All language subtitles for Ripping Yarns - 3 - Escape from Stalag Luft 112B

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,360 --> 00:00:38,717 In 1916, in the heart of the Kaiser's Germany, 2 00:00:38,800 --> 00:00:42,953 were prisoners of war for whom the iron heel of submission was intolerable. 3 00:00:43,040 --> 00:00:45,509 This is the story of one such man. 4 00:01:45,280 --> 00:01:49,752 Ginger. Ginger. The escape's on. 5 00:01:49,840 --> 00:01:52,833 - What? - It's on tonight. Let's go. 6 00:01:52,920 --> 00:01:55,594 No, no. I don't want to go. 7 00:01:55,680 --> 00:01:59,674 Ginger, it's the escape. The big escape. 8 00:01:59,760 --> 00:02:02,400 No, no. I want to get some sleep. 9 00:02:09,280 --> 00:02:12,990 Dusty? Dusty? Dusty! 10 00:02:13,720 --> 00:02:16,952 - Time to go. - Go? 11 00:02:17,040 --> 00:02:19,680 The escape. It's on tonight. 12 00:02:19,760 --> 00:02:23,595 Look, you go, Major. 13 00:02:24,480 --> 00:02:27,871 I've got this terrible cold. I can't seem to shake it off. 14 00:02:27,960 --> 00:02:29,792 Don't you want to get back to Blighty? 15 00:02:29,880 --> 00:02:32,236 See Nora and the kids? 16 00:02:32,320 --> 00:02:35,119 Yes, obviously. 17 00:02:35,200 --> 00:02:38,511 But I don't want to go back all sneezing and snuffling 18 00:02:38,640 --> 00:02:40,518 and have to go straight to bed. 19 00:02:40,600 --> 00:02:41,795 But... 20 00:02:45,040 --> 00:02:46,076 Oh! 21 00:02:48,080 --> 00:02:50,037 Carter? Carter? 22 00:02:51,720 --> 00:02:53,473 Oh, piss off. 23 00:03:00,160 --> 00:03:01,992 What's the matter with you all? 24 00:03:03,440 --> 00:03:05,636 Where's all that British spunk? 25 00:03:07,680 --> 00:03:10,832 Well, whatever you lot do, 26 00:03:10,920 --> 00:03:12,479 I'm going tonight! 27 00:03:12,560 --> 00:03:14,119 Cheerio. 28 00:03:15,080 --> 00:03:16,719 Bye-bye. 29 00:03:17,920 --> 00:03:21,311 This is your last chance. Does anyone want to come with me? 30 00:03:33,160 --> 00:03:37,473 Anyone? Anyone want to come just a bit of the way? 31 00:03:39,480 --> 00:03:41,517 No, right, good. 32 00:03:41,600 --> 00:03:44,559 I'll do the whole damn escape by myself. 33 00:03:44,640 --> 00:03:46,950 - Blast! - Goodness' sake! Quiet! 34 00:03:49,800 --> 00:03:51,393 Can't you let me get some sleep? 35 00:03:54,120 --> 00:03:57,272 - Ooh! Oh! - Aw, shut up, Phipps! 36 00:03:57,360 --> 00:03:58,919 For God's sake! 37 00:04:01,880 --> 00:04:04,315 You miserable bunch of cowards! 38 00:04:04,400 --> 00:04:06,471 You lazy loafing lot of layabouts! 39 00:04:07,520 --> 00:04:09,637 Don't you know there's a war on out there? 40 00:04:09,760 --> 00:04:13,231 Don't you know there are people out there fighting to keep this world safe and free 41 00:04:13,320 --> 00:04:15,437 - for people like you and me? 42 00:04:15,520 --> 00:04:17,557 Well, I'm going to join them, do you hear? 43 00:04:17,640 --> 00:04:19,996 You won't keep me cooling my heels in here 44 00:04:20,080 --> 00:04:22,231 when there's Huns to fight and Boche to kill! 45 00:04:23,360 --> 00:04:26,080 - I'm going, getting out. I'm off. 46 00:04:26,160 --> 00:04:29,232 You won't keep me in here while there's a war to win. 47 00:04:29,320 --> 00:04:32,392 - Goodbye! 48 00:04:32,480 --> 00:04:34,312 Oh, hello. 49 00:04:35,320 --> 00:04:39,109 Major Errol Phipps was a legend among prisoners in the First World War. 50 00:04:39,600 --> 00:04:44,629 He had attempted over 560 escapes, 200 of them before he left England. 51 00:04:45,840 --> 00:04:49,117 On arrival in Germany, he escaped regularly every day 52 00:04:49,200 --> 00:04:50,953 and twice a day at weekends. 53 00:04:51,680 --> 00:04:56,880 And so it was on June the 4th, 1917, after escaping six times in one day, 54 00:04:56,960 --> 00:04:59,600 Phipps found himself being taken by the Germans 55 00:04:59,720 --> 00:05:02,155 to the most notorious prison camp of all. 56 00:05:04,840 --> 00:05:07,514 - Where are you from? - Er, Reigate. 57 00:05:07,600 --> 00:05:10,559 Ah, yes. Know it well. 58 00:05:10,640 --> 00:05:12,836 I'm a Dorking man myself. 59 00:05:13,480 --> 00:05:15,073 Ah. Yes. 60 00:05:15,520 --> 00:05:17,830 Do you know the Eel and Partridge? 61 00:05:17,920 --> 00:05:19,479 No. No, I don't. 62 00:05:21,000 --> 00:05:22,878 - Want a cigarette? - Oh, zigarette. 63 00:05:22,960 --> 00:05:24,280 - Nice little pub. - Danke. 64 00:05:24,360 --> 00:05:29,958 It's just outside Banstead. Do you know, the barman there has this amazing... 65 00:05:39,360 --> 00:05:43,593 Anyway, the barman at the Eel and Partridge 66 00:05:43,680 --> 00:05:47,310 has this incredible old dog, Benji. 67 00:05:48,480 --> 00:05:51,598 - Do you know what he can do? - No, no. 68 00:05:52,640 --> 00:05:55,599 He's the only dog, and I kid you not, 69 00:05:55,680 --> 00:06:01,836 the only dog I've ever known who can drink six pints of beer and sing Lily of Laguna. 70 00:06:01,920 --> 00:06:05,596 Honestly, I swear as God's my witness, Phipps, 71 00:06:05,680 --> 00:06:08,559 I've seen that dog, totally pissed, 72 00:06:08,640 --> 00:06:13,237 sing all four verses and with his foot. Mark you... 73 00:06:24,880 --> 00:06:27,315 Although Major Phipps attempted to escape 74 00:06:27,400 --> 00:06:29,517 nine more times on that fateful journey, 75 00:06:29,600 --> 00:06:34,152 it seemed that at last, the Germans had broken the soul of this hardened escaper. 76 00:06:37,520 --> 00:06:42,197 For now he was at the gates of Stalag Luft 1 12 B, 77 00:06:42,280 --> 00:06:45,398 the most prestigious prisoner-of-war camp of all. 78 00:06:46,320 --> 00:06:48,232 The finest British officers were here 79 00:06:48,360 --> 00:06:50,955 and there was a waiting list of several years to get in. 80 00:06:54,880 --> 00:07:00,000 No, no, no, no, no, no, no. Up on the note, up. Once more. 81 00:07:16,840 --> 00:07:18,593 - Ja. It's good. - Ja. 82 00:07:18,680 --> 00:07:19,796 Move! 83 00:07:30,560 --> 00:07:34,952 Captain Nicholson and Major Phipps. 84 00:07:36,000 --> 00:07:38,799 - How do you do? I'm... - What are you doing in here? 85 00:07:38,880 --> 00:07:41,440 - What? - How dare you come in here? 86 00:07:41,520 --> 00:07:45,070 This is British sovereign territory. You know that damn well. 87 00:07:45,160 --> 00:07:46,674 We was delivering prisoners. 88 00:07:46,760 --> 00:07:52,040 You are not delivering prisoners. You are delivering British officers. 89 00:07:52,120 --> 00:07:53,839 And when you deliver British officers, 90 00:07:53,920 --> 00:07:57,118 you wait outside the door until a member of the arrivals committee, 91 00:07:57,200 --> 00:07:59,920 being in previous receipt of an allocation form signed by your commandant, 92 00:08:00,000 --> 00:08:01,480 comes to receive them. 93 00:08:02,360 --> 00:08:05,751 Listen, who's winning the bloody war? 94 00:08:05,840 --> 00:08:08,753 Don't you dare use language like that in front of a British officer. 95 00:08:08,840 --> 00:08:11,150 Gets on my wick, all this. 96 00:08:11,240 --> 00:08:14,995 You're supposed to be prisoners. You come here because you got captured. 97 00:08:15,080 --> 00:08:17,390 Because you're not very good at fighting. 98 00:08:17,520 --> 00:08:20,354 - And now we get all this. - You see that man over there? 99 00:08:20,880 --> 00:08:22,599 That's Captain Walcott. 100 00:08:22,680 --> 00:08:25,354 He won two DSOs and made a single-handed night attack 101 00:08:25,440 --> 00:08:27,397 that destroyed four German positions. 102 00:08:28,200 --> 00:08:30,157 Over there is Sergeant Major Errol, 103 00:08:30,240 --> 00:08:34,154 the first of the Northumberland Fusiliers over the top at Mons. 104 00:08:34,240 --> 00:08:37,119 Archie Tucker, Lieutenant Tucker to you, 105 00:08:37,600 --> 00:08:41,514 commander of the first ship to break the North Atlantic blockade in 1915. 106 00:08:43,000 --> 00:08:46,596 - They still got captured. - And lucky for you they did. 107 00:08:46,680 --> 00:08:50,594 You might have had the French in here, or the Greeks, or the Poles. 108 00:08:50,680 --> 00:08:53,149 Would you rather have that than a prison camp 109 00:08:53,240 --> 00:08:56,074 full of some of the finest soldiers of this or any other war? 110 00:08:57,960 --> 00:08:59,155 It's just not fair. 111 00:08:59,240 --> 00:09:01,630 Just because you haven't got the guts to get captured. 112 00:09:01,720 --> 00:09:04,872 I was nearly captured once. 113 00:09:06,080 --> 00:09:10,120 I was. I was standing next to a man who was captured. 114 00:09:10,200 --> 00:09:12,271 - It could have been me. 115 00:09:14,160 --> 00:09:16,391 Suddenly Phipps saw his chance. 116 00:09:16,480 --> 00:09:18,711 While his friends were causing this diversion, 117 00:09:18,800 --> 00:09:23,591 he would test the so-called impregnability of Stalag Luft 1 12 B. 118 00:09:26,160 --> 00:09:27,799 Get his gun, quick! 119 00:09:31,440 --> 00:09:34,035 Hey, you! Major, come back! 120 00:09:37,160 --> 00:09:39,391 Phipps, come back! Do you hear me? 121 00:09:43,120 --> 00:09:44,998 This is your last warning. 122 00:09:56,280 --> 00:09:58,397 Thank you, Herr Attenborough. 123 00:09:58,480 --> 00:10:01,791 You couldn't run a bloody jumble sale, could you, Vogel? 124 00:10:18,240 --> 00:10:19,879 - Hello, Buffy. - Hello, Biffo. 125 00:10:19,960 --> 00:10:21,792 - Hello, Squidgy. - Hello. 126 00:10:21,920 --> 00:10:23,195 Hello, Biffo. 127 00:10:23,280 --> 00:10:25,272 - Hello, Dumbo. - Hello, Biffo! 128 00:10:25,360 --> 00:10:26,953 At ease, chaps. 129 00:10:38,400 --> 00:10:40,960 Hello, Tosh. Hello, Smudger. 130 00:10:42,240 --> 00:10:44,550 Hello, Spiker, how's the leg? 131 00:10:44,680 --> 00:10:46,433 It's nearly finished, sir. 132 00:10:46,520 --> 00:10:48,989 Good, damn good. 133 00:10:54,960 --> 00:10:57,191 What's the matter, Chips? Feeling low? 134 00:10:57,280 --> 00:10:59,237 Oh. No, no, it's... It's nothing, sir. 135 00:11:01,040 --> 00:11:04,238 I know, I know. I feel like that sometimes. 136 00:11:06,920 --> 00:11:08,513 - Cigarette? - Oh, yeah. 137 00:11:08,600 --> 00:11:10,432 I've got one somewhere, sir. 138 00:11:11,080 --> 00:11:12,992 Anything I can do, Chips? 139 00:11:13,720 --> 00:11:16,997 No, it's nothing, sir. It's just... It's just that the wife's... 140 00:11:19,320 --> 00:11:20,834 Wife's got married... 141 00:11:21,440 --> 00:11:23,397 - Married again, sir. - Ah. 142 00:11:24,400 --> 00:11:27,996 - Oh. Have you got any tipped? 143 00:11:28,080 --> 00:11:29,753 No, sir. Just these, sir. 144 00:11:29,840 --> 00:11:30,876 I've got a cigar. 145 00:11:30,960 --> 00:11:34,351 - But I was... I was going to save that. - Oh, that'll do. Thanks. 146 00:11:35,360 --> 00:11:37,238 She was everything to me, sir. 147 00:11:37,320 --> 00:11:39,198 Everything I ever had. 148 00:11:39,880 --> 00:11:41,917 We had such good times together. 149 00:11:42,000 --> 00:11:43,957 Last leave was the best of all, sir. 150 00:11:46,680 --> 00:11:48,034 Then this. 151 00:11:48,120 --> 00:11:50,157 I don't know how she could do it, sir. 152 00:11:50,880 --> 00:11:55,432 - Where's the cigar? - It's on the locker, sir, behind the photo. 153 00:11:55,520 --> 00:11:56,715 Ah, yes. Thanks. 154 00:11:58,120 --> 00:12:00,680 I just... I feel so helpless, sir. 155 00:12:01,480 --> 00:12:04,234 I want to be back there with her. 156 00:12:04,320 --> 00:12:05,436 But it's too late. 157 00:12:05,520 --> 00:12:07,477 Can't see the cigar anywhere. 158 00:12:08,520 --> 00:12:10,637 It's probably fallen down the back, sir. 159 00:12:10,720 --> 00:12:12,313 Ah, fine. 160 00:12:13,240 --> 00:12:14,310 I... 161 00:12:14,400 --> 00:12:16,915 I've never told anyone this before, sir, but... 162 00:12:17,000 --> 00:12:20,072 there was a time when we... we didn't get on that well, sir. 163 00:12:21,320 --> 00:12:22,959 The wife... 164 00:12:23,040 --> 00:12:26,192 The wife had an operation down there, sir. 165 00:12:26,280 --> 00:12:28,670 - I can't see it. - And afterwards, she... 166 00:12:30,000 --> 00:12:32,310 - She didn't like doing it. - What? 167 00:12:32,400 --> 00:12:35,154 She didn't like doing it for a bit, sir. 168 00:12:36,200 --> 00:12:38,396 - Is this it? - Oh, yes. That's it, sir. 169 00:12:38,480 --> 00:12:40,870 - She sent it to me for Christmas. - Oh, thanks. 170 00:12:49,160 --> 00:12:51,800 - So, you're Phipps, are you? - Yes, that's right, sir. 171 00:12:51,880 --> 00:12:56,397 I'm Harry Harcourt Badger Owen, but senior ranks call me Biffo. 172 00:12:56,480 --> 00:12:58,358 I'm the CO here. Got any cigarettes? 173 00:12:58,440 --> 00:13:00,909 No, don't smoke, sir. Try to keep fit. 174 00:13:01,000 --> 00:13:03,276 Never know when the moment might come, sir. 175 00:13:03,360 --> 00:13:05,113 - The moment? - To escape, sir. 176 00:13:05,200 --> 00:13:09,399 - Get back home. Fight the Boche. - Ah, yes. I know how you feel. 177 00:13:09,920 --> 00:13:14,551 The trouble is, this damn place is virtually impossible to get out of, 178 00:13:14,640 --> 00:13:16,597 as I believe you learned early on. 179 00:13:17,320 --> 00:13:19,630 Well, I've had a few ideas since then, sir. 180 00:13:19,720 --> 00:13:23,396 I've started on a glider made entirely out of toilet roll holders. 181 00:13:23,480 --> 00:13:28,555 Ah, yes, you see, we have a sort of, er, agreement here about escapes. 182 00:13:28,640 --> 00:13:33,760 We have a sort of system whereby all escape plans go to an escape committee. 183 00:13:33,840 --> 00:13:37,595 The committee then recommends some of them to a full session of the escape board. 184 00:13:37,680 --> 00:13:41,640 And whichever plan has a two-thirds majority is put to a secret ballot. 185 00:13:41,720 --> 00:13:44,918 And the plan with the most votes then becomes the official plan, 186 00:13:45,000 --> 00:13:46,832 and goes to the escape plan review committee. 187 00:13:46,920 --> 00:13:48,957 - Yes... - And if they like it, they'll commission 188 00:13:49,040 --> 00:13:51,714 - a feasibility study. - When's the next meeting, sir? 189 00:13:51,840 --> 00:13:52,830 June the 5th. 190 00:13:53,240 --> 00:13:55,630 - June the 5th? - Yes, 3:30. But don't tell anybody. 191 00:13:55,720 --> 00:13:57,473 But that's four months away. 192 00:13:57,560 --> 00:14:01,031 Yes, well, the trouble is, with Easter coming up, 193 00:14:01,120 --> 00:14:03,191 and then there's the start of the cricket season... 194 00:14:03,280 --> 00:14:06,478 - But the war might be over by then. - Well, let's hope not, obviously. 195 00:14:06,560 --> 00:14:08,552 Listen. I've made a start on the fuselage. 196 00:14:08,640 --> 00:14:11,360 All I need is a couple of your fellows to help me with the wings. 197 00:14:11,440 --> 00:14:12,635 Look. 198 00:14:15,920 --> 00:14:18,594 - For God's sake, put that thing away. - Hey, watch out! 199 00:14:20,120 --> 00:14:21,998 - Shut it, you damn fool. - Be careful! 200 00:14:23,320 --> 00:14:26,438 Listen, Phipps, I don't want to hear anything about escape plans 201 00:14:26,520 --> 00:14:28,432 except through the correct channels, do you hear? 202 00:14:28,520 --> 00:14:30,398 There are 1400 toilet rolls in there. 203 00:14:30,480 --> 00:14:34,269 I'm sorry, Phipps, but this is our camp and we do things our way. 204 00:14:34,360 --> 00:14:38,115 You bally idiots! What's the matter with you? Don't you want to escape? 205 00:14:38,200 --> 00:14:40,760 There's a proper way of doing things, Phipps. 206 00:14:40,840 --> 00:14:42,911 Like sitting on your arses till the war's over? 207 00:14:43,000 --> 00:14:47,597 Now listen, Phipps, either you play it our way or you don't play it at all. 208 00:14:47,680 --> 00:14:50,832 I wouldn't play it your way. Not while there's a war to win. 209 00:14:50,920 --> 00:14:52,957 I'm going to escape, you hear me? 210 00:14:53,040 --> 00:14:56,158 I'm going to escape, even if I have to do it on my own. 211 00:15:00,320 --> 00:15:04,553 You will be on your own, Major Phipps. I can assure you of that. 212 00:15:08,920 --> 00:15:11,958 Cheerio, Spiker. Pads out for junior league tomorrow. 213 00:15:12,040 --> 00:15:14,999 Righto, Biffo, sir. Remember I'm going in number three this year, sir. 214 00:15:15,080 --> 00:15:17,834 - Damn good. Cheerio, Smudger. - Cheerio, Biffo. 215 00:15:17,920 --> 00:15:19,639 - Cheerio, Buffy. - Cheerio, Biffo. 216 00:15:19,720 --> 00:15:21,234 - Cheerio, Squidgy. - Cheerio, Biffo. 217 00:15:21,320 --> 00:15:23,073 - Cheerio, Dumbo. - Cheerio, Biffo. 218 00:15:23,160 --> 00:15:24,913 Cheerio, Biffo. 219 00:15:59,800 --> 00:16:01,712 Whoa! Damn fine shot. 220 00:16:20,120 --> 00:16:22,077 Well done, sir. 221 00:16:25,880 --> 00:16:28,873 As the weeks went by, Major Phipps' contempt 222 00:16:29,000 --> 00:16:31,071 for the attitude of his fellow officers 223 00:16:31,160 --> 00:16:34,119 drew him into an ever-deepening isolation 224 00:16:34,200 --> 00:16:38,717 as he dedicated himself night and day to the one goal of escape. 225 00:17:15,680 --> 00:17:20,550 Working entirely alone and with a mind obsessed with his desire for freedom, 226 00:17:20,640 --> 00:17:23,314 he became almost a recluse... 227 00:17:23,400 --> 00:17:26,916 Good God! How dare you, sir! Help! 228 00:17:29,240 --> 00:17:32,870 ...hardly ever speaking or communicating with his comrades 229 00:17:33,000 --> 00:17:35,151 as his plans neared completion. 230 00:17:38,920 --> 00:17:43,676 Until, after months of this solitary work, the great day arrived. 231 00:17:53,160 --> 00:17:55,311 - Where are they? - You're not supposed to be in here. 232 00:17:55,440 --> 00:17:57,716 - Where are they? - He's right, you know, we're not really meant 233 00:17:57,840 --> 00:17:59,832 - to come in here. - Shut up! 234 00:17:59,920 --> 00:18:02,276 If you don't tell me where they are, I'll blow your head off. 235 00:18:02,360 --> 00:18:04,670 We're definitely not allowed to do that, Herr Unteroffizier. 236 00:18:04,760 --> 00:18:07,229 Stop telling me my business. 237 00:18:07,320 --> 00:18:08,595 What are you talking about? 238 00:18:08,680 --> 00:18:12,230 Them! Where have they gone? 239 00:18:12,320 --> 00:18:15,711 Was it a tunnel? Was it a wire job, huh? 240 00:18:15,800 --> 00:18:18,269 You mean they've... They've escaped? 241 00:18:18,360 --> 00:18:19,714 Of course they bloody escaped! 242 00:18:19,800 --> 00:18:22,440 - Their victory. - Whose side are you on? 243 00:18:22,520 --> 00:18:25,479 I am on the side of justice, mein Herr, und legality. 244 00:18:25,560 --> 00:18:27,438 Christ. 245 00:18:27,520 --> 00:18:29,591 Now, where are your nasty little friends? 246 00:18:36,080 --> 00:18:38,151 Herr Vogel, what about the Red Cross? 247 00:18:38,240 --> 00:18:40,197 To hell with the Red Cross! 248 00:18:41,400 --> 00:18:44,359 Listen, what's the use of having a war 249 00:18:44,440 --> 00:18:47,319 where nobody does anything bad to each other? 250 00:18:47,400 --> 00:18:49,312 What's the point in a war where everyone's saying, 251 00:18:49,400 --> 00:18:52,040 "Hello, how are you? Good evening, old chap, have some chocolate." 252 00:18:52,120 --> 00:18:54,476 Surely there are humanitarian considerations 253 00:18:54,560 --> 00:18:56,756 which are applicable even in wartime. 254 00:18:58,240 --> 00:19:00,914 I know. I mean, there's nothing I'd like better, 255 00:19:01,000 --> 00:19:03,754 to give people my chocolate and say, "Hello, how are you?" 256 00:19:03,840 --> 00:19:08,073 But conditions of war create an unreality which call for a different kind of moral code. 257 00:19:08,160 --> 00:19:11,949 Are you saying that we should abrogate our basic responsibilities 258 00:19:12,040 --> 00:19:14,680 for our fellow men because of some disagreement 259 00:19:14,760 --> 00:19:16,672 over the size of the Austrian Empire? 260 00:19:18,320 --> 00:19:19,959 No, I'm saying there's a moral code 261 00:19:20,040 --> 00:19:22,635 that supersedes individual moral codes during a time of war. 262 00:19:22,720 --> 00:19:26,031 - But what you're saying... - Shut up! No more argument. 263 00:19:26,120 --> 00:19:29,079 From now on, we run this prison camp as though there is a war on. 264 00:19:29,640 --> 00:19:32,155 Do what you like. You'll never keep me in here now. 265 00:19:32,240 --> 00:19:37,952 Major Phipps, in this prison camp there are over 45 highly trained, fully armed guards. 266 00:19:38,040 --> 00:19:41,590 If you think we can't take care of one cowardly British officer... 267 00:19:41,680 --> 00:19:43,876 Don't you dare call me cowardly! 268 00:19:43,960 --> 00:19:46,031 I've escaped more times than all of them put together. 269 00:19:46,120 --> 00:19:49,192 Well, this is one time that you're not going to escape. 270 00:19:49,280 --> 00:19:54,071 By the time I've finished with this place, no one will ever escape again. 271 00:20:09,240 --> 00:20:11,311 Schnell. 272 00:20:15,400 --> 00:20:19,474 Left, right, left, right, left, right, left, right. Squad, halt! 273 00:20:20,400 --> 00:20:22,517 Left turn. 274 00:20:23,720 --> 00:20:26,315 Prisoners will answer their names. 275 00:20:28,640 --> 00:20:30,632 - Phipps? - Here. 276 00:20:33,720 --> 00:20:35,473 Alles hier, mein Kommandant. 277 00:20:36,880 --> 00:20:38,837 Und now, sport. 278 00:20:43,280 --> 00:20:45,636 Vogel's pressure was tremendous. 279 00:20:45,720 --> 00:20:49,157 Every move Phipps made was watched and controlled by guards, 280 00:20:49,280 --> 00:20:52,557 working sometimes 18 or 20 hours a day. 281 00:20:52,640 --> 00:20:54,120 There seemed no way out. 282 00:21:02,040 --> 00:21:05,670 Prisoner, attention! Left turn! 283 00:21:15,280 --> 00:21:18,796 Prisoner, attention! Right turn! 284 00:22:00,760 --> 00:22:03,116 Psst. Psst. 285 00:22:07,520 --> 00:22:10,558 - What do you want? - We wondered if... 286 00:22:11,360 --> 00:22:12,635 What? 287 00:22:14,040 --> 00:22:15,997 We wondered if... 288 00:22:17,040 --> 00:22:19,396 you were thinking of escaping at all. 289 00:22:19,480 --> 00:22:21,836 You don't think I'd tell you even if I were, do you? 290 00:22:21,920 --> 00:22:24,435 Of course not. Of course not. It's just that... 291 00:22:27,920 --> 00:22:29,513 - What? - Well... 292 00:22:30,600 --> 00:22:34,992 If you are, we wondered if perhaps we could come with you? 293 00:22:37,840 --> 00:22:39,433 - You? - We want to get out of here. 294 00:22:39,520 --> 00:22:41,512 We can't stand it any longer. 295 00:22:41,600 --> 00:22:43,956 - What is this? - You don't know what it's like. 296 00:22:44,040 --> 00:22:46,111 We're not happy here. 297 00:22:46,200 --> 00:22:49,079 - Vogel making it too tough for you, eh? - No! 298 00:22:50,080 --> 00:22:53,312 It's just that we used to have rules. We knew where we were. 299 00:22:53,440 --> 00:22:54,760 We knew them all off by heart. 300 00:22:54,840 --> 00:22:57,719 We had to, and Major Attenborough used to make sure we kept to them. 301 00:22:57,800 --> 00:22:59,359 Ja, ja, he was a good sort. 302 00:22:59,440 --> 00:23:01,238 He'd never have allowed us in here like this. 303 00:23:01,320 --> 00:23:03,073 This is sovereign British territory. 304 00:23:03,160 --> 00:23:06,790 You can't suddenly make us do things which are not in the book. 305 00:23:07,400 --> 00:23:10,916 Herr Vogel's cancelled our leave! He's put up all those lights. 306 00:23:11,040 --> 00:23:13,032 And now it's impossible to get out. 307 00:23:13,120 --> 00:23:16,079 But Herr Major, you know the camp better than anyone. 308 00:23:16,240 --> 00:23:19,074 Please, can you help us to escape? 309 00:23:19,800 --> 00:23:23,589 You really want me to help you escape? 310 00:23:23,680 --> 00:23:26,718 It's not only us, the commandant wants to escape as well. 311 00:23:27,560 --> 00:23:30,200 We've never done it before and you're doing it so often. 312 00:23:30,320 --> 00:23:31,640 Please help us, Herr Major. 313 00:23:31,720 --> 00:23:34,394 I will never besmirch the name of my regiment 314 00:23:34,480 --> 00:23:37,120 and my country by collaborating with the enemy. 315 00:23:37,200 --> 00:23:39,920 Oh, Herr Major, please help us. Help us. 316 00:23:40,840 --> 00:23:44,311 When I escape, I will escape in my own time. 317 00:23:45,320 --> 00:23:46,470 Now get off my bed! 318 00:23:56,000 --> 00:23:59,710 Phipps went back to sleep that night happier than for many weeks. 319 00:23:59,800 --> 00:24:02,918 The camp was falling apart before his very eyes. 320 00:24:03,720 --> 00:24:06,189 All he needed to do now was to choose his moment 321 00:24:06,280 --> 00:24:10,115 and effect the most spectacular escape in the history of the war. 322 00:24:19,520 --> 00:24:20,954 Oh, my God! 323 00:24:24,760 --> 00:24:25,876 It's open! 324 00:24:27,880 --> 00:24:29,519 Where are they? 325 00:24:33,440 --> 00:24:35,113 - Where are they? - What do you mean? 326 00:24:35,200 --> 00:24:38,830 Quit the fooling. I'm in no mood for a fooling, I warn you. 327 00:24:39,560 --> 00:24:42,439 I want to know what you've done with my 45 highly trained guards. 328 00:24:42,520 --> 00:24:45,479 - I haven't done anything with them. - Where are my highly trained guards? 329 00:24:45,560 --> 00:24:47,199 - How should I know? - Listen! 330 00:24:47,280 --> 00:24:50,432 - That definitely is against the regulations. - Sod the regulations! 331 00:24:51,560 --> 00:24:54,997 I want to know, where are my 45 highly trained guards? 332 00:24:55,120 --> 00:24:56,998 Well, they said something about escaping. 333 00:24:57,640 --> 00:24:58,915 They what? 334 00:24:59,000 --> 00:25:01,037 Yeah, they were so fed up with conditions here... 335 00:25:01,160 --> 00:25:02,230 Escaping? 336 00:25:12,560 --> 00:25:14,153 Stop! 337 00:25:15,920 --> 00:25:18,276 Steinbeck! Schwartzenberg! 338 00:25:19,040 --> 00:25:21,157 Venkavich! Stop! 339 00:25:24,840 --> 00:25:26,194 Phipps! 340 00:25:26,760 --> 00:25:28,672 - You must stop them. - What? 341 00:25:28,760 --> 00:25:31,400 They are escaping. You must stop them at once! 342 00:25:31,480 --> 00:25:33,312 No, no, I'm a serving British officer, Herr Vogel. 343 00:25:33,400 --> 00:25:35,551 I'm afraid I can't obey your commands. 344 00:25:35,640 --> 00:25:39,475 All right, all right, I'm not ordering you. I'm asking you as a friend. 345 00:25:39,560 --> 00:25:42,632 - Shoot a few Germans? - No, do your own dirty work, Vogel. 346 00:25:45,080 --> 00:25:48,312 But what's the point in having a war if you don't shoot Germans? 347 00:25:48,400 --> 00:25:51,279 - That would be collaboration. - Oh, my God! 348 00:25:52,840 --> 00:25:55,958 Bloody rules! I'm sick and tired of them. 349 00:25:58,800 --> 00:26:02,510 Oh, no! I just hit the commandant. 350 00:26:05,560 --> 00:26:08,314 Well, what are you going to do now, Vogel? 351 00:26:08,400 --> 00:26:11,120 What can I do? There's only one thing I can do. 352 00:26:13,120 --> 00:26:14,600 I've got to escape. 353 00:26:19,960 --> 00:26:21,917 For Major Phipps, this was the moment. 354 00:26:22,000 --> 00:26:23,639 At last he was free. 355 00:26:31,920 --> 00:26:36,119 Free to complete the largest glider ever assembled inside a prisoner-of-war camp. 356 00:26:43,120 --> 00:26:47,160 Free to complete a network of tunnels so elaborate that they later became 357 00:26:47,240 --> 00:26:49,152 part of the Munich underground system. 358 00:26:49,760 --> 00:26:54,391 He built a catapult so powerful it could fling him 200 miles across occupied Europe. 359 00:26:57,680 --> 00:26:59,990 He was about to construct a hot-air balloon 360 00:27:00,080 --> 00:27:04,120 using only the little bits you pull off Elastoplast before sticking it on 361 00:27:04,200 --> 00:27:06,078 when tragedy struck. 362 00:27:09,720 --> 00:27:11,552 The war was over. 363 00:27:21,320 --> 00:27:27,078 Major Phipps became the only man never to escape from Stalag Luft 1 12 B. 364 00:27:32,760 --> 00:27:37,152 He returned home a broken man and died three months later. 365 00:27:41,280 --> 00:27:44,318 He was buried here in Totnes churchyard. 366 00:27:44,880 --> 00:27:48,430 But his body was found two years later over by the fence. 367 00:27:51,760 --> 00:27:56,471 Major Phipps had made his last and perhaps greatest escape. 28221

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.