All language subtitles for Torchlighters - The Eric Liddell Story

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,746 --> 00:00:22,396 Prima dat� c�nd l-am v�zut pe Eric Liddell, el alerga. 2 00:00:23,223 --> 00:00:25,992 Mi-l amintesc, uit�ndu-m� la el... 3 00:00:25,992 --> 00:00:30,125 pun�ndu-�i toat� puterea �n fiecare pas. 4 00:00:30,563 --> 00:00:34,920 Nu o s�-l uit niciodat� pe Eric Liddell cum alerga... 5 00:00:35,536 --> 00:00:40,360 Eric Liddell alerga s� �mi salveze via�a. 6 00:01:10,363 --> 00:01:21,149 Eroi ai credin�ei PURT�TORII DE TOR�E 7 00:01:21,923 --> 00:01:25,702 POVESTEA LUI ERIC LIDDELL 8 00:01:25,737 --> 00:01:28,398 Noi avem un proverb �n China... 9 00:01:29,055 --> 00:01:38,150 O via�� este ca o bucat� de h�rtie pe care orice trec�tor las� un semn. 10 00:01:38,598 --> 00:01:45,560 O s� v� spun o poveste. O poveste a unui om ce se numea Eric Liddell... 11 00:01:45,560 --> 00:01:49,731 �i cum a schimbat el via�a mea pentru totdeauna. 12 00:01:50,009 --> 00:01:55,728 El nu avea ochi negrii, nici p�r negru des. 13 00:01:55,728 --> 00:02:00,224 Era blond cu ochi alba�tri... 14 00:02:00,224 --> 00:02:07,587 dar s-a n�scut �n China �i China va fi pentru totdeauna �n inima lui. 15 00:02:08,561 --> 00:02:11,692 B�iatul �sta are s� m� pun� �n morm�nt ! 16 00:02:12,198 --> 00:02:14,991 Eric ! ERIC ! 17 00:02:16,736 --> 00:02:17,930 Eric ! 18 00:02:18,104 --> 00:02:20,669 Fuge ca v�ntul ! 19 00:02:20,974 --> 00:02:22,271 A�a b�iete... Eric ! 20 00:02:22,442 --> 00:02:24,000 Oh, James ! 21 00:02:24,244 --> 00:02:27,430 Cine �tie, Mary, poate viteza lui va fi folositoare �ntr-o zi ! 22 00:02:27,430 --> 00:02:29,266 �n lucrarea lui Dumnezeu !? 23 00:02:29,266 --> 00:02:35,500 Mary drag� ! Noi avem planurile noastre �i Domnul... Domnul are a le Lui ! 24 00:02:35,600 --> 00:02:41,250 Eric, uit�-te la tine ! Vino pu�tiule ! Vino pu�tiule ! Fugi dup� mine ! 25 00:02:41,995 --> 00:02:47,592 A fost spus "o ramur� t�n�ra se ramifica c�t poate." 26 00:02:47,967 --> 00:02:53,810 V�nturile schimb�rii suflau �i c� mul�i copii ai misionarilor, 27 00:02:53,810 --> 00:02:59,212 Erica fost trimis �n Anglia la �coal�, c�nd a avut 6 ani. 28 00:02:59,212 --> 00:03:01,560 Nu vii �i tu tat� ? 29 00:03:01,560 --> 00:03:05,274 O s� v� vizitez pe tine �i pe fratele t�u c�t de cur�nd, Eric. 30 00:03:05,485 --> 00:03:11,115 Dar acum Dumnezeu are nevoie de noi aici �n China, 31 00:03:11,115 --> 00:03:15,143 este unde El ne-a chemat s� facem lucrarea Lui. 32 00:03:15,728 --> 00:03:21,226 Atunci �ntr-o zi am s� m� re�ntorc �n China �i eu tat�, ca s� lucrez pentru Dumnezeu aici. 33 00:03:21,226 --> 00:03:24,313 Vino Eric, haide s� explor�m vaporul ! 34 00:03:24,313 --> 00:03:27,584 Educa�ie condi�ionat� de �coal�. 35 00:03:27,584 --> 00:03:32,344 Via�a �ns�i va furniza alte lec�ii pentru a face b�iatul... 36 00:03:32,845 --> 00:03:34,327 ... un b�rbat 37 00:03:34,798 --> 00:03:38,188 Competi�ia Triunghiular� Interna�ional� Marea Britanie, 1923, 21 de ani mai t�rziu 38 00:03:38,188 --> 00:03:41,649 Conduc�torul �ntrecerii nu este altul dec�t campionul na�ional 39 00:03:41,649 --> 00:03:43,978 Eric Liddell, doamnelor �i domnilor ! 40 00:03:43,978 --> 00:03:45,060 Uite-l cum trece ! 41 00:03:45,060 --> 00:03:49,363 Oh, b�ie�ii t�i nu au stil, Tom. Ce fel de antrenor e�ti tu ? 42 00:03:49,495 --> 00:03:54,305 Acest vitezoman continu� s� c�tige concurs dup� concurs.. 43 00:03:55,880 --> 00:04:00,295 Aoleu ! Liddell s-a �mpiedicat, uimitor ! 44 00:04:00,295 --> 00:04:03,139 Eric Liddell continu� concursul ! Dar... 45 00:04:03,139 --> 00:04:05,287 Nu are cum s� c�tige ! 46 00:04:05,287 --> 00:04:07,045 Fii cu ochii pe el ! 47 00:04:08,114 --> 00:04:12,361 De necrezut, doamnelor �i domnilor, Liddell recupereaz�... 48 00:04:12,385 --> 00:04:18,121 ... m�inile zboar�, genunchii ridica�i, capul se d� pe spate, ochii sus... 49 00:04:18,121 --> 00:04:21,870 �i desprins ca un iepure ce fuge pentru via�a lui ! 50 00:04:22,463 --> 00:04:25,710 Ce �i-am fost spus ? 51 00:04:26,966 --> 00:04:28,863 Atunci ! 52 00:04:32,205 --> 00:04:35,687 Domnule McKerchar ! A reu�it ! A intrat �n echip� ! 53 00:04:35,687 --> 00:04:38,257 Bine�n�eles c� a intrat ! La ce te a�teptai ? 54 00:04:38,511 --> 00:04:40,478 Cum reu�e�ti, Eric ? 55 00:04:40,947 --> 00:04:44,111 Eu ? Eu doar ur�sc s� pierd, at�t. 56 00:04:45,084 --> 00:04:49,196 Nu, serios, fug c�t pot de repede prima jum�tate �i apoi... 57 00:04:49,196 --> 00:04:50,363 ... apoi ? 58 00:04:50,363 --> 00:04:52,907 �i cer lui Dumnezeu s� m� ajute �n a doua jum�tate. 59 00:04:52,907 --> 00:04:56,009 Atunci El te-a ajutat tot parcursul p�n� la Olimpice �n Paris ! 60 00:04:56,009 --> 00:04:57,022 Ce ? 61 00:04:57,022 --> 00:05:00,373 Suta de metrii sprint la Olimpice, Eric ! Punctul t�u forte ! 62 00:05:00,373 --> 00:05:03,353 Olimpicele !? M-am calificat ? 63 00:05:03,536 --> 00:05:07,863 E�ti un c�tig�tor, f�r� �ndoial� Eric ! O s� fii campion Olimpic ! 64 00:05:07,863 --> 00:05:10,215 - Pentru Sco�ia ! - Pentru Marea Britanie ! 65 00:05:15,214 --> 00:05:16,261 Oh Doamne... ! 66 00:05:16,261 --> 00:05:19,762 M� tem c� ar putea fi o mic� problem� ! 67 00:05:20,119 --> 00:05:23,211 O dezam�gire pentru �ntreaga �ar� ! 68 00:05:23,211 --> 00:05:28,561 Campionul na�ional Eric Liddell, sigur un c�tig�tor de foc, care ar putea lua aurul 69 00:05:28,561 --> 00:05:32,852 pentru Anglia, refuz� s� participe �n olimpicele care vin pentru c� 70 00:05:32,852 --> 00:05:36,626 concursul lui este duminic� ! 71 00:05:36,626 --> 00:05:38,989 Unii �l consider� o ru�ine ! 72 00:05:38,989 --> 00:05:43,833 Un tr�d�tor ! A�a �l numesc ! O dezam�gire pentru propriul popor ! 73 00:05:43,833 --> 00:05:46,291 Cum a spus un membru din comitetul olimpic : 74 00:05:46,291 --> 00:05:51,714 "Dac� m� �ntrebi pe mine, prima-i �ara, Dumnezeu al doilea. Asta e ordinea !" 75 00:05:54,954 --> 00:05:56,678 Nu merg ! 76 00:05:56,678 --> 00:05:59,877 Nu, Eric. Haide s� fim ra�ionali. Haide... 77 00:05:59,877 --> 00:06:04,648 Fac ce Dumnezeu a�teapt� de la mine, este cel mai ra�ional lucru care pot s� �l fac, Tom. 78 00:06:04,648 --> 00:06:09,746 Dar sunt olimpicele, pentru numele cerului ! La asta orice atlet viseaz� ! 79 00:06:09,746 --> 00:06:16,138 �i eu, bine�n�eles, Tom dar... Dumnezeu primul �i atletismul al doilea. 80 00:06:17,710 --> 00:06:23,482 Ascult� Tom. Apreciez tot ce ai f�cut pentru mine �i ur�sc s� te dezam�gesc, dar... 81 00:06:23,482 --> 00:06:29,096 Am promis lui Dumnezeu ce este mai bun. �i cel mai bun al meu este s�-L onorez pe El. 82 00:06:29,222 --> 00:06:34,831 �tiu mai bine s� m� contrazic cu tine, Eric, dar mie mi se pare c� dac� vrei 83 00:06:34,831 --> 00:06:38,613 cu adev�rat s�-L onorezi pe Dumnezeu ai o oportunitate chiar �n fa�a ta ! 84 00:06:38,613 --> 00:06:41,874 Dumnezeu are c�ile Lui, Tom �i eu nu m� �ndoiesc de ele. 85 00:06:41,874 --> 00:06:45,862 Dac� asta m� cost� olimpicele, atunci a�a s� fie. 86 00:06:45,862 --> 00:06:47,939 �mi pare r�u, dar... 87 00:06:54,447 --> 00:07:00,319 Un tr�d�tor. A�a �i spuneau. Unul care �i-a dezam�git poporul. 88 00:07:02,155 --> 00:07:07,654 ... atunci �ntr-o zi, o s� m� re�ntorc �i eu �n China, tat�. 89 00:07:09,824 --> 00:07:13,698 ... mie mi se pare c� dac� vrei cu adev�rat s� �l onorezi pe Dumnezeu 90 00:07:13,698 --> 00:07:16,736 ai o oportunitate chiar �n fa�a ta. 91 00:07:19,238 --> 00:07:25,414 Unii spun c� nu Te mul�umesc, c� sunt un tr�d�tor, dar Doamne, nu trebuie 92 00:07:25,414 --> 00:07:30,629 s� Te onorez ascult�nd poruncile Tale �i s� �in Sabatul Sf�nt ? 93 00:07:31,184 --> 00:07:38,425 Nu am mult, Tat�, dar Te iubesc �i vreau s� folosesc tot ce Tu mi-ai dat 94 00:07:38,425 --> 00:07:43,817 pentru gloria Ta, aici �i �n China, pl�cut sau dispre�uit. 95 00:07:43,817 --> 00:07:48,341 Doamne, orice dore�ti, sunt aici ! 96 00:07:50,570 --> 00:07:55,324 Eric ! ERIC ! Treze�te-te ! 97 00:07:57,544 --> 00:08:00,246 Eric ! Eric ! 98 00:08:00,246 --> 00:08:04,028 Tom ? Ce or� e ? 99 00:08:04,028 --> 00:08:07,649 Este timpul s� �mpachetezi, de �sta e timpul ! 100 00:08:07,649 --> 00:08:10,886 Ce ? Ce tot vorbe�ti, Tom ? 101 00:08:10,886 --> 00:08:12,980 Este de 200 metri ! 102 00:08:12,980 --> 00:08:17,330 Nu are loc duminic� �i comitetul a spus da ! 103 00:08:17,330 --> 00:08:23,985 Ei au spus c� po�i fi pus �n 200 �i poate �i �n 400 �i, Eric ! 104 00:08:23,985 --> 00:08:26,348 Ce ? Ce vrei s� spui ? 105 00:08:26,348 --> 00:08:31,674 Ce vreau s� spun, domnule Liddell, este c� mergi la olimpice ! 106 00:08:31,878 --> 00:08:34,036 Mergi la olimpice ! 107 00:08:34,036 --> 00:08:37,413 Ce ? Dar nu sunt preg�tit pentru nici unul din concursurile astea, eu... 108 00:08:37,413 --> 00:08:43,589 Nu te mai g�ndi la asta b�iete ! O s� fi ! O s� te preg�tim noi, pentru c� 109 00:08:43,589 --> 00:08:47,322 mergi la olimpice ! Mergi la olimpice ! 110 00:08:47,426 --> 00:08:49,053 F� lini�te acolo ! 111 00:08:49,462 --> 00:08:51,695 ��, f� tu lini�te b�tr�n nemul�umit ! 112 00:08:51,695 --> 00:08:55,194 Eric Liddell merge la olimpice ! 113 00:08:56,769 --> 00:09:03,616 Se spune c�, "C�l�toria de 1000 de mile �ncepe cu un pas." 114 00:09:03,616 --> 00:09:10,908 �i urm�nd c�rarea Lui Dumnezeu, pentru Eric �nsemna chiar acel c�te un pas odat�. 115 00:09:10,908 --> 00:09:13,340 La olimpice. 116 00:09:14,787 --> 00:09:18,736 Este o zi foarte fierbinte �n Paris, ast�zi c�nd alerg�torii se preg�tesc 117 00:09:18,736 --> 00:09:20,675 pentru cursa de 400 de metri. 118 00:09:20,675 --> 00:09:22,460 Particip�nd la eveniment... 119 00:09:22,628 --> 00:09:26,849 Imback pentru Elve�ia, Coard Taylor �i Horatio Fitch pentru Americani 120 00:09:26,849 --> 00:09:30,902 �i pentru Marea Britanie : Guy Butler �i Eric Liddell, 121 00:09:30,902 --> 00:09:34,970 Campionul na�ional sco�ian care refuzase s� alerge la cursa de 122 00:09:34,970 --> 00:09:38,630 100 de metri, pentru c� era duminic�. 123 00:09:40,680 --> 00:09:46,149 Biblia spune : "Pe cel ce M� onoreaz�, �l voi onora �i Eu." 124 00:09:46,149 --> 00:09:49,115 Pe locuri ! 125 00:09:53,292 --> 00:09:55,577 Fi�i gata ! 126 00:10:10,977 --> 00:10:15,278 Au trecut de ultima curb� ! Liddell �nc� conduce ! Oh, Doamne ! 127 00:10:15,278 --> 00:10:17,610 κi m�re�te avansul �i �nainteaz�. 128 00:10:17,610 --> 00:10:20,447 Oh, ce curs�, doamnelor �i domnilor ! Ce curs� ! 129 00:10:20,620 --> 00:10:23,613 Alerg c�t pot de tare pentru prima jum�tate 130 00:10:23,613 --> 00:10:27,242 �i apoi m� �ncred �n Dumnezeu pentru a doua. 131 00:10:31,864 --> 00:10:35,223 Ai reu�it, Eric ! Ai reu�it, b�iatul meu ! 132 00:10:35,223 --> 00:10:38,671 Eric Liddell ! Eric Liddell doamnelor �i domnilor, a c�tigat concursul ! 133 00:10:38,671 --> 00:10:42,875 �i un c�tig�tor mai potrivit nici c� se putea.. Eric Liddell, Medalia de aur 134 00:10:42,875 --> 00:10:47,789 Campion la 400 de metri. O Doamne, ce concurs ! 135 00:10:48,704 --> 00:10:50,683 Continu� s� triumfe ! 136 00:10:50,683 --> 00:10:54,562 Dac� este Liddell �n concurs po�i s� fi sigur c� va lua medalia acas�. 137 00:10:54,562 --> 00:10:58,424 Un om ocupat cu un program ocupat concursuri, �edin�e, cuv�nt�ri. 138 00:10:58,424 --> 00:11:02,669 Eric Liddell este cu adev�rat o senza�ie na�ional� ! 139 00:11:06,365 --> 00:11:11,584 �n�elepciunea chinezeasc� �nva�� c� : "Aurul este testat de foc 140 00:11:11,584 --> 00:11:14,993 �i omul este testat de aur." 141 00:11:17,277 --> 00:11:21,950 Dac� oamenii s-ar fi g�ndit c� Eric s-a r�zg�ndit �n leg�tur� 142 00:11:21,950 --> 00:11:28,564 cu cariera lui atletic�, c�nd s-a decis s� lase Anglia, ar fi gre�it. 143 00:11:32,291 --> 00:11:41,070 A alergat pentru Dumnezeu la Paris �i acum, Dumnezeu l-a chemat �napoi �n China. 144 00:11:41,901 --> 00:11:48,499 Eric l-a urmat pe Dumnezeu cu acela�i zel cu care a alergat. 145 00:11:50,476 --> 00:11:57,053 Eric l-a onorat pe Dumnezeu. �i acum, Dumnezeu l-a onorat pe Eric. 146 00:12:17,837 --> 00:12:22,426 A umplut stadioanele cu victoriile lui �i coridoare cu oameni 147 00:12:22,526 --> 00:12:28,383 doritori s� �l asculte vorbind despre Dumnezeu �i acum, la punctul culminat 148 00:12:28,383 --> 00:12:32,204 al succesului, Eric Liddell las� totul �n urm�. 149 00:12:33,521 --> 00:12:37,048 O s� aduci �napoi medaliile, domnule Liddell ? 150 00:12:37,048 --> 00:12:39,879 O s� fi un campion la alergare �n China ? 151 00:12:39,879 --> 00:12:44,423 Ah, b�iatule, Domnul mi-a cerut, s� alerg un altfel de curs�. 152 00:12:47,666 --> 00:12:54,573 Cristos pentru lume, pentru c� lumea are nevoie de Cristos ! 153 00:12:57,497 --> 00:13:01,184 La revedere ! La revedere ! 154 00:13:14,750 --> 00:13:19,275 12 ani mai t�rziu 155 00:13:20,626 --> 00:13:22,715 Mul�umesc ! 156 00:13:26,367 --> 00:13:29,222 Vino �napoi, iepura� micu� ! 157 00:13:29,222 --> 00:13:32,226 Acuma de ce �mi este lucrul �sta a�a de familiar ? 158 00:13:32,226 --> 00:13:37,206 Poate fiindc� este la fel ca �i tat�l ei.. fugi, fugi, fugi ! 159 00:13:39,084 --> 00:13:42,995 �mi aduc aminte, drag�, c� ar fi mai bine s� ajungem la stadion. 160 00:13:42,995 --> 00:13:46,805 Sunt dator s� alerg pentru �coal�. Amuzant ! 161 00:13:46,805 --> 00:13:50,541 Aici am fost pe c�mpul de misiune ca profesor to�i ani ace�tia �i �nc� 162 00:13:50,541 --> 00:13:51,894 Dumnezeu m� face s� alerg �nc� ! 163 00:13:51,894 --> 00:13:55,064 P�i, este un mod bun s� te apropii de studen�ii t�i chinezi. 164 00:13:55,064 --> 00:13:57,981 G�nde�te-te c�t de mul�i au venit s� �l cunoasc� pe Dumnezeu prin munca noastr�. 165 00:13:57,981 --> 00:13:58,978 Pastorule Liddell ! 166 00:13:58,978 --> 00:14:05,366 Vii la stadion acum ? Noi o s� te �ncuraj�m ! Noi te �ncuraj�m ! Ce spui ? 167 00:14:07,528 --> 00:14:09,143 Mul�umesc. 168 00:14:09,515 --> 00:14:12,055 Ei sunt viitorul Chinei. 169 00:14:12,055 --> 00:14:15,544 De viitorul lor sunt �ngrijorat ! 170 00:14:15,544 --> 00:14:20,108 Vorba merge ca Japonezii sunt mai aproape dec�t ne-am a�teptat de o invazie. 171 00:14:20,143 --> 00:14:23,044 P�i este mai mult� siguran�� �n�untrul campusului str�in. 172 00:14:23,044 --> 00:14:27,698 Suntem sub protec�ia Europei, slav� lui Dumnezeu pentru asta. 173 00:14:32,438 --> 00:14:36,140 Studen�ii lui Eric iubeau s� �l vad� alerg�nd. 174 00:14:36,140 --> 00:14:39,469 A fost un timp relativ de pace pentru Eric 175 00:14:39,469 --> 00:14:44,012 p�n� c�nd invazia s-a schimbat �ntr-un r�zboi �n toat� regula. 176 00:14:44,012 --> 00:14:46,082 Totul e gata. 177 00:14:47,586 --> 00:14:50,890 Ce ? Heather ! Prinde-o pe Heather ! 178 00:14:50,890 --> 00:14:55,508 Fugi�i ! Fugi�i ! Fugi�i la campus ! 179 00:15:03,770 --> 00:15:07,148 Dorm lini�ti�i acum. 180 00:15:07,674 --> 00:15:10,410 Ce crezi... ? 181 00:15:12,278 --> 00:15:14,619 Cred c� ar trebui s� r�m�n ! 182 00:15:14,619 --> 00:15:17,374 Dar tu �i fetele, cred c� este mai bine.. 183 00:15:17,374 --> 00:15:22,725 Eric Liddell, tu e�ti so�ul meu. Locul meu este l�ng� tine ! 184 00:15:22,725 --> 00:15:29,730 Dumnezeu ne-a chemat aici �i p�n� c�nd El indic� altceva, vom r�m�ne aici ca o familie. 185 00:15:29,730 --> 00:15:32,570 Dumnezeu va avea grij� de noi. 186 00:15:32,598 --> 00:15:33,935 Ce este Eric ? 187 00:15:33,935 --> 00:15:37,811 Mi s-a cerut s� merg prin locurile din �mprejurimi s� ajut s� fie du�i r�ni�ii 188 00:15:37,811 --> 00:15:41,853 la spital �n Siaochan, ar �nsemna s� fiu departe pentru un timp �i.. cred c� 189 00:15:41,853 --> 00:15:43,644 Dumnezeu vrea s� m� duc. 190 00:15:43,644 --> 00:15:46,290 Dar armata Japonez�... 191 00:15:46,580 --> 00:15:50,853 �tiu, dar noi suntem aici s�-i ajut�m pe chinezi... sunt sub atac 192 00:15:50,853 --> 00:15:53,487 �i s�tenii au nevoie de �ncurajare �i ajutor. 193 00:15:53,487 --> 00:15:56,702 Au venit rapoarte c� este suferin�a mare. 194 00:15:56,702 --> 00:16:05,834 Am auzit spun�ndu-se : "Chiar �i o lumin� mic� se poate vedea mile c�nd totul este �ntuneric". 195 00:16:06,166 --> 00:16:11,401 Mor... vreau s� mor... 196 00:16:11,438 --> 00:16:19,350 am fost r�nit �i eram pe moarte atunci c�nd Eric Liddell m-a g�sit. 197 00:16:20,614 --> 00:16:24,822 Eric �i-a riscat via�a s� salveze r�ni�ii. 198 00:16:24,822 --> 00:16:29,609 �n timp ce familia lui a r�mas �ntr-o zon� mai �n sigur�, el m-a dus pe mine 199 00:16:29,609 --> 00:16:32,702 �i pe al�ii la un spital. 200 00:16:32,702 --> 00:16:38,144 Eric mi-a salvat via�a... dar am vrut doar s� mor. 201 00:16:44,259 --> 00:16:50,907 Este �n regul�. Ia asta, te va face s� te sim�i mai bine. 202 00:16:56,915 --> 00:16:59,050 Este r�nit foarte r�u. 203 00:16:59,050 --> 00:17:03,184 Sabia a t�iat foarte ad�nc. Al�i oameni au murit. 204 00:17:03,184 --> 00:17:06,751 O s� dureze timp ca s� se vindece. Ran� ad�nc�. 205 00:17:06,751 --> 00:17:11,160 Da, Wang, va dura un timp s� se vindece. 206 00:17:26,779 --> 00:17:28,549 Cum este pacientul ? 207 00:17:28,549 --> 00:17:34,015 E mult mai bine ! Are nevoie de odihn�, dar este mult mai bine ! 208 00:17:34,015 --> 00:17:36,373 Ni-how-ma, Hui-Shu ! 209 00:17:36,373 --> 00:17:38,931 De ce r�zi, prostule ? 210 00:17:38,931 --> 00:17:39,826 Ce ? 211 00:17:39,826 --> 00:17:43,757 Numai un om prost, face lucrul prostesc ce �l faci tu ! 212 00:17:43,757 --> 00:17:46,575 Tu e�ti un ratat, prostule. 213 00:17:46,575 --> 00:17:51,567 E�ti un om care nu e�ti bun �n �ara ta, de e�ti un servitor �n a noastr�. 214 00:17:51,567 --> 00:17:59,118 Nu e un ratat ! Noi te-am g�sit �i te-am salvat. Pe tine �i pe al�ii �i v-am adus aici ! 215 00:17:59,118 --> 00:18:02,124 S� spui "mul�umesc" ! Nu fi nemul�umit ! 216 00:18:02,124 --> 00:18:05,631 �l la�i s� vorbeasc� a�a cu tine, domnule Liddell ? 217 00:18:05,631 --> 00:18:08,210 Am fost numit �i mai r�u, Wang. 218 00:18:08,210 --> 00:18:16,457 Pentru ce altceva este aici, e un ratat ! Pl�te�ti alune, cape�i maimu�e ! 219 00:18:16,457 --> 00:18:19,460 Ah, proverb chinezesc ? ��i dau eu unul ! 220 00:18:19,460 --> 00:18:23,325 "Buzele m�garului nu se potrivesc cu gura calului." 221 00:18:23,325 --> 00:18:26,364 Dar �ie, buzele m�garului �i se potrivesc foarte bine. 222 00:18:26,364 --> 00:18:27,663 Wang ! 223 00:18:27,707 --> 00:18:34,536 Vreau s� ies de aici... s� merg acas�. S� m� fac bine acolo ! 224 00:18:34,536 --> 00:18:43,149 Aici nu este chinezesc... nu este bun ! Este r�u aici ! Este rece ! 225 00:18:47,993 --> 00:18:50,145 Am �n�eles c� pictezi. 226 00:18:50,145 --> 00:18:53,572 Am putea folosi ceva picturi �n�untrul spitalului. 227 00:18:53,572 --> 00:18:55,495 Ceva frumos s� lumineze... 228 00:18:55,495 --> 00:18:58,435 Vrei frumuse�e ? Vrei picturi luminoase ? 229 00:18:58,435 --> 00:19:02,033 Uite frumuse�ea ! Uite pictura luminoas� ! 230 00:19:02,033 --> 00:19:08,033 Nici o pictur� ! Vrei picturi ? Uite aici ��i este pictura, omule prost ! 231 00:19:09,428 --> 00:19:11,606 Ar fi trebuit s� m� la�i s� mor ! 232 00:19:11,606 --> 00:19:12,032 Nu ! 233 00:19:12,032 --> 00:19:15,878 Ar fi trebuit s� m� la�i s� mor ! 234 00:19:26,881 --> 00:19:31,745 Nu-�i f� griji, Pastore Liddell. �l trimitem afar� cur�nd. 235 00:19:31,745 --> 00:19:34,790 Ne sc�p�m de oamenii nemul�umi�i ! 236 00:19:34,790 --> 00:19:37,043 Rana lui aproape s-a vindecat. 237 00:19:37,043 --> 00:19:40,955 Nu, Wang, nu de rana aia sunt eu �ngrijorat ! 238 00:19:40,955 --> 00:19:43,042 Are una mult mai ad�nc� dec�t aia. 239 00:19:43,042 --> 00:19:47,189 Dumnezeu este r�bd�tor cu fiecare din noi, Wang �i noi trebuie s� fim r�bd�tori 240 00:19:47,189 --> 00:19:49,749 cu Hui-Shu deasemenea. 241 00:19:57,348 --> 00:19:59,867 Unde a mers nebunul ? 242 00:19:59,867 --> 00:20:06,391 Nu avem suficient c�rbune. D-l Liddell s-a oferit voluntar s� mai aduc� la spital. 243 00:20:06,391 --> 00:20:10,203 Este o c�l�torie periculoas� ! Solda�ii o s� �l opreasc�. 244 00:20:10,203 --> 00:20:16,119 D-l Liddell, �tie aia ! �tie c� avem nevoie de c�rbune. 245 00:20:16,119 --> 00:20:19,776 Nu are familie. Nu are nimic de pierdut ! 246 00:20:19,776 --> 00:20:25,983 Nu, nu ! Are so�ie �i dou� fete ! Este un om fericit cu familie ! 247 00:20:25,983 --> 00:20:29,277 Este un campion �i un erou �n �ara lui ! 248 00:20:29,277 --> 00:20:34,662 De ce face el asta ? De ce este aici �i nu cu familia ? 249 00:20:34,662 --> 00:20:38,508 Eu nu �l �n�eleg pe omul acesta ! De ce o face ? 250 00:20:38,508 --> 00:20:41,420 �ie ��i plac proverbe ? Uite aici unul bun : 251 00:20:41,420 --> 00:20:49,926 Oameni nu aprind lum�n�ri �i le ascund, dar pun lum�narea unde 252 00:20:49,926 --> 00:20:54,145 da lumin� la toat� casa ! 253 00:20:54,145 --> 00:20:56,897 Domnul Liddell.. el m-a �nv��at asta ! 254 00:20:56,897 --> 00:21:02,538 Isus, Lumina lui Dumnezeu a umplut inima d-lui Liddell. 255 00:21:02,538 --> 00:21:07,143 Isus a venit �i a ar�tat dragostea lui Dumnezeu la to�ii oamenii. 256 00:21:07,143 --> 00:21:16,498 D-l Liddell face la fel ca �i Isus �i m-a �nv��at �i acum inima mea 257 00:21:16,642 --> 00:21:19,958 este plin� de dragostea lui Dumnezeu �i lumin� ! 258 00:21:22,447 --> 00:21:29,010 Tu e�ti mai nebun dec�t omul nebun ! 259 00:21:38,897 --> 00:21:41,808 Oh, a venit �napoi �n siguran��. 260 00:22:06,985 --> 00:22:13,021 Ai o familie foarte frumoas�, Hui-Shu. Probabil c� ei ��i simt lipsa foarte mult. 261 00:22:14,879 --> 00:22:16,732 Hui-Shu ? 262 00:22:17,869 --> 00:22:20,001 Bine, Eric ! Noi mai bine mergem. 263 00:22:20,001 --> 00:22:22,314 Avem c�teva ore de drum �i cu c�t plec�m mai cur�nd 264 00:22:22,314 --> 00:22:24,450 cu at�t mai repede o s� ��i vezi familia. 265 00:22:24,450 --> 00:22:27,312 - Mul�umesc, Harry. - S� mergem ! 266 00:22:31,050 --> 00:22:33,961 Bine ai venit �napoi, d-le Liddell ! 267 00:22:33,961 --> 00:22:36,714 Unde este d-na Liddell ? 268 00:22:36,714 --> 00:22:39,942 Am crezut c� mergi s� ��i aduci familia ? 269 00:22:39,942 --> 00:22:44,053 Nu Wang, nu s� aduc s�-i duc ! 270 00:22:44,053 --> 00:22:49,203 I-am dus la un vapor. I-am trimis departe pentru a fi �n siguran�� ! 271 00:22:49,203 --> 00:22:52,374 Nu sunt aici, Wang, au plecat. 272 00:22:52,374 --> 00:22:58,973 Dar d-le Liddell, de ce nu ai mers �i tu cu ei ? De ce ai r�mas ? 273 00:22:58,973 --> 00:23:03,453 Pentru c� el a r�mas s� ne ajute pe noi. 274 00:23:03,453 --> 00:23:07,057 Pentru c� iube�te oamenii no�tri ! 275 00:23:08,066 --> 00:23:09,972 Hui-Shu ! 276 00:23:11,026 --> 00:23:16,544 E�ti un om bun. Ai dat at�t de mult pentru noi. 277 00:23:16,544 --> 00:23:19,281 Care e problema, Hui-Shu ? 278 00:23:19,281 --> 00:23:23,639 �tii de ce nu vreau s� tr�iesc ? �tii de ce ? 279 00:23:23,639 --> 00:23:29,951 Am fost un om fericit �nainte. Am avut o so�ie bun� �i copii 280 00:23:29,951 --> 00:23:33,113 �i o familie fericit� ! 281 00:23:33,910 --> 00:23:38,280 Am avut lucru bun �i am pierdut totul ! 282 00:23:38,280 --> 00:23:45,998 So�ia mea ! Copii mei ! Totul ! Am pierdut totul ! 283 00:23:45,825 --> 00:23:51,190 C�nd au venit Japonezii, mi-au spus s� m� �nchin �n fa�a lor. 284 00:23:51,190 --> 00:23:52,990 Am spus "Nu !". 285 00:23:52,990 --> 00:23:54,845 Apleac�-te ! 286 00:23:55,435 --> 00:23:57,051 Apleac�-te ! 287 00:23:57,502 --> 00:24:00,816 Noi suntem chinezi. Noi numai �n respect facem plec�ciuni. 288 00:24:00,816 --> 00:24:05,877 Nu m-am plecat �n fa�a lor.. i-am scuipat �n fa�a ! 289 00:24:05,877 --> 00:24:11,650 Ei au luat o sabie �i mi-au t�iat capul ! 290 00:24:13,368 --> 00:24:19,607 Ai tr�it mult� durere. �mi pare r�u de familia ta. 291 00:24:20,099 --> 00:24:28,065 Nu pl�ng pentru asta ! Cu mult timp �n urm�, am pl�ns toate lacrimile... 292 00:24:28,065 --> 00:24:32,156 pl�ng pentru c� am pierdut totul. 293 00:24:32,156 --> 00:24:38,406 Dar tu, v�d c� renun�i la tot de bun� voie ! 294 00:24:38,406 --> 00:24:41,260 Tu pierzi totul pentru mine ! 295 00:24:41,260 --> 00:24:44,762 Tu pierzi totul pentru mine ! 296 00:24:44,762 --> 00:24:49,318 Pierd totul pentru tine, cum �i Isus a f�cut pentru mine. 297 00:24:49,318 --> 00:24:52,876 Chiar cum Isus a f�cut pentru mine. 298 00:24:57,009 --> 00:25:01,467 Ce este zgomotul acela ? Ce se �nt�mpl�, Wang ? 299 00:25:01,467 --> 00:25:04,847 Spitalul este evacuat ! 300 00:25:04,847 --> 00:25:09,569 Japonezii au venit �i au au �nchis spitalul. 301 00:25:09,569 --> 00:25:13,511 Au comandat to�i str�inilor s� plece. 302 00:25:13,511 --> 00:25:16,695 �i duc �napoi la locurile str�ine. 303 00:25:16,695 --> 00:25:18,428 Pe to�i ? 304 00:25:18,428 --> 00:25:25,891 Da. El nu mai este aici ! D-l Liddell.. a plecat ! 305 00:25:25,891 --> 00:25:30,604 �ntr-un atac surpriz�, ieri diminea�� o flot� de 350 de avioane japoneze 306 00:25:30,604 --> 00:25:34,810 s-au n�pustit asupra Pearl Harbor pe insula Hawai din Oahu. 307 00:25:34,810 --> 00:25:39,457 Distrugerile �i pierderile vie�ilor umane este �nfrico��tor. Se estimeaz� aproape... 308 00:25:39,457 --> 00:25:43,487 Str�inii deveniser� inamici na�ionali �i au fost primit ordin s� se 309 00:25:43,487 --> 00:25:46,500 transfere �ntr-un lag�r. 310 00:25:46,500 --> 00:25:50,511 Au fost lua�i �n grupuri �n zile desemnate. 311 00:25:50,549 --> 00:25:54,600 Eric Liddell a fost for�at s� mearg�. 312 00:26:27,420 --> 00:26:29,438 Hui-Shu ! 313 00:26:29,438 --> 00:26:32,714 Domnule Eric ! Domnule Eric ! 314 00:26:32,714 --> 00:26:34,342 Hui-Shu ! 315 00:26:34,342 --> 00:26:39,454 Oh, d-le Liddell ! Sunt a�a de bucuros s� te v�d ! A�a de bucuros ! 316 00:26:40,267 --> 00:26:43,007 Asta este pentru tine. 317 00:26:43,007 --> 00:26:45,478 Pentru tine, domnule Eric. 318 00:26:45,478 --> 00:26:47,140 Pictura spune : 319 00:26:47,140 --> 00:26:51,732 Oamenii care tr�iesc �n �ntuneric au v�zut o lumin� mare, 320 00:26:51,732 --> 00:26:57,958 oamenii ce tr�iesc �n valea umbrei mor�ii, au primit lumina ! 321 00:26:57,958 --> 00:27:00,971 Este din Biblie. 322 00:27:01,524 --> 00:27:05,038 V�d lumina lui Dumnezeu acum ! 323 00:27:05,038 --> 00:27:07,524 �nainteaz�, str�ine ! Mi�c�-te ! 324 00:27:07,524 --> 00:27:10,199 Dumnezeu s� fie cu tine, Hui-Shu ! 325 00:27:10,199 --> 00:27:13,371 Cum �i El este cu tine ! 326 00:27:19,372 --> 00:27:21,791 Domnule Eric ! 327 00:27:29,352 --> 00:27:35,180 Noi chinezii facem plec�ciuni numai celor ce-i respectam, domnule Eric. 328 00:27:35,180 --> 00:27:41,527 Chinezii spun : "C�nd faci plec�ciuni, f� plec�ciuni ad�nci, p�n� jos." 329 00:27:48,937 --> 00:27:54,377 O s� m� rog pentru tine, Hui-Shu ! O s� m� rog ! 330 00:27:54,377 --> 00:28:00,661 Prima dat� c�nd l-am v�zut pe Eric Liddell el alerga s� �mi salveze via�a. 331 00:28:00,661 --> 00:28:05,522 El a alergat pentru Dumnezeu, a tr�it pentru Dumnezeu 332 00:28:05,522 --> 00:28:13,442 �i a fost gata s� �l urmeze pe Dumnezeu, oriunde �l conducea Dumnezeu. 333 00:28:13,593 --> 00:28:20,438 Noi avem un proverb �n China : "Apa de la distan�� nu va stinge 334 00:28:20,438 --> 00:28:23,401 focul care este aproape." 335 00:28:23,401 --> 00:28:30,608 �ara noastr� era ca un de�ert. Eric Liddell a venit s� aduc� ap� vie. 336 00:28:30,608 --> 00:28:35,667 El nu a c�tigat aici medalii de aur. A c�tigat inimile noastre. 337 00:28:35,667 --> 00:28:40,202 �i pentru motivul acesta, pentru unii din noi �n China 338 00:28:40,202 --> 00:28:45,134 Eric Liddell va fi pentru totdeauna un campion. 339 00:28:51,655 --> 00:28:57,480 Mul�i dintre noi pierdem ceva �n via�� pentru c� suntem locul doi. 340 00:28:57,480 --> 00:29:01,753 Pun �naintea voastr� ce am g�sit ca fiind cel mai bun. 341 00:29:01,753 --> 00:29:06,869 Unul care merit� tot devotamentul nostru - Isus Cristos. 342 00:29:06,869 --> 00:29:16,093 El e M�ntuitor pentru cel t�n�r sau b�tr�n. �i doar El poate scoate afar� ce e mai bun �n noi. 343 00:29:16,093 --> 00:29:20,113 Doamne, sunt aici. 344 00:29:23,623 --> 00:29:28,221 Eric Liddell a fost �inut ca prizonier 2 ani �n Weihsien, �n lag�r. 345 00:29:28,221 --> 00:29:34,195 �mpreun� cu mai mul�i de 2,000 de oameni, inclusiv 327 copii, p�n� la moartea sa 346 00:29:34,195 --> 00:29:37,723 de tumoare la cap �n Ianuarie 1945. 347 00:29:37,723 --> 00:29:42,500 C�nd s-a dus vestea despre moartea lui, au fost �inute servicii memoriale pentru Eric Liddell 348 00:29:42,500 --> 00:29:48,379 �n toat� lumea, la evenimente sportive, religioase, conferin�e, �n �coli, facult��i �i 349 00:29:48,379 --> 00:29:50,709 universit��i �n jurul lumii. 350 00:29:50,709 --> 00:29:54,611 Triumful lui olimpic �i devotamentul sau fa�� de Dumnezeu au fost descrise �n 351 00:29:54,611 --> 00:29:57,661 filmul" Carele de Foc" c�ruia i s-a acordat Oscar pentru 352 00:29:57,661 --> 00:29:59,878 cel mai bun film al anului 1981. 353 00:29:59,878 --> 00:30:03,442 Supravie�uitorii lag�rului au povestit cum a continuat 354 00:30:03,442 --> 00:30:09,231 s� slujeasc� altora, ca �i lui Cristos, influen�a care el a avut-o �n via�a lor. 355 00:30:09,231 --> 00:30:13,734 �coli �i institu�ii au fost numite dup� el �i numero�i atle�i 356 00:30:13,734 --> 00:30:16,057 influen�a�i de convingerea lui. 357 00:30:16,057 --> 00:30:20,680 Mo�tenirea lui �n China, o �ar� care pu�in dup� r�zboi, a devenit mai aproape 358 00:30:20,680 --> 00:30:22,788 de Evanghelie, a fost trainic�. 359 00:30:22,788 --> 00:30:27,697 Unde odat� a fost lag�rul, st� un monument care comemoreaz� pe Eric Liddell, 360 00:30:27,697 --> 00:30:30,833 un om a c�rui sincer� supunere �i dragoste pentru Dumnezeu 361 00:30:30,833 --> 00:30:35,367 r�m�ne o m�rturie p�n� �n ziua de azi. 362 00:30:35,367 --> 00:30:49,982 Subtitrare : Claudiam & Crossguide 33188

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.