Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,160 --> 00:00:35,197
The earth, our world.
2
00:00:35,280 --> 00:00:39,513
And yet, a mere century ago
we knew only a small fraction of its surface.
3
00:00:39,600 --> 00:00:44,231
But man, with his ever-increasing,
seemingly insatiable search for knowledge,
4
00:00:44,320 --> 00:00:46,118
began to roll back the barriers.
5
00:00:46,200 --> 00:00:49,272
A new breed of man,
intrepid and resourceful,
6
00:00:49,360 --> 00:00:51,636
began to search for the impossible.
7
00:00:51,720 --> 00:00:56,636
Commander Robert Peary
reached the North Pole in 1909.
8
00:00:56,720 --> 00:01:01,397
Roald Amundsen conquered Antarctica
to reach the South Pole two years later.
9
00:01:01,480 --> 00:01:03,358
And in 1927...
10
00:01:03,440 --> 00:01:07,639
Captain Walter Snetterton,
least known of all English explorers,
11
00:01:07,720 --> 00:01:12,192
decided to go across the Andes by frog.
12
00:01:33,320 --> 00:01:37,439
Walter Snetterton
was a soldier and amateur zoologist
13
00:01:37,520 --> 00:01:41,639
who dedicated his life
to the study of amphibians.
14
00:01:44,560 --> 00:01:47,871
He was obsessed
by their potential for survival
15
00:01:47,960 --> 00:01:51,749
in hostile environments
and at high altitudes.
16
00:01:51,840 --> 00:01:56,471
After eight years of frog research
at the Royal Zoological Institute,
17
00:01:56,560 --> 00:01:58,995
Snetterton felt ready to test his theories
18
00:01:59,080 --> 00:02:03,552
in one of the most inhospitable
mountain ranges on earth.
19
00:02:04,200 --> 00:02:06,669
In March 1927,
20
00:02:06,760 --> 00:02:09,798
he left for the town of Quequeña in Peru.
21
00:02:13,240 --> 00:02:15,550
...right. Left, right. Left, right.
22
00:02:15,640 --> 00:02:19,714
Left, right. Left, right. Left, right.
Left, right.
23
00:02:23,000 --> 00:02:26,550
Left, right. Left, right.
Left, right. Left, right.
24
00:02:26,640 --> 00:02:28,871
Come on, move along.
25
00:02:28,960 --> 00:02:30,440
Get those...
26
00:02:30,520 --> 00:02:31,954
Careful with the frogs!
27
00:02:32,040 --> 00:02:33,599
Hardy outside to Ferguson,
28
00:02:33,680 --> 00:02:36,149
and Ferguson -
a long ball across the field
29
00:02:36,240 --> 00:02:39,551
to try and find the head of Irving
just inside the Arsenal penalty area.
30
00:02:39,640 --> 00:02:42,712
But it's the burly form of Baker
who rises above the goal mouth
31
00:02:42,800 --> 00:02:44,951
to head that one firmly away to touch.
32
00:02:45,040 --> 00:02:48,272
Still no score, but the pressure
is increasing now on Arsenal,
33
00:02:48,360 --> 00:02:51,592
and this is Sloan with the throw-in
10 yards from the Arsenal goal line,
34
00:02:51,680 --> 00:02:54,070
and it's Ferguson who picks it up,
Kennedy tries to tackle.
35
00:02:54,160 --> 00:02:56,197
Ferguson rides it well,
puts it out to Keenor.
36
00:02:56,280 --> 00:02:59,114
Finds Keenor,
Keenor turns it inside to Curtis.
37
00:02:59,200 --> 00:03:03,035
Curtis to Ferguson, Ferguson's on to it,
and it's clipped in!
38
00:03:03,120 --> 00:03:06,397
Ferguson has scored for Cardiff City!
39
00:03:06,480 --> 00:03:08,278
Or is it an own goal?
40
00:03:08,360 --> 00:03:10,829
What a mistake by Lewis!
41
00:03:10,920 --> 00:03:14,994
Whatever he did,
the referee has indicated that it's a goal,
42
00:03:15,080 --> 00:03:19,791
and Cardiff go one up in this
tremendously exciting 1927 cup final.
43
00:03:19,880 --> 00:03:21,758
The crowd...
44
00:03:21,840 --> 00:03:26,278
Left, right. Left, right.
Left, right. Left, right. Left, right...
45
00:03:27,160 --> 00:03:32,554
...certainly will compete
in this magnificent stadium, I'm sure.
46
00:03:33,760 --> 00:03:36,594
Well, 19 minutes left,
and Arsenal kick off,
47
00:03:36,680 --> 00:03:40,913
- determined to fight back...
- Left, right. Left, right. Expedition...halt!
48
00:03:42,640 --> 00:03:45,280
Right. Get the frogs
in the shade, Sergeant Major,
49
00:03:45,360 --> 00:03:46,874
and give them plenty of slime.
50
00:03:46,960 --> 00:03:50,636
Company...right...turn!
51
00:03:51,280 --> 00:03:53,840
Bearers...fall...out!
52
00:03:53,920 --> 00:03:58,039
Put those boxes over there!
Go on! Go on! Put the boxes over there!
53
00:03:59,440 --> 00:04:02,797
Come on, move along.
Put them in the shade.
54
00:04:06,320 --> 00:04:08,994
Well, there doesn't seem to be
any official welcome of any kind.
55
00:04:09,080 --> 00:04:11,151
No, sir. I noticed that, sir.
56
00:04:11,240 --> 00:04:13,994
Remarkable absence
of an official welcome, sir!
57
00:04:14,880 --> 00:04:16,678
- Oily rag, sir?
- What?
58
00:04:16,760 --> 00:04:19,275
- Fag, sir.
- No, no, thank you.
59
00:04:19,440 --> 00:04:21,272
Cor!
60
00:04:21,360 --> 00:04:23,750
Isn't half peasy. Eh?
61
00:04:27,520 --> 00:04:32,117
...to take the ball safely
away and up inside the Arsenal half again.
62
00:04:32,200 --> 00:04:33,953
But the referee judges...
63
00:04:34,040 --> 00:04:35,269
Hello.
64
00:04:37,600 --> 00:04:39,159
Hello!
65
00:04:44,920 --> 00:04:47,480
Hey, what you doing?
Is the cup final!
66
00:04:47,560 --> 00:04:51,349
We are the expedition from England.
I am Captain Snetterton.
67
00:04:51,440 --> 00:04:53,716
Please, only 15 minute.
68
00:04:53,800 --> 00:04:56,998
Cardiff one-nil. It's a great final!
69
00:04:57,080 --> 00:05:00,710
Please, we have come here...
70
00:05:00,800 --> 00:05:03,440
to cross the Andes.
71
00:05:03,520 --> 00:05:04,636
I don't know.
72
00:05:04,720 --> 00:05:07,360
Do you want me to clout him, sir?
Punch him right in the face?
73
00:05:07,440 --> 00:05:08,954
No, no, Sergeant Major.
That won't work.
74
00:05:09,040 --> 00:05:12,033
- Hello! Hello!
75
00:05:16,640 --> 00:05:19,951
...and it's Keenor inside to Irving...
76
00:05:20,960 --> 00:05:22,792
- Captain Snetterton?
- That's right.
77
00:05:22,880 --> 00:05:24,997
My name's Gregory. I'm the...
78
00:05:25,080 --> 00:05:27,231
- I'm the Vice Consul here.
- Ah.
79
00:05:27,320 --> 00:05:29,073
Come and have a woman.
80
00:05:29,160 --> 00:05:32,232
I won't, thank you.
I have to get the frogs housed.
81
00:05:34,200 --> 00:05:37,796
I want to do a quick recce of the approach
slope of the Cordillera before nightfall.
82
00:05:37,880 --> 00:05:41,794
Ah, yes, of course.
But I only got your telegram yesterday.
83
00:05:41,880 --> 00:05:44,520
And that's why the place isn't quite, uh...
84
00:05:44,600 --> 00:05:48,594
There was going to be a band to meet you,
a political prisoner's band from Lima.
85
00:05:48,680 --> 00:05:49,875
Excellent.
86
00:05:49,960 --> 00:05:52,077
- I'll tell you what you can do.
87
00:05:52,160 --> 00:05:53,913
Get me a couple of guides.
88
00:05:54,920 --> 00:05:58,834
- Girl Guides?
- Guides. For the mountains.
89
00:05:59,920 --> 00:06:02,230
I want men who know those
mountains backwards.
90
00:06:02,320 --> 00:06:05,836
Every ravine, every track, every gully.
91
00:06:05,920 --> 00:06:08,276
Yes, I'm afraid
you won't get anyone tonight.
92
00:06:08,360 --> 00:06:09,396
What do you mean?
93
00:06:09,480 --> 00:06:12,632
Well, it's cup final.
Especially if Cardiff win.
94
00:06:12,720 --> 00:06:15,235
Listen, man,
if we can walk 104 miles in five days,
95
00:06:15,320 --> 00:06:17,152
the least you can do
is provide me with a couple of guides.
96
00:06:17,240 --> 00:06:19,391
I want them here by...six.
97
00:06:19,480 --> 00:06:24,350
Well, not on cup final night, Captain.
It's their big celebration of the year.
98
00:06:24,440 --> 00:06:26,193
Look...
99
00:06:26,280 --> 00:06:29,352
Well, all right, all right.
But tomorrow at first light.
100
00:06:29,440 --> 00:06:32,239
Oh!
It's Wimbledon Fortnight.
101
00:06:32,320 --> 00:06:33,913
Wimbledon Fortnight?
102
00:06:34,000 --> 00:06:37,198
Yes, they won't give up...
they won't give up their Wimbledon.
103
00:06:37,280 --> 00:06:40,876
Mr Gregory, those frogs
have been in training for months.
104
00:06:40,960 --> 00:06:44,670
They're mentally and physically
at their peak. A delay could be fatal.
105
00:06:44,760 --> 00:06:47,275
Well, I suppose I might find someone.
106
00:06:47,360 --> 00:06:50,592
Not all of them are interested
in the early rounds, but I, uh...
107
00:06:50,680 --> 00:06:54,276
- I can't promise you the best.
- I don't care how you do it, Gregory.
108
00:06:54,360 --> 00:06:57,034
I want a guide who knows those...
109
00:06:57,120 --> 00:06:58,474
routes...
110
00:06:58,560 --> 00:06:59,960
and I want them soon.
111
00:07:00,040 --> 00:07:01,679
Yes, of course, Captain.
112
00:07:02,840 --> 00:07:05,071
- Score?
- Cardiff, one-nil.
113
00:07:17,680 --> 00:07:19,399
Oh, Captain Snetterton?
114
00:07:19,480 --> 00:07:20,994
Good morning, Mr Gregory.
115
00:07:21,080 --> 00:07:23,549
I've, uh...
I've managed to find you a guide.
116
00:07:23,640 --> 00:07:25,552
Oh, good man.
117
00:07:30,600 --> 00:07:33,160
She knows the mountains
like the back of her hand.
118
00:07:34,720 --> 00:07:37,076
Both her sons were mountain guides.
The best.
119
00:07:37,160 --> 00:07:38,674
Well, why aren't they here?
120
00:07:38,760 --> 00:07:43,073
- Both dead, I'm afraid. Fell down a ravine.
- But surely she's not the...
121
00:07:43,160 --> 00:07:45,720
That's the best you'll find
in Wimbledon Fortnight.
122
00:07:58,880 --> 00:08:01,349
- What is she saying?
- Er, she says, er...
123
00:08:01,440 --> 00:08:03,875
- "Great win for Cardiff."
- Oh.
124
00:08:05,440 --> 00:08:06,954
Thank you.
125
00:08:11,240 --> 00:08:14,870
On May the 9th, 1927,
shortly after midday,
126
00:08:14,960 --> 00:08:16,997
Snetterton and RSM Bing
127
00:08:17,080 --> 00:08:20,357
made the first reconnaissance
with their new mountain guide.
128
00:08:29,080 --> 00:08:33,154
I think these boulders are too smooth and
sharp for a front assault, Sergeant Major.
129
00:08:33,240 --> 00:08:37,075
We need some sand or gravel-based
approach, so the frogs can grip.
130
00:08:37,160 --> 00:08:39,391
Erm... Excuse me!
131
00:08:41,360 --> 00:08:42,555
Er...
132
00:08:42,640 --> 00:08:44,711
Excuse me!
133
00:08:44,800 --> 00:08:48,157
- Could you tell her to stop, Sergeant Major?
- Don't know what "stop" is, sir.
134
00:08:48,240 --> 00:08:53,269
Well, it's "stop" in, er... in Spanish.
Uh... Stoppo.
135
00:08:53,360 --> 00:08:55,238
Erm... Arresto.
136
00:08:55,320 --> 00:08:59,553
Oh, I know what "stop" is
in Norwegian, sir. It's Stanse.
137
00:08:59,640 --> 00:09:01,836
Stanse!
138
00:09:01,920 --> 00:09:04,754
She's not going to understand Norwegian,
Sergeant Major. They're Spanish!
139
00:09:04,840 --> 00:09:07,116
No, no, no.
That's not Spanish, sir.
140
00:09:07,200 --> 00:09:09,840
- They're Indian.
- Say something in Indian, for God's sake.
141
00:09:09,920 --> 00:09:13,630
- She's gonna be in Brazil in 20 minutes.
- I think I know it in Indian, sir.
142
00:09:13,720 --> 00:09:15,996
Well, go on, use it, man!
143
00:09:16,080 --> 00:09:19,039
All right, now, what was it?
"Damasi", I think.
144
00:09:19,120 --> 00:09:22,352
Damasi!
145
00:09:23,760 --> 00:09:25,638
Damasi?
146
00:09:26,280 --> 00:09:27,600
Oh!
147
00:09:27,680 --> 00:09:30,070
¡Sí, sí, comprendo!
148
00:09:30,160 --> 00:09:32,277
¡Sí!
149
00:09:32,360 --> 00:09:35,558
Ah! That seems to have done the trick.
150
00:09:35,640 --> 00:09:38,872
Well done, Sergeant Major.
Right. Carry on.
151
00:09:47,800 --> 00:09:50,520
We did not ask for schoolgirls.
152
00:09:54,360 --> 00:09:57,956
She says that the fat one specifically
asked for schoolgirls.
153
00:09:58,040 --> 00:10:00,999
We merely asked you to go no further.
154
00:10:01,080 --> 00:10:03,675
We wanted you to stop.
155
00:10:03,760 --> 00:10:05,399
Do you understand? Damasi.
156
00:10:07,920 --> 00:10:09,991
Oh, you did ask for schoolgirls.
157
00:10:10,080 --> 00:10:12,595
If you'd only said so, old sport,
we could have fixed you up.
158
00:10:12,680 --> 00:10:17,914
All I wanted was for this so-called guide
to stop rushing around all over the Andes.
159
00:10:18,000 --> 00:10:19,719
There was no mention of any schoolgirls.
160
00:10:19,800 --> 00:10:22,918
- We merely asked her to stop...
- Damasi means schoolgirl.
161
00:10:23,000 --> 00:10:25,640
...charging around like some...
162
00:10:31,800 --> 00:10:33,393
- Sergeant Major?
- Sir?
163
00:10:33,480 --> 00:10:35,119
I'd like to see you
back in my tent immediately.
164
00:10:35,200 --> 00:10:37,078
Yes, sir.
165
00:10:37,160 --> 00:10:39,675
Shall I, er, bring the schoolgirls, sir?
166
00:10:40,760 --> 00:10:42,240
Shut up.
167
00:11:01,720 --> 00:11:04,155
The frogs are restless tonight,
Sergeant Major.
168
00:11:04,240 --> 00:11:07,438
Yes, sir. It's their nerves, sir.
169
00:11:07,520 --> 00:11:09,034
They can hear the thunder.
170
00:11:09,120 --> 00:11:11,157
They know the rain's coming.
171
00:11:11,240 --> 00:11:12,959
It's like, uh...
172
00:11:13,040 --> 00:11:16,670
Well, like the first night on the stage, sir.
They want to get going.
173
00:11:16,760 --> 00:11:18,592
Like, what if you
was playing Hamlet, sir.
174
00:11:18,680 --> 00:11:21,434
You want to get out there,
get a few belters, then you're all right.
175
00:11:21,520 --> 00:11:25,560
That's what the frogs are feeling, sir.
They're in a right old two and eight.
176
00:11:29,960 --> 00:11:32,634
Fascinating thing, the frog mind.
177
00:11:32,720 --> 00:11:34,677
Oh, yes, sir.
178
00:11:34,760 --> 00:11:37,400
Do you know you could carry on
a conversation with a frog, Sergeant Major?
179
00:11:37,480 --> 00:11:40,040
Oh, yes, sir. So they say, sir.
180
00:11:40,120 --> 00:11:43,352
Oh, yes.
I've often chatted to them, you know.
181
00:11:43,440 --> 00:11:45,830
They have a surprisingly wide vocabulary.
182
00:11:45,920 --> 00:11:50,437
You see, each croak contains within it
thousands of little resonances,
183
00:11:50,520 --> 00:11:54,514
a whole complex variety of variations
and modulations...
184
00:11:54,600 --> 00:11:58,514
which can express dozens
of concepts, thoughts, ideas.
185
00:11:58,600 --> 00:12:02,879
Do you realise, Sergeant Major,
that which each inflation of the vocal sac...
186
00:12:02,960 --> 00:12:04,553
Oik!
187
00:12:04,640 --> 00:12:08,680
...the frog is expressing a whole theory
of amphibian social organisation.
188
00:12:08,760 --> 00:12:10,752
"Oik! This is my territory."
189
00:12:10,840 --> 00:12:14,311
"Oik! This particular piece of vegetation
is my own."
190
00:12:14,400 --> 00:12:16,073
I like watching them mate, sir.
191
00:12:17,000 --> 00:12:18,593
Yes, well, you would.
192
00:12:18,680 --> 00:12:21,878
- They get in each other's mouths, sir.
- Of course they don't.
193
00:12:21,960 --> 00:12:23,679
Well, they got no...
194
00:12:24,280 --> 00:12:25,600
Got no organ, sir.
195
00:12:28,200 --> 00:12:31,955
Imagine what life would be like
if you had nothing in your trousers, sir.
196
00:12:37,200 --> 00:12:38,919
What on earth's going on out there?
197
00:12:39,000 --> 00:12:42,755
You'd better come quickly, Captain.
A spot of bother with the frogs.
198
00:12:42,840 --> 00:12:45,036
Oh, my God!
199
00:12:55,560 --> 00:12:59,110
- By Jove! They've got one of the boxes.
- Shall I let 'em have it, sir?
200
00:12:59,200 --> 00:13:02,830
- No, fire above their heads, Sergeant Major.
- How about above their knees, sir?
201
00:13:02,920 --> 00:13:05,310
Above their heads, Sergeant Major.
202
00:13:05,400 --> 00:13:08,154
We don't want to
lose their goodwill by killing them.
203
00:13:08,240 --> 00:13:09,720
As you say, sir.
204
00:13:15,800 --> 00:13:19,953
- I'd better just shoot a couple of 'em, sir.
- No, no, no. Let me talk to them.
205
00:13:20,040 --> 00:13:23,477
- Remember, they don't speak English, sir.
- It doesn't matter, Sergeant Major.
206
00:13:23,560 --> 00:13:25,517
It's the attitude they respect.
207
00:13:30,480 --> 00:13:33,632
Now then, what's going on here, eh?!
208
00:13:36,680 --> 00:13:39,070
Put that down at once, you hear?
209
00:13:42,160 --> 00:13:43,674
Right.
210
00:13:45,880 --> 00:13:49,317
- Who's in charge here, eh?
211
00:13:49,400 --> 00:13:50,834
Come on!
212
00:13:51,600 --> 00:13:53,637
Who organised this?
213
00:13:53,720 --> 00:13:56,474
Come on. Ah!
214
00:13:57,840 --> 00:14:01,197
Well...
...what's the meaning of this?
215
00:14:01,720 --> 00:14:03,279
Eh?
216
00:15:08,880 --> 00:15:10,075
What's the matter?
217
00:15:10,160 --> 00:15:14,837
Oh, don't worry about him. He wants
a three-chamber national assembly,
218
00:15:14,920 --> 00:15:19,312
universal adult suffrage, land reform,
abolition of censorship.
219
00:15:19,400 --> 00:15:20,914
All sorts of nonsense, I mean...
220
00:15:21,000 --> 00:15:24,471
half the stuff they haven't
even got in Europe yet, let alone here.
221
00:15:28,000 --> 00:15:29,593
Now, what's going on?
222
00:15:31,200 --> 00:15:33,556
Please! Please! You're alarming the frogs.
223
00:15:36,320 --> 00:15:38,960
- Yes, there's trouble, I'm afraid.
- Why?
224
00:15:41,160 --> 00:15:44,153
I'm afraid they say that is because of you.
225
00:15:44,240 --> 00:15:45,390
What? The thunder?
226
00:15:45,480 --> 00:15:48,439
Well, it's not thunder, my boy.
I only wish it was. No.
227
00:15:48,520 --> 00:15:50,716
Now, that's El Misti, the volcano.
228
00:15:59,640 --> 00:16:03,156
I'm afraid, he says the frogs
are bringing bad luck to the village.
229
00:16:03,240 --> 00:16:05,516
Uh... They're making El Misti restless.
230
00:16:05,600 --> 00:16:08,593
Uh, he'll rain down fire and ashes.
231
00:16:08,680 --> 00:16:11,149
- And molten lava.
232
00:16:13,840 --> 00:16:17,595
- It's ruining the radio reception.
- But what have my frogs got to do with it?
233
00:16:17,680 --> 00:16:20,957
Well, the frogs are imprisoned,
their souls are appealing to the gods.
234
00:16:21,040 --> 00:16:23,430
Well, I'm sorry to hear that.
235
00:16:23,520 --> 00:16:27,719
I'm not gonna let a lot of superstitious
claptrap get in the way of an expedition.
236
00:16:31,240 --> 00:16:34,711
Get away from these boxes!
Get away from these boxes!
237
00:16:36,760 --> 00:16:39,514
Mr Gregory, tell these people
to get back to their homes immediately!
238
00:16:46,400 --> 00:16:48,835
Mount a 24-hour guard
on the frog boxes, Sergeant Major.
239
00:16:48,920 --> 00:16:49,956
Sir.
240
00:16:50,040 --> 00:16:53,033
I'm holding you responsible
for the safety of those frogs.
241
00:16:53,120 --> 00:16:55,589
Don't you worry, sir.
If anyone looks at them boxes,
242
00:16:55,680 --> 00:16:58,798
I'll let them have it
right in the orchestra stalls.
243
00:16:58,880 --> 00:17:01,873
Just guard the boxes, Sergeant Major.
You don't have to kill anybody.
244
00:17:01,960 --> 00:17:05,032
Oh, you got to kill someone, sir,
if you're guarding.
245
00:17:05,120 --> 00:17:06,918
No, no. You don't have to.
246
00:17:07,000 --> 00:17:09,879
You only have to look
as though you would, if you had to.
247
00:17:09,960 --> 00:17:13,351
Ah, but you've gotta be prepared to,
if you do have to.
248
00:17:14,440 --> 00:17:15,954
- All right. Go on.
- Right.
249
00:17:16,040 --> 00:17:17,793
Have I got your permission
to kill someone, sir?
250
00:17:17,880 --> 00:17:22,193
No, no, no. I'm not going to give you
carte blanche to kill just anybody.
251
00:17:22,280 --> 00:17:23,953
Oh, no, sir.
252
00:17:24,040 --> 00:17:26,953
- Only if I have to.
- Yes.
253
00:17:27,680 --> 00:17:29,239
- Right.
- Right.
254
00:17:29,800 --> 00:17:33,111
So, if they so much
as glance at them boxes...
255
00:17:34,160 --> 00:17:37,358
If... If they come up to the boxes,
256
00:17:37,440 --> 00:17:39,511
if they attempt to release the frogs,
257
00:17:39,600 --> 00:17:43,480
and if they ignore all your warnings
to the contrary, then and only then,
258
00:17:44,080 --> 00:17:47,437
may you be forced to, er...
use your weapon.
259
00:17:47,520 --> 00:17:49,239
And kill 'em, sir.
260
00:17:50,120 --> 00:17:52,840
- All right. But don't go on about it.
- Oh, no, sir.
261
00:17:52,920 --> 00:17:55,355
Don't you worry, sir.
Leave it up to me, sir.
262
00:17:55,440 --> 00:17:57,591
I'll give them a warning shot, sir.
263
00:17:57,680 --> 00:17:59,512
Between the eyes.
264
00:18:05,080 --> 00:18:07,276
I say, old boy, want a bit of advice?
265
00:18:07,680 --> 00:18:10,070
Get out while the going's good.
266
00:18:10,160 --> 00:18:13,790
I'm afraid I'm not used
to the word "failure", Mr Gregory.
267
00:18:13,880 --> 00:18:16,395
These people have been living
with that volcano for centuries.
268
00:18:16,480 --> 00:18:20,838
You can't just walk in and tell them
it's a lot of superstitious phooey.
269
00:18:20,920 --> 00:18:23,879
The expedition will go ahead
as planned, Mr Gregory.
270
00:18:23,960 --> 00:18:25,917
And Quequeña
will remain our headquarters.
271
00:18:26,000 --> 00:18:28,799
Well, don't say I didn't warn you.
272
00:18:28,920 --> 00:18:31,037
There's gonna be trouble.
273
00:18:31,800 --> 00:18:33,837
Thank you, Mr Gregory.
274
00:18:46,400 --> 00:18:48,756
Double the guard on the frog boxes,
Sergeant Major.
275
00:18:48,840 --> 00:18:50,559
We can't afford to take any chances.
276
00:18:50,640 --> 00:18:51,710
Sir!
277
00:18:51,800 --> 00:18:54,110
Johnson! Come over here! At the double!
278
00:19:03,520 --> 00:19:07,070
Captain Snetterton
spent a sleepless night.
279
00:19:07,160 --> 00:19:12,792
By the morning, he'd decided to
forego another recce and set off at dawn.
280
00:19:13,880 --> 00:19:16,918
Two frogs were to lead off
up the northwest face -
281
00:19:17,000 --> 00:19:20,676
the European tree frog, striking out
west towards the Conococha Pass,
282
00:19:20,760 --> 00:19:24,037
and the Italian agile frog
going for the summit.
283
00:19:24,120 --> 00:19:26,760
The two edible frogs
and the European marsh frogs
284
00:19:26,840 --> 00:19:28,638
were to remain at base camp,
285
00:19:28,720 --> 00:19:31,758
with the Himalayan sleeping frog
to be held in reserve
286
00:19:31,840 --> 00:19:34,833
for the 200-mile push
towards the Brazilian border.
287
00:19:34,920 --> 00:19:38,914
If there was any time left, they would
go on to look for the source of the Amazon
288
00:19:39,000 --> 00:19:42,277
and the so called "silly"route to India.
289
00:19:46,920 --> 00:19:48,991
- But time was running out.
290
00:19:49,080 --> 00:19:51,356
And he was aware
that he was confronted by forces
291
00:19:51,440 --> 00:19:54,160
as strong and elemental as nature herself.
292
00:19:56,600 --> 00:19:58,717
I fell asleep then, Sar't Major.
293
00:19:59,920 --> 00:20:01,718
Sar't Major?
294
00:20:05,520 --> 00:20:07,273
Sar't Major?
295
00:20:09,120 --> 00:20:10,952
Corporal Miller!
296
00:20:12,640 --> 00:20:13,835
Who's that?
297
00:20:15,040 --> 00:20:16,599
Is that you, Miller?
298
00:20:27,600 --> 00:20:30,718
Oh, cor! I thought
you were one of the nig-nogs, sir.
299
00:20:30,800 --> 00:20:33,679
I wish you wouldn't call them nig-nogs,
Sergeant Major.
300
00:20:33,760 --> 00:20:36,639
They're rational human beings
with an indigenous culture
301
00:20:36,720 --> 00:20:38,313
as worthy of respect as our own.
302
00:20:38,400 --> 00:20:39,470
Yes, sir.
303
00:20:39,560 --> 00:20:41,791
I've just been having a bash
with one of them too, sir.
304
00:20:41,880 --> 00:20:44,236
Oh, a right bit of stuff she was, sir.
305
00:20:46,120 --> 00:20:47,474
Have you been fraternizing
with the natives?
306
00:20:47,560 --> 00:20:52,476
- Well, a bit more than just fraternizing, sir.
- You're supposed to be guarding the boxes!
307
00:20:52,560 --> 00:20:54,597
I couldn't get away, sir.
308
00:20:54,680 --> 00:20:59,550
Every time I pulled me round the houses up,
she pulls them down again, sir.
309
00:20:59,640 --> 00:21:01,552
Then, you see, she had this idea, sir.
310
00:21:01,640 --> 00:21:05,520
- In one corner of the room, there's a big...
- Look, I don't want to hear about it!
311
00:21:05,600 --> 00:21:07,080
Yes, sir!
312
00:21:08,800 --> 00:21:10,393
It's absolutely disgusting!
313
00:21:10,440 --> 00:21:15,515
I put you in charge of guarding the frogs
at a very critical time, and you go off...
314
00:21:15,600 --> 00:21:18,195
hobnobbing with a native girl.
315
00:21:18,280 --> 00:21:20,112
This is a scientific expedition,
Sergeant Major,
316
00:21:20,200 --> 00:21:23,955
and you must not, repeat,
not fraternize with the natives.
317
00:21:24,040 --> 00:21:26,191
- Valid though their culture is.
- Sorry, sir.
318
00:21:26,280 --> 00:21:28,920
We'll forget about it this time.
I've got more important things to do.
319
00:21:29,000 --> 00:21:31,151
I've decided we'll set out today.
320
00:21:31,240 --> 00:21:33,630
I think it's the real thing this time, sir.
321
00:21:33,720 --> 00:21:34,836
What?
322
00:21:34,920 --> 00:21:36,513
Love, I mean, sir.
323
00:21:37,440 --> 00:21:38,874
What are you talking about?
324
00:21:38,960 --> 00:21:40,917
I want to marry her, sir.
325
00:21:42,280 --> 00:21:43,316
Marry her?
326
00:21:43,400 --> 00:21:45,835
Marry her. I want to marry her, sir.
327
00:21:46,440 --> 00:21:49,638
Sergeant Major, I don't think you realise
the gravity of your situation.
328
00:21:49,720 --> 00:21:53,111
You desert your post, then you expect me
to give you permission
329
00:21:53,200 --> 00:21:55,795
for some squalid liaison with a native girl.
330
00:21:55,880 --> 00:21:57,758
You know perfectly well what it says
in the King's Regulations
331
00:21:57,840 --> 00:21:59,593
about mixed marriages in the forces.
332
00:21:59,680 --> 00:22:02,434
Yes, sir. That's why I'm...
333
00:22:03,920 --> 00:22:05,320
resigning, sir.
334
00:22:09,160 --> 00:22:12,232
I felt I ought to
come and tell you, sir, that I'm...
335
00:22:12,320 --> 00:22:15,518
Well, I'm not coming
on the expedition now, sir.
336
00:22:15,600 --> 00:22:18,240
I'm going to stay here with Barbara, sir.
337
00:22:18,320 --> 00:22:19,800
We're gonna grow guano.
338
00:22:19,880 --> 00:22:21,917
I don't believe it.
339
00:22:22,000 --> 00:22:26,472
That's bird shit, sir. They use
a lot of it around here for fertiliser, sir.
340
00:22:28,360 --> 00:22:30,033
I just don't know what to say.
341
00:22:30,120 --> 00:22:32,316
Well, it's funny, sir, but I...
342
00:22:32,400 --> 00:22:35,472
I suddenly see that their way of life
out here is a lot...
343
00:22:35,560 --> 00:22:40,191
a lot richer and a lot more
individually satisfying than ours is, sir.
344
00:22:41,320 --> 00:22:45,519
And they don't half go, sir.
They don't half go.
345
00:22:45,600 --> 00:22:48,798
But after all the years of preparation
we've put into the expedition!
346
00:22:48,880 --> 00:22:52,476
- On the very morning when we're about to...
- Oh, if you knew, er...
347
00:22:52,560 --> 00:22:55,837
the little woman, sir, you'd understand.
She's...
348
00:22:55,920 --> 00:22:58,594
Well, she's got no trace
of sardonicism about her, sir,
349
00:22:58,680 --> 00:23:01,036
and she's intellectually very sharp, too.
350
00:23:01,120 --> 00:23:03,715
- She's considerate as well...
- Oh, shut up!
351
00:23:05,520 --> 00:23:07,239
Oh, um...
352
00:23:08,120 --> 00:23:10,430
Er, Barbara said to tell you, sir, that...
353
00:23:12,280 --> 00:23:14,158
I don't quite know how to put this, sir,
354
00:23:14,240 --> 00:23:17,233
but she's got a friend, sir,
who's taken a bit of shine to you.
355
00:23:17,320 --> 00:23:19,039
Ooh! She's a little darling, sir.
356
00:23:19,120 --> 00:23:21,715
If you wanted to come with us
into the guano business, sir...
357
00:23:21,800 --> 00:23:24,235
Go away, you dirty man!
358
00:23:24,320 --> 00:23:26,312
Yes, sir.
359
00:23:33,480 --> 00:23:34,914
All right, sir.
360
00:23:48,680 --> 00:23:50,558
Corporal Miller?
361
00:23:50,640 --> 00:23:53,997
Could I see you at once, please?
I want you to...
362
00:23:54,080 --> 00:23:55,116
Oh, dear! I'm sorry.
363
00:23:55,200 --> 00:23:58,318
Miller, when you've finished,
364
00:23:58,400 --> 00:24:00,153
could I see you, please?
365
00:24:00,240 --> 00:24:02,630
Miller as well? I can't...
366
00:24:06,880 --> 00:24:08,473
The frogs!
367
00:24:08,560 --> 00:24:13,237
Miller! The frogs!
Who's guarding the frogs, man? Oh!
368
00:24:25,000 --> 00:24:28,277
Huh! Johnson! What...
369
00:24:28,360 --> 00:24:31,398
What are you doing down there?
What about the frogs, man?
370
00:24:31,480 --> 00:24:34,154
I'll have you court-marshalled! Whipped!
371
00:24:34,240 --> 00:24:35,674
Oh!
372
00:24:35,760 --> 00:24:37,194
Come on!
373
00:24:39,480 --> 00:24:41,392
Come on, man! Come on!
374
00:24:57,800 --> 00:24:59,234
He was too late.
375
00:24:59,320 --> 00:25:03,360
The frogs had gone. Let loose.
376
00:25:06,480 --> 00:25:09,598
Only the Himalayan sleeping frog,
which, going about
377
00:25:09,680 --> 00:25:11,672
- its normal occupation of sleeping...
378
00:25:11,760 --> 00:25:16,471
...had not taken advantage of
the chance of freedom, remained.
379
00:25:19,600 --> 00:25:23,435
Keep scouring the ground.
That's right. Keep looking. Come on.
380
00:25:23,520 --> 00:25:25,989
Keep looking. Frogs. I want frogs.
381
00:25:38,480 --> 00:25:40,631
Look under there, over there.
You! You, over there!
382
00:25:40,720 --> 00:25:41,710
Go on, that's it!
383
00:25:43,240 --> 00:25:46,233
Go on, all of you.
We're gonna find these frogs.
384
00:25:57,280 --> 00:25:59,476
Sorry to hear you had a bit of trouble
in the night.
385
00:25:59,560 --> 00:26:01,392
Oh, nothing to worry about.
386
00:26:01,480 --> 00:26:03,437
Only six years of research gone.
387
00:26:03,520 --> 00:26:07,116
I heard a couple of your chaps have decided
to stay and go into the guano business.
388
00:26:07,200 --> 00:26:09,510
A bit of trouble with
Sergeant Major Bing, that's all.
389
00:26:09,600 --> 00:26:12,160
Mentally unstable, you know.
Couldn't take the pace.
390
00:26:12,240 --> 00:26:15,153
Young Miller came to see me
this morning with his new wife.
391
00:26:16,240 --> 00:26:17,833
Wife?
392
00:26:17,920 --> 00:26:21,550
Miller? He's in the bloody army!
Where is he?
393
00:26:21,640 --> 00:26:25,031
They've gone into Quique to the
building society. I gave them the address.
394
00:26:25,120 --> 00:26:26,918
What?
395
00:26:27,000 --> 00:26:28,798
He'll be court-marshalled.
396
00:26:29,360 --> 00:26:31,795
I'll tear his bowels out with my own hands.
397
00:26:31,880 --> 00:26:34,395
I told you, old boy,
you can't fight these people.
398
00:26:34,480 --> 00:26:36,358
You might as well go or stay.
399
00:26:36,440 --> 00:26:39,956
You don't seem to realise, Mr Gregory.
I'm going to see this one out.
400
00:26:40,040 --> 00:26:42,600
I shall stay here
until this frog expedition
401
00:26:42,680 --> 00:26:45,434
has achieved everything
it set out to achieve.
402
00:26:45,520 --> 00:26:47,910
And that is final.
403
00:26:48,000 --> 00:26:49,719
Understand?
404
00:26:55,960 --> 00:26:57,076
Turn that off.
405
00:26:59,640 --> 00:27:00,835
Turn that off!
406
00:27:02,080 --> 00:27:03,434
Turn it off!
407
00:27:13,080 --> 00:27:15,037
You shouldn't have done that, old boy.
408
00:27:46,480 --> 00:27:48,233
Go on, fire!
409
00:27:48,320 --> 00:27:50,960
- Not above their heads!
410
00:28:06,320 --> 00:28:09,677
Clutching only
the Himalayan sleeping frog,
411
00:28:09,760 --> 00:28:12,195
Snetterton took to the mountains.
412
00:28:51,000 --> 00:28:55,153
After three weeks
of wandering through the Cordillera,
413
00:28:55,240 --> 00:28:58,392
Snetterton's failure seemed complete.
414
00:29:01,480 --> 00:29:04,518
On June the 4th, 1927,
415
00:29:04,600 --> 00:29:07,115
three and a half months
after leaving England,
416
00:29:07,200 --> 00:29:10,432
he ate the Himalaya sleeping frog.
417
00:29:11,720 --> 00:29:15,999
In a final note, found in a final note box,
Snetterton wrote,
418
00:29:36,520 --> 00:29:40,912
Nothing more was heard or seen
of Captain Walter Snetterton,
419
00:29:41,000 --> 00:29:43,276
the man who set out,
with such high hopes,
420
00:29:43,360 --> 00:29:46,159
to conquer the most
unforgiving mountains of all.
421
00:29:46,240 --> 00:29:50,234
But the six frogs who were released
hopped into Mexico City,
422
00:29:50,320 --> 00:29:53,472
6,300 miles north.
423
00:29:53,560 --> 00:29:57,520
Captain Snetterton's belief
in high-altitude amphibian exploration
424
00:29:57,600 --> 00:30:00,160
had been justified after all.
425
00:30:00,960 --> 00:30:02,394
Once again...
426
00:30:02,480 --> 00:30:06,872
science had proved that there
are no limits to man's achievements.
427
00:30:06,960 --> 00:30:11,591
Without such men of courage and
determination as Captain Walter Snetterton,
428
00:30:11,680 --> 00:30:15,196
the world would never
have had self-opening doors,
429
00:30:15,280 --> 00:30:16,919
the non-stick saucepan,
430
00:30:17,000 --> 00:30:20,755
nor any of the other wonders
of modern technology,
431
00:30:20,840 --> 00:30:26,916
which have made our world
a finer, healthier, happier place.
33017
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.