Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,270 --> 00:00:26,060
[Cha Joo Young e Lee Hyun Wook]
2
00:00:36,370 --> 00:00:39,130
[A Rainha que Coroa]
3
00:00:39,130 --> 00:00:41,270
[Inspirado em figuras e eventos históricos,
podendo divergir dos registros reais.]
4
00:00:41,270 --> 00:00:42,780
[O uso de crianças e animais
segue as regras de produção.]
5
00:00:50,680 --> 00:00:54,430
Deve servir ao Rei esta noite.
6
00:00:54,430 --> 00:00:55,990
Perdão?
7
00:00:57,600 --> 00:01:00,610
A Rainha sabe disso?
8
00:01:01,610 --> 00:01:03,210
Tirem a roupa dela.
9
00:01:16,280 --> 00:01:19,580
Vai servir Sua Majestade com isso?
10
00:01:30,120 --> 00:01:31,750
Lavem ela!
11
00:01:59,760 --> 00:02:01,790
Irei avisar a Rainha primeiro.
12
00:02:01,790 --> 00:02:04,970
Todas as mulheres do palácio pertencem ao Rei.
13
00:02:05,870 --> 00:02:09,110
O mesmo vale para as criadas
do palácio da Rainha.
14
00:02:09,110 --> 00:02:13,370
A Rainha logo descobrirá isso também.
15
00:02:43,940 --> 00:02:47,620
Vossa Majestade, vamos mandá-la entrar.
16
00:04:31,800 --> 00:04:38,610
Vossa Majestade não se parece mais
com o homem que conheci anos atrás.
17
00:04:38,610 --> 00:04:40,930
Eu sou o Rei desta nação.
18
00:04:40,930 --> 00:04:43,080
E agora você é minha súdita.
19
00:04:43,080 --> 00:04:46,850
Tomarei todas as decisões,
e você só precisa segui-las.
20
00:04:46,850 --> 00:04:48,690
[Episódio 2]
21
00:05:11,060 --> 00:05:16,620
Jovem mestre, Gaegyeong não é pequena demais?
22
00:05:16,620 --> 00:05:24,180
Quero viajar pelo mundo até me sentir completa.
23
00:05:25,190 --> 00:05:28,990
Vejo que para você é fácil desistir
do destino de uma mulher.
24
00:05:29,750 --> 00:05:31,680
E você, jovem mestre?
25
00:05:35,870 --> 00:05:41,840
Quero protegê-la a todo momento
e permanecer ao seu lado.
26
00:06:07,800 --> 00:06:10,890
Ladra! Peguem a ladra!
27
00:06:10,890 --> 00:06:13,890
Como pôde colocar o tteok na boca?
28
00:06:13,890 --> 00:06:15,720
Essa garota é uma ladra! Sua ladra!
29
00:06:15,720 --> 00:06:18,940
Eu disse para ir embora sem causar problemas!
30
00:06:18,940 --> 00:06:20,320
Cuspa logo!
31
00:06:20,320 --> 00:06:22,960
Vou te dar uma lição hoje!
32
00:06:22,960 --> 00:06:24,810
Sua desgraçada, ladra!
33
00:06:24,810 --> 00:06:27,200
Ei, cuspa! Cuspa!
34
00:06:27,200 --> 00:06:29,130
Qual é o seu nome?
35
00:06:30,480 --> 00:06:32,380
Chae Ryeong.
36
00:06:33,850 --> 00:06:36,690
Chae Ryeong, coma isto.
37
00:06:39,450 --> 00:06:43,850
A mãe dela a abandonou e fugiu há pouco tempo.
38
00:06:51,650 --> 00:06:53,590
Nossa! Menina! Ei!
39
00:06:53,590 --> 00:06:55,750
Sabe quanto isso custa?
40
00:06:55,750 --> 00:06:57,930
Por que estão a deixando fugir?
41
00:06:57,930 --> 00:07:00,870
Meu Deus! Nossa!
42
00:07:00,870 --> 00:07:03,360
Nossa! Venha aqui!
43
00:07:04,380 --> 00:07:06,230
Vou te dar isto.
44
00:07:06,930 --> 00:07:10,020
Mas com uma condição.
45
00:07:10,980 --> 00:07:15,190
Aceita ir comigo para casa?
46
00:07:20,260 --> 00:07:25,720
Vou ajudá-la a viver em um mundo
onde não seja menosprezada
47
00:07:25,720 --> 00:07:30,000
nem discriminada
48
00:07:30,000 --> 00:07:33,110
por ser uma mulher fraca.
49
00:07:51,840 --> 00:07:54,630
A serva Jeong já chegou.
50
00:07:56,470 --> 00:08:02,190
A serva que estava nos aposentos do Rei
voltou aos aposentos dela.
51
00:08:03,150 --> 00:08:04,760
E a consumação foi concluída bem…
52
00:08:04,760 --> 00:08:06,310
Já chega.
53
00:08:07,050 --> 00:08:11,240
Preciso saber desse assunto?
54
00:08:12,240 --> 00:08:14,250
Não.
55
00:08:19,270 --> 00:08:22,080
- Vossa Majestade…
- Ela recebeu o favoritismo do Rei.
56
00:08:22,770 --> 00:08:27,790
Cuide disso de acordo com as leis
e costumes do palácio.
57
00:08:28,780 --> 00:08:32,140
Sim, entendido.
58
00:08:33,460 --> 00:08:37,280
A Chae Ryeong vem de uma família humilde,
59
00:08:37,280 --> 00:08:40,290
então talvez seja desprezada
pelas outras cortesãs da corte.
60
00:08:41,310 --> 00:08:44,570
Você precisa manter a disciplina com rigor.
61
00:08:45,950 --> 00:08:49,330
Sim, entendido.
62
00:08:50,470 --> 00:08:53,030
Vou entrar por um momento.
63
00:09:37,630 --> 00:09:40,890
A chefe das cortesãs está aqui.
64
00:09:48,560 --> 00:09:51,020
Estamos preparando um alojamento separado.
65
00:09:51,020 --> 00:09:54,150
Você recebeu o favoritismo do Rei.
66
00:09:54,150 --> 00:09:57,440
Se tiver um filho com ele,
será transferida para a quarta posição júnior.
67
00:09:57,440 --> 00:10:00,270
Agora que está numa alta posição,
deve ter muito cuidado
68
00:10:00,270 --> 00:10:02,470
e não agir precipitadamente.
69
00:10:03,350 --> 00:10:04,390
Sim.
70
00:10:04,390 --> 00:10:07,950
Se alguma cortesã a desprezar
por antes ter sido uma escrava,
71
00:10:07,950 --> 00:10:10,670
não hesite em me avisar.
72
00:10:10,670 --> 00:10:15,430
Recebi ordens de Sua Majestade
para manter a disciplina com rigor.
73
00:10:21,090 --> 00:10:22,620
Sim.
74
00:10:37,110 --> 00:10:41,640
Vou supervisionar os assuntos relacionados
à entrada da Yeong Sil
75
00:10:41,640 --> 00:10:44,770
no palácio.
76
00:10:44,770 --> 00:10:50,470
Mas não recebi nenhuma ordem
de Sua Majestade sobre isso.
77
00:10:50,470 --> 00:10:53,010
Sou responsável pelas concubinas reais.
78
00:10:53,010 --> 00:10:57,210
Portanto, deve seguir minhas decisões.
79
00:10:58,160 --> 00:11:00,190
Entendido.
80
00:11:07,790 --> 00:11:10,640
Vossa Majestade,
cometi um pecado digno de morte.
81
00:11:10,640 --> 00:11:12,390
Vossa Majestade!
82
00:11:12,390 --> 00:11:13,980
Cometi um pecado digno de morte.
83
00:11:13,980 --> 00:11:17,550
Vossa Majestade,
cometi um pecado digno de morte!
84
00:11:17,550 --> 00:11:18,710
Vossa Majestade…
85
00:11:18,710 --> 00:11:21,160
Não é…
86
00:11:21,160 --> 00:11:23,430
Não é culpa sua.
87
00:11:23,430 --> 00:11:26,270
É culpa de quem a requisitou.
88
00:11:26,270 --> 00:11:30,750
Na noite de ontem,
não importa o que tenha sido aquela união…
89
00:11:34,190 --> 00:11:39,040
Se houve mesmo uma união, receber um favor real
não é algo para comemorar.
90
00:11:39,040 --> 00:11:40,710
Ele a tratou como um nada.
91
00:11:40,710 --> 00:11:43,510
Isso é motivo de raiva!
92
00:11:43,510 --> 00:11:47,150
Vossa Majestade, por favor…
93
00:11:47,150 --> 00:11:50,120
- Vossa Majestade…
- Vossa Majestade!
94
00:11:50,120 --> 00:11:53,250
O príncipe Je está aqui…
95
00:12:00,980 --> 00:12:03,080
[Yi Je, grão-príncipe Yang Nyeong]
96
00:12:03,080 --> 00:12:06,510
Sua Majestade está aqui.
97
00:12:08,450 --> 00:12:10,800
Não precisam se levantar.
98
00:12:17,990 --> 00:12:20,760
Querido, ficou muito doente?
99
00:12:20,760 --> 00:12:23,580
Ele pegou um resfriado forte.
100
00:12:23,580 --> 00:12:26,000
Ele vai melhorar
depois de tomar um tônico medicinal,
101
00:12:26,000 --> 00:12:28,650
então não precisa se preocupar.
102
00:12:28,650 --> 00:12:30,540
Está bem.
103
00:12:33,440 --> 00:12:37,610
Ele precisa comer mingau de arroz
para tomar o tônico.
104
00:12:39,910 --> 00:12:43,170
Sua Majestade está aqui.
105
00:12:50,930 --> 00:12:53,010
Pai.
106
00:12:53,010 --> 00:12:54,570
Sim…
107
00:12:54,570 --> 00:12:57,020
Coma um pouco com sua mãe.
108
00:13:00,050 --> 00:13:01,720
Me deixe ver…
109
00:13:27,890 --> 00:13:30,790
"Não sabemos por que o antigo Rei
deixou o trono.
110
00:13:30,790 --> 00:13:32,370
Mesmo que tenha deixado,
111
00:13:32,370 --> 00:13:35,670
o grão-príncipe Ik An
e o grão-príncipe Hwe An são seus sucessores.
112
00:13:35,670 --> 00:13:38,050
Não sabemos por que o Rei subiu ao trono.
113
00:13:38,050 --> 00:13:42,780
Vamos nos encontrar com o Taesangwang
e ouvir diretamente dele." Foi o que disseram.
114
00:13:44,170 --> 00:13:47,150
Devem pensar que sou uma piada também.
115
00:13:47,150 --> 00:13:51,950
Vossa Majestade,
como pode dizer uma coisa dessas?
116
00:13:51,950 --> 00:13:54,450
Sabe que a situação interna dos Ming é caótica.
117
00:13:54,450 --> 00:13:57,710
Eles agem assim
para ter vantagem sobre tributos
118
00:13:57,710 --> 00:14:01,430
e outros assuntos futuros.
119
00:14:21,360 --> 00:14:26,960
Seremos eternamente gratos por nos acolher.
[Princesa Hyosun, Yeong Sil]
120
00:14:28,570 --> 00:14:32,120
Certo. Quanto o ensinou a ler e escrever?
121
00:14:32,120 --> 00:14:35,010
Eu não estava em condições de fazer isso…
122
00:14:35,010 --> 00:14:38,350
No entanto, ele é uma criança inteligente.
123
00:14:38,350 --> 00:14:42,630
Poderá vê-lo duas vezes ao dia,
de manhã e à noite, por cerca de 15 minutos.
124
00:14:43,740 --> 00:14:44,970
Vossa Majestade…
125
00:14:44,970 --> 00:14:48,730
Imagino que ele não seja tão instruído
quanto os outros príncipes.
126
00:14:48,730 --> 00:14:52,560
Por isso, passará o tempo restante
aprendendo a ler e escrever.
127
00:14:52,560 --> 00:14:55,320
- Ele é uma criança.
- Ele é um príncipe.
128
00:14:56,250 --> 00:15:00,700
Como ousa se intrometer
na educação de um príncipe?
129
00:15:06,650 --> 00:15:10,860
Como Rainha,
todos os príncipes são meus filhos.
130
00:15:10,860 --> 00:15:15,730
Portanto,
também será meu filho a partir de agora.
131
00:15:17,880 --> 00:15:20,730
[Yi Bi, príncipe Gyeongnyeong]
132
00:15:20,730 --> 00:15:22,420
Sim.
133
00:15:22,420 --> 00:15:25,040
Mesmo sendo filho do Rei,
134
00:15:25,040 --> 00:15:28,980
será menosprezado por seus súditos
se não tiver estudo.
135
00:15:28,980 --> 00:15:30,890
Sim, Vossa Majestade.
136
00:15:30,890 --> 00:15:34,950
No palácio, não precisa ser gentil.
137
00:15:34,950 --> 00:15:37,880
Senão as pessoas podem menosprezá-lo.
138
00:15:38,780 --> 00:15:43,920
Nunca peguei atalhos na vida,
nem por um momento.
139
00:15:43,920 --> 00:15:49,510
Então estou ensinando meus filhos
a seguirem meu exemplo.
140
00:15:49,510 --> 00:15:51,620
Você deveria fazer o mesmo.
141
00:15:51,620 --> 00:15:54,220
Vou fazer.
142
00:16:10,770 --> 00:16:13,010
Eu me lembro que sonhei
143
00:16:13,010 --> 00:16:17,440
com um dragão branco enrolado
nas vigas da sua antiga residência em Chudong
144
00:16:17,440 --> 00:16:20,190
e contei a você.
145
00:16:21,440 --> 00:16:23,100
No fim…
146
00:16:24,100 --> 00:16:27,350
você se tornou o mestre de toda a nação.
147
00:16:30,220 --> 00:16:32,900
Você se lembra daquele tempo?
148
00:16:35,730 --> 00:16:37,750
Você é acolhedora.
149
00:16:39,440 --> 00:16:43,040
Assim como era naquela época,
150
00:16:43,040 --> 00:16:46,020
é reconfortante e acolhedor estar com você.
151
00:16:57,970 --> 00:17:01,750
[Lápide do espírito
do falecido príncipe herdeiro Yi Bang Seok]
152
00:17:13,230 --> 00:17:17,430
[Yi Seong Gye, o Taesangwang,
pai do Yi Bang Won]
153
00:17:28,090 --> 00:17:32,580
Como vai a reforma do salão principal
do Templo Hoeamsa?
154
00:17:32,580 --> 00:17:34,550
Eles terminaram.
155
00:17:35,780 --> 00:17:38,110
Comunique…
156
00:17:39,650 --> 00:17:41,600
o monge Muhak.
157
00:17:41,600 --> 00:17:43,760
Sim.
[Won Beom, braço direito do Yi Seong Gye]
158
00:17:43,760 --> 00:17:48,260
O Taesangwang ainda mora na Montanha Soyo.
159
00:17:48,260 --> 00:17:53,130
E os Gabyeolcho estão se reunindo
sob o comando de Jo Sa em Dongbukmyeon.
160
00:17:53,130 --> 00:17:57,560
Gabyeolcho não são os soldados de Dongbukmyeon
que serviam o Taesangwang?
161
00:17:57,560 --> 00:18:01,100
Vossa Majestade,
antes que formem um grande exército,
162
00:18:01,100 --> 00:18:03,910
devemos atacá-los.
[Yeoganggun Min Mu Gu, irmão da Rainha]
163
00:18:04,910 --> 00:18:07,510
O secretário de Ordens Reais
deve notificar o ministro da Defesa
164
00:18:07,510 --> 00:18:12,560
e mandar o Ministério do Serviço Público
informar o Rei sobre a organização militar.
165
00:18:16,180 --> 00:18:20,700
Vossa Majestade, devemos fazer isso?
166
00:18:20,700 --> 00:18:22,850
Por que esperar o consentimento dele?
167
00:18:22,850 --> 00:18:25,040
Temos que agir rápido!
168
00:18:25,820 --> 00:18:31,470
Vossa Majestade,
devemos fazer o que o Yeoganggun diz?
169
00:18:32,740 --> 00:18:34,820
Quem é o Rei?
170
00:18:37,080 --> 00:18:41,400
Entre mim e o Yeoganggun, quem é o Rei?
171
00:18:42,680 --> 00:18:44,660
Peço desculpas.
172
00:18:45,420 --> 00:18:47,240
Ainda não me decidi.
173
00:18:47,240 --> 00:18:50,380
Vossa Majestade,
vai ficar de braços cruzados sem fazer nada?
174
00:18:50,380 --> 00:18:56,310
Está dizendo que devo entrar em guerra
contra os homens do meu pai?
175
00:19:16,510 --> 00:19:19,940
Quando o primeiro galo cantar pela manhã…
[Yi Je, grão-príncipe Yangnyeong]
176
00:19:19,940 --> 00:19:22,640
…deve se levantar da cama.
177
00:19:25,600 --> 00:19:29,070
Se arrume, arrume a cama e a casa…
[Yi Bo, grão-príncipe Hyoryeong]
178
00:19:29,070 --> 00:19:32,580
E execute as tarefas que foram atribuídas…
[Yi Do, grão-príncipe Chungnyeong]
179
00:19:32,580 --> 00:19:35,010
…a cada um.
[Yi Bi, príncipe Jeongnyeong]
180
00:19:35,010 --> 00:19:38,430
Esta passagem é da seção "Myeongryun",
de "O Grande Aprendizado".
181
00:19:38,430 --> 00:19:43,520
Certo, pode me dizer o que significa?
182
00:19:43,520 --> 00:19:46,050
Quando o primeiro galo cantar pela manhã,
183
00:19:46,050 --> 00:19:49,790
devemos levantar da cama, nos arrumarmos,
184
00:19:49,790 --> 00:19:53,940
arrumar a cama e o quarto,
185
00:19:53,940 --> 00:19:56,820
e então fazer as tarefas designadas a cada um.
186
00:19:58,200 --> 00:20:01,260
Você foi muito bem.
187
00:20:01,260 --> 00:20:03,290
Para simplificar,
188
00:20:03,290 --> 00:20:06,820
qualquer um que queira mudar o mundo
189
00:20:06,820 --> 00:20:12,090
precisa manter o entorno bem organizado.
190
00:20:12,090 --> 00:20:14,800
É isso que significa.
191
00:20:15,770 --> 00:20:18,940
Então, príncipe Bi,
192
00:20:18,940 --> 00:20:24,620
pode continuar a ler
de onde o príncipe mais velho parou?
193
00:20:29,160 --> 00:20:31,630
"Bom nal…
194
00:20:31,630 --> 00:20:35,340
beom we…
195
00:20:35,340 --> 00:20:37,150
gye…"
196
00:20:37,150 --> 00:20:39,150
Príncipe.
197
00:20:41,080 --> 00:20:43,600
Não quer estudar?
198
00:20:44,920 --> 00:20:46,710
Isso não é bom.
199
00:20:46,710 --> 00:20:50,940
Precisa estudar, mesmo que não queira.
200
00:20:50,940 --> 00:20:53,260
Certo, vamos recomeçar.
201
00:20:55,540 --> 00:20:57,720
Príncipe!
202
00:20:59,710 --> 00:21:01,780
Vossa Majestade!
203
00:21:09,990 --> 00:21:13,270
Mesmo que os príncipes
sejam negligentes nos estudos,
204
00:21:13,270 --> 00:21:17,670
será difícil para o senhor puni-los.
205
00:21:20,370 --> 00:21:22,470
Vá buscar uma vara.
206
00:21:22,470 --> 00:21:23,900
Vossa Majestade.
207
00:21:23,900 --> 00:21:25,310
Rápido!
208
00:21:25,310 --> 00:21:27,100
Sim, Vossa Majestade.
209
00:21:31,950 --> 00:21:35,780
Bi, levante a calça e fique de pé.
210
00:22:06,870 --> 00:22:10,640
Ela o fez ler livros o dia todo
por um mês inteiro,
211
00:22:10,640 --> 00:22:13,270
menos na hora de comer
e usar o banheiro externo.
212
00:22:13,270 --> 00:22:16,030
Ela era famosa na residência Chudong
213
00:22:16,030 --> 00:22:18,940
por ser muito rígida com a educação dos filhos.
214
00:22:18,940 --> 00:22:20,580
Mesmo assim…
215
00:22:20,580 --> 00:22:23,790
ela teria feito isso com o próprio filho?
216
00:22:31,750 --> 00:22:34,360
O Rei sempre vai aos aposentos…
217
00:22:36,840 --> 00:22:39,940
da princesa Hyosun.
218
00:22:39,940 --> 00:22:44,470
Desde a época em Chudong,
eu sabia que ela causaria problemas
219
00:22:44,470 --> 00:22:46,380
Ela andava por aí sorrindo com os olhos.
220
00:22:46,380 --> 00:22:48,100
Talvez seja por causa disso,
221
00:22:48,100 --> 00:22:52,070
mas a forma como o Rei nos trata mudou.
222
00:22:52,070 --> 00:22:57,290
Quando ele me olhou no salão principal,
meu coração parou e senti um calafrio no corpo.
223
00:22:57,290 --> 00:23:00,250
Com aquele olhar, ele poderia até matar alguém.
224
00:23:00,250 --> 00:23:04,090
Há reclamações contra ele
dizendo que ele deveria renunciar ao cargo
225
00:23:04,090 --> 00:23:06,320
de comandante do Exército Central.
226
00:23:06,320 --> 00:23:09,560
Alguém está por trás incitando isso,
tenho certeza.
227
00:23:11,300 --> 00:23:13,120
Renuncie ao cargo.
228
00:23:13,120 --> 00:23:14,620
Vossa Majestade!
229
00:23:14,620 --> 00:23:16,890
Como pode dizer isso assim?
230
00:23:16,890 --> 00:23:18,970
Irmão.
231
00:23:18,970 --> 00:23:22,090
A Rainha já errou alguma vez?
232
00:23:22,090 --> 00:23:24,250
Vamos fazer o que ela diz desta vez.
233
00:23:24,250 --> 00:23:26,230
- Mesmo assim!
- Por favor, irmão.
234
00:23:26,230 --> 00:23:29,690
Vossa Majestade, a princesa Hyosun está aqui.
235
00:23:29,690 --> 00:23:33,500
- Princesa Hyosun!
- Que ousadia entrar aqui!
236
00:23:36,340 --> 00:23:38,790
Continuamos a conversa depois.
237
00:23:53,980 --> 00:23:56,010
O que você quer?
238
00:23:56,010 --> 00:23:59,970
Meu Bi não pode se tornar Rei mesmo.
239
00:23:59,970 --> 00:24:03,200
Devo ouvi-la olhando para cima?
240
00:24:03,200 --> 00:24:06,260
Portanto, não vou deixá-lo estudar tanto.
241
00:24:06,260 --> 00:24:08,790
Se trata da educação de um príncipe.
242
00:24:08,790 --> 00:24:10,860
Sua opinião não importa.
243
00:24:10,860 --> 00:24:14,260
Por que é tão dura só com o meu Bi?
244
00:24:15,520 --> 00:24:20,130
Não sei por que preciso explicar isso a você,
245
00:24:20,130 --> 00:24:22,640
mas o Bi não foi
educado adequadamente até agora.
246
00:24:22,640 --> 00:24:27,260
Caso ele não queira prejudicar os outros
e acompanhar o progresso dos príncipes,
247
00:24:27,260 --> 00:24:29,220
esse não é o único jeito?
248
00:24:29,220 --> 00:24:30,810
Prejudicar?
249
00:24:31,630 --> 00:24:33,160
Não é isso.
250
00:24:33,160 --> 00:24:36,470
Vossa Majestade não gosta de mim.
251
00:24:37,470 --> 00:24:40,600
Como eu poderia gostar de você?
252
00:24:40,600 --> 00:24:43,240
Por isso, bateu nele daquele jeito.
253
00:24:43,240 --> 00:24:46,790
Está dizendo que bati na criança
porque não gosto de você?
254
00:24:46,790 --> 00:24:48,130
Isso mesmo.
255
00:24:48,130 --> 00:24:52,580
Porque não suportou
o fato de eu ser amada pelo Rei.
256
00:24:52,580 --> 00:24:54,270
Você enlouqueceu.
257
00:24:54,270 --> 00:24:58,510
Por isso descontou sua raiva na criança.
258
00:25:04,030 --> 00:25:06,180
Eu conheço você.
259
00:25:06,180 --> 00:25:08,460
Recebeu um favor meu.
260
00:25:08,460 --> 00:25:10,200
No entanto,
261
00:25:10,200 --> 00:25:14,200
deve querer ficar com a afeição do Rei,
mesmo que pise em mim.
262
00:25:14,200 --> 00:25:15,720
Portanto,
263
00:25:15,720 --> 00:25:18,440
devo me tornar uma pessoa má para você.
264
00:25:18,440 --> 00:25:20,710
Alguém que merece ser pisoteada.
265
00:25:20,710 --> 00:25:25,690
Assim, se sentirá menos culpada.
266
00:25:27,160 --> 00:25:29,350
Se é tão superior…
267
00:25:30,580 --> 00:25:34,560
e conhece o mundo
como se o tivesse na palma das mãos,
268
00:25:34,560 --> 00:25:38,200
por que deixou Sua Majestade sozinho?
269
00:25:38,200 --> 00:25:40,760
É por isso que dormiu escondida
com Sua Majestade
270
00:25:40,760 --> 00:25:44,160
quando ele era o príncipe Jeongan?
[Príncipe Jeongan: ex-título do Yi Bang Won]
271
00:25:44,160 --> 00:25:45,460
Sim.
272
00:25:45,460 --> 00:25:49,960
Eu me senti mal vendo ele suportar
sua esposa severa e seus sogros imponentes.
273
00:25:49,960 --> 00:25:53,080
- Cale a boca!
- Sua Majestade disse
274
00:25:53,080 --> 00:25:58,350
que se sentia sufocado
quando morava com a família Min!
275
00:26:03,770 --> 00:26:06,350
Vossa Majestade, estamos entrando.
276
00:26:09,090 --> 00:26:12,210
Vossa Majestade.
277
00:26:13,560 --> 00:26:18,850
Tirem essa mulher da minha frente agora!
278
00:26:20,030 --> 00:26:21,840
Princesa…
279
00:26:36,440 --> 00:26:38,560
Vossa Majestade.
280
00:26:49,640 --> 00:26:51,300
Quem é você?
281
00:26:53,370 --> 00:26:56,060
Sou uma criada da corte
que serve à princesa Hyosun.
282
00:26:56,060 --> 00:26:58,360
Não estou sabendo de nada. Volte para trás!
283
00:26:58,360 --> 00:27:00,340
Que confusão é essa aqui?
284
00:27:01,120 --> 00:27:03,750
- Essa mulher…
- Chega. Eu já a examinei.
285
00:27:03,750 --> 00:27:05,190
Deixe ela entrar.
286
00:27:05,190 --> 00:27:06,380
Sim, senhor.
287
00:27:07,140 --> 00:27:08,600
Espere!
288
00:27:09,600 --> 00:27:11,790
- Deixe ela em paz.
- Sim.
289
00:27:13,080 --> 00:27:15,990
Como ele pode ser tão inflexível?
290
00:27:24,260 --> 00:27:29,430
O Rei disse
que irá aos seus aposentos, princesa.
291
00:27:29,430 --> 00:27:32,960
Mas estou pensando em dar uma desculpa
para remarcar para outro dia.
292
00:27:32,960 --> 00:27:34,520
Por quê?
293
00:27:35,830 --> 00:27:39,670
Não, servirei ao Rei esta noite.
294
00:27:39,670 --> 00:27:40,970
Princesa.
295
00:27:40,970 --> 00:27:46,000
Não é dever de uma concubina
servir a Sua Majestade sempre que ele quiser?
296
00:27:51,890 --> 00:27:53,730
Minha nossa…
297
00:27:54,860 --> 00:27:56,910
Você fez bem.
298
00:27:56,910 --> 00:27:59,460
Também deu a ele um príncipe.
299
00:27:59,460 --> 00:28:01,410
Não precisa ter medo dela.
300
00:28:01,410 --> 00:28:03,780
Não terei medo dela.
301
00:28:05,240 --> 00:28:07,670
Seja pó facial,
blush ou maquiagem para sobrancelha,
302
00:28:07,670 --> 00:28:10,990
eu trouxe o melhor de Joseon.
303
00:28:11,970 --> 00:28:15,220
E isto é um adereço de nó perfumado.
304
00:28:15,220 --> 00:28:16,730
Contém almíscar.
305
00:28:16,730 --> 00:28:18,580
Por favor, cheire.
306
00:28:24,290 --> 00:28:29,290
É o cheiro que deixa os homens loucos na cama.
307
00:28:30,660 --> 00:28:36,250
Agora, só precisa envolver o Rei
dentro da sua saia
308
00:28:36,250 --> 00:28:40,850
e não deixar que ele fuja.
309
00:28:42,910 --> 00:28:45,600
A cortesã preferida está aqui.
(Aquela agraciada pelo Rei)
310
00:28:57,540 --> 00:28:59,740
Mandou me chamar?
[Chae Ryeong, cortesã Seungeun]
311
00:29:00,840 --> 00:29:05,880
Agora que está arrumada,
vejo que também é muito bonita.
312
00:29:07,110 --> 00:29:08,870
Como você acabou…
313
00:29:08,870 --> 00:29:14,550
Quem ousaria fazer isso
com a concubina que o Rei ama?
314
00:29:17,340 --> 00:29:19,690
Sou uma criada da corte.
315
00:29:19,690 --> 00:29:21,940
Sou uma serva da princesa.
316
00:29:21,940 --> 00:29:24,520
Sim, entendi.
317
00:29:25,910 --> 00:29:29,950
Já que serve à Sua Majestade há muito tempo,
318
00:29:29,950 --> 00:29:33,350
deve saber muito bem
que ela é uma pessoa muito confiante.
319
00:29:33,350 --> 00:29:35,470
Para ela, o que ela pensa é o correto,
320
00:29:35,470 --> 00:29:38,530
e tudo o que difere disso é errado.
321
00:29:39,930 --> 00:29:43,220
Não sou mais a Yeong Sil do passado.
322
00:29:43,220 --> 00:29:45,100
Dito isso, me deixe perguntar.
323
00:29:45,100 --> 00:29:49,050
Você e eu temos que unir forças
para vivermos neste palácio
324
00:29:49,050 --> 00:29:52,350
sem sermos pressionadas pela Rainha.
325
00:29:57,230 --> 00:30:02,810
Se tivesse que escolher
entre mim e Sua Majestade, quem escolheria?
326
00:30:03,900 --> 00:30:09,160
Claro, será mais vantajoso para você
ficar ao lado da princesa.
327
00:30:09,160 --> 00:30:12,400
Todos no palácio sabem
328
00:30:12,400 --> 00:30:16,730
de quem é a afeição do Rei.
329
00:30:35,610 --> 00:30:37,970
Cortesã preferida.
330
00:30:37,970 --> 00:30:39,930
O que foi?
331
00:30:50,070 --> 00:30:53,650
Se não quiser envelhecer
e morrer sozinha no quarto dos fundos…
332
00:30:54,730 --> 00:30:57,350
deve escolher o lado certo.
333
00:30:59,480 --> 00:31:01,570
O quê…
334
00:31:01,570 --> 00:31:03,890
O que quer dizer com isso?
335
00:31:03,890 --> 00:31:05,950
Só porque já foi favorecida pelo Rei uma vez,
336
00:31:05,950 --> 00:31:09,440
não significa que ganhou o mundo.
337
00:31:09,440 --> 00:31:14,090
Se der um passo em falso,
pode acabar virando inimiga de todas,
338
00:31:14,090 --> 00:31:16,930
antes de ser descartada.
339
00:31:34,590 --> 00:31:39,300
Se der um passo em falso,
pode se tornar inimiga de todas,
340
00:31:39,300 --> 00:31:42,680
antes de ser descartada.
341
00:31:42,680 --> 00:31:48,260
Se tivesse que escolher
entre mim e Sua Majestade, quem escolheria?
342
00:32:05,970 --> 00:32:09,540
Senhorita! Senhorita!
343
00:32:09,540 --> 00:32:12,310
Senhorita, aonde vai?
344
00:32:12,310 --> 00:32:14,630
Senhorita!
345
00:32:16,010 --> 00:32:17,880
Senhorita!
346
00:32:17,880 --> 00:32:19,590
Senhorita!
347
00:32:20,390 --> 00:32:22,480
O que está acontecendo?
348
00:32:22,480 --> 00:32:23,700
Não pode entrar.
349
00:32:23,700 --> 00:32:25,290
- Vossa Majestade!
- Não pode entrar!
350
00:32:25,290 --> 00:32:27,160
- Sou eu, a Chae Ryeong!
- Não pode entrar!
351
00:32:27,160 --> 00:32:29,700
- Vossa Majestade!
- Não pode entrar!
352
00:32:37,890 --> 00:32:43,430
Quero servi-la como antes, Vossa Majestade.
353
00:32:44,430 --> 00:32:48,000
Depois que me salvou naquele dia,
354
00:32:48,000 --> 00:32:51,770
prometi ficar ao seu lado até a morte.
355
00:32:55,400 --> 00:32:58,060
Vossa Majestade,
356
00:32:58,060 --> 00:33:03,570
não disse que não foi minha culpa
Sua Majestade ter me requisitado?
357
00:33:10,650 --> 00:33:12,350
Vossa Majestade…
358
00:33:12,350 --> 00:33:14,930
Vossa Majestade, estou entrando.
359
00:33:18,270 --> 00:33:19,620
Vossa Majestade.
360
00:33:19,620 --> 00:33:22,920
O que fez esse tempo todo?
361
00:33:22,920 --> 00:33:25,690
Essa cortesã que foi favorecida pelo Rei
362
00:33:25,690 --> 00:33:28,750
está descontrolada desse jeito,
363
00:33:28,750 --> 00:33:31,230
sem saber que a posição dela mudou.
364
00:33:32,030 --> 00:33:38,150
Vai me incomodar com os problemas
das mulheres de Sua Majestade?
365
00:33:38,150 --> 00:33:40,320
Peço desculpas, Vossa Majestade.
366
00:33:40,320 --> 00:33:44,450
Se isso acontecer de novo,
terá que renunciar ao seu cargo.
367
00:33:44,450 --> 00:33:49,130
Pode deixar.
Vou garantir que isso nunca mais aconteça.
368
00:33:49,130 --> 00:33:51,280
Por favor, levem ela de volta.
369
00:33:51,280 --> 00:33:54,010
- Vossa Majestade.
- Levem ela de volta.
370
00:33:54,010 --> 00:33:56,330
Vossa Majestade…
371
00:33:56,330 --> 00:33:58,520
Vossa Majestade!
372
00:34:03,980 --> 00:34:06,120
Vossa Majestade…
373
00:34:08,210 --> 00:34:10,200
Vossa Majestade…
374
00:34:13,300 --> 00:34:15,290
Vossa Majestade!
375
00:34:15,290 --> 00:34:17,520
Vossa Majestade!
376
00:34:27,570 --> 00:34:29,840
Vossa Majestade me abandonou!
377
00:34:29,840 --> 00:34:32,520
Ela não abandonou você,
só a trouxe para a realidade.
378
00:34:32,520 --> 00:34:35,010
A cortesã preferida é mulher de Sua Majestade,
379
00:34:35,010 --> 00:34:37,290
não uma criada do palácio da Rainha.
380
00:34:40,870 --> 00:34:45,390
Precisa pensar assim
para continuar vivendo neste palácio.
381
00:34:48,460 --> 00:34:49,960
Levem ela aos seus aposentos.
382
00:34:49,960 --> 00:34:51,720
Sim.
383
00:35:13,590 --> 00:35:16,180
Soube sobre a cortesã preferida.
384
00:35:16,180 --> 00:35:19,100
Soube que a Rainha ficou furiosa.
385
00:35:19,100 --> 00:35:21,750
Você deveria ser a dama de companhia
do palácio do Rei.
386
00:35:21,750 --> 00:35:25,290
Não ensinou à cortesã preferida
como ela deveria se comportar
387
00:35:25,290 --> 00:35:28,270
depois de receber o favoritismo do Rei?
388
00:35:29,380 --> 00:35:31,030
Ah.
389
00:35:31,030 --> 00:35:32,640
"Ah"?
390
00:35:34,150 --> 00:35:37,520
Como pode estar na sua posição
com essa mentalidade?
391
00:35:40,700 --> 00:35:42,360
Além disso,
392
00:35:42,360 --> 00:35:46,030
soube que colocou seu irmão
na lista de fornecedores do palácio.
393
00:35:46,030 --> 00:35:48,180
É verdade?
394
00:35:48,180 --> 00:35:50,010
Ele é qualificado.
395
00:35:50,010 --> 00:35:53,190
Está dizendo que ele não pode
porque é meu irmão?
396
00:35:54,430 --> 00:35:57,520
Tudo aqui segue princípios e procedimentos.
397
00:35:57,520 --> 00:35:59,880
E quem decide isso sou eu.
398
00:35:59,880 --> 00:36:01,170
E não é a primeira vez.
399
00:36:01,170 --> 00:36:02,850
- Serva Jeong.
- Estou cansada. Vá.
400
00:36:02,850 --> 00:36:05,230
- Serva Jeong!
- Vá!
401
00:36:06,230 --> 00:36:09,180
Eu já não disse que estou cansada hoje?
402
00:36:22,990 --> 00:36:25,360
Vossa Majestade me abandonou!
403
00:36:25,360 --> 00:36:28,070
Ela não abandonou você,
só a trouxe para a realidade.
404
00:36:28,070 --> 00:36:30,510
A cortesã preferida é mulher de Sua Majestade,
405
00:36:30,510 --> 00:36:32,770
não uma criada do palácio da Rainha.
406
00:37:07,230 --> 00:37:09,120
A Rainha que fez isso?
407
00:37:13,390 --> 00:37:15,160
Você apanhou?
408
00:37:17,690 --> 00:37:18,930
Não é nada.
409
00:37:18,930 --> 00:37:20,820
Me diga.
410
00:37:22,570 --> 00:37:25,140
É um problema entre mulheres.
411
00:38:02,910 --> 00:38:05,050
Não quero envelhecer…
412
00:38:06,350 --> 00:38:09,600
e morrer sozinha
no quarto dos fundos, esquecida.
413
00:38:10,610 --> 00:38:12,830
O que quer dizer com isso?
414
00:38:15,150 --> 00:38:21,530
Crie uma oportunidade
para Sua Majestade me procurar.
415
00:38:26,450 --> 00:38:30,420
Isso cabe a Sua Majestade decidir.
416
00:38:30,420 --> 00:38:33,510
Só cumpro a vontade dele.
417
00:38:48,220 --> 00:38:50,310
Isso foi…
418
00:38:51,310 --> 00:38:53,750
um presente da Rainha.
419
00:39:27,940 --> 00:39:29,920
O que aconteceu?
420
00:39:29,920 --> 00:39:35,030
Seria contra o costume
falar de assuntos envolvendo minha superior.
421
00:39:35,030 --> 00:39:37,880
Então está dizendo que não pode me contar?
422
00:39:37,880 --> 00:39:40,390
Mesmo com o rosto da princesa machucado,
423
00:39:40,390 --> 00:39:43,030
ninguém pode me contar nada?
424
00:39:45,520 --> 00:39:48,190
Ouvi dizer que a princesa convocou
a cortesã preferida
425
00:39:48,190 --> 00:39:51,640
para contar tudo a ela em detalhes.
426
00:39:51,640 --> 00:39:53,460
Está falando da Chae Ryeong?
427
00:39:53,460 --> 00:39:55,650
Isso mesmo.
428
00:39:58,160 --> 00:39:59,860
Certo.
429
00:40:01,610 --> 00:40:04,620
Vai renunciar ao cargo
de comandante do Exército Médio?
430
00:40:04,620 --> 00:40:06,910
Sim, Vossa Majestade.
431
00:40:06,910 --> 00:40:11,980
Acho que minha dor crônica de estômago
pode ser resultado dos meus deveres.
432
00:40:12,980 --> 00:40:16,090
Você fez muito por mim, Yeoganggun.
433
00:40:16,090 --> 00:40:20,860
Me sinto mal que tenha se esforçado demais
por causa disso,
434
00:40:20,860 --> 00:40:23,420
mas fique ao meu lado, se possível.
435
00:40:25,860 --> 00:40:27,350
Não, Vossa Majestade.
436
00:40:27,350 --> 00:40:29,560
Minha doença é grave.
437
00:40:31,910 --> 00:40:33,710
É mesmo?
438
00:40:37,270 --> 00:40:40,680
Acho que a saúde é o mais importante.
439
00:40:40,680 --> 00:40:43,730
Então pode se retirar
e se concentrar em melhorar sua saúde.
440
00:40:43,730 --> 00:40:46,050
Vou chamá-lo novamente.
441
00:40:46,050 --> 00:40:48,690
Vossa Graça é imensurável.
442
00:40:52,390 --> 00:40:59,120
Vossa Majestade, Taesangwang, da Montanha Soyo,
enviou uma mensageira.
443
00:40:59,120 --> 00:41:00,830
O que disse?
444
00:41:00,830 --> 00:41:03,690
A reforma no salão principal
do Templo Hoeamsa está completa,
445
00:41:03,690 --> 00:41:06,010
então ele oferecerá
um sino de metal como tributo.
446
00:41:06,010 --> 00:41:10,440
Ele solicita a presença de Vossa Majestade
nesse evento.
447
00:41:10,440 --> 00:41:11,970
Meu pai disse isso?
448
00:41:11,970 --> 00:41:13,520
Disse.
449
00:41:20,050 --> 00:41:23,960
Está dizendo que ele mandou fazer
um sino de metal em Gaegyeong?
450
00:41:23,960 --> 00:41:25,860
Sim.
451
00:41:25,860 --> 00:41:30,690
Além disso, havia dizeres no sino
452
00:41:30,690 --> 00:41:34,900
em homenagem à falecida Rainha-viúva,
453
00:41:34,900 --> 00:41:38,330
"Wang Hyeon Bi" e…
[Rainha Shindeok, madrasta do Lee Bang Won]
454
00:41:38,330 --> 00:41:41,780
…e as palavras "príncipe herdeiro".
455
00:41:46,110 --> 00:41:48,410
Mas…
456
00:41:48,410 --> 00:41:50,710
tem algo estranho.
457
00:41:50,710 --> 00:41:52,920
O quê?
458
00:41:52,920 --> 00:41:55,030
Ela é Sua Majestade.
459
00:41:56,340 --> 00:41:58,090
Vossa Majestade.
460
00:41:58,090 --> 00:42:01,470
O que está dizendo que parece estranho?
461
00:42:01,470 --> 00:42:03,250
Bom,
462
00:42:03,250 --> 00:42:06,650
o homem que escreveu no sino de metal disse
463
00:42:06,650 --> 00:42:09,700
que ele parecia ter sido feito pela metade.
464
00:42:12,300 --> 00:42:15,200
Ter sido feito pela metade?
465
00:42:15,200 --> 00:42:16,850
Sim.
466
00:42:21,060 --> 00:42:24,350
Se descobrir mais alguma coisa,
467
00:42:24,350 --> 00:42:27,300
é melhor me contar imediatamente.
468
00:42:29,070 --> 00:42:32,960
Sim, Vossa Majestade.
469
00:42:36,820 --> 00:42:41,190
Oferecer um sino de metal inacabado a Buda?
470
00:42:41,190 --> 00:42:43,210
Tem algo de estranho nisso.
471
00:42:47,130 --> 00:42:50,780
Com certeza, tem algo aí.
472
00:42:50,780 --> 00:42:52,540
Por favor, descubra o que é.
473
00:42:52,540 --> 00:42:55,280
Sim, entendido.
474
00:42:55,280 --> 00:42:56,720
Tudo bem.
475
00:43:12,160 --> 00:43:13,760
Vossa Majestade.
476
00:43:15,860 --> 00:43:18,920
Hoeamsa é onde as orações foram oferecidas
pelos dois príncipes
477
00:43:18,920 --> 00:43:22,120
e seu genro,
que morreram no Ano do Tigre Amarelo.
478
00:43:22,120 --> 00:43:23,940
Esta é uma nação de neoconfucionismo.
479
00:43:23,940 --> 00:43:27,730
Ele pediu a Vossa Majestade
para ir a uma cerimônia budista.
480
00:43:27,730 --> 00:43:29,460
Não é estranho?
481
00:43:29,460 --> 00:43:32,870
Isso passou pela minha cabeça.
482
00:43:32,870 --> 00:43:35,940
Mas não tenho justificativa
para rejeitar o pedido do meu pai.
483
00:43:35,940 --> 00:43:40,380
Além disso,
um enviado de Ming também está vindo.
484
00:43:43,580 --> 00:43:47,900
Então, vou aumentar a segurança.
485
00:43:47,900 --> 00:43:51,900
Vamos impedir a entrada
de qualquer um com armas
486
00:43:51,900 --> 00:43:57,260
e garantir que nem um rato possa entrar
sem autorização.
487
00:44:07,320 --> 00:44:11,190
Por que saiu tão tarde?
488
00:44:12,700 --> 00:44:14,180
Mãe.
489
00:44:14,180 --> 00:44:17,280
Estou muito chateada.
490
00:44:17,280 --> 00:44:19,660
Minha nossa, essa mulher.
491
00:44:19,660 --> 00:44:23,540
Se alguém está chateada, é a Rainha.
492
00:44:23,540 --> 00:44:25,500
Até a Chae Ryeong!
493
00:44:25,500 --> 00:44:28,910
Ele não foi longe demais?
494
00:44:32,050 --> 00:44:38,010
Vossa Majestade,
parece que é hora de sermos humildes.
495
00:44:38,010 --> 00:44:39,570
Portanto…
496
00:44:40,570 --> 00:44:43,730
não se preocupe
com o que aconteceu com o Yeoganggun.
497
00:44:43,730 --> 00:44:45,550
Sim, pai.
498
00:44:47,420 --> 00:44:49,380
Não precisa chorar.
499
00:44:49,380 --> 00:44:52,840
Já temos os príncipes.
500
00:44:52,840 --> 00:44:55,760
Sim. Sim.
501
00:44:55,760 --> 00:44:57,310
Certo.
502
00:45:11,640 --> 00:45:13,930
Como assim, inacabado?
503
00:45:13,930 --> 00:45:15,670
O que quer dizer com isso?
504
00:45:15,670 --> 00:45:17,550
O que é um sino de metal?
505
00:45:17,550 --> 00:45:21,830
Se chama sino de metal
porque emite um som suave como a seda.
506
00:45:21,830 --> 00:45:24,650
Mas aquela coisa está inacabada.
507
00:45:24,650 --> 00:45:29,260
Isso não pode acontecer, sendo um tributo
que o Taesangwang está oferecendo a Buda.
508
00:45:29,260 --> 00:45:31,570
Como assim, o sino está inacabado?
509
00:45:33,490 --> 00:45:35,350
O sino de metal é…
510
00:45:48,300 --> 00:45:50,170
Me diga.
511
00:45:51,890 --> 00:45:56,770
Só posso dizer o que eu penso.
512
00:45:56,770 --> 00:46:02,940
Se o que eu disser
decidir quem está certo ou errado,
513
00:46:02,940 --> 00:46:05,350
não conseguirei manter minha vida.
514
00:46:05,350 --> 00:46:07,900
Vou garantir sua vida.
515
00:46:08,900 --> 00:46:13,980
Ambos são meus superiores, aos quais eu sirvo.
516
00:46:15,220 --> 00:46:17,520
Então não pode…
517
00:46:17,520 --> 00:46:19,950
me contar?
518
00:46:21,630 --> 00:46:23,840
Por favor, me mate.
519
00:46:35,230 --> 00:46:38,150
Será que a Rainha ficou muito aflita
520
00:46:38,150 --> 00:46:42,820
após a saída do Yeoganggun?
521
00:46:46,470 --> 00:46:48,760
A Rainha disse isso?
522
00:46:48,760 --> 00:46:50,630
Não.
523
00:46:50,630 --> 00:46:53,270
Ela estava sensível no dia,
524
00:46:53,270 --> 00:46:56,760
então tentei descobrir o motivo.
525
00:46:58,470 --> 00:47:03,780
Meus cunhados ainda visitam
o palácio da Rainha com frequência?
526
00:47:05,310 --> 00:47:07,310
Visitam.
527
00:47:10,350 --> 00:47:15,760
Ouviu o que a Rainha conversou com eles?
528
00:47:17,510 --> 00:47:20,170
Diga exatamente o que ouviu.
529
00:47:21,800 --> 00:47:23,990
Mandei me dizer!
530
00:47:26,800 --> 00:47:28,330
Então…
531
00:47:29,930 --> 00:47:35,400
vai visitar meus aposentos
pelo menos duas vezes por mês?
532
00:47:40,200 --> 00:47:41,810
Você não é…
533
00:47:42,860 --> 00:47:46,370
a garota que a Rainha mais valorizava?
534
00:48:08,920 --> 00:48:16,200
Sua Majestade gosta que acariciem a orelha dele
enquanto dorme.
535
00:48:53,950 --> 00:48:59,260
Estou envergonhada
com o que aconteceu envolvendo a Yeong Sil.
536
00:51:02,290 --> 00:51:05,420
Veio de longe até aqui.
537
00:51:13,850 --> 00:51:15,570
Vossa Majestade.
538
00:51:17,060 --> 00:51:22,740
Há muito tempo, um Rei disse uma vez…
539
00:51:25,810 --> 00:51:28,980
que os céus criam um Rei…
540
00:51:30,420 --> 00:51:33,860
não porque o amam…
541
00:51:39,280 --> 00:51:42,320
mas para o benefício de todo o povo.
542
00:51:43,290 --> 00:51:46,410
Não compreendo o que quer dizer.
543
00:51:48,790 --> 00:51:52,620
Parei para pensar por um momento…
544
00:51:54,960 --> 00:51:58,200
sobre o que eu deveria fazer pelo povo.
545
00:53:09,490 --> 00:53:13,950
Talvez seja porque está em Hoeamsa,
mas você parece em paz.
546
00:53:21,150 --> 00:53:25,820
Estamos emocionados por nos ter convidado
para um evento tão significativo, sogro.
547
00:53:28,590 --> 00:53:30,840
Que admirável.
548
00:53:45,470 --> 00:53:46,570
O que você quer?
549
00:53:46,570 --> 00:53:50,240
Vim ver a Rainha.
550
00:53:50,240 --> 00:53:51,610
Não pode entrar.
551
00:53:51,610 --> 00:53:53,730
Por favor, me deixe entrar.
552
00:53:53,730 --> 00:53:55,390
Eu preciso entrar!
553
00:53:55,390 --> 00:53:57,020
É um assunto importante!
554
00:53:57,020 --> 00:53:58,520
Por favor, me deixe entrar!
555
00:53:58,520 --> 00:54:01,030
- Vá embora! Suma daqui!
- Por favor!
556
00:54:01,030 --> 00:54:02,920
Por favor!
557
00:54:02,920 --> 00:54:04,660
- Vá embora!
- Vossa Majestade!
558
00:54:04,660 --> 00:54:07,120
- Vossa Majestade!
- O que está acontecendo?
559
00:55:17,470 --> 00:55:21,240
Vossa Majestade, tenho algo urgente a dizer.
560
00:55:40,280 --> 00:55:42,010
O que foi?
561
00:55:44,650 --> 00:55:46,840
O objeto dentro da caixa…
562
00:55:48,210 --> 00:55:52,540
não é um sino de metal.
563
00:57:26,200 --> 00:57:28,520
Precisam impedi-lo!
564
00:57:28,520 --> 00:57:31,030
Não podem continuar!
565
00:58:09,820 --> 00:58:12,460
[A Rainha que Coroa]
566
00:58:12,460 --> 00:58:21,210
♫ Só o luar ilumina a montanha inteira ♫
567
00:58:21,210 --> 00:58:31,470
♫ Oh, céus!
Prendendo a respiração por timidez ♫
568
00:58:31,470 --> 00:58:41,140
♫ Até o dia raiar ♫
569
00:58:41,140 --> 00:58:48,340
♫ Estamos separados, e eu canto sozinho ♫
570
00:58:48,340 --> 00:58:51,920
{\an8}Minha causa é o ódio!
571
00:58:51,920 --> 00:58:53,860
{\an8}Está dizendo que há forças solidárias?
572
00:58:53,860 --> 00:58:55,640
{\an8}Confesse!
573
00:58:55,640 --> 00:58:58,660
{\an8}Eu não disse que cuidaria disso?
Eu, como Rei!
574
00:58:58,660 --> 00:59:00,360
{\an8}Eu não disse que cuidaria disso?
575
00:59:00,360 --> 00:59:03,310
{\an8}Precisa enxergar a realidade de forma racional.
576
00:59:03,310 --> 00:59:06,490
{\an8}Deve comunicar tudo só a mim.
577
00:59:06,490 --> 00:59:11,780
{\an8}Se eu concordar,
o que Vossa Majestade me dará em troca?
578
00:59:11,780 --> 00:59:14,770
{\an8}Vamos discutir os procedimentos
para depor a Rainha.
43229
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.