All language subtitles for The.Iron.Mask.1929.1080p.BluRay 2017.AAC5.1-[YTS.MX].fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,090 --> 00:00:42,710 Le masque de Fer 2 00:01:42,150 --> 00:01:47,155 Cette production s'est tourn� sous la direction de Maurice Leloir, 3 00:01:47,195 --> 00:01:50,986 Membre de la Soci�t� des Artistes Fran�ais, 4 00:01:51,086 --> 00:01:56,001 illustrateur des "Trois Mousquetaires", 5 00:01:56,101 --> 00:02:00,223 un sp�cialiste de la p�riode repr�sent�e. 6 00:03:00,900 --> 00:03:02,800 Venu des ombres du pass�, 7 00:03:02,800 --> 00:03:06,500 comme une tapisserie destin� de la procession du temps, lent et rapide; 8 00:03:06,500 --> 00:03:08,530 J'ai march� avec des gens nu comme moi; 9 00:03:08,530 --> 00:03:10,610 et je vous demande d'utiliser votre imagination, 10 00:03:10,610 --> 00:03:12,480 pour voyager � un autre �ge. 11 00:03:12,480 --> 00:03:16,010 Une �re, o� la chevalerie �tait � son �ge d'or, 12 00:03:16,010 --> 00:03:19,040 s'�tait lev� � son sommet ! Se rependant � travers toutes les mers 13 00:03:19,040 --> 00:03:22,760 de cette nation. La France n'a jamais montr� une si belle puissance, 14 00:03:22,760 --> 00:03:25,620 que dans cette heure de haut romantisme. 15 00:03:25,620 --> 00:03:27,960 Donc venez avec moi dans la France du pass�. 16 00:03:27,960 --> 00:03:30,430 Ces jours fougueux ou les c�urs �taient li�es; 17 00:03:30,430 --> 00:03:32,780 Quand le sang �tait jeune et la haine intr�pide; 18 00:03:32,780 --> 00:03:35,500 Et que l'on croisait le fer pour survivre ou mourir ! 19 00:03:35,500 --> 00:03:37,700 Pour l'amour et l'honneur, gloire donc 20 00:03:37,700 --> 00:03:40,600 et que l'amiti� entre les hommes n'avait jamais �t� aussi forte. 21 00:03:40,600 --> 00:03:43,600 Les amis �taient amis dans ces braves jours 22 00:03:43,600 --> 00:03:47,900 Athos! Porthos! Aramis! Et moi 23 00:03:47,900 --> 00:03:50,400 avons affront�s nos c�urs pour l'�loge mystique, 24 00:03:50,400 --> 00:03:53,300 avons li�s nos vie avec ce lien mystique. 25 00:03:53,300 --> 00:03:56,260 Venez ! �mouvez votre �me avec notre appel; 26 00:03:56,260 --> 00:04:00,190 Tous pour Un, et Un pour Tous! 27 00:04:00,190 --> 00:04:01,480 Allez ! 28 00:04:01,480 --> 00:04:03,600 Venez! 29 00:04:03,600 --> 00:04:06,680 Allez ! 30 00:04:50,300 --> 00:04:56,440 L'histoire se d�roule � Paris, le 15 septembre de l'ann�e 1638 31 00:04:56,440 --> 00:04:58,560 L'excitation du public est � son comble, 32 00:04:58,560 --> 00:05:01,130 la population profite de vacances g�n�rales. 33 00:05:51,840 --> 00:05:54,690 Sa Majest�, Louis XIII, Roi de France 34 00:06:45,860 --> 00:06:49,860 Votre Majest�, c'est un Grand Jour pour la France. 35 00:06:59,350 --> 00:07:02,350 Cardinal Richelieu, oubliez votre r�le de ministre, 36 00:07:02,550 --> 00:07:05,550 et rappelez-vous que vous �tes au service de Dieu. 37 00:07:05,750 --> 00:07:08,750 Priez que mon enfant soit un gar�on. 38 00:07:46,350 --> 00:07:49,350 Dans les rues de Lyon... 39 00:09:04,520 --> 00:09:07,700 Le carrosse de la reine. Je dois me presser. 40 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 C'est ma femme monsieur ! 41 00:12:18,500 --> 00:12:22,500 C'est Aramis. Un des quatre meilleurs soldats de France. 42 00:12:37,800 --> 00:12:39,800 Porthos et Athos. 43 00:13:18,500 --> 00:13:20,500 Dix gardes du Cardinal ! 44 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 Quatre mousquetaires. 45 00:13:34,510 --> 00:13:36,430 D'Artagnan ! La meilleur lame du royaume. 46 00:13:40,970 --> 00:13:45,370 Le Cardinal nous a interdit de nous battre en duels. 47 00:17:18,570 --> 00:17:20,570 A la cour. 48 00:17:32,570 --> 00:17:34,470 Des nouvelles ? 49 00:17:36,670 --> 00:17:38,670 Pas encore P�re Joseph. 50 00:19:02,070 --> 00:19:05,070 Un gar�on ! Un h�ritier ! La France a un dauphin ! 51 00:21:22,224 --> 00:21:26,085 Votre m�dicament, mon Cardinal. 52 00:21:37,954 --> 00:21:39,077 Le Comte de Rochefort, 53 00:21:39,087 --> 00:21:41,183 respect� mais infid�le, au Cardinal. 54 00:21:49,302 --> 00:21:52,311 Il y en a un autre, un fr�re jumeau. 55 00:22:04,769 --> 00:22:07,046 Cette coupe est am�re, Joseph. 56 00:23:26,286 --> 00:23:30,629 Le tr�ne ne peut pas �tre occup� par deux rois. 57 00:23:30,920 --> 00:23:35,013 Avec un la paix est assur�. Avec deux ce serait la r�volution. 58 00:23:38,231 --> 00:23:40,678 Combien de personnes sont au courant ? 59 00:23:43,729 --> 00:23:48,031 La Reine, Madame P�ronne, Constance, vous et moi. Cinq au total. 60 00:23:54,901 --> 00:23:57,409 Il y en a un autre, un fr�re jumeau. 61 00:24:07,466 --> 00:24:11,418 L'enfant doit �tre emmen� hors de France. 62 00:24:11,488 --> 00:24:16,784 Vous et Madame P�ronne l'emm�nerez en Espagne. 63 00:24:16,794 --> 00:24:21,447 Je veillerai � ce que la Reine respecte le silence. 64 00:24:28,489 --> 00:24:31,839 Envoyez-moi Constance Bonacieux. 65 00:24:47,553 --> 00:24:52,187 Dites au comte De Rochefort de me retrouver dans le couloir est. 66 00:25:21,151 --> 00:25:23,458 Le destin vous a inform� 67 00:25:23,719 --> 00:25:25,985 d'un secret plus important que votre vie. 68 00:25:26,728 --> 00:25:30,990 Vos l�vres doivent rester scell�es. 69 00:26:05,291 --> 00:26:08,601 Emmenez Constance Bonacieux au couvent de Mantes. 70 00:26:14,197 --> 00:26:17,477 Qu'elle soit plac�e dans une cellule isol�e. 71 00:26:18,179 --> 00:26:22,802 Ni vous ni personne ne doit lui parler. 72 00:26:36,211 --> 00:26:37,345 Un pour tous, tous pour un. 73 00:27:32,576 --> 00:27:35,013 A la fronti�re espagnole. 74 00:28:05,381 --> 00:28:09,543 Votre Majest�, vous �tes deux fois plus grand que je l'imaginais. 75 00:28:35,670 --> 00:28:38,688 Milady de Winter, une aventuri�re intrigante. 76 00:28:45,579 --> 00:28:49,620 Accompagnez-la au couvent de Mantes. 77 00:28:49,861 --> 00:28:56,129 En suivant la rivi�re, vous arriverez avant l'aube. 78 00:29:33,859 --> 00:29:36,848 C'est Constance Bonacieux. Il faut pr�venir d'Artagnan. 79 00:29:43,298 --> 00:29:47,430 Elle ne doit parler � personne. 80 00:30:54,375 --> 00:30:55,679 Sellez mon cheval. 81 00:32:17,319 --> 00:32:19,104 O� est Constance ? 82 00:32:20,810 --> 00:32:22,906 L� o� personne ne la trouvera. 83 00:33:02,281 --> 00:33:06,965 Vite ! Chez le Cardinal ! Dites-lui ce qui s'est pass� ! 84 00:33:37,062 --> 00:33:38,326 O� est-elle ? 85 00:35:07,185 --> 00:35:10,856 Au Couvent de Mantes, par ordre du Cardinal. 86 00:36:04,352 --> 00:36:07,421 Leur avez-vous dit o� se trouve Constance ? 87 00:36:17,520 --> 00:36:20,599 Idiot ! Incapable ! 88 00:36:20,699 --> 00:36:24,711 Vous avez mis votre vie au-dessus de votre devoir. 89 00:36:28,713 --> 00:36:32,865 Vos services ne me sont plus n�cessaire ! Vous avez �chou� ! 90 00:36:42,583 --> 00:36:47,618 Quand un homme travaille pour moi, sa premi�re erreur est sa derni�re. 91 00:36:49,254 --> 00:36:51,330 Au couvent de Mantes. 92 00:37:02,803 --> 00:37:05,802 Juste avant l'aube. 93 00:37:33,102 --> 00:37:37,314 Tu ne dois parler � personne sauf � moi. 94 00:38:01,866 --> 00:38:04,333 1000 �cus pour tuer le Cardinal. 95 00:38:24,893 --> 00:38:27,019 Une fois le travail termin�. 96 00:38:43,758 --> 00:38:46,365 Nous prenons la route de Mantes. 97 00:39:17,556 --> 00:39:20,324 A la fronti�re espagnole. 98 00:39:30,584 --> 00:39:37,605 Pour la derni�re fois, vas-tu me r�v�ler ton secret ? 99 00:41:35,950 --> 00:41:38,106 La marque des criminels ! 100 00:41:48,797 --> 00:41:50,993 Personne ne survie � ce secret. 101 00:42:11,987 --> 00:42:13,021 Aux chevaux ! 102 00:43:18,371 --> 00:43:19,927 L'autre... 103 00:43:58,368 --> 00:44:01,336 Vous serez d�livr�e par le bourreau. 104 00:46:34,673 --> 00:46:37,852 Poursuivez ces hommes ! Faites qu'ils 105 00:46:37,993 --> 00:46:40,811 n�interf�rent plus avec mes projets. 106 00:46:54,882 --> 00:46:56,818 Constance a-t-elle parl� avant de mourir ? 107 00:47:09,907 --> 00:47:12,615 De Rochefort a engag� des brigands. 108 00:48:26,641 --> 00:48:33,762 Cardinal, je vous ai sauv� la vie en �change de celle de Constance ! 109 00:48:51,132 --> 00:48:54,783 Leurs vies... ou la mienne ? 110 00:49:33,216 --> 00:49:36,797 Mon devoir est de prot�ger le Royaume. Ceux qui se mettront en 111 00:49:36,857 --> 00:49:40,498 travers seront punis avec s�v�rit�. 112 00:49:48,381 --> 00:49:53,365 J'�pargnerai vos vies parce que je suis un homme de parole. 113 00:49:53,495 --> 00:49:59,252 Mais je n'�pargnerai pas ce qui a le plus de valeur... votre amiti� ! 114 00:50:06,443 --> 00:50:10,575 Vous devez vous s�parer � jamais tous les quatre ! 115 00:50:10,665 --> 00:50:13,343 Sous peine de mort. 116 00:50:27,986 --> 00:50:30,553 Athos, Porthos et Aramis. Retournez dans vos provinces respectives. 117 00:50:56,569 --> 00:50:57,612 Quant � toi... 118 00:51:01,584 --> 00:51:06,207 Je regrette d'avoir besoin de ton c�ur amoureux 119 00:51:06,428 --> 00:51:09,617 et de ton �p�e au service du Roi. 120 00:51:20,028 --> 00:51:27,028 Tous pour un, un pour tous. 121 00:52:07,907 --> 00:52:14,807 Quatre ans plus tard, au palais Saint-Germain, le jeune Prince. 122 00:52:32,860 --> 00:52:36,862 En Espagne, le jumeau. 123 00:53:11,061 --> 00:53:18,156 A Paris le grand Cardinal, dont le g�nie a redonn� vie � la France d�cadente 124 00:53:40,319 --> 00:53:43,930 Lieutenant d'Artagnan, mes derni�res recommandations s'adressent � vous. 125 00:53:48,212 --> 00:53:52,054 Le roi ne vivra plus longtemps, 126 00:53:52,254 --> 00:53:56,105 le jeune Prince devra affronter de grands dangers. 127 00:54:43,243 --> 00:54:48,167 Pour la pr�servation du Royaume et pour la gloire de la France, 128 00:54:48,197 --> 00:54:53,122 restez proche de lui, comme ceci de ceci. 129 00:55:11,445 --> 00:55:13,270 L'autre. 130 00:56:38,717 --> 00:56:44,795 20 ans plus tard. 131 00:56:51,818 --> 00:56:53,824 20 ans se sont �coul�s depuis que Richelieu, 132 00:56:53,824 --> 00:56:57,836 d�une main de fer, a bris� le lien qui nous rendait si forts. 133 00:56:57,836 --> 00:57:00,844 Mais Porthos, Athos, Aramis et moi chevaucherons encore. Une 134 00:57:00,844 --> 00:57:05,157 fois de plus, nous crierons ensemble notre cri de guerre, 135 00:57:05,157 --> 00:57:08,667 Un pour tous et tous pour un ! 136 00:57:14,624 --> 00:57:18,436 Louis XIV, roi de France. 137 00:57:29,356 --> 00:57:32,254 En garde, capitaine d'Artagnan ! 138 00:57:32,254 --> 00:57:36,176 Je vais vous battre, si je peux. 139 00:59:05,366 --> 00:59:07,532 Avez-vous d�j� �t� vaincus vous quatre ? 140 00:59:14,644 --> 00:59:16,650 Une seule fois, Majest�. 141 01:00:57,273 --> 01:00:59,991 Nous �tions poursuivis par 50 d�mons. 142 01:02:04,379 --> 01:02:07,478 Dans une maison � proximit�... Le jumeau. 143 01:02:44,476 --> 01:02:46,502 Le valet du roi 144 01:02:46,532 --> 01:02:48,618 complote en secret avec De Rochefort. 145 01:03:08,245 --> 01:03:11,264 La carte des passages secrets du palais. 146 01:03:42,675 --> 01:03:46,196 Avant l'aube, d'Artagnan sera mort 147 01:03:46,406 --> 01:03:49,776 et le roi, prisonnier dans le ch�teau sur la rivi�re. 148 01:03:52,586 --> 01:03:57,300 La France sera � nous, � nos propres profits. 149 01:05:00,977 --> 01:05:06,984 Myst�res... passages secrets... De Rochefort... trahisons... 150 01:08:04,662 --> 01:08:09,697 Crois en moi. Ton fr�re, ton grand fr�re. 151 01:08:19,916 --> 01:08:21,571 Vous avez planifi� ma mort. 152 01:08:24,942 --> 01:08:28,172 Pas exactement. Tant que vous vivrez, 153 01:08:28,272 --> 01:08:31,411 je tiendrai entre mes mains celle de votre fr�re. 154 01:08:35,102 --> 01:08:42,111 Enlevez-lui ces v�tements et mettez-lui ceux de son fr�re. 155 01:09:15,301 --> 01:09:16,584 D'Artagnan est mort. 156 01:10:23,379 --> 01:10:28,935 Imb�ciles ! Il n�y a aucun endroit en France o� on ne le connaisse pas. 157 01:10:33,047 --> 01:10:36,748 Nous nous en sommes occup�s, mon cher fr�re. 158 01:10:40,581 --> 01:10:42,356 Le masque de fer ! 159 01:13:57,324 --> 01:14:00,644 Le ch�teau sur la rivi�re. 160 01:14:40,349 --> 01:14:44,702 Portez ceci � Mr d'Artagnan capitaine des mousquetaires du roi, 161 01:14:44,732 --> 01:14:52,906 recevrez une r�compense. 162 01:17:20,618 --> 01:17:22,814 Du ch�teau sur la rivi�re. 163 01:17:40,807 --> 01:17:43,003 L�autre l�avait toujours. 164 01:17:50,124 --> 01:17:51,408 L'autre. 165 01:18:39,097 --> 01:18:40,391 Des jumeaux ! 166 01:19:48,319 --> 01:19:54,336 Il n�y a que 3 hommes qui risqueraient leur vie avec moi. 167 01:19:54,366 --> 01:19:58,739 Conduisez-les au ch�teau sur la rivi�re ! 168 01:20:16,492 --> 01:20:18,127 La reine m�re. 169 01:21:04,784 --> 01:21:05,737 Mon autre fils. 170 01:21:23,750 --> 01:21:25,755 O� est le roi ? 171 01:21:29,968 --> 01:21:33,779 Osez-vous dire que je ne suis pas le roi ? 172 01:21:43,477 --> 01:21:47,699 Toute ma vie, j'ai pri� pour que vous 173 01:21:47,790 --> 01:21:50,708 reveniez vers moi, mais pas comme �a. 174 01:22:10,937 --> 01:22:18,048 Pour le bien du Royaume, vous devez reconna�tre votre fr�re imm�diatement. 175 01:22:25,790 --> 01:22:31,036 Personne ne verra plus jamais le visage de mon fr�re. Je suis le roi. 176 01:22:53,280 --> 01:22:57,112 Ma m�re devra rester dans sa chambre. 177 01:22:57,292 --> 01:23:01,123 Elle ne pourra la quitter que sur mon ordre. 178 01:23:28,132 --> 01:23:32,141 Ce serait plus s�r si elle se retirait d�finitivement. 179 01:24:53,792 --> 01:24:59,458 Ce passage a �t� scell� il y a des ann�es. Il m�ne � la poudri�re. 180 01:25:21,442 --> 01:25:23,268 Attendez mes amis ! 181 01:26:20,113 --> 01:26:23,834 Pr�parez les chevaux, les armes, les hommes ! Je vais mettre fin � tout ceci ! 182 01:32:32,543 --> 01:32:33,546 Poudre � canon 183 01:32:53,604 --> 01:32:59,281 Pour la gloire de la France, Porthos a pay� sa derni�re dette. 184 01:34:50,878 --> 01:34:57,888 La reine m�re et moi d�nerons seuls. Je ne veux personne d'autre. 185 01:36:05,676 --> 01:36:10,099 Pour la gloire de la France, Aramis a pay� sa derni�re dette. 186 01:36:15,504 --> 01:36:17,089 Mousquetaires. 187 01:36:48,200 --> 01:36:51,198 Pour la gloire de la France. 188 01:38:44,782 --> 01:38:47,952 Votre foutue invention sera votre tombe. 189 01:39:47,134 --> 01:39:53,874 Mon ami, on vous doit honneur. Et honneur vous sera rendu. 190 01:40:26,158 --> 01:40:30,129 Apportez-moi le b�ton du Mar�chal de France. 191 01:41:35,279 --> 01:41:37,405 Pour la gloire de la France. 192 01:43:02,995 --> 01:43:08,320 Allons-y! D�autres aventures nous attendent... 193 01:43:32,300 --> 01:43:38,478 Le d�but. 15961

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.