All language subtitles for Torchlighters - William Tyndale

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,956 --> 00:00:17,729 Anul 1525. Era doar o biseric� oficial�. 2 00:00:17,927 --> 00:00:21,674 Toate scrierile religioase �i slujbele erau �n latin�, 3 00:00:21,709 --> 00:00:25,065 o limb� ne�n�eleas� de majoritatea oamenilor. 4 00:00:25,100 --> 00:00:29,461 Traducerea �i distribuirea Bibliei �n englez� era interzis�, 5 00:00:29,496 --> 00:00:32,327 o crim� pedepsit� cu moartea. 6 00:00:32,342 --> 00:00:35,319 Condu�i de ideea c� Dumnezeu vrea ca to�i oamenii 7 00:00:35,354 --> 00:00:37,419 s� �n�eleag� Cuv�ntul Lui clar, 8 00:00:37,454 --> 00:00:40,747 unii oameni �i-au riscat vie�ile �i au muncit neobosi�i 9 00:00:40,782 --> 00:00:43,967 s� traduc� Biblia �ntr-o limb� comun�. 10 00:00:44,002 --> 00:00:48,015 Un asemenea om a fost William Tyndale. 11 00:00:49,025 --> 00:00:52,493 - William ! Am fost descoperi�i ! - Ce ? Cum ? 12 00:00:52,528 --> 00:00:55,616 Am aranjat s� plec�m cu urm�torul vas ! Trebuie s� plec�m ! 13 00:00:55,651 --> 00:00:59,667 Traducerile Vechiului Testament ! Nu l�s�m nici o noti�� �n urm� ! 14 00:00:59,702 --> 00:01:03,387 Gr�be�te-te ! Urmeaz�-m� ! 15 00:01:04,823 --> 00:01:07,464 Tribunalul Hampton Londra, Anglia 16 00:01:07,499 --> 00:01:11,177 Vreau ca oricine e prins c� are aceste c�r�i 17 00:01:11,281 --> 00:01:15,550 s� fie arestat �i judecat pentru erezie ! 18 00:01:15,585 --> 00:01:19,687 Arde�i fiecare carte, fiecare pagin�, fiecare bucat� de h�rtie, 19 00:01:19,722 --> 00:01:22,048 �i orice r�m�i�� ! 20 00:01:22,083 --> 00:01:29,584 William Tyndale, o s� ai de-a face cu mine, oriunde ai fi ! 21 00:01:53,708 --> 00:01:58,829 1522, Gloustershire, Anglia Trei ani mai t�rziu 22 00:01:59,929 --> 00:02:06,129 ... vorbire... nu... glas ! 23 00:02:06,236 --> 00:02:14,060 �i Eu recunosc... Nu ! Nu recunosc. 24 00:02:16,045 --> 00:02:26,046 �i Eu... Da ! Oile Mele... aud... glasul Meu... 25 00:02:42,972 --> 00:02:44,064 Gata ! 26 00:02:44,173 --> 00:02:47,666 Bine ! Oaspetele nostru de la cin� ajunge �ndat� 27 00:02:47,701 --> 00:02:51,776 �i eu �i Lady Ann am vrea s� ni te al�turi. 28 00:02:51,881 --> 00:02:54,299 Sir John ! Intr� ! 29 00:02:54,334 --> 00:02:58,698 V�d c� tutorele copiilor no�tri lucreaz� din greu �n timpul liber. 30 00:02:58,733 --> 00:03:03,566 Spune, ce ai terminat �n aceste ore ? O Evanghelie ? 31 00:03:03,601 --> 00:03:09,353 Ar fi cazul ! Dar nu, am terminat de tradus �nc� o fraz�. 32 00:03:09,388 --> 00:03:10,905 �n�eleg ! 33 00:03:10,940 --> 00:03:14,276 E un verset. Trebuie s� fie bine. 34 00:03:16,139 --> 00:03:21,958 "Oile Mele aud glasul Meu, Eu le cunosc, �i ele M� urmeaz�." 35 00:03:21,978 --> 00:03:26,038 Sigur, Sir John, trebuie s� �n�elegem, la fel cum auzim. 36 00:03:26,073 --> 00:03:30,628 - Sigur, oamenii de r�nd... - �tiu, "Trebuie s� aib� Scriptura !" 37 00:03:30,663 --> 00:03:36,572 Da ! �n englez�, nu doar �n latin�. Cred c-o s�-mi spui s� fiu prudent. 38 00:03:36,607 --> 00:03:42,461 ��i admir curajul, William, �i cuno�tin�ele, 39 00:03:42,496 --> 00:03:45,865 de asta �i-am cerut s�-mi �ndrumi copiii. 40 00:03:45,900 --> 00:03:52,860 Dar nu uita c� �nv��area Scripturii �n englez� �ntre popor, e ilegal�. 41 00:03:53,443 --> 00:03:58,925 E�ti un �nv��at �i ca studiu al limbilor, traducerea e acceptabil�, 42 00:03:58,960 --> 00:04:05,352 dar �n afara acestei camere... sunt vremuri foarte nesigure. 43 00:04:06,189 --> 00:04:09,848 ��i aminte�ti ce s-a �nt�mplat �n Coventry... 44 00:04:11,227 --> 00:04:16,263 Ploaia a venit, �i valurile s-au ridicat, sus, sus, sus... 45 00:04:17,233 --> 00:04:21,062 dar casa omului �n�elept a r�mas �n picioare ! 46 00:04:22,271 --> 00:04:26,866 Dar ne�n�eleptul nu a f�cut cum i-a spus Isus, 47 00:04:26,901 --> 00:04:32,882 �i atunci c�nd a lovit furtuna, casa lui a fost dobor�t�... 48 00:04:36,853 --> 00:04:38,905 Spune-ne alta, tat� ! 49 00:04:40,156 --> 00:04:42,987 Te rug�m ! �nc� una ! 50 00:04:43,126 --> 00:04:45,648 Mama zice c�-i timpul de culcare ! 51 00:04:45,683 --> 00:04:49,498 Acum s� ne adun�m �i s� cerem binecuv�ntarea lui Dumnezeu. 52 00:04:49,533 --> 00:04:51,889 Peter, capul plecat ! Bravo ! 53 00:04:52,201 --> 00:04:56,638 Tat�l nostru care e�ti �n Ceruri, Sfin�easc�-se Numele T�u, 54 00:04:56,673 --> 00:05:00,504 Vie �mp�r��ia Ta, fac�-se voia Ta, 55 00:05:00,610 --> 00:05:02,407 precum �n ceruri a�a... 56 00:05:10,053 --> 00:05:13,683 Activit��ile tale au fost raportate ! 57 00:05:13,718 --> 00:05:16,595 Prin autoritatea sfintei biserici 58 00:05:16,630 --> 00:05:20,843 e�ti arestat pentru ofensa de a recita �i �nv��a 59 00:05:20,878 --> 00:05:24,452 rug�ciunea "Tat�l nostru" �n englez� 60 00:05:24,487 --> 00:05:27,847 �i pentru aceast� crim� vei fi pedepsit cu moartea... 61 00:05:28,938 --> 00:05:31,600 �i ars pe rug. 62 00:05:31,707 --> 00:05:34,182 Tat� ! L�sa�i-l �n pace ! 63 00:05:34,444 --> 00:05:37,321 Richard, nu ! 64 00:05:39,649 --> 00:05:42,519 Nu ! John ! 65 00:05:47,523 --> 00:05:51,999 A�a se �nt�mpl� cu oricine e prins c� r�sp�nde�te Scriptura �n englez�, 66 00:05:52,034 --> 00:05:53,569 judecat prin foc ! 67 00:05:53,604 --> 00:05:57,051 �i lumina trebuie adus� �ntr-un fel sau altul, Sir John. 68 00:05:57,086 --> 00:06:00,316 Cuv�ntul lui Dumnezeu e o lumin� pe c�rarea noastr�. 69 00:06:00,351 --> 00:06:04,469 To�i trebuie s�-l �n�eleag�, nu numai biserica. 70 00:06:05,007 --> 00:06:10,464 Vino acum, oaspetele nostru la cin� a�teapt�. 71 00:06:10,499 --> 00:06:15,723 Repet, biserica are autoritatea de a interpreta Sfintele Scripturi, 72 00:06:15,758 --> 00:06:17,409 nu oamenii de r�nd ! 73 00:06:17,444 --> 00:06:20,813 Totu�i Cristos a v�zut potrivit s� �nve�e oamenii de r�nd, �n�l�ime. 74 00:06:20,848 --> 00:06:24,987 - Adev�rat, are dreptate ! - Un lucru ce-l va �n�epa. 75 00:06:25,022 --> 00:06:31,668 Cristos a spus, "M�ng�ietorul, Duhul Sf�nt, v� va �nv��a toate lucrurile." 76 00:06:32,001 --> 00:06:36,498 �i a�a face, prin biseric� �i interpretarea ei ! 77 00:06:37,773 --> 00:06:41,377 E�ti �nv��at. Expert �n 5 limbi ? 78 00:06:41,412 --> 00:06:43,626 - 8 ! - Exact. 79 00:06:43,661 --> 00:06:47,207 G�nde�te-te la preg�tirea ce-o ai �n a �n�elege Scriptura. 80 00:06:47,242 --> 00:06:51,540 De a o traduce. Duhul Sf�nt ajuta fiecare persoan� s-o �n�eleag� 81 00:06:51,575 --> 00:06:54,153 �ntr-un mod care-l ajut� s�-l urmeze pe Dumnezeu. 82 00:06:54,188 --> 00:06:57,307 - Andrew ! - Domnule ? 83 00:06:57,560 --> 00:07:01,291 "Non te deseram neque derelinquam" 84 00:07:01,397 --> 00:07:04,625 Pardon, domnule ? 85 00:07:04,660 --> 00:07:09,641 �tii ce-a spus Isus: "Voi fi �ntotdeauna cu voi; 86 00:07:09,676 --> 00:07:11,383 nu v� voi p�r�si niciodat� !" 87 00:07:11,418 --> 00:07:15,220 Serios, domnule ? E minunat ! 88 00:07:15,255 --> 00:07:18,517 O s�-mi amintesc asta, c�nd o s�-mi fie dor de tat�l meu. 89 00:07:18,552 --> 00:07:20,761 Pentru Numele Domnului ! E un copil ! 90 00:07:20,796 --> 00:07:24,521 �tii foarte bine c� Cristos �i-a spus pildele �ntr-un mod greu de �n�eles 91 00:07:24,556 --> 00:07:28,203 nu �ntr-un limbaj de r�nd ! 92 00:07:28,238 --> 00:07:32,147 "Vai de voi, �nv���tori ai Legii, pentru c� �nchide�i por�ile Cerului 93 00:07:32,182 --> 00:07:37,968 dup� voi. Nici voi nu intra�i, �i nici pe al�ii nu l�sa�i." 94 00:07:38,467 --> 00:07:42,105 - C�t de clar e cuv�ntul �sta ? - William ! 95 00:07:42,140 --> 00:07:45,518 Iart�-m�, Lady Ann dar e important de amintit c� Noul Testament 96 00:07:45,553 --> 00:07:51,068 a fost scris �n greac�, "Koine" limba oamenilor de r�nd... 97 00:07:51,103 --> 00:07:55,419 Nu v�d cum putem �ine pentru noi, s� interzicem ceva ce Dumnezeu 98 00:07:55,454 --> 00:07:58,074 ne-a dat tuturor, inten�ionat. 99 00:07:58,788 --> 00:08:03,743 Indiferent pe cine judec�m c� este prost�nac sau nu. 100 00:08:03,778 --> 00:08:09,294 Fiecare din noi e obiectul afec�iunii �i sacrificiului lui Cristos ! 101 00:08:09,329 --> 00:08:13,056 - Cred c� discu�ia noastr� s-a... - Sf�r�it ! 102 00:08:13,703 --> 00:08:16,468 Poate te crezi un �nv��at de�tept 103 00:08:16,503 --> 00:08:19,013 dar e�ti t�n�r �i neexperimentat ! 104 00:08:19,048 --> 00:08:22,285 Dac� comportamentul t�u nep�s�tor indic� ce s-ar �nt�mpla 105 00:08:22,320 --> 00:08:25,094 dac� Cuv�ntul lui Dumnezeu ajunge pe m�ini gre�ite 106 00:08:25,129 --> 00:08:28,666 atunci mai bine am fi f�r� Cuv�ntul Domnului �n biserici ! 107 00:08:28,701 --> 00:08:32,585 Domnule, Biblia declar�, 108 00:08:32,620 --> 00:08:39,328 "Iarba cade, floarea se usuc�, dar Cuv�ntul Domnului r�m�ne �n veci." 109 00:08:39,362 --> 00:08:45,132 Dac� Dumnezeu �mi cru�� via�a, voi face ca un ��ran 110 00:08:45,167 --> 00:08:47,652 s� cunoasc� mai bine Scriptura dec�t un preot obi�nuit ! 111 00:08:47,687 --> 00:08:48,200 William ! 112 00:08:48,504 --> 00:08:54,072 Dac�-�i cru�� Dumnezeu via�a ! Umbl� cu grij�, Maestre Tyndale. 113 00:08:54,107 --> 00:08:58,909 Focul nu e niciodat� prea departe de un eretic ! 114 00:09:00,216 --> 00:09:05,375 Sir John, Lady Ann, ospitalitatea voastr� e ca de obicei, foarte mul�umitoare. 115 00:09:05,421 --> 00:09:09,043 Alegerea oaspe�ilor, regret, e o alt� problem�. 116 00:09:09,125 --> 00:09:10,940 O sear� bun�. 117 00:09:13,963 --> 00:09:16,134 M� tem c� v-am ruinat cina ! 118 00:09:16,184 --> 00:09:20,146 Ai ruinat-o pe a lui ! �i eu m-am bucurat de fiecare minut ! 119 00:09:20,181 --> 00:09:25,424 Dar sunt de acord cu Arhidiaconul, William. Ar trebui s� ai grij�. 120 00:09:25,441 --> 00:09:28,270 Ar trebui ? Trebuie ! 121 00:09:28,344 --> 00:09:30,217 Trebuie s� fie o cale de a de a �mplini viziunea lui William 122 00:09:30,252 --> 00:09:32,930 �n Biseric� �i s� se evite pericolul. 123 00:09:32,965 --> 00:09:36,475 Judec�nd dup� seara asta, m� �ndoiesc. 124 00:09:36,686 --> 00:09:40,349 Eu nu. Pot propune un domn cunoscut pentru dragostea lui 125 00:09:40,384 --> 00:09:43,572 pentru Scripturi, �i pentru pozi�ia lui �n Biseric�... 126 00:09:44,060 --> 00:09:47,793 Doctor Latimer e numele lui �i cred c� e un bun sf�tuitor. 127 00:09:48,064 --> 00:09:50,901 M-a� bucura s� vorbesc cu el despre tine. 128 00:09:52,835 --> 00:09:55,391 �i a�a vezi dilema mea, Dr. Latimer ! 129 00:09:55,426 --> 00:09:58,674 �n inima mea, �tiu c� Dumnezeu vrea ca oamenii de pretutindeni 130 00:09:58,709 --> 00:10:02,282 s� aud� clar Cuvintele Lui, �i s� le �n�eleag�, 131 00:10:02,317 --> 00:10:06,656 dar biserica �mi interzice dreptul s� fac a�a, totu�i... 132 00:10:07,316 --> 00:10:09,479 Domnule, nu pare nicio cale... 133 00:10:09,685 --> 00:10:13,913 - Dar este o cale - Regele ! 134 00:10:13,948 --> 00:10:19,701 Probabil, dar mai e un pas pe care-l putem face. 135 00:10:19,895 --> 00:10:23,234 Episcopul Londrei ! 136 00:10:23,269 --> 00:10:26,692 El are autoritatea de a delega o traducere a Bibliei ? 137 00:10:26,727 --> 00:10:30,794 Da, �i s� te sponsorizeze �n timp ce o faci ! 138 00:10:30,829 --> 00:10:34,941 Asta, dac� vrea ! 139 00:10:35,878 --> 00:10:39,273 Lady Ann are contacte �n Londra ca s� fac� aranjamentele necesare 140 00:10:39,308 --> 00:10:41,848 pentru mutarea ta. - Mutare ? 141 00:10:42,385 --> 00:10:45,710 Dar s�-i p�r�sesc pe Sir John �i Lady Ann ? 142 00:10:45,745 --> 00:10:47,994 Sunt responsabil de �nv��area copiilor lor, nu pot... 143 00:10:48,029 --> 00:10:52,597 De ce nu ? Viziunea ta nu merit� pre�ul ? 144 00:10:52,995 --> 00:10:57,975 Ascult�-m�, William, dac� vrei s�-�i �ndepline�ti viziunea, 145 00:10:58,010 --> 00:11:02,533 ai face bine s� te preg�te�ti pentru greut��i �i mai mari dec�t asta ! 146 00:11:02,638 --> 00:11:07,736 �i oricine a l�sat case sau fra�i sau p�m�nturi 147 00:11:07,771 --> 00:11:13,495 din pricina Mea �i a Cuv�ntului va primi �nsutit �napoi... 148 00:11:13,530 --> 00:11:19,056 Atunci Londra s� fie ! Poate Dumnezeu deschide o u�� ! 149 00:11:27,596 --> 00:11:31,259 Deci... ? 150 00:11:31,294 --> 00:11:33,665 A�a de r�u ? 151 00:11:38,274 --> 00:11:43,432 William, nu e a�a r�u, nu ? Tu ce spui ? 152 00:11:43,646 --> 00:11:46,705 Am stat aici o lun� �ntreag� ! 153 00:11:46,740 --> 00:11:50,741 �n sf�r�it am primit o �nt�lnire cu Episcopul �i r�spunsul lui e... 154 00:11:51,554 --> 00:11:53,153 Nu ? 155 00:11:53,188 --> 00:11:55,772 Will, care-i rostul ? 156 00:11:55,807 --> 00:11:57,889 Am b�tut la u�i, am implorat �i am rugat, 157 00:11:57,924 --> 00:12:01,695 am f�cut tot ce am putut ca s� primesc acordul Bisericii, 158 00:12:01,730 --> 00:12:04,819 dar fiecare u�� pare c� mi-e tr�ntit� �n nas. 159 00:12:04,854 --> 00:12:08,333 Atunci ce-o s� faci ? 160 00:12:08,368 --> 00:12:12,916 Dac� nu pot face lucrarea lui Dumnezeu f�r� acordul Bisericii, 161 00:12:12,951 --> 00:12:15,342 atunci o voi face f�r� ! 162 00:12:21,650 --> 00:12:23,802 Sir Monmouth ! 163 00:12:24,487 --> 00:12:29,094 William ! M-ai speriat ! 164 00:12:29,129 --> 00:12:32,577 O clip� am crezut c� e�ti... 165 00:12:32,612 --> 00:12:36,583 Las� ! M� bucur s� te v�d. 166 00:12:36,618 --> 00:12:40,164 - Cum a fost �nt�lnirea cu Episcopul ? - Nu cum m-am a�teptat. 167 00:12:40,199 --> 00:12:43,024 De asta am venit s� te v�d. 168 00:12:43,059 --> 00:12:45,759 Crezi c� putem vorbi �n privat ? 169 00:12:50,546 --> 00:12:55,368 Deci a�a sunt aduse c�r�ile ! Predicile lui Luther �n saci cu fructe ! 170 00:12:55,403 --> 00:12:58,613 Fructe pentru stomac �i hran� pentru suflet ! 171 00:12:59,655 --> 00:13:04,281 - Dar nu sunt Biblii ! - Nu ! Nu �n englez�, nu ! 172 00:13:04,326 --> 00:13:08,984 �i nu pot fi tip�rite �n Anglia ! Nu sub amenin��rile lui Wolsey. 173 00:13:09,019 --> 00:13:10,197 Nu, nu ! 174 00:13:10,232 --> 00:13:14,237 Atunci o s� merg c�t de departe de Wosley pot. 175 00:13:15,971 --> 00:13:19,126 - Germania ! - Germania ? 176 00:13:19,441 --> 00:13:22,238 Tu printezi �i contrabandezi c�r�i. 177 00:13:22,273 --> 00:13:26,769 De ce n-ai putea introduce un pachet mai mare ? 178 00:13:26,916 --> 00:13:28,916 Adic�... ? 179 00:13:31,153 --> 00:13:35,255 Atunci mai bine �i-ai lua la revedere de la Anglia ! 180 00:13:35,290 --> 00:13:38,393 O s� fi un fugar urm�rit, William. 181 00:13:38,428 --> 00:13:42,794 Biserica nu va permite asta �i �tii c�-l vor convinge pe rege 182 00:13:42,829 --> 00:13:45,840 s�-i ajute s� te prind�. 183 00:13:45,875 --> 00:13:49,018 Va fi un pre� mare de pl�tit. 184 00:13:49,053 --> 00:13:52,985 Nu mai mare dec�t sacrificiul Domnului pentru noi. 185 00:13:53,020 --> 00:13:55,456 Sunt preg�tit ! 186 00:14:00,849 --> 00:14:04,665 Cu foarte pu�ini bani, Tyndale a lucrat neobosit 187 00:14:04,700 --> 00:14:08,612 �i a continuat lucrarea de traducere a celor 27 de c�r�i ale Noului Testament 188 00:14:08,647 --> 00:14:11,169 pe care le �ncepuse mai devreme. 189 00:14:11,860 --> 00:14:16,252 Ajuns �n Germania, Noul Testament al lui Tyndale a fost tip�rit �n secret 190 00:14:16,265 --> 00:14:20,236 �i un mic pachet de c�r�i a fost introdus �n Anglia. 191 00:14:24,106 --> 00:14:27,978 Vreau ca oricine e prins c� posed� aceste c�r�i 192 00:14:28,013 --> 00:14:31,510 s� fie arestat �i judecat pentru erezie ! 193 00:14:31,547 --> 00:14:34,358 Copiile Noului Testament s-au r�sp�ndit cu repeziciune, 194 00:14:34,393 --> 00:14:38,503 aduc�nd bucurie �n popor �i alarm�nd liderii Bisericii 195 00:14:38,887 --> 00:14:41,870 care au reac�ionat scriind �mpotriva lui Tyndale �i denun��nd 196 00:14:41,905 --> 00:14:45,444 traducerea Noului Testament ca fiind plin� de erori. 197 00:14:45,661 --> 00:14:49,429 �mpotrivitor, William s-a oprit din traducere pentru a r�spunde 198 00:14:49,464 --> 00:14:54,011 criticilor s�i �i a scris o carte numit� "Ascultarea cre�tinului." 199 00:14:54,036 --> 00:14:58,418 Arde-�i fiecare carte, fiecare pagin�, fiecare bucat� de h�rtie 200 00:14:58,453 --> 00:15:01,114 care a r�mas ! 201 00:15:01,149 --> 00:15:07,529 William Tyndale, o s� ai de-a face cu mine, oriunde ai fi ! 202 00:15:09,551 --> 00:15:13,648 "...�i Dumnezeu l-a chemat din tufi�: 'Moise ! Moise' 203 00:15:13,822 --> 00:15:16,622 �i Moise a spus, 'Aici sunt.' " 204 00:15:16,659 --> 00:15:19,773 Frumoas� tip�ritur�, Herr Peter ! O s� avem cur�nd o parte bun� 205 00:15:19,808 --> 00:15:21,612 din Vechiul Testament terminat� ! 206 00:15:21,647 --> 00:15:25,724 �i pagina aceea va fi tip�rit� �n seara asta, dar acum 207 00:15:26,201 --> 00:15:30,613 e mai bine s-o �ii ascuns� �i departe de ochii curio�i. 208 00:15:30,648 --> 00:15:33,726 Poate avem unele libert��i aici �n Germania, dar �nc� sunt 209 00:15:33,761 --> 00:15:37,636 oameni puternici care se opun acestor lucr�ri. Dedrick ! 210 00:15:40,349 --> 00:15:46,383 Acum, te rog s� pleci ! Tu la scrisul t�u �i eu la tip�ritul meu. 211 00:15:46,418 --> 00:15:50,423 Trebuie s� termini ce ai �nceput ! 212 00:15:50,592 --> 00:15:53,907 Dumnezeu s� te m�ntuiasc� �i o zi bun�, Herr Quentel ! 213 00:15:53,942 --> 00:15:56,607 - ��i cer iertare, domnule. - Dup� tine, te rog. 214 00:15:57,132 --> 00:16:01,353 - Bun� ziua, Herr Quentel ! - Bun� ziua, Herr Cochlaeus ! 215 00:16:01,388 --> 00:16:04,201 Vin imediat la tine... 216 00:16:17,052 --> 00:16:19,436 Scuz�-m�, domnule ! 217 00:16:21,890 --> 00:16:26,773 - Cum merge lucrarea mea ? - E gata, Herr Cochlaeus ! 218 00:16:27,162 --> 00:16:30,450 Minunat ! Asta �nseamn� c� s�rb�torim, nu ? 219 00:16:30,466 --> 00:16:34,087 Ni te al�turi, Herr Quentel ? E aproape timpul de �nchidere. 220 00:16:34,136 --> 00:16:38,065 Nu �n seara asta, mul�umesc ! Am ceva de f�cut. 221 00:16:38,373 --> 00:16:41,180 Dar voi merge�i �i bucura�i-v� ! 222 00:16:41,215 --> 00:16:44,252 Atunci vom bea �n cinstea lucr�rii tale ! 223 00:16:45,247 --> 00:16:46,680 ... toast ! 224 00:16:54,523 --> 00:16:59,080 E bun� berea ! �nvesele�te inima ! 225 00:17:00,329 --> 00:17:02,742 �i dezleag� limba... 226 00:17:02,777 --> 00:17:07,597 Acum, spune-mi despre cartea misterioas� pe care o tip�ri�i. 227 00:17:07,936 --> 00:17:13,313 Te referi la Biblia englez� ? 228 00:17:31,660 --> 00:17:35,132 - William ! Am fost descoperi�i ! - Ce ? Cum ? 229 00:17:35,167 --> 00:17:38,550 Herr Cochlaeus, unul din clien�ii tipografului, un om influent, 230 00:17:38,585 --> 00:17:41,676 cu leg�turi puternice cu Biserica, a aflat cumva ! 231 00:17:41,937 --> 00:17:44,646 Solda�ii magistratului sunt la tipografie acum. 232 00:17:44,681 --> 00:17:46,993 William, e problem� de clipe p�n� ajung aici ! 233 00:17:47,028 --> 00:17:49,767 Am f�cut aranjamente pentru vasul urm�tor ! Trebuie s� plec�m ! 234 00:17:49,802 --> 00:17:53,684 Traducerile Vechiului Testament ! Nicio noti�� nu trebuie l�sat� ! 235 00:18:04,593 --> 00:18:06,233 Pe aici ! 236 00:18:18,674 --> 00:18:22,382 Un nume, tipografule ! D�-mi numele lui ! 237 00:18:22,444 --> 00:18:25,281 Nu sunt sigur, �n�l�ime ! 238 00:18:25,316 --> 00:18:31,260 Tip�re�ti ilegal Biblia �n englez� pentru cineva al c�rui nume nu-l �tii ? 239 00:18:37,192 --> 00:18:41,263 Peter Quentel ! �i-ai pierdut afacerea... 240 00:18:41,298 --> 00:18:45,504 Vrei s�-�i pierzi �i via�a �i s� arzi ca un eretic ? 241 00:18:45,934 --> 00:18:50,761 D�-mi un nume ! 242 00:18:58,780 --> 00:19:02,027 - Repede ! - ��i mul�umesc ! 243 00:19:06,355 --> 00:19:09,803 Numele lui e William Tyndale. 244 00:19:10,826 --> 00:19:13,860 G�si�i-l pe Tyndale ! G�si�i-l pe ereticul acela ! 245 00:19:15,130 --> 00:19:18,657 G�si�i-l pe William Tyndale ! 246 00:19:24,806 --> 00:19:26,460 Ce urmeaz� ? 247 00:19:26,495 --> 00:19:29,874 Spre un port sigur, prietene, �i ne termin�m lucrarea 248 00:19:29,909 --> 00:19:32,498 pe care Dumnezeu ne-a pus-o �nainte, �i fie ce-o fi. 249 00:19:32,533 --> 00:19:35,112 Acum, ne odihnim ! 250 00:19:35,147 --> 00:19:37,801 Mi-a ajuns pe ziua de azi. 251 00:19:52,101 --> 00:19:55,883 S-au dus ! Toate manuscrisele Vechiului Testament... 252 00:19:55,918 --> 00:19:58,668 Traducerile, le-am pierdut pe toate ! 253 00:19:58,703 --> 00:20:02,092 Dar �nc� suntem �n via�� ! Domnul ne va sprijini ! 254 00:20:02,377 --> 00:20:07,848 Domnul ne va sprijini ! 255 00:20:16,825 --> 00:20:20,805 "Ascultarea cre�tinului" o carte interzis� ! 256 00:20:21,029 --> 00:20:24,517 Asta e erezie �i foarte bine v� poate costa via�a ! 257 00:20:24,552 --> 00:20:26,831 Ce zice�i de asta ? 258 00:20:26,902 --> 00:20:32,378 - Eu sunt de vin�, �n�l�ime. - Tu, Lady Ann ? 259 00:20:37,646 --> 00:20:40,966 �i ce-ai tu de-a face cu asemenea carte, draga mea ? 260 00:20:41,001 --> 00:20:43,670 Am auzit multe despre ea, domnul meu... 261 00:20:43,705 --> 00:20:47,337 Am f�cut ce-am putut s� ob�in o copie. 262 00:20:47,372 --> 00:20:51,019 Fata mea, care mi-a citit a �inut-o la ea, 263 00:20:51,326 --> 00:20:56,255 �i �n spirit de zburd�lnicie cuno�tin�a ei a luat-o de la ea, 264 00:20:56,398 --> 00:20:59,375 doar ca s� fie prins cu ea ! 265 00:20:59,568 --> 00:21:04,822 - Deci tu e�ti vinovata. - �ntr-adev�r, Domnul meu. 266 00:21:04,906 --> 00:21:10,308 - Am g�sit ra�ionamentul ei remarcabil. - De exemplu ? 267 00:21:10,645 --> 00:21:17,149 "Dumnezeu nu �ine regii servili Bisericii pentru c� ei sunt ale�i de Dumnezeu." 268 00:21:17,486 --> 00:21:20,614 E destul de de�tept ! 269 00:21:20,722 --> 00:21:23,939 Episcopii sunt ca spin �n carnea noastr� �i putem folosi un om 270 00:21:23,974 --> 00:21:29,943 care nu se teme s� vorbeasc� deschis, acest William Tyndale ! 271 00:21:30,465 --> 00:21:34,234 Atunci �n�l�imea ta trebuie s�-i ofere gra�iere, 272 00:21:34,269 --> 00:21:38,073 pentru c� scrierile lui sunt interzise, m� g�ndesc c� tr�ie�te ca un fugar, 273 00:21:38,340 --> 00:21:41,349 undeva pe continent, cred. 274 00:21:41,384 --> 00:21:46,067 Atunci o s�-i oferim trecera liber� �i un mod de a fi de folos regelui s�u. 275 00:21:46,102 --> 00:21:48,068 Aduce�i-l la mine ! 276 00:21:48,103 --> 00:21:53,266 Vino, s� ne plimb�m. 277 00:21:59,594 --> 00:22:05,444 - �n sf�r�it l-ai g�sit. - Da, l-am g�sit pe Maestrul Tyndale. 278 00:22:05,479 --> 00:22:08,703 Sau a� spune, el m-a g�sit. 279 00:22:09,905 --> 00:22:11,984 �n Belgia, Maiestate. 280 00:22:12,007 --> 00:22:15,647 Am fost dus la el �n afara ora�ului Antwerp, unde m� a�tepta. 281 00:22:15,877 --> 00:22:20,319 I-am prezentat oferta ta de liber� trecere �i de a fi parte din curte. 282 00:22:20,354 --> 00:22:25,953 - A ezitat, �n�l�ime. - Ezitat ? 283 00:22:25,988 --> 00:22:28,222 Credeam c� se temea pentru via�a lui. 284 00:22:28,257 --> 00:22:31,340 L-am asigurat de inten�iile tale bune, domnul meu, 285 00:22:31,375 --> 00:22:34,533 �i de moartea Cardinalului Thomas Wolsey... 286 00:22:34,568 --> 00:22:40,385 Oricum, m-am �n�elat crez�nd c� era preocupat de siguran�a lui. 287 00:22:40,420 --> 00:22:43,608 A vorbit despre persecutarea continu� a reformatorilor. 288 00:22:44,390 --> 00:22:50,052 �i mi-a dat o scrisoare pentru Maiestatea ta. 289 00:22:54,382 --> 00:22:59,207 "Dac�-i va face pl�cere regelui s� permit� ca doar o mic� parte 290 00:22:59,242 --> 00:23:02,637 din Scriptur� s� fie distribuit� �ntre oamenii s�i, 291 00:23:02,672 --> 00:23:05,506 a oricui ar fi traducerea, 292 00:23:05,541 --> 00:23:10,970 voi face imediat o promisiune s� nu mai scriu �i s� m� �ntorc �n Anglia, 293 00:23:11,333 --> 00:23:16,883 oferindu-mi trupul s� sufere orice pedeaps� e necesar�, chiar �i moartea." 294 00:23:18,039 --> 00:23:22,503 Refuz� cererea noastr� generoas� 295 00:23:22,538 --> 00:23:25,115 �i ne pune o condi�ie ca s� se �ntoarc� ? 296 00:23:25,150 --> 00:23:30,112 O condi�ie ? Agitatorul acesta ? Mie ? 297 00:23:30,118 --> 00:23:35,647 Dac� permit s� fie distribuit� Scriptura, atunci se v� �ntoarce ! 298 00:23:35,682 --> 00:23:40,880 E clar, Maiestate, c� fie te supui lui Tyndale 299 00:23:40,915 --> 00:23:45,058 �i �i tip�re�ti "Scripturile", sau, a�a cum amenin�a, 300 00:23:45,093 --> 00:23:48,881 va continua s� provoace tulburare �ntre popor cu scrierile lui. 301 00:23:48,916 --> 00:23:53,171 A amenin�at Biserica �i acum pare c� �ndr�zne�te 302 00:23:53,206 --> 00:23:54,962 s� te amenin�e pe tine ! 303 00:23:54,997 --> 00:23:58,333 - Domnul meu, nu cred... - �ndr�zne�te s� m� amenin�e ? 304 00:23:58,368 --> 00:24:01,868 - Maiestate, nu... - �ntr-adev�r o amenin�are ! 305 00:24:01,903 --> 00:24:04,623 G�si�i-l �i aresta�i-l ! 306 00:24:04,658 --> 00:24:07,679 Oricine e prins c� are scrierile lui 307 00:24:07,714 --> 00:24:11,241 va fi sp�nzurat sau ars, f�r� excep�ie ! 308 00:24:13,195 --> 00:24:17,298 �n timp ce persecu�ia se instala �n Anglia, William continua s� scrie, 309 00:24:17,333 --> 00:24:21,782 �ncuraj�nd cre�tinii sinceri s� stea drep�i pentru credin�a lor. 310 00:24:21,817 --> 00:24:24,975 "Nu v� teme�i de cei ce v� amenin�� 311 00:24:25,010 --> 00:24:28,440 "ci �ncrede�i-v� �n Dumnezeu, care �i �ine promisiunile. 312 00:24:28,944 --> 00:24:31,803 Cauza voastr� e Evanghelia, 313 00:24:31,838 --> 00:24:35,355 o lumin� ce trebuie s� se uneasc� cu s�ngele m�rturiei noastre, 314 00:24:35,390 --> 00:24:39,646 pentru ca lumina Evangheliei s� nu se sting�." 315 00:24:39,688 --> 00:24:43,033 Nu voi permite ca aceste scrieri s� provoace confuzie 316 00:24:43,068 --> 00:24:45,354 �i nemul�umire �ntre popor. 317 00:24:45,493 --> 00:24:47,557 Omul acesta trebuie oprit. 318 00:24:47,592 --> 00:24:50,219 S� nu te �ntorci aici p�n� nu g�se�ti 319 00:24:50,254 --> 00:24:55,545 �i pui m�na pe rana asta deschis�, William Tyndale. 320 00:24:57,706 --> 00:24:59,674 �n�l�imea ta. 321 00:25:07,182 --> 00:25:10,702 Familia Poyntz a fost bun� s� m� sprijine c�t am tradus. 322 00:25:10,737 --> 00:25:13,471 Sunt o man� cereasc� �i nu m� �ndoiesc 323 00:25:13,506 --> 00:25:15,441 c� vei fi binevenit la masa lor. 324 00:25:19,527 --> 00:25:25,388 William ! Exact la timp, pentru mas� ! �i una bun�, a� ad�uga. 325 00:25:25,423 --> 00:25:28,238 �i eu sper c� nu te superi c� am adus un prieten nou cu mine. 326 00:25:28,270 --> 00:25:32,822 - William, trebuie s� ai grij�. - Nu-�i f� griji, e un domn onest. 327 00:25:32,857 --> 00:25:35,709 Thomas Poyntz... Henry Phillips ! 328 00:25:35,777 --> 00:25:39,321 E o adev�rat� pl�cere ! 329 00:25:42,617 --> 00:25:46,362 ... �i a�a vezi, Henry, cum spunea clar Apostolul Pavel 330 00:25:46,397 --> 00:25:48,613 bisericii primare �n limba acelor zile 331 00:25:48,648 --> 00:25:52,480 a�a trebuie s� avem �i noi Biblia �n limbajul de r�nd ast�zi, 332 00:25:52,515 --> 00:25:55,604 altfel cum pot merge urma�ii dup� lider ? 333 00:25:55,639 --> 00:25:59,387 - Am �nv��at multe de la tine, William. - �i eu de la tine. 334 00:25:59,422 --> 00:26:01,297 Adev�rat ! 335 00:26:01,332 --> 00:26:05,861 Oricum, e timpul s�-�i r�spl�tesc, oarecum umil ! 336 00:26:05,896 --> 00:26:09,176 Vino ! Vino cu mine la mas�, s� mai vorbim ! 337 00:26:09,110 --> 00:26:14,377 - Dou� lucruri ce nu le pot refuza ! - Minunat. Dup� tine ! 338 00:26:17,819 --> 00:26:20,461 �i a� mai ad�uga ce spune Petru, 339 00:26:20,496 --> 00:26:24,195 "Ca ni�te copila�i, dori�i laptele Cuv�ntului..." 340 00:26:24,230 --> 00:26:28,102 Sfintele Scripturi pentru copila�i, pentru ne�nv��a�i... 341 00:26:28,137 --> 00:26:30,474 - William Tyndale ! - Ce ? 342 00:26:31,733 --> 00:26:35,164 Fugi, Henry ! Repede, Henry. Pe aici ! 343 00:26:35,603 --> 00:26:37,523 William ! 344 00:26:43,311 --> 00:26:44,471 Pe unde ? 345 00:26:44,579 --> 00:26:47,480 William... William... 346 00:26:47,582 --> 00:26:49,914 William ! 347 00:26:50,018 --> 00:26:53,838 William Tyndale ! E�ti arestat. 348 00:26:55,056 --> 00:26:59,686 Se pare c� voi m�nca singur. 349 00:27:02,030 --> 00:27:05,343 - Henry ? - Cu bine, William. 350 00:27:05,433 --> 00:27:10,166 A fost, s� spunem, captivant ? 351 00:27:12,807 --> 00:27:15,900 William Tyndale, e�ti arestat. 352 00:27:15,935 --> 00:27:20,516 Mi s-a poruncit s� te duc din locul acesta la castelul Vivorde. 353 00:27:22,117 --> 00:27:27,074 E�ti acuzat de erezie, �nv���nd ce e �mpotriva Bisericii. 354 00:27:27,122 --> 00:27:31,364 N-am scris �i n-am �nv��at nimic ce e contrar Bibliei. 355 00:27:31,399 --> 00:27:34,296 Ai �nc�lcat legile Bisericii. 356 00:27:34,331 --> 00:27:37,707 Doar c�nd Biserica a �nc�lcat legile lui Dumnezeu ! 357 00:27:39,501 --> 00:27:44,485 Deci, te pui deasupra autorit��ii Bisericii ? 358 00:27:44,520 --> 00:27:46,862 Prin harul lui Dumnezeu, sunt un slujitor al Bisericii, 359 00:27:46,897 --> 00:27:49,289 c�t timp Biserica �l sluje�te pe Dumnezeu. 360 00:27:49,324 --> 00:27:51,407 Dup� interpretarea ta. 361 00:27:51,442 --> 00:27:54,840 Dup� �n�elegerea clar� a Sfintelor Scripturi. 362 00:27:57,118 --> 00:28:00,822 Scrierile tale sunt introduse �n m�inile oamenilor de r�nd, 363 00:28:01,189 --> 00:28:05,193 Sf�ntul Cuv�nt al lui Dumnezeu �ntr-un limbaj de r�nd. 364 00:28:05,228 --> 00:28:09,615 Oamenii caut� Scriptura pentru c� sufletul lor e �nfometat ! 365 00:28:11,666 --> 00:28:15,547 Retracteaz� ! M�rturise�te-�i vina ! 366 00:28:16,871 --> 00:28:21,909 Renun�� la scrierile tale, a�a poate o s� fi cru�at. 367 00:28:22,410 --> 00:28:27,389 Nu pot face dec�t ce-mi dicteaz� con�tiin�a. 368 00:28:27,424 --> 00:28:29,593 Recunoa�te-�i vina ! 369 00:28:29,628 --> 00:28:33,335 Nu pot face dec�t ce-mi dicteaz� con�tiin�a ! 370 00:28:33,370 --> 00:28:39,579 Atunci o s� arzi ! 371 00:28:40,161 --> 00:28:45,048 Atunci o s� ard ! 372 00:28:48,870 --> 00:28:53,607 William Tyndale, e�ti acuzat de erezie, 373 00:28:53,642 --> 00:29:01,103 c� ai tradus �i ai distribuit Scripturile �n limba englez�, 374 00:29:02,550 --> 00:29:09,218 lucru care e direct �mpotriva statului �i Bisericii. 375 00:29:09,253 --> 00:29:13,519 Ai negat autoritatea singurei Biserici adev�rate 376 00:29:13,628 --> 00:29:19,627 �i e�ti condamnat s� fi executat prin ardere pe rug ! 377 00:29:20,602 --> 00:29:25,220 Dumnezeu s� aib� mil� de sufletul t�u ! 378 00:29:58,506 --> 00:30:03,576 Doamne, pa�te oile Tale ! 379 00:30:06,247 --> 00:30:11,941 Doamne, deschide ochii regelui Angliei ! 380 00:30:12,787 --> 00:30:17,488 Deschide ochii regelui Angliei ! 381 00:30:44,619 --> 00:30:47,784 Moartea lui William a p�rut ca o �nfr�ngere teribil�. 382 00:30:47,819 --> 00:30:51,852 Dar, �n doi ani, ultima lui rug�ciune a fost ascultat�. 383 00:30:52,060 --> 00:30:54,994 Regele Henry a poruncit ca fiecare biseric� din Anglia 384 00:30:55,029 --> 00:30:58,163 s� fac� o copie a Bibliei engleze care s� poat� fi citit� de public. 385 00:30:58,266 --> 00:31:00,764 - Fiecare biseric�, tat� ? - Fiecare biserica ! 386 00:31:00,768 --> 00:31:05,860 Noi putem citi Cuv�ntul Domnului acum din cauza sacrificiului 387 00:31:05,895 --> 00:31:08,486 pe care l-a f�cut William �i al�ii pentru noi. 388 00:31:08,521 --> 00:31:11,480 - Al�ii ca... - Bunicul ? 389 00:31:11,515 --> 00:31:15,006 Da, bunicul �i al�i oameni curajo�i c� ei, 390 00:31:15,041 --> 00:31:17,212 care au iubit Cuv�ntul lui Dumnezeu ! 391 00:31:17,247 --> 00:31:21,883 Bunicul mi-a spus... "Oricine aude cuvintele Domnului 392 00:31:21,918 --> 00:31:27,254 �i le pune �n practic� e ca... - Ca cel ce �i-a zidit casa pe st�nc�! 393 00:31:27,289 --> 00:31:31,225 "Ploaia a venit, �uvoaiele au crescut, 394 00:31:31,260 --> 00:31:34,509 "�i v�ntul a suflat �i a b�tut �n casa aceea. 395 00:31:34,544 --> 00:31:39,446 "Totu�i, a r�mas �n picioare, pentru c� avea funda�ia pe st�nc�. 396 00:31:39,481 --> 00:31:43,962 "Oricine aude cuvintele Mele �i nu le �mpline�te 397 00:31:43,997 --> 00:31:47,833 e ca omul ne�n�elept care �i-a zidit casa pe nisip. 398 00:31:47,868 --> 00:31:50,103 Ploaia a venit..." 399 00:31:50,138 --> 00:31:54,883 "Dac� Dumnezeu �mi cru�� via�a, voi face ca un ��ran s� �tie 400 00:31:54,918 --> 00:31:58,310 mai mult� Scriptur� dec�t un preot obi�nuit." 401 00:32:01,356 --> 00:32:05,109 Lucrarea lui Tyndale a devenit funda�ia edi�iilor de mai t�rziu 402 00:32:05,144 --> 00:32:10,387 ale Bibliei �i a influen�at traducerile Bibliei engleze p�n� azi. 403 00:32:10,422 --> 00:32:14,844 Traducerile Bibliei �n multe limbi ale lumii e una din cele 404 00:32:14,879 --> 00:32:17,818 mai de succes pove�ti ale Bisericii Cre�tine. 405 00:32:17,853 --> 00:32:21,555 Ast�zi, peste 6 miliarde de oameni au o parte din Biblie 406 00:32:21,590 --> 00:32:25,927 �n limba lor nativ�. Asta las� 380 de milioane de oameni 407 00:32:25,962 --> 00:32:30,149 �n toat� lumea f�r� o traducere a Bibliei. 408 00:32:32,437 --> 00:32:36,353 Traducerea �i adaptarea ~~~ crossguide ~~~ 409 00:32:37,104 --> 00:32:41,705 www.christianmovies.eu 37050

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.