Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,090 --> 00:00:42,710
Le masque de Fer
2
00:01:42,150 --> 00:01:47,155
Cette production s'est tourn�
sous la direction de Maurice Leloir,
3
00:01:47,195 --> 00:01:50,986
Membre de la Soci�t� des Artistes Fran�ais,
4
00:01:51,086 --> 00:01:56,001
illustrateur des "Trois Mousquetaires",
5
00:01:56,101 --> 00:02:00,223
un sp�cialiste de la p�riode repr�sent�e.
6
00:03:00,900 --> 00:03:02,800
Venu des ombres du pass�,
7
00:03:02,800 --> 00:03:06,500
comme une tapisserie destin� de la
procession du temps, lent et rapide;
8
00:03:06,500 --> 00:03:08,530
J'ai march� avec des gens nu comme moi;
9
00:03:08,530 --> 00:03:10,610
et je vous demande
d'utiliser votre imagination,
10
00:03:10,610 --> 00:03:12,480
pour voyager � un autre �ge.
11
00:03:12,480 --> 00:03:16,010
Une �re, o� la chevalerie
�tait � son �ge d'or,
12
00:03:16,010 --> 00:03:19,040
s'�tait lev� � son sommet ! Se
rependant � travers toutes les mers
13
00:03:19,040 --> 00:03:22,760
de cette nation. La France n'a
jamais montr� une si belle puissance,
14
00:03:22,760 --> 00:03:25,620
que dans cette heure de haut romantisme.
15
00:03:25,620 --> 00:03:27,960
Donc venez avec moi
dans la France du pass�.
16
00:03:27,960 --> 00:03:30,430
Ces jours fougueux ou
les c�urs �taient li�es;
17
00:03:30,430 --> 00:03:32,780
Quand le sang �tait
jeune et la haine intr�pide;
18
00:03:32,780 --> 00:03:35,500
Et que l'on croisait le fer
pour survivre ou mourir !
19
00:03:35,500 --> 00:03:37,700
Pour l'amour et l'honneur, gloire donc
20
00:03:37,700 --> 00:03:40,600
et que l'amiti� entre les hommes
n'avait jamais �t� aussi forte.
21
00:03:40,600 --> 00:03:43,600
Les amis �taient amis dans ces braves jours
22
00:03:43,600 --> 00:03:47,900
Athos! Porthos! Aramis! Et moi
23
00:03:47,900 --> 00:03:50,400
avons affront�s nos
c�urs pour l'�loge mystique,
24
00:03:50,400 --> 00:03:53,300
avons li�s nos vie avec ce lien mystique.
25
00:03:53,300 --> 00:03:56,260
Venez ! �mouvez votre �me avec notre appel;
26
00:03:56,260 --> 00:04:00,190
Tous pour Un, et Un pour Tous!
27
00:04:00,190 --> 00:04:01,480
Allez !
28
00:04:01,480 --> 00:04:03,600
Venez!
29
00:04:03,600 --> 00:04:06,680
Allez !
30
00:04:50,300 --> 00:04:56,440
L'histoire se d�roule � Paris,
le 15 septembre de l'ann�e 1638
31
00:04:56,440 --> 00:04:58,560
L'excitation du public est � son comble,
32
00:04:58,560 --> 00:05:01,130
la population profite
de vacances g�n�rales.
33
00:05:51,840 --> 00:05:54,690
Sa Majest�, Louis XIII, Roi de France
34
00:06:45,860 --> 00:06:49,860
Votre Majest�, c'est un Grand Jour
pour la France.
35
00:06:59,350 --> 00:07:02,350
Cardinal Richelieu, oubliez votre
r�le de ministre,
36
00:07:02,550 --> 00:07:05,550
et rappelez-vous que
vous �tes au service de Dieu.
37
00:07:05,750 --> 00:07:08,750
Priez que mon enfant
soit un gar�on.
38
00:07:46,350 --> 00:07:49,350
Dans les rues de Lyon...
39
00:09:04,520 --> 00:09:07,700
Le carrosse de la reine.
Je dois me presser.
40
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
C'est ma femme monsieur !
41
00:12:18,500 --> 00:12:22,500
C'est Aramis. Un des quatre
meilleurs soldats de France.
42
00:12:37,800 --> 00:12:39,800
Porthos et Athos.
43
00:13:18,500 --> 00:13:20,500
Dix gardes du Cardinal !
44
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
Quatre mousquetaires.
45
00:13:34,510 --> 00:13:36,430
D'Artagnan !
La meilleur lame du royaume.
46
00:13:40,970 --> 00:13:45,370
Le Cardinal nous a interdit
de nous battre en duels.
47
00:17:18,570 --> 00:17:20,570
A la cour.
48
00:17:32,570 --> 00:17:34,470
Des nouvelles ?
49
00:17:36,670 --> 00:17:38,670
Pas encore P�re Joseph.
50
00:19:02,070 --> 00:19:05,070
Un gar�on ! Un h�ritier !
La France a un dauphin !
51
00:21:22,224 --> 00:21:26,085
Votre m�dicament,
mon Cardinal.
52
00:21:37,954 --> 00:21:39,077
Le Comte de Rochefort,
53
00:21:39,087 --> 00:21:41,183
respect� mais infid�le,
au Cardinal.
54
00:21:49,302 --> 00:21:52,311
Il y en a un autre,
un fr�re jumeau.
55
00:22:04,769 --> 00:22:07,046
Cette coupe est am�re, Joseph.
56
00:23:26,286 --> 00:23:30,629
Le tr�ne ne peut pas �tre
occup� par deux rois.
57
00:23:30,920 --> 00:23:35,013
Avec un la paix est assur�.
Avec deux ce serait la r�volution.
58
00:23:38,231 --> 00:23:40,678
Combien de personnes
sont au courant ?
59
00:23:43,729 --> 00:23:48,031
La Reine, Madame P�ronne,
Constance, vous et moi. Cinq au total.
60
00:23:54,901 --> 00:23:57,409
Il y en a un autre, un fr�re jumeau.
61
00:24:07,466 --> 00:24:11,418
L'enfant doit �tre emmen� hors de France.
62
00:24:11,488 --> 00:24:16,784
Vous et Madame P�ronne
l'emm�nerez en Espagne.
63
00:24:16,794 --> 00:24:21,447
Je veillerai � ce que
la Reine respecte le silence.
64
00:24:28,489 --> 00:24:31,839
Envoyez-moi Constance Bonacieux.
65
00:24:47,553 --> 00:24:52,187
Dites au comte De Rochefort
de me retrouver dans le couloir est.
66
00:25:21,151 --> 00:25:23,458
Le destin vous a inform�
67
00:25:23,719 --> 00:25:25,985
d'un secret plus important que votre vie.
68
00:25:26,728 --> 00:25:30,990
Vos l�vres doivent rester scell�es.
69
00:26:05,291 --> 00:26:08,601
Emmenez Constance
Bonacieux au couvent de Mantes.
70
00:26:14,197 --> 00:26:17,477
Qu'elle soit plac�e
dans une cellule isol�e.
71
00:26:18,179 --> 00:26:22,802
Ni vous ni personne ne doit lui parler.
72
00:26:36,211 --> 00:26:37,345
Un pour tous, tous pour un.
73
00:27:32,576 --> 00:27:35,013
A la fronti�re espagnole.
74
00:28:05,381 --> 00:28:09,543
Votre Majest�, vous �tes deux fois
plus grand que je l'imaginais.
75
00:28:35,670 --> 00:28:38,688
Milady de Winter,
une aventuri�re intrigante.
76
00:28:45,579 --> 00:28:49,620
Accompagnez-la au couvent de Mantes.
77
00:28:49,861 --> 00:28:56,129
En suivant la rivi�re,
vous arriverez avant l'aube.
78
00:29:33,859 --> 00:29:36,848
C'est Constance Bonacieux.
Il faut pr�venir d'Artagnan.
79
00:29:43,298 --> 00:29:47,430
Elle ne doit parler � personne.
80
00:30:54,375 --> 00:30:55,679
Sellez mon cheval.
81
00:32:17,319 --> 00:32:19,104
O� est Constance ?
82
00:32:20,810 --> 00:32:22,906
L� o� personne ne la trouvera.
83
00:33:02,281 --> 00:33:06,965
Vite ! Chez le Cardinal !
Dites-lui ce qui s'est pass� !
84
00:33:37,062 --> 00:33:38,326
O� est-elle ?
85
00:35:07,185 --> 00:35:10,856
Au Couvent de Mantes,
par ordre du Cardinal.
86
00:36:04,352 --> 00:36:07,421
Leur avez-vous dit o� se trouve Constance ?
87
00:36:17,520 --> 00:36:20,599
Idiot ! Incapable !
88
00:36:20,699 --> 00:36:24,711
Vous avez mis votre vie
au-dessus de votre devoir.
89
00:36:28,713 --> 00:36:32,865
Vos services ne me sont plus n�cessaire !
Vous avez �chou� !
90
00:36:42,583 --> 00:36:47,618
Quand un homme travaille pour moi,
sa premi�re erreur est sa derni�re.
91
00:36:49,254 --> 00:36:51,330
Au couvent de Mantes.
92
00:37:02,803 --> 00:37:05,802
Juste avant l'aube.
93
00:37:33,102 --> 00:37:37,314
Tu ne dois parler � personne sauf � moi.
94
00:38:01,866 --> 00:38:04,333
1000 �cus pour tuer le Cardinal.
95
00:38:24,893 --> 00:38:27,019
Une fois le travail termin�.
96
00:38:43,758 --> 00:38:46,365
Nous prenons la route de Mantes.
97
00:39:17,556 --> 00:39:20,324
A la fronti�re espagnole.
98
00:39:30,584 --> 00:39:37,605
Pour la derni�re fois,
vas-tu me r�v�ler ton secret ?
99
00:41:35,950 --> 00:41:38,106
La marque des criminels !
100
00:41:48,797 --> 00:41:50,993
Personne ne survie
� ce secret.
101
00:42:11,987 --> 00:42:13,021
Aux chevaux !
102
00:43:18,371 --> 00:43:19,927
L'autre...
103
00:43:58,368 --> 00:44:01,336
Vous serez d�livr�e par le bourreau.
104
00:46:34,673 --> 00:46:37,852
Poursuivez ces hommes !
Faites qu'ils
105
00:46:37,993 --> 00:46:40,811
n�interf�rent plus avec mes projets.
106
00:46:54,882 --> 00:46:56,818
Constance a-t-elle parl�
avant de mourir ?
107
00:47:09,907 --> 00:47:12,615
De Rochefort a engag�
des brigands.
108
00:48:26,641 --> 00:48:33,762
Cardinal, je vous ai sauv� la vie
en �change de celle de Constance !
109
00:48:51,132 --> 00:48:54,783
Leurs vies... ou la mienne ?
110
00:49:33,216 --> 00:49:36,797
Mon devoir est de prot�ger
le Royaume. Ceux qui se mettront en
111
00:49:36,857 --> 00:49:40,498
travers seront punis
avec s�v�rit�.
112
00:49:48,381 --> 00:49:53,365
J'�pargnerai vos vies parce
que je suis un homme de parole.
113
00:49:53,495 --> 00:49:59,252
Mais je n'�pargnerai pas ce qui
a le plus de valeur... votre amiti� !
114
00:50:06,443 --> 00:50:10,575
Vous devez vous s�parer
� jamais tous les quatre !
115
00:50:10,665 --> 00:50:13,343
Sous peine de mort.
116
00:50:27,986 --> 00:50:30,553
Athos, Porthos et Aramis. Retournez
dans vos provinces respectives.
117
00:50:56,569 --> 00:50:57,612
Quant � toi...
118
00:51:01,584 --> 00:51:06,207
Je regrette d'avoir besoin
de ton c�ur amoureux
119
00:51:06,428 --> 00:51:09,617
et de ton �p�e au service du Roi.
120
00:51:20,028 --> 00:51:27,028
Tous pour un, un pour tous.
121
00:52:07,907 --> 00:52:14,807
Quatre ans plus tard, au palais
Saint-Germain, le jeune Prince.
122
00:52:32,860 --> 00:52:36,862
En Espagne, le jumeau.
123
00:53:11,061 --> 00:53:18,156
A Paris le grand Cardinal, dont le
g�nie a redonn� vie � la France d�cadente
124
00:53:40,319 --> 00:53:43,930
Lieutenant d'Artagnan, mes derni�res
recommandations s'adressent � vous.
125
00:53:48,212 --> 00:53:52,054
Le roi ne vivra plus longtemps,
126
00:53:52,254 --> 00:53:56,105
le jeune Prince devra affronter
de grands dangers.
127
00:54:43,243 --> 00:54:48,167
Pour la pr�servation du Royaume
et pour la gloire de la France,
128
00:54:48,197 --> 00:54:53,122
restez proche de lui,
comme ceci de ceci.
129
00:55:11,445 --> 00:55:13,270
L'autre.
130
00:56:38,717 --> 00:56:44,795
20 ans plus tard.
131
00:56:51,818 --> 00:56:53,824
20 ans se sont
�coul�s depuis que Richelieu,
132
00:56:53,824 --> 00:56:57,836
d�une main de fer, a bris� le
lien qui nous rendait si forts.
133
00:56:57,836 --> 00:57:00,844
Mais Porthos, Athos, Aramis et
moi chevaucherons encore. Une
134
00:57:00,844 --> 00:57:05,157
fois de plus, nous crierons
ensemble notre cri de guerre,
135
00:57:05,157 --> 00:57:08,667
Un pour tous et tous pour un !
136
00:57:14,624 --> 00:57:18,436
Louis XIV, roi de France.
137
00:57:29,356 --> 00:57:32,254
En garde, capitaine d'Artagnan !
138
00:57:32,254 --> 00:57:36,176
Je vais vous battre, si je peux.
139
00:59:05,366 --> 00:59:07,532
Avez-vous d�j� �t� vaincus vous quatre ?
140
00:59:14,644 --> 00:59:16,650
Une seule fois, Majest�.
141
01:00:57,273 --> 01:00:59,991
Nous �tions poursuivis
par 50 d�mons.
142
01:02:04,379 --> 01:02:07,478
Dans une maison � proximit�...
Le jumeau.
143
01:02:44,476 --> 01:02:46,502
Le valet du roi
144
01:02:46,532 --> 01:02:48,618
complote en secret avec De Rochefort.
145
01:03:08,245 --> 01:03:11,264
La carte des passages secrets du palais.
146
01:03:42,675 --> 01:03:46,196
Avant l'aube, d'Artagnan sera mort
147
01:03:46,406 --> 01:03:49,776
et le roi, prisonnier
dans le ch�teau sur la rivi�re.
148
01:03:52,586 --> 01:03:57,300
La France sera � nous,
� nos propres profits.
149
01:05:00,977 --> 01:05:06,984
Myst�res... passages secrets...
De Rochefort... trahisons...
150
01:08:04,662 --> 01:08:09,697
Crois en moi.
Ton fr�re, ton grand fr�re.
151
01:08:19,916 --> 01:08:21,571
Vous avez planifi� ma mort.
152
01:08:24,942 --> 01:08:28,172
Pas exactement.
Tant que vous vivrez,
153
01:08:28,272 --> 01:08:31,411
je tiendrai entre mes
mains celle de votre fr�re.
154
01:08:35,102 --> 01:08:42,111
Enlevez-lui ces v�tements
et mettez-lui ceux de son fr�re.
155
01:09:15,301 --> 01:09:16,584
D'Artagnan est mort.
156
01:10:23,379 --> 01:10:28,935
Imb�ciles ! Il n�y a aucun endroit
en France o� on ne le connaisse pas.
157
01:10:33,047 --> 01:10:36,748
Nous nous en sommes
occup�s, mon cher fr�re.
158
01:10:40,581 --> 01:10:42,356
Le masque de fer !
159
01:13:57,324 --> 01:14:00,644
Le ch�teau sur la rivi�re.
160
01:14:40,349 --> 01:14:44,702
Portez ceci � Mr d'Artagnan
capitaine des mousquetaires du roi,
161
01:14:44,732 --> 01:14:52,906
recevrez une r�compense.
162
01:17:20,618 --> 01:17:22,814
Du ch�teau sur la rivi�re.
163
01:17:40,807 --> 01:17:43,003
L�autre l�avait toujours.
164
01:17:50,124 --> 01:17:51,408
L'autre.
165
01:18:39,097 --> 01:18:40,391
Des jumeaux !
166
01:19:48,319 --> 01:19:54,336
Il n�y a que 3 hommes
qui risqueraient leur vie avec moi.
167
01:19:54,366 --> 01:19:58,739
Conduisez-les au
ch�teau sur la rivi�re !
168
01:20:16,492 --> 01:20:18,127
La reine m�re.
169
01:21:04,784 --> 01:21:05,737
Mon autre fils.
170
01:21:23,750 --> 01:21:25,755
O� est le roi ?
171
01:21:29,968 --> 01:21:33,779
Osez-vous dire que je ne suis pas le roi ?
172
01:21:43,477 --> 01:21:47,699
Toute ma vie, j'ai
pri� pour que vous
173
01:21:47,790 --> 01:21:50,708
reveniez vers moi,
mais pas comme �a.
174
01:22:10,937 --> 01:22:18,048
Pour le bien du Royaume, vous devez
reconna�tre votre fr�re imm�diatement.
175
01:22:25,790 --> 01:22:31,036
Personne ne verra plus jamais
le visage de mon fr�re. Je suis le roi.
176
01:22:53,280 --> 01:22:57,112
Ma m�re devra rester dans sa chambre.
177
01:22:57,292 --> 01:23:01,123
Elle ne pourra la quitter
que sur mon ordre.
178
01:23:28,132 --> 01:23:32,141
Ce serait plus s�r si
elle se retirait d�finitivement.
179
01:24:53,792 --> 01:24:59,458
Ce passage a �t� scell� il y a des ann�es.
Il m�ne � la poudri�re.
180
01:25:21,442 --> 01:25:23,268
Attendez mes amis !
181
01:26:20,113 --> 01:26:23,834
Pr�parez les chevaux, les armes, les
hommes ! Je vais mettre fin � tout ceci !
182
01:32:32,543 --> 01:32:33,546
Poudre � canon
183
01:32:53,604 --> 01:32:59,281
Pour la gloire de la France,
Porthos a pay� sa derni�re dette.
184
01:34:50,878 --> 01:34:57,888
La reine m�re et moi d�nerons seuls.
Je ne veux personne d'autre.
185
01:36:05,676 --> 01:36:10,099
Pour la gloire de la France,
Aramis a pay� sa derni�re dette.
186
01:36:15,504 --> 01:36:17,089
Mousquetaires.
187
01:36:48,200 --> 01:36:51,198
Pour la gloire de la France.
188
01:38:44,782 --> 01:38:47,952
Votre foutue invention
sera votre tombe.
189
01:39:47,134 --> 01:39:53,874
Mon ami, on vous doit honneur.
Et honneur vous sera rendu.
190
01:40:26,158 --> 01:40:30,129
Apportez-moi le b�ton
du Mar�chal de France.
191
01:41:35,279 --> 01:41:37,405
Pour la gloire de la France.
192
01:43:02,995 --> 01:43:08,320
Allons-y! D�autres aventures
nous attendent...
193
01:43:32,300 --> 01:43:38,478
Le d�but.
15961
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.