,861
Bueno, Sr. Roth,
aquí le va su comentario ...
1344
01:21:43,903 --> 01:21:45,739
Bienvenido a mi mundo.
1345
01:21:46,573 --> 01:21:50,660
CONTINUARÁ
1346
01:21:53,204 --> 01:21:55,874
¿Has visto las noticias últimamente?
1347
01:21:55,957 --> 01:21:58,752
{\an8}Imposible ignorar los titulares
sobre la guerra que dicen que vendrá.
1348
01:21:58,835 --> 01:22:03,298
También hubo una nota ayer, sobre
un incendio en un edificio.
1349
01:22:05,383 --> 01:22:07,635
Si yo puedo descubrir
quién efectuó el rescate,
1350
01:22:09,429 --> 01:22:10,889
la policía también.
1351
01:22:13,266 --> 01:22:16,186
No tomarás en serio lo que dijo Rorschach
sobre el asesino de enmascarados.
1352
01:22:16,269 --> 01:22:17,645
Trabajamos juntos.
1353
01:22:17,729 --> 01:22:20,273
Rorschach siempre fue un brillante
investigador y estratega,
1354
01:22:20,357 --> 01:22:23,818
así que me pregunto si halló evidencia
que vincule todos estos eventos.
1355
01:22:25,695 --> 01:22:28,031
Nosotros cuatro, eliminados.
1356
01:22:28,865 --> 01:22:31,368
La guerra se cierne sobre el horizonte.
1357
01:22:31,451 --> 01:22:35,246
Me aterra que todo esté interconectado,
que lo peor esté por venir...
1358
01:22:35,330 --> 01:22:36,331
¿GUERRA?
1359
01:22:36,414 --> 01:22:38,958
Y no poder hacer nada al respecto.
1360
01:22:39,042 --> 01:22:40,126
¡No!
1361
01:22:40,210 --> 01:22:43,421
{\an8}Rorschach de nuevo. Al fin lo atraparon.
1362
01:22:43,505 --> 01:22:45,298
Hay un disturbio en la cárcel.
1363
01:22:47,008 --> 01:22:49,803
¡Tenemos una cárcel llena de tipos
que te odian a muerte!
1364
01:22:49,886 --> 01:22:50,929
¿Qué tienes tú?
1365
01:22:51,554 --> 01:22:52,555
Tus brazos.
1366
01:22:54,641 --> 01:22:56,059
Vengan por mí.
1367
01:22:57,352 --> 01:23:00,605
Si no resolvemos este caso, tal vez
no haya vuelta atrás para nosotros.
1368
01:23:02,524 --> 01:23:04,067
Todos tienen miedo.
1369
01:23:05,026 --> 01:23:05,985
Puedes sentirlo.
1370
01:23:06,069 --> 01:23:08,279
Nos asesinarán en medio del caos.
1371
01:23:08,363 --> 01:23:11,241
Esperando a que empiecen
a caer las bombas nucleares.
1372
01:23:11,324 --> 01:23:14,244
Vas a intentar convencerme
de salvar este mundo.
1373
01:23:14,327 --> 01:23:17,163
La humanidad podría estar al borde
de la extinción.
1374
01:23:17,247 --> 01:23:18,832
¿No te molesta?
1375
01:23:19,708 --> 01:23:22,877
Esta cara es todo lo que necesito.
1376
01:23:23,586 --> 01:23:25,422
Nunca cedas.
1377
01:23:27,382 --> 01:23:28,258
¡Hazlo!
1378
01:23:30,510 --> 01:23:31,636
Todo esto dice guerra.
1379
01:23:32,804 --> 01:23:34,514
Me vestiré para la ocasión.
1380
01:23:37,350 --> 01:23:39,769
CAPÍTULO II
1381
01:23:39,853 --> 01:23:41,855
Subtítulos: Patricia Flores Figueroa
110940
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.