Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,956 --> 00:00:17,729
Anul 1525.
Era doar o biseric� oficial�.
2
00:00:17,927 --> 00:00:21,674
Toate scrierile religioase
�i slujbele erau �n latin�,
3
00:00:21,709 --> 00:00:25,065
o limb� ne�n�eleas�
de majoritatea oamenilor.
4
00:00:25,100 --> 00:00:29,461
Traducerea �i distribuirea
Bibliei �n englez� era interzis�,
5
00:00:29,496 --> 00:00:32,327
o crim� pedepsit� cu moartea.
6
00:00:32,342 --> 00:00:35,319
Condu�i de ideea c� Dumnezeu
vrea ca to�i oamenii
7
00:00:35,354 --> 00:00:37,419
s� �n�eleag� Cuv�ntul Lui clar,
8
00:00:37,454 --> 00:00:40,747
unii oameni �i-au riscat vie�ile
�i au muncit neobosi�i
9
00:00:40,782 --> 00:00:43,967
s� traduc� Biblia
�ntr-o limb� comun�.
10
00:00:44,002 --> 00:00:48,015
Un asemenea om a fost
William Tyndale.
11
00:00:49,025 --> 00:00:52,493
- William ! Am fost descoperi�i !
- Ce ? Cum ?
12
00:00:52,528 --> 00:00:55,616
Am aranjat s� plec�m cu
urm�torul vas ! Trebuie s� plec�m !
13
00:00:55,651 --> 00:00:59,667
Traducerile Vechiului Testament !
Nu l�s�m nici o noti�� �n urm� !
14
00:00:59,702 --> 00:01:03,387
Gr�be�te-te !
Urmeaz�-m� !
15
00:01:04,823 --> 00:01:07,464
Tribunalul Hampton
Londra, Anglia
16
00:01:07,499 --> 00:01:11,177
Vreau ca oricine e prins
c� are aceste c�r�i
17
00:01:11,281 --> 00:01:15,550
s� fie arestat �i judecat
pentru erezie !
18
00:01:15,585 --> 00:01:19,687
Arde�i fiecare carte, fiecare
pagin�, fiecare bucat� de h�rtie,
19
00:01:19,722 --> 00:01:22,048
�i orice r�m�i�� !
20
00:01:22,083 --> 00:01:29,584
William Tyndale, o s� ai de-a
face cu mine, oriunde ai fi !
21
00:01:53,708 --> 00:01:58,829
1522, Gloustershire, Anglia
Trei ani mai t�rziu
22
00:01:59,929 --> 00:02:06,129
... vorbire... nu... glas !
23
00:02:06,236 --> 00:02:14,060
�i Eu recunosc... Nu !
Nu recunosc.
24
00:02:16,045 --> 00:02:26,046
�i Eu... Da !
Oile Mele... aud... glasul Meu...
25
00:02:42,972 --> 00:02:44,064
Gata !
26
00:02:44,173 --> 00:02:47,666
Bine ! Oaspetele nostru
de la cin� ajunge �ndat�
27
00:02:47,701 --> 00:02:51,776
�i eu �i Lady Ann am vrea
s� ni te al�turi.
28
00:02:51,881 --> 00:02:54,299
Sir John ! Intr� !
29
00:02:54,334 --> 00:02:58,698
V�d c� tutorele copiilor no�tri
lucreaz� din greu �n timpul liber.
30
00:02:58,733 --> 00:03:03,566
Spune, ce ai terminat �n
aceste ore ? O Evanghelie ?
31
00:03:03,601 --> 00:03:09,353
Ar fi cazul ! Dar nu, am terminat
de tradus �nc� o fraz�.
32
00:03:09,388 --> 00:03:10,905
�n�eleg !
33
00:03:10,940 --> 00:03:14,276
E un verset.
Trebuie s� fie bine.
34
00:03:16,139 --> 00:03:21,958
"Oile Mele aud glasul Meu,
Eu le cunosc, �i ele M� urmeaz�."
35
00:03:21,978 --> 00:03:26,038
Sigur, Sir John, trebuie
s� �n�elegem, la fel cum auzim.
36
00:03:26,073 --> 00:03:30,628
- Sigur, oamenii de r�nd...
- �tiu, "Trebuie s� aib� Scriptura !"
37
00:03:30,663 --> 00:03:36,572
Da ! �n englez�, nu doar �n latin�.
Cred c-o s�-mi spui s� fiu prudent.
38
00:03:36,607 --> 00:03:42,461
��i admir curajul, William,
�i cuno�tin�ele,
39
00:03:42,496 --> 00:03:45,865
de asta �i-am cerut
s�-mi �ndrumi copiii.
40
00:03:45,900 --> 00:03:52,860
Dar nu uita c� �nv��area Scripturii
�n englez� �ntre popor, e ilegal�.
41
00:03:53,443 --> 00:03:58,925
E�ti un �nv��at �i ca studiu al
limbilor, traducerea e acceptabil�,
42
00:03:58,960 --> 00:04:05,352
dar �n afara acestei camere...
sunt vremuri foarte nesigure.
43
00:04:06,189 --> 00:04:09,848
��i aminte�ti ce s-a �nt�mplat
�n Coventry...
44
00:04:11,227 --> 00:04:16,263
Ploaia a venit, �i valurile
s-au ridicat, sus, sus, sus...
45
00:04:17,233 --> 00:04:21,062
dar casa omului �n�elept
a r�mas �n picioare !
46
00:04:22,271 --> 00:04:26,866
Dar ne�n�eleptul nu a f�cut
cum i-a spus Isus,
47
00:04:26,901 --> 00:04:32,882
�i atunci c�nd a lovit furtuna,
casa lui a fost dobor�t�...
48
00:04:36,853 --> 00:04:38,905
Spune-ne alta, tat� !
49
00:04:40,156 --> 00:04:42,987
Te rug�m ! �nc� una !
50
00:04:43,126 --> 00:04:45,648
Mama zice c�-i timpul de culcare !
51
00:04:45,683 --> 00:04:49,498
Acum s� ne adun�m �i s� cerem
binecuv�ntarea lui Dumnezeu.
52
00:04:49,533 --> 00:04:51,889
Peter, capul plecat ! Bravo !
53
00:04:52,201 --> 00:04:56,638
Tat�l nostru care e�ti �n Ceruri,
Sfin�easc�-se Numele T�u,
54
00:04:56,673 --> 00:05:00,504
Vie �mp�r��ia Ta, fac�-se voia Ta,
55
00:05:00,610 --> 00:05:02,407
precum �n ceruri a�a...
56
00:05:10,053 --> 00:05:13,683
Activit��ile tale au fost raportate !
57
00:05:13,718 --> 00:05:16,595
Prin autoritatea sfintei biserici
58
00:05:16,630 --> 00:05:20,843
e�ti arestat pentru ofensa
de a recita �i �nv��a
59
00:05:20,878 --> 00:05:24,452
rug�ciunea "Tat�l nostru" �n englez�
60
00:05:24,487 --> 00:05:27,847
�i pentru aceast� crim�
vei fi pedepsit cu moartea...
61
00:05:28,938 --> 00:05:31,600
�i ars pe rug.
62
00:05:31,707 --> 00:05:34,182
Tat� ! L�sa�i-l �n pace !
63
00:05:34,444 --> 00:05:37,321
Richard, nu !
64
00:05:39,649 --> 00:05:42,519
Nu ! John !
65
00:05:47,523 --> 00:05:51,999
A�a se �nt�mpl� cu oricine e prins
c� r�sp�nde�te Scriptura �n englez�,
66
00:05:52,034 --> 00:05:53,569
judecat prin foc !
67
00:05:53,604 --> 00:05:57,051
�i lumina trebuie adus�
�ntr-un fel sau altul, Sir John.
68
00:05:57,086 --> 00:06:00,316
Cuv�ntul lui Dumnezeu e o
lumin� pe c�rarea noastr�.
69
00:06:00,351 --> 00:06:04,469
To�i trebuie s�-l �n�eleag�,
nu numai biserica.
70
00:06:05,007 --> 00:06:10,464
Vino acum, oaspetele nostru
la cin� a�teapt�.
71
00:06:10,499 --> 00:06:15,723
Repet, biserica are autoritatea
de a interpreta Sfintele Scripturi,
72
00:06:15,758 --> 00:06:17,409
nu oamenii de r�nd !
73
00:06:17,444 --> 00:06:20,813
Totu�i Cristos a v�zut potrivit
s� �nve�e oamenii de r�nd, �n�l�ime.
74
00:06:20,848 --> 00:06:24,987
- Adev�rat, are dreptate !
- Un lucru ce-l va �n�epa.
75
00:06:25,022 --> 00:06:31,668
Cristos a spus, "M�ng�ietorul, Duhul
Sf�nt, v� va �nv��a toate lucrurile."
76
00:06:32,001 --> 00:06:36,498
�i a�a face, prin biseric�
�i interpretarea ei !
77
00:06:37,773 --> 00:06:41,377
E�ti �nv��at.
Expert �n 5 limbi ?
78
00:06:41,412 --> 00:06:43,626
- 8 !
- Exact.
79
00:06:43,661 --> 00:06:47,207
G�nde�te-te la preg�tirea
ce-o ai �n a �n�elege Scriptura.
80
00:06:47,242 --> 00:06:51,540
De a o traduce. Duhul Sf�nt ajuta
fiecare persoan� s-o �n�eleag�
81
00:06:51,575 --> 00:06:54,153
�ntr-un mod care-l ajut�
s�-l urmeze pe Dumnezeu.
82
00:06:54,188 --> 00:06:57,307
- Andrew !
- Domnule ?
83
00:06:57,560 --> 00:07:01,291
"Non te deseram
neque derelinquam"
84
00:07:01,397 --> 00:07:04,625
Pardon, domnule ?
85
00:07:04,660 --> 00:07:09,641
�tii ce-a spus Isus:
"Voi fi �ntotdeauna cu voi;
86
00:07:09,676 --> 00:07:11,383
nu v� voi p�r�si niciodat� !"
87
00:07:11,418 --> 00:07:15,220
Serios, domnule ?
E minunat !
88
00:07:15,255 --> 00:07:18,517
O s�-mi amintesc asta,
c�nd o s�-mi fie dor de tat�l meu.
89
00:07:18,552 --> 00:07:20,761
Pentru Numele Domnului !
E un copil !
90
00:07:20,796 --> 00:07:24,521
�tii foarte bine c� Cristos �i-a spus
pildele �ntr-un mod greu de �n�eles
91
00:07:24,556 --> 00:07:28,203
nu �ntr-un limbaj de r�nd !
92
00:07:28,238 --> 00:07:32,147
"Vai de voi, �nv���tori ai Legii,
pentru c� �nchide�i por�ile Cerului
93
00:07:32,182 --> 00:07:37,968
dup� voi. Nici voi nu intra�i,
�i nici pe al�ii nu l�sa�i."
94
00:07:38,467 --> 00:07:42,105
- C�t de clar e cuv�ntul �sta ?
- William !
95
00:07:42,140 --> 00:07:45,518
Iart�-m�, Lady Ann dar e important
de amintit c� Noul Testament
96
00:07:45,553 --> 00:07:51,068
a fost scris �n greac�, "Koine"
limba oamenilor de r�nd...
97
00:07:51,103 --> 00:07:55,419
Nu v�d cum putem �ine pentru noi,
s� interzicem ceva ce Dumnezeu
98
00:07:55,454 --> 00:07:58,074
ne-a dat tuturor, inten�ionat.
99
00:07:58,788 --> 00:08:03,743
Indiferent pe cine judec�m
c� este prost�nac sau nu.
100
00:08:03,778 --> 00:08:09,294
Fiecare din noi e obiectul afec�iunii
�i sacrificiului lui Cristos !
101
00:08:09,329 --> 00:08:13,056
- Cred c� discu�ia noastr� s-a...
- Sf�r�it !
102
00:08:13,703 --> 00:08:16,468
Poate te crezi un �nv��at de�tept
103
00:08:16,503 --> 00:08:19,013
dar e�ti t�n�r �i neexperimentat !
104
00:08:19,048 --> 00:08:22,285
Dac� comportamentul t�u nep�s�tor
indic� ce s-ar �nt�mpla
105
00:08:22,320 --> 00:08:25,094
dac� Cuv�ntul lui Dumnezeu
ajunge pe m�ini gre�ite
106
00:08:25,129 --> 00:08:28,666
atunci mai bine am fi f�r�
Cuv�ntul Domnului �n biserici !
107
00:08:28,701 --> 00:08:32,585
Domnule, Biblia declar�,
108
00:08:32,620 --> 00:08:39,328
"Iarba cade, floarea se usuc�,
dar Cuv�ntul Domnului r�m�ne �n veci."
109
00:08:39,362 --> 00:08:45,132
Dac� Dumnezeu �mi cru�� via�a,
voi face ca un ��ran
110
00:08:45,167 --> 00:08:47,652
s� cunoasc� mai bine Scriptura
dec�t un preot obi�nuit !
111
00:08:47,687 --> 00:08:48,200
William !
112
00:08:48,504 --> 00:08:54,072
Dac�-�i cru�� Dumnezeu via�a !
Umbl� cu grij�, Maestre Tyndale.
113
00:08:54,107 --> 00:08:58,909
Focul nu e niciodat� prea
departe de un eretic !
114
00:09:00,216 --> 00:09:05,375
Sir John, Lady Ann, ospitalitatea voastr�
e ca de obicei, foarte mul�umitoare.
115
00:09:05,421 --> 00:09:09,043
Alegerea oaspe�ilor, regret,
e o alt� problem�.
116
00:09:09,125 --> 00:09:10,940
O sear� bun�.
117
00:09:13,963 --> 00:09:16,134
M� tem c� v-am ruinat cina !
118
00:09:16,184 --> 00:09:20,146
Ai ruinat-o pe a lui ! �i eu
m-am bucurat de fiecare minut !
119
00:09:20,181 --> 00:09:25,424
Dar sunt de acord cu Arhidiaconul,
William. Ar trebui s� ai grij�.
120
00:09:25,441 --> 00:09:28,270
Ar trebui ? Trebuie !
121
00:09:28,344 --> 00:09:30,217
Trebuie s� fie o cale de a
de a �mplini viziunea lui William
122
00:09:30,252 --> 00:09:32,930
�n Biseric� �i s� se evite pericolul.
123
00:09:32,965 --> 00:09:36,475
Judec�nd dup� seara asta,
m� �ndoiesc.
124
00:09:36,686 --> 00:09:40,349
Eu nu. Pot propune un domn
cunoscut pentru dragostea lui
125
00:09:40,384 --> 00:09:43,572
pentru Scripturi, �i pentru
pozi�ia lui �n Biseric�...
126
00:09:44,060 --> 00:09:47,793
Doctor Latimer e numele lui
�i cred c� e un bun sf�tuitor.
127
00:09:48,064 --> 00:09:50,901
M-a� bucura s� vorbesc
cu el despre tine.
128
00:09:52,835 --> 00:09:55,391
�i a�a vezi dilema mea, Dr. Latimer !
129
00:09:55,426 --> 00:09:58,674
�n inima mea, �tiu c� Dumnezeu
vrea ca oamenii de pretutindeni
130
00:09:58,709 --> 00:10:02,282
s� aud� clar Cuvintele Lui,
�i s� le �n�eleag�,
131
00:10:02,317 --> 00:10:06,656
dar biserica �mi interzice
dreptul s� fac a�a, totu�i...
132
00:10:07,316 --> 00:10:09,479
Domnule, nu pare nicio cale...
133
00:10:09,685 --> 00:10:13,913
- Dar este o cale
- Regele !
134
00:10:13,948 --> 00:10:19,701
Probabil, dar mai e un pas
pe care-l putem face.
135
00:10:19,895 --> 00:10:23,234
Episcopul Londrei !
136
00:10:23,269 --> 00:10:26,692
El are autoritatea de a
delega o traducere a Bibliei ?
137
00:10:26,727 --> 00:10:30,794
Da, �i s� te sponsorizeze
�n timp ce o faci !
138
00:10:30,829 --> 00:10:34,941
Asta, dac� vrea !
139
00:10:35,878 --> 00:10:39,273
Lady Ann are contacte �n Londra
ca s� fac� aranjamentele necesare
140
00:10:39,308 --> 00:10:41,848
pentru mutarea ta.
- Mutare ?
141
00:10:42,385 --> 00:10:45,710
Dar s�-i p�r�sesc pe
Sir John �i Lady Ann ?
142
00:10:45,745 --> 00:10:47,994
Sunt responsabil de �nv��area
copiilor lor, nu pot...
143
00:10:48,029 --> 00:10:52,597
De ce nu ?
Viziunea ta nu merit� pre�ul ?
144
00:10:52,995 --> 00:10:57,975
Ascult�-m�, William, dac� vrei
s�-�i �ndepline�ti viziunea,
145
00:10:58,010 --> 00:11:02,533
ai face bine s� te preg�te�ti pentru
greut��i �i mai mari dec�t asta !
146
00:11:02,638 --> 00:11:07,736
�i oricine a l�sat case
sau fra�i sau p�m�nturi
147
00:11:07,771 --> 00:11:13,495
din pricina Mea �i a Cuv�ntului
va primi �nsutit �napoi...
148
00:11:13,530 --> 00:11:19,056
Atunci Londra s� fie !
Poate Dumnezeu deschide o u�� !
149
00:11:27,596 --> 00:11:31,259
Deci... ?
150
00:11:31,294 --> 00:11:33,665
A�a de r�u ?
151
00:11:38,274 --> 00:11:43,432
William, nu e a�a r�u, nu ?
Tu ce spui ?
152
00:11:43,646 --> 00:11:46,705
Am stat aici o lun� �ntreag� !
153
00:11:46,740 --> 00:11:50,741
�n sf�r�it am primit o �nt�lnire
cu Episcopul �i r�spunsul lui e...
154
00:11:51,554 --> 00:11:53,153
Nu ?
155
00:11:53,188 --> 00:11:55,772
Will, care-i rostul ?
156
00:11:55,807 --> 00:11:57,889
Am b�tut la u�i,
am implorat �i am rugat,
157
00:11:57,924 --> 00:12:01,695
am f�cut tot ce am putut
ca s� primesc acordul Bisericii,
158
00:12:01,730 --> 00:12:04,819
dar fiecare u�� pare c�
mi-e tr�ntit� �n nas.
159
00:12:04,854 --> 00:12:08,333
Atunci ce-o s� faci ?
160
00:12:08,368 --> 00:12:12,916
Dac� nu pot face lucrarea lui
Dumnezeu f�r� acordul Bisericii,
161
00:12:12,951 --> 00:12:15,342
atunci o voi face f�r� !
162
00:12:21,650 --> 00:12:23,802
Sir Monmouth !
163
00:12:24,487 --> 00:12:29,094
William !
M-ai speriat !
164
00:12:29,129 --> 00:12:32,577
O clip� am crezut c� e�ti...
165
00:12:32,612 --> 00:12:36,583
Las� !
M� bucur s� te v�d.
166
00:12:36,618 --> 00:12:40,164
- Cum a fost �nt�lnirea cu Episcopul ?
- Nu cum m-am a�teptat.
167
00:12:40,199 --> 00:12:43,024
De asta am venit s� te v�d.
168
00:12:43,059 --> 00:12:45,759
Crezi c� putem vorbi �n privat ?
169
00:12:50,546 --> 00:12:55,368
Deci a�a sunt aduse c�r�ile !
Predicile lui Luther �n saci cu fructe !
170
00:12:55,403 --> 00:12:58,613
Fructe pentru stomac
�i hran� pentru suflet !
171
00:12:59,655 --> 00:13:04,281
- Dar nu sunt Biblii !
- Nu ! Nu �n englez�, nu !
172
00:13:04,326 --> 00:13:08,984
�i nu pot fi tip�rite �n Anglia !
Nu sub amenin��rile lui Wolsey.
173
00:13:09,019 --> 00:13:10,197
Nu, nu !
174
00:13:10,232 --> 00:13:14,237
Atunci o s� merg c�t
de departe de Wosley pot.
175
00:13:15,971 --> 00:13:19,126
- Germania !
- Germania ?
176
00:13:19,441 --> 00:13:22,238
Tu printezi �i contrabandezi c�r�i.
177
00:13:22,273 --> 00:13:26,769
De ce n-ai putea introduce
un pachet mai mare ?
178
00:13:26,916 --> 00:13:28,916
Adic�... ?
179
00:13:31,153 --> 00:13:35,255
Atunci mai bine �i-ai lua
la revedere de la Anglia !
180
00:13:35,290 --> 00:13:38,393
O s� fi un fugar urm�rit, William.
181
00:13:38,428 --> 00:13:42,794
Biserica nu va permite asta
�i �tii c�-l vor convinge pe rege
182
00:13:42,829 --> 00:13:45,840
s�-i ajute s� te prind�.
183
00:13:45,875 --> 00:13:49,018
Va fi un pre� mare de pl�tit.
184
00:13:49,053 --> 00:13:52,985
Nu mai mare dec�t sacrificiul
Domnului pentru noi.
185
00:13:53,020 --> 00:13:55,456
Sunt preg�tit !
186
00:14:00,849 --> 00:14:04,665
Cu foarte pu�ini bani,
Tyndale a lucrat neobosit
187
00:14:04,700 --> 00:14:08,612
�i a continuat lucrarea de traducere
a celor 27 de c�r�i ale Noului Testament
188
00:14:08,647 --> 00:14:11,169
pe care le �ncepuse mai devreme.
189
00:14:11,860 --> 00:14:16,252
Ajuns �n Germania, Noul Testament
al lui Tyndale a fost tip�rit �n secret
190
00:14:16,265 --> 00:14:20,236
�i un mic pachet de c�r�i
a fost introdus �n Anglia.
191
00:14:24,106 --> 00:14:27,978
Vreau ca oricine e prins
c� posed� aceste c�r�i
192
00:14:28,013 --> 00:14:31,510
s� fie arestat �i judecat
pentru erezie !
193
00:14:31,547 --> 00:14:34,358
Copiile Noului Testament
s-au r�sp�ndit cu repeziciune,
194
00:14:34,393 --> 00:14:38,503
aduc�nd bucurie �n popor
�i alarm�nd liderii Bisericii
195
00:14:38,887 --> 00:14:41,870
care au reac�ionat scriind
�mpotriva lui Tyndale �i denun��nd
196
00:14:41,905 --> 00:14:45,444
traducerea Noului Testament
ca fiind plin� de erori.
197
00:14:45,661 --> 00:14:49,429
�mpotrivitor, William s-a oprit
din traducere pentru a r�spunde
198
00:14:49,464 --> 00:14:54,011
criticilor s�i �i a scris o carte
numit� "Ascultarea cre�tinului."
199
00:14:54,036 --> 00:14:58,418
Arde-�i fiecare carte, fiecare
pagin�, fiecare bucat� de h�rtie
200
00:14:58,453 --> 00:15:01,114
care a r�mas !
201
00:15:01,149 --> 00:15:07,529
William Tyndale, o s� ai
de-a face cu mine, oriunde ai fi !
202
00:15:09,551 --> 00:15:13,648
"...�i Dumnezeu l-a chemat din tufi�:
'Moise ! Moise'
203
00:15:13,822 --> 00:15:16,622
�i Moise a spus, 'Aici sunt.' "
204
00:15:16,659 --> 00:15:19,773
Frumoas� tip�ritur�, Herr Peter !
O s� avem cur�nd o parte bun�
205
00:15:19,808 --> 00:15:21,612
din Vechiul Testament terminat� !
206
00:15:21,647 --> 00:15:25,724
�i pagina aceea va fi tip�rit�
�n seara asta, dar acum
207
00:15:26,201 --> 00:15:30,613
e mai bine s-o �ii ascuns�
�i departe de ochii curio�i.
208
00:15:30,648 --> 00:15:33,726
Poate avem unele libert��i aici
�n Germania, dar �nc� sunt
209
00:15:33,761 --> 00:15:37,636
oameni puternici care se opun
acestor lucr�ri. Dedrick !
210
00:15:40,349 --> 00:15:46,383
Acum, te rog s� pleci ! Tu la
scrisul t�u �i eu la tip�ritul meu.
211
00:15:46,418 --> 00:15:50,423
Trebuie s� termini ce ai �nceput !
212
00:15:50,592 --> 00:15:53,907
Dumnezeu s� te m�ntuiasc�
�i o zi bun�, Herr Quentel !
213
00:15:53,942 --> 00:15:56,607
- ��i cer iertare, domnule.
- Dup� tine, te rog.
214
00:15:57,132 --> 00:16:01,353
- Bun� ziua, Herr Quentel !
- Bun� ziua, Herr Cochlaeus !
215
00:16:01,388 --> 00:16:04,201
Vin imediat la tine...
216
00:16:17,052 --> 00:16:19,436
Scuz�-m�, domnule !
217
00:16:21,890 --> 00:16:26,773
- Cum merge lucrarea mea ?
- E gata, Herr Cochlaeus !
218
00:16:27,162 --> 00:16:30,450
Minunat ! Asta �nseamn�
c� s�rb�torim, nu ?
219
00:16:30,466 --> 00:16:34,087
Ni te al�turi, Herr Quentel ?
E aproape timpul de �nchidere.
220
00:16:34,136 --> 00:16:38,065
Nu �n seara asta, mul�umesc !
Am ceva de f�cut.
221
00:16:38,373 --> 00:16:41,180
Dar voi merge�i �i bucura�i-v� !
222
00:16:41,215 --> 00:16:44,252
Atunci vom bea �n cinstea
lucr�rii tale !
223
00:16:45,247 --> 00:16:46,680
... toast !
224
00:16:54,523 --> 00:16:59,080
E bun� berea ! �nvesele�te inima !
225
00:17:00,329 --> 00:17:02,742
�i dezleag� limba...
226
00:17:02,777 --> 00:17:07,597
Acum, spune-mi despre cartea
misterioas� pe care o tip�ri�i.
227
00:17:07,936 --> 00:17:13,313
Te referi la Biblia englez� ?
228
00:17:31,660 --> 00:17:35,132
- William ! Am fost descoperi�i !
- Ce ? Cum ?
229
00:17:35,167 --> 00:17:38,550
Herr Cochlaeus, unul din clien�ii
tipografului, un om influent,
230
00:17:38,585 --> 00:17:41,676
cu leg�turi puternice cu Biserica,
a aflat cumva !
231
00:17:41,937 --> 00:17:44,646
Solda�ii magistratului sunt
la tipografie acum.
232
00:17:44,681 --> 00:17:46,993
William, e problem� de clipe
p�n� ajung aici !
233
00:17:47,028 --> 00:17:49,767
Am f�cut aranjamente pentru
vasul urm�tor ! Trebuie s� plec�m !
234
00:17:49,802 --> 00:17:53,684
Traducerile Vechiului Testament !
Nicio noti�� nu trebuie l�sat� !
235
00:18:04,593 --> 00:18:06,233
Pe aici !
236
00:18:18,674 --> 00:18:22,382
Un nume, tipografule !
D�-mi numele lui !
237
00:18:22,444 --> 00:18:25,281
Nu sunt sigur, �n�l�ime !
238
00:18:25,316 --> 00:18:31,260
Tip�re�ti ilegal Biblia �n englez�
pentru cineva al c�rui nume nu-l �tii ?
239
00:18:37,192 --> 00:18:41,263
Peter Quentel !
�i-ai pierdut afacerea...
240
00:18:41,298 --> 00:18:45,504
Vrei s�-�i pierzi �i via�a
�i s� arzi ca un eretic ?
241
00:18:45,934 --> 00:18:50,761
D�-mi un nume !
242
00:18:58,780 --> 00:19:02,027
- Repede !
- ��i mul�umesc !
243
00:19:06,355 --> 00:19:09,803
Numele lui e William Tyndale.
244
00:19:10,826 --> 00:19:13,860
G�si�i-l pe Tyndale !
G�si�i-l pe ereticul acela !
245
00:19:15,130 --> 00:19:18,657
G�si�i-l pe William Tyndale !
246
00:19:24,806 --> 00:19:26,460
Ce urmeaz� ?
247
00:19:26,495 --> 00:19:29,874
Spre un port sigur, prietene,
�i ne termin�m lucrarea
248
00:19:29,909 --> 00:19:32,498
pe care Dumnezeu ne-a
pus-o �nainte, �i fie ce-o fi.
249
00:19:32,533 --> 00:19:35,112
Acum, ne odihnim !
250
00:19:35,147 --> 00:19:37,801
Mi-a ajuns pe ziua de azi.
251
00:19:52,101 --> 00:19:55,883
S-au dus ! Toate manuscrisele
Vechiului Testament...
252
00:19:55,918 --> 00:19:58,668
Traducerile, le-am pierdut pe toate !
253
00:19:58,703 --> 00:20:02,092
Dar �nc� suntem �n via�� !
Domnul ne va sprijini !
254
00:20:02,377 --> 00:20:07,848
Domnul ne va sprijini !
255
00:20:16,825 --> 00:20:20,805
"Ascultarea cre�tinului"
o carte interzis� !
256
00:20:21,029 --> 00:20:24,517
Asta e erezie �i foarte bine
v� poate costa via�a !
257
00:20:24,552 --> 00:20:26,831
Ce zice�i de asta ?
258
00:20:26,902 --> 00:20:32,378
- Eu sunt de vin�, �n�l�ime.
- Tu, Lady Ann ?
259
00:20:37,646 --> 00:20:40,966
�i ce-ai tu de-a face cu
asemenea carte, draga mea ?
260
00:20:41,001 --> 00:20:43,670
Am auzit multe despre ea,
domnul meu...
261
00:20:43,705 --> 00:20:47,337
Am f�cut ce-am putut
s� ob�in o copie.
262
00:20:47,372 --> 00:20:51,019
Fata mea, care mi-a citit
a �inut-o la ea,
263
00:20:51,326 --> 00:20:56,255
�i �n spirit de zburd�lnicie
cuno�tin�a ei a luat-o de la ea,
264
00:20:56,398 --> 00:20:59,375
doar ca s� fie prins cu ea !
265
00:20:59,568 --> 00:21:04,822
- Deci tu e�ti vinovata.
- �ntr-adev�r, Domnul meu.
266
00:21:04,906 --> 00:21:10,308
- Am g�sit ra�ionamentul ei remarcabil.
- De exemplu ?
267
00:21:10,645 --> 00:21:17,149
"Dumnezeu nu �ine regii servili Bisericii
pentru c� ei sunt ale�i de Dumnezeu."
268
00:21:17,486 --> 00:21:20,614
E destul de de�tept !
269
00:21:20,722 --> 00:21:23,939
Episcopii sunt ca spin �n carnea
noastr� �i putem folosi un om
270
00:21:23,974 --> 00:21:29,943
care nu se teme s� vorbeasc�
deschis, acest William Tyndale !
271
00:21:30,465 --> 00:21:34,234
Atunci �n�l�imea ta trebuie
s�-i ofere gra�iere,
272
00:21:34,269 --> 00:21:38,073
pentru c� scrierile lui sunt interzise,
m� g�ndesc c� tr�ie�te ca un fugar,
273
00:21:38,340 --> 00:21:41,349
undeva pe continent, cred.
274
00:21:41,384 --> 00:21:46,067
Atunci o s�-i oferim trecera liber�
�i un mod de a fi de folos regelui s�u.
275
00:21:46,102 --> 00:21:48,068
Aduce�i-l la mine !
276
00:21:48,103 --> 00:21:53,266
Vino, s� ne plimb�m.
277
00:21:59,594 --> 00:22:05,444
- �n sf�r�it l-ai g�sit.
- Da, l-am g�sit pe Maestrul Tyndale.
278
00:22:05,479 --> 00:22:08,703
Sau a� spune, el m-a g�sit.
279
00:22:09,905 --> 00:22:11,984
�n Belgia, Maiestate.
280
00:22:12,007 --> 00:22:15,647
Am fost dus la el �n afara
ora�ului Antwerp, unde m� a�tepta.
281
00:22:15,877 --> 00:22:20,319
I-am prezentat oferta ta de liber�
trecere �i de a fi parte din curte.
282
00:22:20,354 --> 00:22:25,953
- A ezitat, �n�l�ime.
- Ezitat ?
283
00:22:25,988 --> 00:22:28,222
Credeam c� se temea
pentru via�a lui.
284
00:22:28,257 --> 00:22:31,340
L-am asigurat de inten�iile
tale bune, domnul meu,
285
00:22:31,375 --> 00:22:34,533
�i de moartea
Cardinalului Thomas Wolsey...
286
00:22:34,568 --> 00:22:40,385
Oricum, m-am �n�elat crez�nd
c� era preocupat de siguran�a lui.
287
00:22:40,420 --> 00:22:43,608
A vorbit despre persecutarea
continu� a reformatorilor.
288
00:22:44,390 --> 00:22:50,052
�i mi-a dat o scrisoare
pentru Maiestatea ta.
289
00:22:54,382 --> 00:22:59,207
"Dac�-i va face pl�cere regelui
s� permit� ca doar o mic� parte
290
00:22:59,242 --> 00:23:02,637
din Scriptur� s� fie distribuit�
�ntre oamenii s�i,
291
00:23:02,672 --> 00:23:05,506
a oricui ar fi traducerea,
292
00:23:05,541 --> 00:23:10,970
voi face imediat o promisiune s�
nu mai scriu �i s� m� �ntorc �n Anglia,
293
00:23:11,333 --> 00:23:16,883
oferindu-mi trupul s� sufere orice
pedeaps� e necesar�, chiar �i moartea."
294
00:23:18,039 --> 00:23:22,503
Refuz� cererea noastr� generoas�
295
00:23:22,538 --> 00:23:25,115
�i ne pune o condi�ie
ca s� se �ntoarc� ?
296
00:23:25,150 --> 00:23:30,112
O condi�ie ? Agitatorul acesta ?
Mie ?
297
00:23:30,118 --> 00:23:35,647
Dac� permit s� fie distribuit�
Scriptura, atunci se v� �ntoarce !
298
00:23:35,682 --> 00:23:40,880
E clar, Maiestate, c� fie
te supui lui Tyndale
299
00:23:40,915 --> 00:23:45,058
�i �i tip�re�ti "Scripturile",
sau, a�a cum amenin�a,
300
00:23:45,093 --> 00:23:48,881
va continua s� provoace tulburare
�ntre popor cu scrierile lui.
301
00:23:48,916 --> 00:23:53,171
A amenin�at Biserica �i acum
pare c� �ndr�zne�te
302
00:23:53,206 --> 00:23:54,962
s� te amenin�e pe tine !
303
00:23:54,997 --> 00:23:58,333
- Domnul meu, nu cred...
- �ndr�zne�te s� m� amenin�e ?
304
00:23:58,368 --> 00:24:01,868
- Maiestate, nu...
- �ntr-adev�r o amenin�are !
305
00:24:01,903 --> 00:24:04,623
G�si�i-l �i aresta�i-l !
306
00:24:04,658 --> 00:24:07,679
Oricine e prins c� are
scrierile lui
307
00:24:07,714 --> 00:24:11,241
va fi sp�nzurat sau ars,
f�r� excep�ie !
308
00:24:13,195 --> 00:24:17,298
�n timp ce persecu�ia se instala
�n Anglia, William continua s� scrie,
309
00:24:17,333 --> 00:24:21,782
�ncuraj�nd cre�tinii sinceri
s� stea drep�i pentru credin�a lor.
310
00:24:21,817 --> 00:24:24,975
"Nu v� teme�i de cei
ce v� amenin��
311
00:24:25,010 --> 00:24:28,440
"ci �ncrede�i-v� �n Dumnezeu,
care �i �ine promisiunile.
312
00:24:28,944 --> 00:24:31,803
Cauza voastr� e Evanghelia,
313
00:24:31,838 --> 00:24:35,355
o lumin� ce trebuie s� se uneasc�
cu s�ngele m�rturiei noastre,
314
00:24:35,390 --> 00:24:39,646
pentru ca lumina Evangheliei
s� nu se sting�."
315
00:24:39,688 --> 00:24:43,033
Nu voi permite ca aceste
scrieri s� provoace confuzie
316
00:24:43,068 --> 00:24:45,354
�i nemul�umire �ntre popor.
317
00:24:45,493 --> 00:24:47,557
Omul acesta trebuie oprit.
318
00:24:47,592 --> 00:24:50,219
S� nu te �ntorci aici
p�n� nu g�se�ti
319
00:24:50,254 --> 00:24:55,545
�i pui m�na pe rana asta
deschis�, William Tyndale.
320
00:24:57,706 --> 00:24:59,674
�n�l�imea ta.
321
00:25:07,182 --> 00:25:10,702
Familia Poyntz a fost bun� s�
m� sprijine c�t am tradus.
322
00:25:10,737 --> 00:25:13,471
Sunt o man� cereasc�
�i nu m� �ndoiesc
323
00:25:13,506 --> 00:25:15,441
c� vei fi binevenit
la masa lor.
324
00:25:19,527 --> 00:25:25,388
William ! Exact la timp, pentru
mas� ! �i una bun�, a� ad�uga.
325
00:25:25,423 --> 00:25:28,238
�i eu sper c� nu te superi c�
am adus un prieten nou cu mine.
326
00:25:28,270 --> 00:25:32,822
- William, trebuie s� ai grij�.
- Nu-�i f� griji, e un domn onest.
327
00:25:32,857 --> 00:25:35,709
Thomas Poyntz...
Henry Phillips !
328
00:25:35,777 --> 00:25:39,321
E o adev�rat� pl�cere !
329
00:25:42,617 --> 00:25:46,362
... �i a�a vezi, Henry, cum
spunea clar Apostolul Pavel
330
00:25:46,397 --> 00:25:48,613
bisericii primare �n limba
acelor zile
331
00:25:48,648 --> 00:25:52,480
a�a trebuie s� avem �i noi Biblia
�n limbajul de r�nd ast�zi,
332
00:25:52,515 --> 00:25:55,604
altfel cum pot merge
urma�ii dup� lider ?
333
00:25:55,639 --> 00:25:59,387
- Am �nv��at multe de la tine, William.
- �i eu de la tine.
334
00:25:59,422 --> 00:26:01,297
Adev�rat !
335
00:26:01,332 --> 00:26:05,861
Oricum, e timpul s�-�i
r�spl�tesc, oarecum umil !
336
00:26:05,896 --> 00:26:09,176
Vino ! Vino cu mine
la mas�, s� mai vorbim !
337
00:26:09,110 --> 00:26:14,377
- Dou� lucruri ce nu le pot refuza !
- Minunat. Dup� tine !
338
00:26:17,819 --> 00:26:20,461
�i a� mai ad�uga
ce spune Petru,
339
00:26:20,496 --> 00:26:24,195
"Ca ni�te copila�i, dori�i
laptele Cuv�ntului..."
340
00:26:24,230 --> 00:26:28,102
Sfintele Scripturi pentru copila�i,
pentru ne�nv��a�i...
341
00:26:28,137 --> 00:26:30,474
- William Tyndale !
- Ce ?
342
00:26:31,733 --> 00:26:35,164
Fugi, Henry !
Repede, Henry. Pe aici !
343
00:26:35,603 --> 00:26:37,523
William !
344
00:26:43,311 --> 00:26:44,471
Pe unde ?
345
00:26:44,579 --> 00:26:47,480
William... William...
346
00:26:47,582 --> 00:26:49,914
William !
347
00:26:50,018 --> 00:26:53,838
William Tyndale ! E�ti arestat.
348
00:26:55,056 --> 00:26:59,686
Se pare c� voi m�nca singur.
349
00:27:02,030 --> 00:27:05,343
- Henry ?
- Cu bine, William.
350
00:27:05,433 --> 00:27:10,166
A fost, s� spunem, captivant ?
351
00:27:12,807 --> 00:27:15,900
William Tyndale, e�ti arestat.
352
00:27:15,935 --> 00:27:20,516
Mi s-a poruncit s� te duc din
locul acesta la castelul Vivorde.
353
00:27:22,117 --> 00:27:27,074
E�ti acuzat de erezie,
�nv���nd ce e �mpotriva Bisericii.
354
00:27:27,122 --> 00:27:31,364
N-am scris �i n-am �nv��at
nimic ce e contrar Bibliei.
355
00:27:31,399 --> 00:27:34,296
Ai �nc�lcat legile Bisericii.
356
00:27:34,331 --> 00:27:37,707
Doar c�nd Biserica a �nc�lcat
legile lui Dumnezeu !
357
00:27:39,501 --> 00:27:44,485
Deci, te pui deasupra
autorit��ii Bisericii ?
358
00:27:44,520 --> 00:27:46,862
Prin harul lui Dumnezeu,
sunt un slujitor al Bisericii,
359
00:27:46,897 --> 00:27:49,289
c�t timp Biserica
�l sluje�te pe Dumnezeu.
360
00:27:49,324 --> 00:27:51,407
Dup� interpretarea ta.
361
00:27:51,442 --> 00:27:54,840
Dup� �n�elegerea clar�
a Sfintelor Scripturi.
362
00:27:57,118 --> 00:28:00,822
Scrierile tale sunt introduse
�n m�inile oamenilor de r�nd,
363
00:28:01,189 --> 00:28:05,193
Sf�ntul Cuv�nt al lui Dumnezeu
�ntr-un limbaj de r�nd.
364
00:28:05,228 --> 00:28:09,615
Oamenii caut� Scriptura
pentru c� sufletul lor e �nfometat !
365
00:28:11,666 --> 00:28:15,547
Retracteaz� ! M�rturise�te-�i vina !
366
00:28:16,871 --> 00:28:21,909
Renun�� la scrierile tale,
a�a poate o s� fi cru�at.
367
00:28:22,410 --> 00:28:27,389
Nu pot face dec�t ce-mi
dicteaz� con�tiin�a.
368
00:28:27,424 --> 00:28:29,593
Recunoa�te-�i vina !
369
00:28:29,628 --> 00:28:33,335
Nu pot face dec�t ce-mi
dicteaz� con�tiin�a !
370
00:28:33,370 --> 00:28:39,579
Atunci o s� arzi !
371
00:28:40,161 --> 00:28:45,048
Atunci o s� ard !
372
00:28:48,870 --> 00:28:53,607
William Tyndale, e�ti acuzat
de erezie,
373
00:28:53,642 --> 00:29:01,103
c� ai tradus �i ai distribuit
Scripturile �n limba englez�,
374
00:29:02,550 --> 00:29:09,218
lucru care e direct �mpotriva
statului �i Bisericii.
375
00:29:09,253 --> 00:29:13,519
Ai negat autoritatea
singurei Biserici adev�rate
376
00:29:13,628 --> 00:29:19,627
�i e�ti condamnat s� fi
executat prin ardere pe rug !
377
00:29:20,602 --> 00:29:25,220
Dumnezeu s� aib� mil�
de sufletul t�u !
378
00:29:58,506 --> 00:30:03,576
Doamne, pa�te oile Tale !
379
00:30:06,247 --> 00:30:11,941
Doamne, deschide ochii
regelui Angliei !
380
00:30:12,787 --> 00:30:17,488
Deschide ochii regelui Angliei !
381
00:30:44,619 --> 00:30:47,784
Moartea lui William a p�rut
ca o �nfr�ngere teribil�.
382
00:30:47,819 --> 00:30:51,852
Dar, �n doi ani, ultima lui
rug�ciune a fost ascultat�.
383
00:30:52,060 --> 00:30:54,994
Regele Henry a poruncit
ca fiecare biseric� din Anglia
384
00:30:55,029 --> 00:30:58,163
s� fac� o copie a Bibliei engleze
care s� poat� fi citit� de public.
385
00:30:58,266 --> 00:31:00,764
- Fiecare biseric�, tat� ?
- Fiecare biserica !
386
00:31:00,768 --> 00:31:05,860
Noi putem citi Cuv�ntul Domnului
acum din cauza sacrificiului
387
00:31:05,895 --> 00:31:08,486
pe care l-a f�cut William
�i al�ii pentru noi.
388
00:31:08,521 --> 00:31:11,480
- Al�ii ca...
- Bunicul ?
389
00:31:11,515 --> 00:31:15,006
Da, bunicul �i al�i oameni
curajo�i c� ei,
390
00:31:15,041 --> 00:31:17,212
care au iubit Cuv�ntul lui Dumnezeu !
391
00:31:17,247 --> 00:31:21,883
Bunicul mi-a spus...
"Oricine aude cuvintele Domnului
392
00:31:21,918 --> 00:31:27,254
�i le pune �n practic� e ca...
- Ca cel ce �i-a zidit casa pe st�nc�!
393
00:31:27,289 --> 00:31:31,225
"Ploaia a venit,
�uvoaiele au crescut,
394
00:31:31,260 --> 00:31:34,509
"�i v�ntul a suflat �i
a b�tut �n casa aceea.
395
00:31:34,544 --> 00:31:39,446
"Totu�i, a r�mas �n picioare,
pentru c� avea funda�ia pe st�nc�.
396
00:31:39,481 --> 00:31:43,962
"Oricine aude cuvintele Mele
�i nu le �mpline�te
397
00:31:43,997 --> 00:31:47,833
e ca omul ne�n�elept care
�i-a zidit casa pe nisip.
398
00:31:47,868 --> 00:31:50,103
Ploaia a venit..."
399
00:31:50,138 --> 00:31:54,883
"Dac� Dumnezeu �mi cru�� via�a,
voi face ca un ��ran s� �tie
400
00:31:54,918 --> 00:31:58,310
mai mult� Scriptur�
dec�t un preot obi�nuit."
401
00:32:01,356 --> 00:32:05,109
Lucrarea lui Tyndale a devenit
funda�ia edi�iilor de mai t�rziu
402
00:32:05,144 --> 00:32:10,387
ale Bibliei �i a influen�at
traducerile Bibliei engleze p�n� azi.
403
00:32:10,422 --> 00:32:14,844
Traducerile Bibliei �n multe
limbi ale lumii e una din cele
404
00:32:14,879 --> 00:32:17,818
mai de succes pove�ti
ale Bisericii Cre�tine.
405
00:32:17,853 --> 00:32:21,555
Ast�zi, peste 6 miliarde de
oameni au o parte din Biblie
406
00:32:21,590 --> 00:32:25,927
�n limba lor nativ�. Asta las�
380 de milioane de oameni
407
00:32:25,962 --> 00:32:30,149
�n toat� lumea f�r�
o traducere a Bibliei.
408
00:32:32,437 --> 00:32:36,353
Traducerea �i adaptarea
~~~ crossguide ~~~
409
00:32:37,104 --> 00:32:41,705
www.christianmovies.eu
37050
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.