All language subtitles for The.Queen.Who.Crowns.S01E02.1080p.TVING.WEB-DL.AAC2.0.H.264-Solonese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,270 --> 00:00:26,060 [Cha Joo Young e Lee Hyun Wook] 2 00:00:36,370 --> 00:00:39,130 [A Rainha que Coroa] 3 00:00:39,130 --> 00:00:41,270 [Inspirado em figuras e eventos históricos, podendo divergir dos registros reais.] 4 00:00:41,270 --> 00:00:42,780 [O uso de crianças e animais segue as regras de produção.] 5 00:00:50,680 --> 00:00:54,430 Deve servir ao Rei esta noite. 6 00:00:54,430 --> 00:00:55,990 Perdão? 7 00:00:57,600 --> 00:01:00,610 A Rainha sabe disso? 8 00:01:01,610 --> 00:01:03,210 Tirem a roupa dela. 9 00:01:16,280 --> 00:01:19,580 Vai servir Sua Majestade com isso? 10 00:01:30,120 --> 00:01:31,750 Lavem ela! 11 00:01:59,760 --> 00:02:01,790 Irei avisar a Rainha primeiro. 12 00:02:01,790 --> 00:02:04,970 Todas as mulheres do palácio pertencem ao Rei. 13 00:02:05,870 --> 00:02:09,110 O mesmo vale para as criadas do palácio da Rainha. 14 00:02:09,110 --> 00:02:13,370 A Rainha logo descobrirá isso também. 15 00:02:43,940 --> 00:02:47,620 Vossa Majestade, vamos mandá-la entrar. 16 00:04:31,800 --> 00:04:38,610 Vossa Majestade não se parece mais com o homem que conheci anos atrás. 17 00:04:38,610 --> 00:04:40,930 Eu sou o Rei desta nação. 18 00:04:40,930 --> 00:04:43,080 E agora você é minha súdita. 19 00:04:43,080 --> 00:04:46,850 Tomarei todas as decisões, e você só precisa segui-las. 20 00:04:46,850 --> 00:04:48,690 [Episódio 2] 21 00:05:11,060 --> 00:05:16,620 Jovem mestre, Gaegyeong não é pequena demais? 22 00:05:16,620 --> 00:05:24,180 Quero viajar pelo mundo até me sentir completa. 23 00:05:25,190 --> 00:05:28,990 Vejo que para você é fácil desistir do destino de uma mulher. 24 00:05:29,750 --> 00:05:31,680 E você, jovem mestre? 25 00:05:35,870 --> 00:05:41,840 Quero protegê-la a todo momento e permanecer ao seu lado. 26 00:06:07,800 --> 00:06:10,890 Ladra! Peguem a ladra! 27 00:06:10,890 --> 00:06:13,890 Como pôde colocar o tteok na boca? 28 00:06:13,890 --> 00:06:15,720 Essa garota é uma ladra! Sua ladra! 29 00:06:15,720 --> 00:06:18,940 Eu disse para ir embora sem causar problemas! 30 00:06:18,940 --> 00:06:20,320 Cuspa logo! 31 00:06:20,320 --> 00:06:22,960 Vou te dar uma lição hoje! 32 00:06:22,960 --> 00:06:24,810 Sua desgraçada, ladra! 33 00:06:24,810 --> 00:06:27,200 Ei, cuspa! Cuspa! 34 00:06:27,200 --> 00:06:29,130 Qual é o seu nome? 35 00:06:30,480 --> 00:06:32,380 Chae Ryeong. 36 00:06:33,850 --> 00:06:36,690 Chae Ryeong, coma isto. 37 00:06:39,450 --> 00:06:43,850 A mãe dela a abandonou e fugiu há pouco tempo. 38 00:06:51,650 --> 00:06:53,590 Nossa! Menina! Ei! 39 00:06:53,590 --> 00:06:55,750 Sabe quanto isso custa? 40 00:06:55,750 --> 00:06:57,930 Por que estão a deixando fugir? 41 00:06:57,930 --> 00:07:00,870 Meu Deus! Nossa! 42 00:07:00,870 --> 00:07:03,360 Nossa! Venha aqui! 43 00:07:04,380 --> 00:07:06,230 Vou te dar isto. 44 00:07:06,930 --> 00:07:10,020 Mas com uma condição. 45 00:07:10,980 --> 00:07:15,190 Aceita ir comigo para casa? 46 00:07:20,260 --> 00:07:25,720 Vou ajudá-la a viver em um mundo onde não seja menosprezada 47 00:07:25,720 --> 00:07:30,000 nem discriminada 48 00:07:30,000 --> 00:07:33,110 por ser uma mulher fraca. 49 00:07:51,840 --> 00:07:54,630 A serva Jeong já chegou. 50 00:07:56,470 --> 00:08:02,190 A serva que estava nos aposentos do Rei voltou aos aposentos dela. 51 00:08:03,150 --> 00:08:04,760 E a consumação foi concluída bem… 52 00:08:04,760 --> 00:08:06,310 Já chega. 53 00:08:07,050 --> 00:08:11,240 Preciso saber desse assunto? 54 00:08:12,240 --> 00:08:14,250 Não. 55 00:08:19,270 --> 00:08:22,080 - Vossa Majestade… - Ela recebeu o favoritismo do Rei. 56 00:08:22,770 --> 00:08:27,790 Cuide disso de acordo com as leis e costumes do palácio. 57 00:08:28,780 --> 00:08:32,140 Sim, entendido. 58 00:08:33,460 --> 00:08:37,280 A Chae Ryeong vem de uma família humilde, 59 00:08:37,280 --> 00:08:40,290 então talvez seja desprezada pelas outras cortesãs da corte. 60 00:08:41,310 --> 00:08:44,570 Você precisa manter a disciplina com rigor. 61 00:08:45,950 --> 00:08:49,330 Sim, entendido. 62 00:08:50,470 --> 00:08:53,030 Vou entrar por um momento. 63 00:09:37,630 --> 00:09:40,890 A chefe das cortesãs está aqui. 64 00:09:48,560 --> 00:09:51,020 Estamos preparando um alojamento separado. 65 00:09:51,020 --> 00:09:54,150 Você recebeu o favoritismo do Rei. 66 00:09:54,150 --> 00:09:57,440 Se tiver um filho com ele, será transferida para a quarta posição júnior. 67 00:09:57,440 --> 00:10:00,270 Agora que está numa alta posição, deve ter muito cuidado 68 00:10:00,270 --> 00:10:02,470 e não agir precipitadamente. 69 00:10:03,350 --> 00:10:04,390 Sim. 70 00:10:04,390 --> 00:10:07,950 Se alguma cortesã a desprezar por antes ter sido uma escrava, 71 00:10:07,950 --> 00:10:10,670 não hesite em me avisar. 72 00:10:10,670 --> 00:10:15,430 Recebi ordens de Sua Majestade para manter a disciplina com rigor. 73 00:10:21,090 --> 00:10:22,620 Sim. 74 00:10:37,110 --> 00:10:41,640 Vou supervisionar os assuntos relacionados à entrada da Yeong Sil 75 00:10:41,640 --> 00:10:44,770 no palácio. 76 00:10:44,770 --> 00:10:50,470 Mas não recebi nenhuma ordem de Sua Majestade sobre isso. 77 00:10:50,470 --> 00:10:53,010 Sou responsável pelas concubinas reais. 78 00:10:53,010 --> 00:10:57,210 Portanto, deve seguir minhas decisões. 79 00:10:58,160 --> 00:11:00,190 Entendido. 80 00:11:07,790 --> 00:11:10,640 Vossa Majestade, cometi um pecado digno de morte. 81 00:11:10,640 --> 00:11:12,390 Vossa Majestade! 82 00:11:12,390 --> 00:11:13,980 Cometi um pecado digno de morte. 83 00:11:13,980 --> 00:11:17,550 Vossa Majestade, cometi um pecado digno de morte! 84 00:11:17,550 --> 00:11:18,710 Vossa Majestade… 85 00:11:18,710 --> 00:11:21,160 Não é… 86 00:11:21,160 --> 00:11:23,430 Não é culpa sua. 87 00:11:23,430 --> 00:11:26,270 É culpa de quem a requisitou. 88 00:11:26,270 --> 00:11:30,750 Na noite de ontem, não importa o que tenha sido aquela união… 89 00:11:34,190 --> 00:11:39,040 Se houve mesmo uma união, receber um favor real não é algo para comemorar. 90 00:11:39,040 --> 00:11:40,710 Ele a tratou como um nada. 91 00:11:40,710 --> 00:11:43,510 Isso é motivo de raiva! 92 00:11:43,510 --> 00:11:47,150 Vossa Majestade, por favor… 93 00:11:47,150 --> 00:11:50,120 - Vossa Majestade… - Vossa Majestade! 94 00:11:50,120 --> 00:11:53,250 O príncipe Je está aqui… 95 00:12:00,980 --> 00:12:03,080 [Yi Je, grão-príncipe Yang Nyeong] 96 00:12:03,080 --> 00:12:06,510 Sua Majestade está aqui. 97 00:12:08,450 --> 00:12:10,800 Não precisam se levantar. 98 00:12:17,990 --> 00:12:20,760 Querido, ficou muito doente? 99 00:12:20,760 --> 00:12:23,580 Ele pegou um resfriado forte. 100 00:12:23,580 --> 00:12:26,000 Ele vai melhorar depois de tomar um tônico medicinal, 101 00:12:26,000 --> 00:12:28,650 então não precisa se preocupar. 102 00:12:28,650 --> 00:12:30,540 Está bem. 103 00:12:33,440 --> 00:12:37,610 Ele precisa comer mingau de arroz para tomar o tônico. 104 00:12:39,910 --> 00:12:43,170 Sua Majestade está aqui. 105 00:12:50,930 --> 00:12:53,010 Pai. 106 00:12:53,010 --> 00:12:54,570 Sim… 107 00:12:54,570 --> 00:12:57,020 Coma um pouco com sua mãe. 108 00:13:00,050 --> 00:13:01,720 Me deixe ver… 109 00:13:27,890 --> 00:13:30,790 "Não sabemos por que o antigo Rei deixou o trono. 110 00:13:30,790 --> 00:13:32,370 Mesmo que tenha deixado, 111 00:13:32,370 --> 00:13:35,670 o grão-príncipe Ik An e o grão-príncipe Hwe An são seus sucessores. 112 00:13:35,670 --> 00:13:38,050 Não sabemos por que o Rei subiu ao trono. 113 00:13:38,050 --> 00:13:42,780 Vamos nos encontrar com o Taesangwang e ouvir diretamente dele." Foi o que disseram. 114 00:13:44,170 --> 00:13:47,150 Devem pensar que sou uma piada também. 115 00:13:47,150 --> 00:13:51,950 Vossa Majestade, como pode dizer uma coisa dessas? 116 00:13:51,950 --> 00:13:54,450 Sabe que a situação interna dos Ming é caótica. 117 00:13:54,450 --> 00:13:57,710 Eles agem assim para ter vantagem sobre tributos 118 00:13:57,710 --> 00:14:01,430 e outros assuntos futuros. 119 00:14:21,360 --> 00:14:26,960 Seremos eternamente gratos por nos acolher. [Princesa Hyosun, Yeong Sil] 120 00:14:28,570 --> 00:14:32,120 Certo. Quanto o ensinou a ler e escrever? 121 00:14:32,120 --> 00:14:35,010 Eu não estava em condições de fazer isso… 122 00:14:35,010 --> 00:14:38,350 No entanto, ele é uma criança inteligente. 123 00:14:38,350 --> 00:14:42,630 Poderá vê-lo duas vezes ao dia, de manhã e à noite, por cerca de 15 minutos. 124 00:14:43,740 --> 00:14:44,970 Vossa Majestade… 125 00:14:44,970 --> 00:14:48,730 Imagino que ele não seja tão instruído quanto os outros príncipes. 126 00:14:48,730 --> 00:14:52,560 Por isso, passará o tempo restante aprendendo a ler e escrever. 127 00:14:52,560 --> 00:14:55,320 - Ele é uma criança. - Ele é um príncipe. 128 00:14:56,250 --> 00:15:00,700 Como ousa se intrometer na educação de um príncipe? 129 00:15:06,650 --> 00:15:10,860 Como Rainha, todos os príncipes são meus filhos. 130 00:15:10,860 --> 00:15:15,730 Portanto, também será meu filho a partir de agora. 131 00:15:17,880 --> 00:15:20,730 [Yi Bi, príncipe Gyeongnyeong] 132 00:15:20,730 --> 00:15:22,420 Sim. 133 00:15:22,420 --> 00:15:25,040 Mesmo sendo filho do Rei, 134 00:15:25,040 --> 00:15:28,980 será menosprezado por seus súditos se não tiver estudo. 135 00:15:28,980 --> 00:15:30,890 Sim, Vossa Majestade. 136 00:15:30,890 --> 00:15:34,950 No palácio, não precisa ser gentil. 137 00:15:34,950 --> 00:15:37,880 Senão as pessoas podem menosprezá-lo. 138 00:15:38,780 --> 00:15:43,920 Nunca peguei atalhos na vida, nem por um momento. 139 00:15:43,920 --> 00:15:49,510 Então estou ensinando meus filhos a seguirem meu exemplo. 140 00:15:49,510 --> 00:15:51,620 Você deveria fazer o mesmo. 141 00:15:51,620 --> 00:15:54,220 Vou fazer. 142 00:16:10,770 --> 00:16:13,010 Eu me lembro que sonhei 143 00:16:13,010 --> 00:16:17,440 com um dragão branco enrolado nas vigas da sua antiga residência em Chudong 144 00:16:17,440 --> 00:16:20,190 e contei a você. 145 00:16:21,440 --> 00:16:23,100 No fim… 146 00:16:24,100 --> 00:16:27,350 você se tornou o mestre de toda a nação. 147 00:16:30,220 --> 00:16:32,900 Você se lembra daquele tempo? 148 00:16:35,730 --> 00:16:37,750 Você é acolhedora. 149 00:16:39,440 --> 00:16:43,040 Assim como era naquela época, 150 00:16:43,040 --> 00:16:46,020 é reconfortante e acolhedor estar com você. 151 00:16:57,970 --> 00:17:01,750 [Lápide do espírito do falecido príncipe herdeiro Yi Bang Seok] 152 00:17:13,230 --> 00:17:17,430 [Yi Seong Gye, o Taesangwang, pai do Yi Bang Won] 153 00:17:28,090 --> 00:17:32,580 Como vai a reforma do salão principal do Templo Hoeamsa? 154 00:17:32,580 --> 00:17:34,550 Eles terminaram. 155 00:17:35,780 --> 00:17:38,110 Comunique… 156 00:17:39,650 --> 00:17:41,600 o monge Muhak. 157 00:17:41,600 --> 00:17:43,760 Sim. [Won Beom, braço direito do Yi Seong Gye] 158 00:17:43,760 --> 00:17:48,260 O Taesangwang ainda mora na Montanha Soyo. 159 00:17:48,260 --> 00:17:53,130 E os Gabyeolcho estão se reunindo sob o comando de Jo Sa em Dongbukmyeon. 160 00:17:53,130 --> 00:17:57,560 Gabyeolcho não são os soldados de Dongbukmyeon que serviam o Taesangwang? 161 00:17:57,560 --> 00:18:01,100 Vossa Majestade, antes que formem um grande exército, 162 00:18:01,100 --> 00:18:03,910 devemos atacá-los. [Yeoganggun Min Mu Gu, irmão da Rainha] 163 00:18:04,910 --> 00:18:07,510 O secretário de Ordens Reais deve notificar o ministro da Defesa 164 00:18:07,510 --> 00:18:12,560 e mandar o Ministério do Serviço Público informar o Rei sobre a organização militar. 165 00:18:16,180 --> 00:18:20,700 Vossa Majestade, devemos fazer isso? 166 00:18:20,700 --> 00:18:22,850 Por que esperar o consentimento dele? 167 00:18:22,850 --> 00:18:25,040 Temos que agir rápido! 168 00:18:25,820 --> 00:18:31,470 Vossa Majestade, devemos fazer o que o Yeoganggun diz? 169 00:18:32,740 --> 00:18:34,820 Quem é o Rei? 170 00:18:37,080 --> 00:18:41,400 Entre mim e o Yeoganggun, quem é o Rei? 171 00:18:42,680 --> 00:18:44,660 Peço desculpas. 172 00:18:45,420 --> 00:18:47,240 Ainda não me decidi. 173 00:18:47,240 --> 00:18:50,380 Vossa Majestade, vai ficar de braços cruzados sem fazer nada? 174 00:18:50,380 --> 00:18:56,310 Está dizendo que devo entrar em guerra contra os homens do meu pai? 175 00:19:16,510 --> 00:19:19,940 Quando o primeiro galo cantar pela manhã… [Yi Je, grão-príncipe Yangnyeong] 176 00:19:19,940 --> 00:19:22,640 …deve se levantar da cama. 177 00:19:25,600 --> 00:19:29,070 Se arrume, arrume a cama e a casa… [Yi Bo, grão-príncipe Hyoryeong] 178 00:19:29,070 --> 00:19:32,580 E execute as tarefas que foram atribuídas… [Yi Do, grão-príncipe Chungnyeong] 179 00:19:32,580 --> 00:19:35,010 …a cada um. [Yi Bi, príncipe Jeongnyeong] 180 00:19:35,010 --> 00:19:38,430 Esta passagem é da seção "Myeongryun", de "O Grande Aprendizado". 181 00:19:38,430 --> 00:19:43,520 Certo, pode me dizer o que significa? 182 00:19:43,520 --> 00:19:46,050 Quando o primeiro galo cantar pela manhã, 183 00:19:46,050 --> 00:19:49,790 devemos levantar da cama, nos arrumarmos, 184 00:19:49,790 --> 00:19:53,940 arrumar a cama e o quarto, 185 00:19:53,940 --> 00:19:56,820 e então fazer as tarefas designadas a cada um. 186 00:19:58,200 --> 00:20:01,260 Você foi muito bem. 187 00:20:01,260 --> 00:20:03,290 Para simplificar, 188 00:20:03,290 --> 00:20:06,820 qualquer um que queira mudar o mundo 189 00:20:06,820 --> 00:20:12,090 precisa manter o entorno bem organizado. 190 00:20:12,090 --> 00:20:14,800 É isso que significa. 191 00:20:15,770 --> 00:20:18,940 Então, príncipe Bi, 192 00:20:18,940 --> 00:20:24,620 pode continuar a ler de onde o príncipe mais velho parou? 193 00:20:29,160 --> 00:20:31,630 "Bom nal… 194 00:20:31,630 --> 00:20:35,340 beom we… 195 00:20:35,340 --> 00:20:37,150 gye…" 196 00:20:37,150 --> 00:20:39,150 Príncipe. 197 00:20:41,080 --> 00:20:43,600 Não quer estudar? 198 00:20:44,920 --> 00:20:46,710 Isso não é bom. 199 00:20:46,710 --> 00:20:50,940 Precisa estudar, mesmo que não queira. 200 00:20:50,940 --> 00:20:53,260 Certo, vamos recomeçar. 201 00:20:55,540 --> 00:20:57,720 Príncipe! 202 00:20:59,710 --> 00:21:01,780 Vossa Majestade! 203 00:21:09,990 --> 00:21:13,270 Mesmo que os príncipes sejam negligentes nos estudos, 204 00:21:13,270 --> 00:21:17,670 será difícil para o senhor puni-los. 205 00:21:20,370 --> 00:21:22,470 Vá buscar uma vara. 206 00:21:22,470 --> 00:21:23,900 Vossa Majestade. 207 00:21:23,900 --> 00:21:25,310 Rápido! 208 00:21:25,310 --> 00:21:27,100 Sim, Vossa Majestade. 209 00:21:31,950 --> 00:21:35,780 Bi, levante a calça e fique de pé. 210 00:22:06,870 --> 00:22:10,640 Ela o fez ler livros o dia todo por um mês inteiro, 211 00:22:10,640 --> 00:22:13,270 menos na hora de comer e usar o banheiro externo. 212 00:22:13,270 --> 00:22:16,030 Ela era famosa na residência Chudong 213 00:22:16,030 --> 00:22:18,940 por ser muito rígida com a educação dos filhos. 214 00:22:18,940 --> 00:22:20,580 Mesmo assim… 215 00:22:20,580 --> 00:22:23,790 ela teria feito isso com o próprio filho? 216 00:22:31,750 --> 00:22:34,360 O Rei sempre vai aos aposentos… 217 00:22:36,840 --> 00:22:39,940 da princesa Hyosun. 218 00:22:39,940 --> 00:22:44,470 Desde a época em Chudong, eu sabia que ela causaria problemas 219 00:22:44,470 --> 00:22:46,380 Ela andava por aí sorrindo com os olhos. 220 00:22:46,380 --> 00:22:48,100 Talvez seja por causa disso, 221 00:22:48,100 --> 00:22:52,070 mas a forma como o Rei nos trata mudou. 222 00:22:52,070 --> 00:22:57,290 Quando ele me olhou no salão principal, meu coração parou e senti um calafrio no corpo. 223 00:22:57,290 --> 00:23:00,250 Com aquele olhar, ele poderia até matar alguém. 224 00:23:00,250 --> 00:23:04,090 Há reclamações contra ele dizendo que ele deveria renunciar ao cargo 225 00:23:04,090 --> 00:23:06,320 de comandante do Exército Central. 226 00:23:06,320 --> 00:23:09,560 Alguém está por trás incitando isso, tenho certeza. 227 00:23:11,300 --> 00:23:13,120 Renuncie ao cargo. 228 00:23:13,120 --> 00:23:14,620 Vossa Majestade! 229 00:23:14,620 --> 00:23:16,890 Como pode dizer isso assim? 230 00:23:16,890 --> 00:23:18,970 Irmão. 231 00:23:18,970 --> 00:23:22,090 A Rainha já errou alguma vez? 232 00:23:22,090 --> 00:23:24,250 Vamos fazer o que ela diz desta vez. 233 00:23:24,250 --> 00:23:26,230 - Mesmo assim! - Por favor, irmão. 234 00:23:26,230 --> 00:23:29,690 Vossa Majestade, a princesa Hyosun está aqui. 235 00:23:29,690 --> 00:23:33,500 - Princesa Hyosun! - Que ousadia entrar aqui! 236 00:23:36,340 --> 00:23:38,790 Continuamos a conversa depois. 237 00:23:53,980 --> 00:23:56,010 O que você quer? 238 00:23:56,010 --> 00:23:59,970 Meu Bi não pode se tornar Rei mesmo. 239 00:23:59,970 --> 00:24:03,200 Devo ouvi-la olhando para cima? 240 00:24:03,200 --> 00:24:06,260 Portanto, não vou deixá-lo estudar tanto. 241 00:24:06,260 --> 00:24:08,790 Se trata da educação de um príncipe. 242 00:24:08,790 --> 00:24:10,860 Sua opinião não importa. 243 00:24:10,860 --> 00:24:14,260 Por que é tão dura só com o meu Bi? 244 00:24:15,520 --> 00:24:20,130 Não sei por que preciso explicar isso a você, 245 00:24:20,130 --> 00:24:22,640 mas o Bi não foi educado adequadamente até agora. 246 00:24:22,640 --> 00:24:27,260 Caso ele não queira prejudicar os outros e acompanhar o progresso dos príncipes, 247 00:24:27,260 --> 00:24:29,220 esse não é o único jeito? 248 00:24:29,220 --> 00:24:30,810 Prejudicar? 249 00:24:31,630 --> 00:24:33,160 Não é isso. 250 00:24:33,160 --> 00:24:36,470 Vossa Majestade não gosta de mim. 251 00:24:37,470 --> 00:24:40,600 Como eu poderia gostar de você? 252 00:24:40,600 --> 00:24:43,240 Por isso, bateu nele daquele jeito. 253 00:24:43,240 --> 00:24:46,790 Está dizendo que bati na criança porque não gosto de você? 254 00:24:46,790 --> 00:24:48,130 Isso mesmo. 255 00:24:48,130 --> 00:24:52,580 Porque não suportou o fato de eu ser amada pelo Rei. 256 00:24:52,580 --> 00:24:54,270 Você enlouqueceu. 257 00:24:54,270 --> 00:24:58,510 Por isso descontou sua raiva na criança. 258 00:25:04,030 --> 00:25:06,180 Eu conheço você. 259 00:25:06,180 --> 00:25:08,460 Recebeu um favor meu. 260 00:25:08,460 --> 00:25:10,200 No entanto, 261 00:25:10,200 --> 00:25:14,200 deve querer ficar com a afeição do Rei, mesmo que pise em mim. 262 00:25:14,200 --> 00:25:15,720 Portanto, 263 00:25:15,720 --> 00:25:18,440 devo me tornar uma pessoa má para você. 264 00:25:18,440 --> 00:25:20,710 Alguém que merece ser pisoteada. 265 00:25:20,710 --> 00:25:25,690 Assim, se sentirá menos culpada. 266 00:25:27,160 --> 00:25:29,350 Se é tão superior… 267 00:25:30,580 --> 00:25:34,560 e conhece o mundo como se o tivesse na palma das mãos, 268 00:25:34,560 --> 00:25:38,200 por que deixou Sua Majestade sozinho? 269 00:25:38,200 --> 00:25:40,760 É por isso que dormiu escondida com Sua Majestade 270 00:25:40,760 --> 00:25:44,160 quando ele era o príncipe Jeongan? [Príncipe Jeongan: ex-título do Yi Bang Won] 271 00:25:44,160 --> 00:25:45,460 Sim. 272 00:25:45,460 --> 00:25:49,960 Eu me senti mal vendo ele suportar sua esposa severa e seus sogros imponentes. 273 00:25:49,960 --> 00:25:53,080 - Cale a boca! - Sua Majestade disse 274 00:25:53,080 --> 00:25:58,350 que se sentia sufocado quando morava com a família Min! 275 00:26:03,770 --> 00:26:06,350 Vossa Majestade, estamos entrando. 276 00:26:09,090 --> 00:26:12,210 Vossa Majestade. 277 00:26:13,560 --> 00:26:18,850 Tirem essa mulher da minha frente agora! 278 00:26:20,030 --> 00:26:21,840 Princesa… 279 00:26:36,440 --> 00:26:38,560 Vossa Majestade. 280 00:26:49,640 --> 00:26:51,300 Quem é você? 281 00:26:53,370 --> 00:26:56,060 Sou uma criada da corte que serve à princesa Hyosun. 282 00:26:56,060 --> 00:26:58,360 Não estou sabendo de nada. Volte para trás! 283 00:26:58,360 --> 00:27:00,340 Que confusão é essa aqui? 284 00:27:01,120 --> 00:27:03,750 - Essa mulher… - Chega. Eu já a examinei. 285 00:27:03,750 --> 00:27:05,190 Deixe ela entrar. 286 00:27:05,190 --> 00:27:06,380 Sim, senhor. 287 00:27:07,140 --> 00:27:08,600 Espere! 288 00:27:09,600 --> 00:27:11,790 - Deixe ela em paz. - Sim. 289 00:27:13,080 --> 00:27:15,990 Como ele pode ser tão inflexível? 290 00:27:24,260 --> 00:27:29,430 O Rei disse que irá aos seus aposentos, princesa. 291 00:27:29,430 --> 00:27:32,960 Mas estou pensando em dar uma desculpa para remarcar para outro dia. 292 00:27:32,960 --> 00:27:34,520 Por quê? 293 00:27:35,830 --> 00:27:39,670 Não, servirei ao Rei esta noite. 294 00:27:39,670 --> 00:27:40,970 Princesa. 295 00:27:40,970 --> 00:27:46,000 Não é dever de uma concubina servir a Sua Majestade sempre que ele quiser? 296 00:27:51,890 --> 00:27:53,730 Minha nossa… 297 00:27:54,860 --> 00:27:56,910 Você fez bem. 298 00:27:56,910 --> 00:27:59,460 Também deu a ele um príncipe. 299 00:27:59,460 --> 00:28:01,410 Não precisa ter medo dela. 300 00:28:01,410 --> 00:28:03,780 Não terei medo dela. 301 00:28:05,240 --> 00:28:07,670 Seja pó facial, blush ou maquiagem para sobrancelha, 302 00:28:07,670 --> 00:28:10,990 eu trouxe o melhor de Joseon. 303 00:28:11,970 --> 00:28:15,220 E isto é um adereço de nó perfumado. 304 00:28:15,220 --> 00:28:16,730 Contém almíscar. 305 00:28:16,730 --> 00:28:18,580 Por favor, cheire. 306 00:28:24,290 --> 00:28:29,290 É o cheiro que deixa os homens loucos na cama. 307 00:28:30,660 --> 00:28:36,250 Agora, só precisa envolver o Rei dentro da sua saia 308 00:28:36,250 --> 00:28:40,850 e não deixar que ele fuja. 309 00:28:42,910 --> 00:28:45,600 A cortesã preferida está aqui. (Aquela agraciada pelo Rei) 310 00:28:57,540 --> 00:28:59,740 Mandou me chamar? [Chae Ryeong, cortesã Seungeun] 311 00:29:00,840 --> 00:29:05,880 Agora que está arrumada, vejo que também é muito bonita. 312 00:29:07,110 --> 00:29:08,870 Como você acabou… 313 00:29:08,870 --> 00:29:14,550 Quem ousaria fazer isso com a concubina que o Rei ama? 314 00:29:17,340 --> 00:29:19,690 Sou uma criada da corte. 315 00:29:19,690 --> 00:29:21,940 Sou uma serva da princesa. 316 00:29:21,940 --> 00:29:24,520 Sim, entendi. 317 00:29:25,910 --> 00:29:29,950 Já que serve à Sua Majestade há muito tempo, 318 00:29:29,950 --> 00:29:33,350 deve saber muito bem que ela é uma pessoa muito confiante. 319 00:29:33,350 --> 00:29:35,470 Para ela, o que ela pensa é o correto, 320 00:29:35,470 --> 00:29:38,530 e tudo o que difere disso é errado. 321 00:29:39,930 --> 00:29:43,220 Não sou mais a Yeong Sil do passado. 322 00:29:43,220 --> 00:29:45,100 Dito isso, me deixe perguntar. 323 00:29:45,100 --> 00:29:49,050 Você e eu temos que unir forças para vivermos neste palácio 324 00:29:49,050 --> 00:29:52,350 sem sermos pressionadas pela Rainha. 325 00:29:57,230 --> 00:30:02,810 Se tivesse que escolher entre mim e Sua Majestade, quem escolheria? 326 00:30:03,900 --> 00:30:09,160 Claro, será mais vantajoso para você ficar ao lado da princesa. 327 00:30:09,160 --> 00:30:12,400 Todos no palácio sabem 328 00:30:12,400 --> 00:30:16,730 de quem é a afeição do Rei. 329 00:30:35,610 --> 00:30:37,970 Cortesã preferida. 330 00:30:37,970 --> 00:30:39,930 O que foi? 331 00:30:50,070 --> 00:30:53,650 Se não quiser envelhecer e morrer sozinha no quarto dos fundos… 332 00:30:54,730 --> 00:30:57,350 deve escolher o lado certo. 333 00:30:59,480 --> 00:31:01,570 O quê… 334 00:31:01,570 --> 00:31:03,890 O que quer dizer com isso? 335 00:31:03,890 --> 00:31:05,950 Só porque já foi favorecida pelo Rei uma vez, 336 00:31:05,950 --> 00:31:09,440 não significa que ganhou o mundo. 337 00:31:09,440 --> 00:31:14,090 Se der um passo em falso, pode acabar virando inimiga de todas, 338 00:31:14,090 --> 00:31:16,930 antes de ser descartada. 339 00:31:34,590 --> 00:31:39,300 Se der um passo em falso, pode se tornar inimiga de todas, 340 00:31:39,300 --> 00:31:42,680 antes de ser descartada. 341 00:31:42,680 --> 00:31:48,260 Se tivesse que escolher entre mim e Sua Majestade, quem escolheria? 342 00:32:05,970 --> 00:32:09,540 Senhorita! Senhorita! 343 00:32:09,540 --> 00:32:12,310 Senhorita, aonde vai? 344 00:32:12,310 --> 00:32:14,630 Senhorita! 345 00:32:16,010 --> 00:32:17,880 Senhorita! 346 00:32:17,880 --> 00:32:19,590 Senhorita! 347 00:32:20,390 --> 00:32:22,480 O que está acontecendo? 348 00:32:22,480 --> 00:32:23,700 Não pode entrar. 349 00:32:23,700 --> 00:32:25,290 - Vossa Majestade! - Não pode entrar! 350 00:32:25,290 --> 00:32:27,160 - Sou eu, a Chae Ryeong! - Não pode entrar! 351 00:32:27,160 --> 00:32:29,700 - Vossa Majestade! - Não pode entrar! 352 00:32:37,890 --> 00:32:43,430 Quero servi-la como antes, Vossa Majestade. 353 00:32:44,430 --> 00:32:48,000 Depois que me salvou naquele dia, 354 00:32:48,000 --> 00:32:51,770 prometi ficar ao seu lado até a morte. 355 00:32:55,400 --> 00:32:58,060 Vossa Majestade, 356 00:32:58,060 --> 00:33:03,570 não disse que não foi minha culpa Sua Majestade ter me requisitado? 357 00:33:10,650 --> 00:33:12,350 Vossa Majestade… 358 00:33:12,350 --> 00:33:14,930 Vossa Majestade, estou entrando. 359 00:33:18,270 --> 00:33:19,620 Vossa Majestade. 360 00:33:19,620 --> 00:33:22,920 O que fez esse tempo todo? 361 00:33:22,920 --> 00:33:25,690 Essa cortesã que foi favorecida pelo Rei 362 00:33:25,690 --> 00:33:28,750 está descontrolada desse jeito, 363 00:33:28,750 --> 00:33:31,230 sem saber que a posição dela mudou. 364 00:33:32,030 --> 00:33:38,150 Vai me incomodar com os problemas das mulheres de Sua Majestade? 365 00:33:38,150 --> 00:33:40,320 Peço desculpas, Vossa Majestade. 366 00:33:40,320 --> 00:33:44,450 Se isso acontecer de novo, terá que renunciar ao seu cargo. 367 00:33:44,450 --> 00:33:49,130 Pode deixar. Vou garantir que isso nunca mais aconteça. 368 00:33:49,130 --> 00:33:51,280 Por favor, levem ela de volta. 369 00:33:51,280 --> 00:33:54,010 - Vossa Majestade. - Levem ela de volta. 370 00:33:54,010 --> 00:33:56,330 Vossa Majestade… 371 00:33:56,330 --> 00:33:58,520 Vossa Majestade! 372 00:34:03,980 --> 00:34:06,120 Vossa Majestade… 373 00:34:08,210 --> 00:34:10,200 Vossa Majestade… 374 00:34:13,300 --> 00:34:15,290 Vossa Majestade! 375 00:34:15,290 --> 00:34:17,520 Vossa Majestade! 376 00:34:27,570 --> 00:34:29,840 Vossa Majestade me abandonou! 377 00:34:29,840 --> 00:34:32,520 Ela não abandonou você, só a trouxe para a realidade. 378 00:34:32,520 --> 00:34:35,010 A cortesã preferida é mulher de Sua Majestade, 379 00:34:35,010 --> 00:34:37,290 não uma criada do palácio da Rainha. 380 00:34:40,870 --> 00:34:45,390 Precisa pensar assim para continuar vivendo neste palácio. 381 00:34:48,460 --> 00:34:49,960 Levem ela aos seus aposentos. 382 00:34:49,960 --> 00:34:51,720 Sim. 383 00:35:13,590 --> 00:35:16,180 Soube sobre a cortesã preferida. 384 00:35:16,180 --> 00:35:19,100 Soube que a Rainha ficou furiosa. 385 00:35:19,100 --> 00:35:21,750 Você deveria ser a dama de companhia do palácio do Rei. 386 00:35:21,750 --> 00:35:25,290 Não ensinou à cortesã preferida como ela deveria se comportar 387 00:35:25,290 --> 00:35:28,270 depois de receber o favoritismo do Rei? 388 00:35:29,380 --> 00:35:31,030 Ah. 389 00:35:31,030 --> 00:35:32,640 "Ah"? 390 00:35:34,150 --> 00:35:37,520 Como pode estar na sua posição com essa mentalidade? 391 00:35:40,700 --> 00:35:42,360 Além disso, 392 00:35:42,360 --> 00:35:46,030 soube que colocou seu irmão na lista de fornecedores do palácio. 393 00:35:46,030 --> 00:35:48,180 É verdade? 394 00:35:48,180 --> 00:35:50,010 Ele é qualificado. 395 00:35:50,010 --> 00:35:53,190 Está dizendo que ele não pode porque é meu irmão? 396 00:35:54,430 --> 00:35:57,520 Tudo aqui segue princípios e procedimentos. 397 00:35:57,520 --> 00:35:59,880 E quem decide isso sou eu. 398 00:35:59,880 --> 00:36:01,170 E não é a primeira vez. 399 00:36:01,170 --> 00:36:02,850 - Serva Jeong. - Estou cansada. Vá. 400 00:36:02,850 --> 00:36:05,230 - Serva Jeong! - Vá! 401 00:36:06,230 --> 00:36:09,180 Eu já não disse que estou cansada hoje? 402 00:36:22,990 --> 00:36:25,360 Vossa Majestade me abandonou! 403 00:36:25,360 --> 00:36:28,070 Ela não abandonou você, só a trouxe para a realidade. 404 00:36:28,070 --> 00:36:30,510 A cortesã preferida é mulher de Sua Majestade, 405 00:36:30,510 --> 00:36:32,770 não uma criada do palácio da Rainha. 406 00:37:07,230 --> 00:37:09,120 A Rainha que fez isso? 407 00:37:13,390 --> 00:37:15,160 Você apanhou? 408 00:37:17,690 --> 00:37:18,930 Não é nada. 409 00:37:18,930 --> 00:37:20,820 Me diga. 410 00:37:22,570 --> 00:37:25,140 É um problema entre mulheres. 411 00:38:02,910 --> 00:38:05,050 Não quero envelhecer… 412 00:38:06,350 --> 00:38:09,600 e morrer sozinha no quarto dos fundos, esquecida. 413 00:38:10,610 --> 00:38:12,830 O que quer dizer com isso? 414 00:38:15,150 --> 00:38:21,530 Crie uma oportunidade para Sua Majestade me procurar. 415 00:38:26,450 --> 00:38:30,420 Isso cabe a Sua Majestade decidir. 416 00:38:30,420 --> 00:38:33,510 Só cumpro a vontade dele. 417 00:38:48,220 --> 00:38:50,310 Isso foi… 418 00:38:51,310 --> 00:38:53,750 um presente da Rainha. 419 00:39:27,940 --> 00:39:29,920 O que aconteceu? 420 00:39:29,920 --> 00:39:35,030 Seria contra o costume falar de assuntos envolvendo minha superior. 421 00:39:35,030 --> 00:39:37,880 Então está dizendo que não pode me contar? 422 00:39:37,880 --> 00:39:40,390 Mesmo com o rosto da princesa machucado, 423 00:39:40,390 --> 00:39:43,030 ninguém pode me contar nada? 424 00:39:45,520 --> 00:39:48,190 Ouvi dizer que a princesa convocou a cortesã preferida 425 00:39:48,190 --> 00:39:51,640 para contar tudo a ela em detalhes. 426 00:39:51,640 --> 00:39:53,460 Está falando da Chae Ryeong? 427 00:39:53,460 --> 00:39:55,650 Isso mesmo. 428 00:39:58,160 --> 00:39:59,860 Certo. 429 00:40:01,610 --> 00:40:04,620 Vai renunciar ao cargo de comandante do Exército Médio? 430 00:40:04,620 --> 00:40:06,910 Sim, Vossa Majestade. 431 00:40:06,910 --> 00:40:11,980 Acho que minha dor crônica de estômago pode ser resultado dos meus deveres. 432 00:40:12,980 --> 00:40:16,090 Você fez muito por mim, Yeoganggun. 433 00:40:16,090 --> 00:40:20,860 Me sinto mal que tenha se esforçado demais por causa disso, 434 00:40:20,860 --> 00:40:23,420 mas fique ao meu lado, se possível. 435 00:40:25,860 --> 00:40:27,350 Não, Vossa Majestade. 436 00:40:27,350 --> 00:40:29,560 Minha doença é grave. 437 00:40:31,910 --> 00:40:33,710 É mesmo? 438 00:40:37,270 --> 00:40:40,680 Acho que a saúde é o mais importante. 439 00:40:40,680 --> 00:40:43,730 Então pode se retirar e se concentrar em melhorar sua saúde. 440 00:40:43,730 --> 00:40:46,050 Vou chamá-lo novamente. 441 00:40:46,050 --> 00:40:48,690 Vossa Graça é imensurável. 442 00:40:52,390 --> 00:40:59,120 Vossa Majestade, Taesangwang, da Montanha Soyo, enviou uma mensageira. 443 00:40:59,120 --> 00:41:00,830 O que disse? 444 00:41:00,830 --> 00:41:03,690 A reforma no salão principal do Templo Hoeamsa está completa, 445 00:41:03,690 --> 00:41:06,010 então ele oferecerá um sino de metal como tributo. 446 00:41:06,010 --> 00:41:10,440 Ele solicita a presença de Vossa Majestade nesse evento. 447 00:41:10,440 --> 00:41:11,970 Meu pai disse isso? 448 00:41:11,970 --> 00:41:13,520 Disse. 449 00:41:20,050 --> 00:41:23,960 Está dizendo que ele mandou fazer um sino de metal em Gaegyeong? 450 00:41:23,960 --> 00:41:25,860 Sim. 451 00:41:25,860 --> 00:41:30,690 Além disso, havia dizeres no sino 452 00:41:30,690 --> 00:41:34,900 em homenagem à falecida Rainha-viúva, 453 00:41:34,900 --> 00:41:38,330 "Wang Hyeon Bi" e… [Rainha Shindeok, madrasta do Lee Bang Won] 454 00:41:38,330 --> 00:41:41,780 …e as palavras "príncipe herdeiro". 455 00:41:46,110 --> 00:41:48,410 Mas… 456 00:41:48,410 --> 00:41:50,710 tem algo estranho. 457 00:41:50,710 --> 00:41:52,920 O quê? 458 00:41:52,920 --> 00:41:55,030 Ela é Sua Majestade. 459 00:41:56,340 --> 00:41:58,090 Vossa Majestade. 460 00:41:58,090 --> 00:42:01,470 O que está dizendo que parece estranho? 461 00:42:01,470 --> 00:42:03,250 Bom, 462 00:42:03,250 --> 00:42:06,650 o homem que escreveu no sino de metal disse 463 00:42:06,650 --> 00:42:09,700 que ele parecia ter sido feito pela metade. 464 00:42:12,300 --> 00:42:15,200 Ter sido feito pela metade? 465 00:42:15,200 --> 00:42:16,850 Sim. 466 00:42:21,060 --> 00:42:24,350 Se descobrir mais alguma coisa, 467 00:42:24,350 --> 00:42:27,300 é melhor me contar imediatamente. 468 00:42:29,070 --> 00:42:32,960 Sim, Vossa Majestade. 469 00:42:36,820 --> 00:42:41,190 Oferecer um sino de metal inacabado a Buda? 470 00:42:41,190 --> 00:42:43,210 Tem algo de estranho nisso. 471 00:42:47,130 --> 00:42:50,780 Com certeza, tem algo aí. 472 00:42:50,780 --> 00:42:52,540 Por favor, descubra o que é. 473 00:42:52,540 --> 00:42:55,280 Sim, entendido. 474 00:42:55,280 --> 00:42:56,720 Tudo bem. 475 00:43:12,160 --> 00:43:13,760 Vossa Majestade. 476 00:43:15,860 --> 00:43:18,920 Hoeamsa é onde as orações foram oferecidas pelos dois príncipes 477 00:43:18,920 --> 00:43:22,120 e seu genro, que morreram no Ano do Tigre Amarelo. 478 00:43:22,120 --> 00:43:23,940 Esta é uma nação de neoconfucionismo. 479 00:43:23,940 --> 00:43:27,730 Ele pediu a Vossa Majestade para ir a uma cerimônia budista. 480 00:43:27,730 --> 00:43:29,460 Não é estranho? 481 00:43:29,460 --> 00:43:32,870 Isso passou pela minha cabeça. 482 00:43:32,870 --> 00:43:35,940 Mas não tenho justificativa para rejeitar o pedido do meu pai. 483 00:43:35,940 --> 00:43:40,380 Além disso, um enviado de Ming também está vindo. 484 00:43:43,580 --> 00:43:47,900 Então, vou aumentar a segurança. 485 00:43:47,900 --> 00:43:51,900 Vamos impedir a entrada de qualquer um com armas 486 00:43:51,900 --> 00:43:57,260 e garantir que nem um rato possa entrar sem autorização. 487 00:44:07,320 --> 00:44:11,190 Por que saiu tão tarde? 488 00:44:12,700 --> 00:44:14,180 Mãe. 489 00:44:14,180 --> 00:44:17,280 Estou muito chateada. 490 00:44:17,280 --> 00:44:19,660 Minha nossa, essa mulher. 491 00:44:19,660 --> 00:44:23,540 Se alguém está chateada, é a Rainha. 492 00:44:23,540 --> 00:44:25,500 Até a Chae Ryeong! 493 00:44:25,500 --> 00:44:28,910 Ele não foi longe demais? 494 00:44:32,050 --> 00:44:38,010 Vossa Majestade, parece que é hora de sermos humildes. 495 00:44:38,010 --> 00:44:39,570 Portanto… 496 00:44:40,570 --> 00:44:43,730 não se preocupe com o que aconteceu com o Yeoganggun. 497 00:44:43,730 --> 00:44:45,550 Sim, pai. 498 00:44:47,420 --> 00:44:49,380 Não precisa chorar. 499 00:44:49,380 --> 00:44:52,840 Já temos os príncipes. 500 00:44:52,840 --> 00:44:55,760 Sim. Sim. 501 00:44:55,760 --> 00:44:57,310 Certo. 502 00:45:11,640 --> 00:45:13,930 Como assim, inacabado? 503 00:45:13,930 --> 00:45:15,670 O que quer dizer com isso? 504 00:45:15,670 --> 00:45:17,550 O que é um sino de metal? 505 00:45:17,550 --> 00:45:21,830 Se chama sino de metal porque emite um som suave como a seda. 506 00:45:21,830 --> 00:45:24,650 Mas aquela coisa está inacabada. 507 00:45:24,650 --> 00:45:29,260 Isso não pode acontecer, sendo um tributo que o Taesangwang está oferecendo a Buda. 508 00:45:29,260 --> 00:45:31,570 Como assim, o sino está inacabado? 509 00:45:33,490 --> 00:45:35,350 O sino de metal é… 510 00:45:48,300 --> 00:45:50,170 Me diga. 511 00:45:51,890 --> 00:45:56,770 Só posso dizer o que eu penso. 512 00:45:56,770 --> 00:46:02,940 Se o que eu disser decidir quem está certo ou errado, 513 00:46:02,940 --> 00:46:05,350 não conseguirei manter minha vida. 514 00:46:05,350 --> 00:46:07,900 Vou garantir sua vida. 515 00:46:08,900 --> 00:46:13,980 Ambos são meus superiores, aos quais eu sirvo. 516 00:46:15,220 --> 00:46:17,520 Então não pode… 517 00:46:17,520 --> 00:46:19,950 me contar? 518 00:46:21,630 --> 00:46:23,840 Por favor, me mate. 519 00:46:35,230 --> 00:46:38,150 Será que a Rainha ficou muito aflita 520 00:46:38,150 --> 00:46:42,820 após a saída do Yeoganggun? 521 00:46:46,470 --> 00:46:48,760 A Rainha disse isso? 522 00:46:48,760 --> 00:46:50,630 Não. 523 00:46:50,630 --> 00:46:53,270 Ela estava sensível no dia, 524 00:46:53,270 --> 00:46:56,760 então tentei descobrir o motivo. 525 00:46:58,470 --> 00:47:03,780 Meus cunhados ainda visitam o palácio da Rainha com frequência? 526 00:47:05,310 --> 00:47:07,310 Visitam. 527 00:47:10,350 --> 00:47:15,760 Ouviu o que a Rainha conversou com eles? 528 00:47:17,510 --> 00:47:20,170 Diga exatamente o que ouviu. 529 00:47:21,800 --> 00:47:23,990 Mandei me dizer! 530 00:47:26,800 --> 00:47:28,330 Então… 531 00:47:29,930 --> 00:47:35,400 vai visitar meus aposentos pelo menos duas vezes por mês? 532 00:47:40,200 --> 00:47:41,810 Você não é… 533 00:47:42,860 --> 00:47:46,370 a garota que a Rainha mais valorizava? 534 00:48:08,920 --> 00:48:16,200 Sua Majestade gosta que acariciem a orelha dele enquanto dorme. 535 00:48:53,950 --> 00:48:59,260 Estou envergonhada com o que aconteceu envolvendo a Yeong Sil. 536 00:51:02,290 --> 00:51:05,420 Veio de longe até aqui. 537 00:51:13,850 --> 00:51:15,570 Vossa Majestade. 538 00:51:17,060 --> 00:51:22,740 Há muito tempo, um Rei disse uma vez… 539 00:51:25,810 --> 00:51:28,980 que os céus criam um Rei… 540 00:51:30,420 --> 00:51:33,860 não porque o amam… 541 00:51:39,280 --> 00:51:42,320 mas para o benefício de todo o povo. 542 00:51:43,290 --> 00:51:46,410 Não compreendo o que quer dizer. 543 00:51:48,790 --> 00:51:52,620 Parei para pensar por um momento… 544 00:51:54,960 --> 00:51:58,200 sobre o que eu deveria fazer pelo povo. 545 00:53:09,490 --> 00:53:13,950 Talvez seja porque está em Hoeamsa, mas você parece em paz. 546 00:53:21,150 --> 00:53:25,820 Estamos emocionados por nos ter convidado para um evento tão significativo, sogro. 547 00:53:28,590 --> 00:53:30,840 Que admirável. 548 00:53:45,470 --> 00:53:46,570 O que você quer? 549 00:53:46,570 --> 00:53:50,240 Vim ver a Rainha. 550 00:53:50,240 --> 00:53:51,610 Não pode entrar. 551 00:53:51,610 --> 00:53:53,730 Por favor, me deixe entrar. 552 00:53:53,730 --> 00:53:55,390 Eu preciso entrar! 553 00:53:55,390 --> 00:53:57,020 É um assunto importante! 554 00:53:57,020 --> 00:53:58,520 Por favor, me deixe entrar! 555 00:53:58,520 --> 00:54:01,030 - Vá embora! Suma daqui! - Por favor! 556 00:54:01,030 --> 00:54:02,920 Por favor! 557 00:54:02,920 --> 00:54:04,660 - Vá embora! - Vossa Majestade! 558 00:54:04,660 --> 00:54:07,120 - Vossa Majestade! - O que está acontecendo? 559 00:55:17,470 --> 00:55:21,240 Vossa Majestade, tenho algo urgente a dizer. 560 00:55:40,280 --> 00:55:42,010 O que foi? 561 00:55:44,650 --> 00:55:46,840 O objeto dentro da caixa… 562 00:55:48,210 --> 00:55:52,540 não é um sino de metal. 563 00:57:26,200 --> 00:57:28,520 Precisam impedi-lo! 564 00:57:28,520 --> 00:57:31,030 Não podem continuar! 565 00:58:09,820 --> 00:58:12,460 [A Rainha que Coroa] 566 00:58:12,460 --> 00:58:21,210 ♫ Só o luar ilumina a montanha inteira ♫ 567 00:58:21,210 --> 00:58:31,470 ♫ Oh, céus! Prendendo a respiração por timidez ♫ 568 00:58:31,470 --> 00:58:41,140 ♫ Até o dia raiar ♫ 569 00:58:41,140 --> 00:58:48,340 ♫ Estamos separados, e eu canto sozinho ♫ 570 00:58:48,340 --> 00:58:51,920 {\an8}Minha causa é o ódio! 571 00:58:51,920 --> 00:58:53,860 {\an8}Está dizendo que há forças solidárias? 572 00:58:53,860 --> 00:58:55,640 {\an8}Confesse! 573 00:58:55,640 --> 00:58:58,660 {\an8}Eu não disse que cuidaria disso? Eu, como Rei! 574 00:58:58,660 --> 00:59:00,360 {\an8}Eu não disse que cuidaria disso? 575 00:59:00,360 --> 00:59:03,310 {\an8}Precisa enxergar a realidade de forma racional. 576 00:59:03,310 --> 00:59:06,490 {\an8}Deve comunicar tudo só a mim. 577 00:59:06,490 --> 00:59:11,780 {\an8}Se eu concordar, o que Vossa Majestade me dará em troca? 578 00:59:11,780 --> 00:59:14,770 {\an8}Vamos discutir os procedimentos para depor a Rainha. 43229

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.