Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,360 --> 00:00:38,717
In 1916, in the heart
of the Kaiser's Germany,
2
00:00:38,800 --> 00:00:42,953
were prisoners of war for whom
the iron heel of submission was intolerable.
3
00:00:43,040 --> 00:00:45,509
This is the story of one such man.
4
00:01:45,280 --> 00:01:49,752
Ginger. Ginger.
The escape's on.
5
00:01:49,840 --> 00:01:52,833
- What?
- It's on tonight. Let's go.
6
00:01:52,920 --> 00:01:55,594
No, no. I don't want to go.
7
00:01:55,680 --> 00:01:59,674
Ginger, it's the escape. The big escape.
8
00:01:59,760 --> 00:02:02,400
No, no. I want to get some sleep.
9
00:02:09,280 --> 00:02:12,990
Dusty? Dusty? Dusty!
10
00:02:13,720 --> 00:02:16,952
- Time to go.
- Go?
11
00:02:17,040 --> 00:02:19,680
The escape. It's on tonight.
12
00:02:19,760 --> 00:02:23,595
Look, you go, Major.
13
00:02:24,480 --> 00:02:27,871
I've got this terrible cold.
I can't seem to shake it off.
14
00:02:27,960 --> 00:02:29,792
Don't you want to get back to Blighty?
15
00:02:29,880 --> 00:02:32,236
See Nora and the kids?
16
00:02:32,320 --> 00:02:35,119
Yes, obviously.
17
00:02:35,200 --> 00:02:38,511
But I don't want to go back
all sneezing and snuffling
18
00:02:38,640 --> 00:02:40,518
and have to go straight to bed.
19
00:02:40,600 --> 00:02:41,795
But...
20
00:02:45,040 --> 00:02:46,076
Oh!
21
00:02:48,080 --> 00:02:50,037
Carter? Carter?
22
00:02:51,720 --> 00:02:53,473
Oh, piss off.
23
00:03:00,160 --> 00:03:01,992
What's the matter with you all?
24
00:03:03,440 --> 00:03:05,636
Where's all that British spunk?
25
00:03:07,680 --> 00:03:10,832
Well, whatever you lot do,
26
00:03:10,920 --> 00:03:12,479
I'm going tonight!
27
00:03:12,560 --> 00:03:14,119
Cheerio.
28
00:03:15,080 --> 00:03:16,719
Bye-bye.
29
00:03:17,920 --> 00:03:21,311
This is your last chance.
Does anyone want to come with me?
30
00:03:33,160 --> 00:03:37,473
Anyone? Anyone want to come
just a bit of the way?
31
00:03:39,480 --> 00:03:41,517
No, right, good.
32
00:03:41,600 --> 00:03:44,559
I'll do the whole damn escape by myself.
33
00:03:44,640 --> 00:03:46,950
- Blast!
- Goodness' sake! Quiet!
34
00:03:49,800 --> 00:03:51,393
Can't you let me get some sleep?
35
00:03:54,120 --> 00:03:57,272
- Ooh! Oh!
- Aw, shut up, Phipps!
36
00:03:57,360 --> 00:03:58,919
For God's sake!
37
00:04:01,880 --> 00:04:04,315
You miserable bunch of cowards!
38
00:04:04,400 --> 00:04:06,471
You lazy loafing lot of layabouts!
39
00:04:07,520 --> 00:04:09,637
Don't you know there's
a war on out there?
40
00:04:09,760 --> 00:04:13,231
Don't you know there are people out there
fighting to keep this world safe and free
41
00:04:13,320 --> 00:04:15,437
- for people like you and me?
42
00:04:15,520 --> 00:04:17,557
Well, I'm going to join them,
do you hear?
43
00:04:17,640 --> 00:04:19,996
You won't keep me
cooling my heels in here
44
00:04:20,080 --> 00:04:22,231
when there's Huns to fight
and Boche to kill!
45
00:04:23,360 --> 00:04:26,080
- I'm going, getting out. I'm off.
46
00:04:26,160 --> 00:04:29,232
You won't keep me in here
while there's a war to win.
47
00:04:29,320 --> 00:04:32,392
- Goodbye!
48
00:04:32,480 --> 00:04:34,312
Oh, hello.
49
00:04:35,320 --> 00:04:39,109
Major Errol Phipps was a legend
among prisoners in the First World War.
50
00:04:39,600 --> 00:04:44,629
He had attempted over 560 escapes,
200 of them before he left England.
51
00:04:45,840 --> 00:04:49,117
On arrival in Germany,
he escaped regularly every day
52
00:04:49,200 --> 00:04:50,953
and twice a day at weekends.
53
00:04:51,680 --> 00:04:56,880
And so it was on June the 4th, 1917,
after escaping six times in one day,
54
00:04:56,960 --> 00:04:59,600
Phipps found himself
being taken by the Germans
55
00:04:59,720 --> 00:05:02,155
to the most notorious prison camp of all.
56
00:05:04,840 --> 00:05:07,514
- Where are you from?
- Er, Reigate.
57
00:05:07,600 --> 00:05:10,559
Ah, yes. Know it well.
58
00:05:10,640 --> 00:05:12,836
I'm a Dorking man myself.
59
00:05:13,480 --> 00:05:15,073
Ah. Yes.
60
00:05:15,520 --> 00:05:17,830
Do you know the Eel and Partridge?
61
00:05:17,920 --> 00:05:19,479
No. No, I don't.
62
00:05:21,000 --> 00:05:22,878
- Want a cigarette?
- Oh, zigarette.
63
00:05:22,960 --> 00:05:24,280
- Nice little pub.
- Danke.
64
00:05:24,360 --> 00:05:29,958
It's just outside Banstead. Do you know,
the barman there has this amazing...
65
00:05:39,360 --> 00:05:43,593
Anyway, the barman
at the Eel and Partridge
66
00:05:43,680 --> 00:05:47,310
has this incredible old dog, Benji.
67
00:05:48,480 --> 00:05:51,598
- Do you know what he can do?
- No, no.
68
00:05:52,640 --> 00:05:55,599
He's the only dog, and I kid you not,
69
00:05:55,680 --> 00:06:01,836
the only dog I've ever known who can drink
six pints of beer and sing Lily of Laguna.
70
00:06:01,920 --> 00:06:05,596
Honestly, I swear
as God's my witness, Phipps,
71
00:06:05,680 --> 00:06:08,559
I've seen that dog, totally pissed,
72
00:06:08,640 --> 00:06:13,237
sing all four verses and with his foot.
Mark you...
73
00:06:24,880 --> 00:06:27,315
Although Major Phipps
attempted to escape
74
00:06:27,400 --> 00:06:29,517
nine more times on that fateful journey,
75
00:06:29,600 --> 00:06:34,152
it seemed that at last, the Germans had
broken the soul of this hardened escaper.
76
00:06:37,520 --> 00:06:42,197
For now he was at the gates
of Stalag Luft 1 12 B,
77
00:06:42,280 --> 00:06:45,398
the most prestigious
prisoner-of-war camp of all.
78
00:06:46,320 --> 00:06:48,232
The finest British officers were here
79
00:06:48,360 --> 00:06:50,955
and there was a waiting list
of several years to get in.
80
00:06:54,880 --> 00:07:00,000
No, no, no, no, no, no, no.
Up on the note, up. Once more.
81
00:07:16,840 --> 00:07:18,593
- Ja. It's good.
- Ja.
82
00:07:18,680 --> 00:07:19,796
Move!
83
00:07:30,560 --> 00:07:34,952
Captain Nicholson and Major Phipps.
84
00:07:36,000 --> 00:07:38,799
- How do you do? I'm...
- What are you doing in here?
85
00:07:38,880 --> 00:07:41,440
- What?
- How dare you come in here?
86
00:07:41,520 --> 00:07:45,070
This is British sovereign territory.
You know that damn well.
87
00:07:45,160 --> 00:07:46,674
We was delivering prisoners.
88
00:07:46,760 --> 00:07:52,040
You are not delivering prisoners.
You are delivering British officers.
89
00:07:52,120 --> 00:07:53,839
And when you deliver British officers,
90
00:07:53,920 --> 00:07:57,118
you wait outside the door
until a member of the arrivals committee,
91
00:07:57,200 --> 00:07:59,920
being in previous receipt of an allocation
form signed by your commandant,
92
00:08:00,000 --> 00:08:01,480
comes to receive them.
93
00:08:02,360 --> 00:08:05,751
Listen, who's winning the bloody war?
94
00:08:05,840 --> 00:08:08,753
Don't you dare use language like that
in front of a British officer.
95
00:08:08,840 --> 00:08:11,150
Gets on my wick, all this.
96
00:08:11,240 --> 00:08:14,995
You're supposed to be prisoners.
You come here because you got captured.
97
00:08:15,080 --> 00:08:17,390
Because you're not very good at fighting.
98
00:08:17,520 --> 00:08:20,354
- And now we get all this.
- You see that man over there?
99
00:08:20,880 --> 00:08:22,599
That's Captain Walcott.
100
00:08:22,680 --> 00:08:25,354
He won two DSOs and made
a single-handed night attack
101
00:08:25,440 --> 00:08:27,397
that destroyed four German positions.
102
00:08:28,200 --> 00:08:30,157
Over there is Sergeant Major Errol,
103
00:08:30,240 --> 00:08:34,154
the first of the Northumberland Fusiliers
over the top at Mons.
104
00:08:34,240 --> 00:08:37,119
Archie Tucker, Lieutenant Tucker to you,
105
00:08:37,600 --> 00:08:41,514
commander of the first ship to break
the North Atlantic blockade in 1915.
106
00:08:43,000 --> 00:08:46,596
- They still got captured.
- And lucky for you they did.
107
00:08:46,680 --> 00:08:50,594
You might have had the French in here,
or the Greeks, or the Poles.
108
00:08:50,680 --> 00:08:53,149
Would you rather have that
than a prison camp
109
00:08:53,240 --> 00:08:56,074
full of some of the finest soldiers
of this or any other war?
110
00:08:57,960 --> 00:08:59,155
It's just not fair.
111
00:08:59,240 --> 00:09:01,630
Just because you haven't
got the guts to get captured.
112
00:09:01,720 --> 00:09:04,872
I was nearly captured once.
113
00:09:06,080 --> 00:09:10,120
I was. I was standing
next to a man who was captured.
114
00:09:10,200 --> 00:09:12,271
- It could have been me.
115
00:09:14,160 --> 00:09:16,391
Suddenly Phipps saw his chance.
116
00:09:16,480 --> 00:09:18,711
While his friends
were causing this diversion,
117
00:09:18,800 --> 00:09:23,591
he would test the so-called impregnability
of Stalag Luft 1 12 B.
118
00:09:26,160 --> 00:09:27,799
Get his gun, quick!
119
00:09:31,440 --> 00:09:34,035
Hey, you! Major, come back!
120
00:09:37,160 --> 00:09:39,391
Phipps, come back! Do you hear me?
121
00:09:43,120 --> 00:09:44,998
This is your last warning.
122
00:09:56,280 --> 00:09:58,397
Thank you, Herr Attenborough.
123
00:09:58,480 --> 00:10:01,791
You couldn't run a bloody jumble sale,
could you, Vogel?
124
00:10:18,240 --> 00:10:19,879
- Hello, Buffy.
- Hello, Biffo.
125
00:10:19,960 --> 00:10:21,792
- Hello, Squidgy.
- Hello.
126
00:10:21,920 --> 00:10:23,195
Hello, Biffo.
127
00:10:23,280 --> 00:10:25,272
- Hello, Dumbo.
- Hello, Biffo!
128
00:10:25,360 --> 00:10:26,953
At ease, chaps.
129
00:10:38,400 --> 00:10:40,960
Hello, Tosh. Hello, Smudger.
130
00:10:42,240 --> 00:10:44,550
Hello, Spiker, how's the leg?
131
00:10:44,680 --> 00:10:46,433
It's nearly finished, sir.
132
00:10:46,520 --> 00:10:48,989
Good, damn good.
133
00:10:54,960 --> 00:10:57,191
What's the matter, Chips? Feeling low?
134
00:10:57,280 --> 00:10:59,237
Oh. No, no, it's... It's nothing, sir.
135
00:11:01,040 --> 00:11:04,238
I know, I know. I feel like that sometimes.
136
00:11:06,920 --> 00:11:08,513
- Cigarette?
- Oh, yeah.
137
00:11:08,600 --> 00:11:10,432
I've got one somewhere, sir.
138
00:11:11,080 --> 00:11:12,992
Anything I can do, Chips?
139
00:11:13,720 --> 00:11:16,997
No, it's nothing, sir. It's just...
It's just that the wife's...
140
00:11:19,320 --> 00:11:20,834
Wife's got married...
141
00:11:21,440 --> 00:11:23,397
- Married again, sir.
- Ah.
142
00:11:24,400 --> 00:11:27,996
- Oh. Have you got any tipped?
143
00:11:28,080 --> 00:11:29,753
No, sir. Just these, sir.
144
00:11:29,840 --> 00:11:30,876
I've got a cigar.
145
00:11:30,960 --> 00:11:34,351
- But I was... I was going to save that.
- Oh, that'll do. Thanks.
146
00:11:35,360 --> 00:11:37,238
She was everything to me, sir.
147
00:11:37,320 --> 00:11:39,198
Everything I ever had.
148
00:11:39,880 --> 00:11:41,917
We had such good times together.
149
00:11:42,000 --> 00:11:43,957
Last leave was the best of all, sir.
150
00:11:46,680 --> 00:11:48,034
Then this.
151
00:11:48,120 --> 00:11:50,157
I don't know
how she could do it, sir.
152
00:11:50,880 --> 00:11:55,432
- Where's the cigar?
- It's on the locker, sir, behind the photo.
153
00:11:55,520 --> 00:11:56,715
Ah, yes. Thanks.
154
00:11:58,120 --> 00:12:00,680
I just... I feel so helpless, sir.
155
00:12:01,480 --> 00:12:04,234
I want to be back there with her.
156
00:12:04,320 --> 00:12:05,436
But it's too late.
157
00:12:05,520 --> 00:12:07,477
Can't see the cigar anywhere.
158
00:12:08,520 --> 00:12:10,637
It's probably fallen down the back, sir.
159
00:12:10,720 --> 00:12:12,313
Ah, fine.
160
00:12:13,240 --> 00:12:14,310
I...
161
00:12:14,400 --> 00:12:16,915
I've never told anyone this before, sir, but...
162
00:12:17,000 --> 00:12:20,072
there was a time when we...
we didn't get on that well, sir.
163
00:12:21,320 --> 00:12:22,959
The wife...
164
00:12:23,040 --> 00:12:26,192
The wife had an operation down there, sir.
165
00:12:26,280 --> 00:12:28,670
- I can't see it.
- And afterwards, she...
166
00:12:30,000 --> 00:12:32,310
- She didn't like doing it.
- What?
167
00:12:32,400 --> 00:12:35,154
She didn't like doing it for a bit, sir.
168
00:12:36,200 --> 00:12:38,396
- Is this it?
- Oh, yes. That's it, sir.
169
00:12:38,480 --> 00:12:40,870
- She sent it to me for Christmas.
- Oh, thanks.
170
00:12:49,160 --> 00:12:51,800
- So, you're Phipps, are you?
- Yes, that's right, sir.
171
00:12:51,880 --> 00:12:56,397
I'm Harry Harcourt Badger Owen,
but senior ranks call me Biffo.
172
00:12:56,480 --> 00:12:58,358
I'm the CO here. Got any cigarettes?
173
00:12:58,440 --> 00:13:00,909
No, don't smoke, sir. Try to keep fit.
174
00:13:01,000 --> 00:13:03,276
Never know when the moment
might come, sir.
175
00:13:03,360 --> 00:13:05,113
- The moment?
- To escape, sir.
176
00:13:05,200 --> 00:13:09,399
- Get back home. Fight the Boche.
- Ah, yes. I know how you feel.
177
00:13:09,920 --> 00:13:14,551
The trouble is, this damn place is
virtually impossible to get out of,
178
00:13:14,640 --> 00:13:16,597
as I believe you learned early on.
179
00:13:17,320 --> 00:13:19,630
Well, I've had a few ideas since then, sir.
180
00:13:19,720 --> 00:13:23,396
I've started on a glider made
entirely out of toilet roll holders.
181
00:13:23,480 --> 00:13:28,555
Ah, yes, you see, we have a sort of, er,
agreement here about escapes.
182
00:13:28,640 --> 00:13:33,760
We have a sort of system whereby all
escape plans go to an escape committee.
183
00:13:33,840 --> 00:13:37,595
The committee then recommends some of
them to a full session of the escape board.
184
00:13:37,680 --> 00:13:41,640
And whichever plan has a two-thirds
majority is put to a secret ballot.
185
00:13:41,720 --> 00:13:44,918
And the plan with the most votes
then becomes the official plan,
186
00:13:45,000 --> 00:13:46,832
and goes to the escape plan
review committee.
187
00:13:46,920 --> 00:13:48,957
- Yes...
- And if they like it, they'll commission
188
00:13:49,040 --> 00:13:51,714
- a feasibility study.
- When's the next meeting, sir?
189
00:13:51,840 --> 00:13:52,830
June the 5th.
190
00:13:53,240 --> 00:13:55,630
- June the 5th?
- Yes, 3:30. But don't tell anybody.
191
00:13:55,720 --> 00:13:57,473
But that's four months away.
192
00:13:57,560 --> 00:14:01,031
Yes, well, the trouble is,
with Easter coming up,
193
00:14:01,120 --> 00:14:03,191
and then there's the start
of the cricket season...
194
00:14:03,280 --> 00:14:06,478
- But the war might be over by then.
- Well, let's hope not, obviously.
195
00:14:06,560 --> 00:14:08,552
Listen. I've made a start on the fuselage.
196
00:14:08,640 --> 00:14:11,360
All I need is a couple of your fellows
to help me with the wings.
197
00:14:11,440 --> 00:14:12,635
Look.
198
00:14:15,920 --> 00:14:18,594
- For God's sake, put that thing away.
- Hey, watch out!
199
00:14:20,120 --> 00:14:21,998
- Shut it, you damn fool.
- Be careful!
200
00:14:23,320 --> 00:14:26,438
Listen, Phipps, I don't want to hear
anything about escape plans
201
00:14:26,520 --> 00:14:28,432
except through the correct channels,
do you hear?
202
00:14:28,520 --> 00:14:30,398
There are 1400 toilet rolls in there.
203
00:14:30,480 --> 00:14:34,269
I'm sorry, Phipps, but this is our camp
and we do things our way.
204
00:14:34,360 --> 00:14:38,115
You bally idiots! What's the matter with you?
Don't you want to escape?
205
00:14:38,200 --> 00:14:40,760
There's a proper way of
doing things, Phipps.
206
00:14:40,840 --> 00:14:42,911
Like sitting on your arses till the war's over?
207
00:14:43,000 --> 00:14:47,597
Now listen, Phipps, either you play it our
way or you don't play it at all.
208
00:14:47,680 --> 00:14:50,832
I wouldn't play it your way.
Not while there's a war to win.
209
00:14:50,920 --> 00:14:52,957
I'm going to escape, you hear me?
210
00:14:53,040 --> 00:14:56,158
I'm going to escape,
even if I have to do it on my own.
211
00:15:00,320 --> 00:15:04,553
You will be on your own, Major Phipps.
I can assure you of that.
212
00:15:08,920 --> 00:15:11,958
Cheerio, Spiker.
Pads out for junior league tomorrow.
213
00:15:12,040 --> 00:15:14,999
Righto, Biffo, sir. Remember
I'm going in number three this year, sir.
214
00:15:15,080 --> 00:15:17,834
- Damn good. Cheerio, Smudger.
- Cheerio, Biffo.
215
00:15:17,920 --> 00:15:19,639
- Cheerio, Buffy.
- Cheerio, Biffo.
216
00:15:19,720 --> 00:15:21,234
- Cheerio, Squidgy.
- Cheerio, Biffo.
217
00:15:21,320 --> 00:15:23,073
- Cheerio, Dumbo.
- Cheerio, Biffo.
218
00:15:23,160 --> 00:15:24,913
Cheerio, Biffo.
219
00:15:59,800 --> 00:16:01,712
Whoa! Damn fine shot.
220
00:16:20,120 --> 00:16:22,077
Well done, sir.
221
00:16:25,880 --> 00:16:28,873
As the weeks went by,
Major Phipps' contempt
222
00:16:29,000 --> 00:16:31,071
for the attitude of his fellow officers
223
00:16:31,160 --> 00:16:34,119
drew him into an ever-deepening isolation
224
00:16:34,200 --> 00:16:38,717
as he dedicated himself
night and day to the one goal of escape.
225
00:17:15,680 --> 00:17:20,550
Working entirely alone and with a mind
obsessed with his desire for freedom,
226
00:17:20,640 --> 00:17:23,314
he became almost a recluse...
227
00:17:23,400 --> 00:17:26,916
Good God!
How dare you, sir! Help!
228
00:17:29,240 --> 00:17:32,870
...hardly ever speaking or
communicating with his comrades
229
00:17:33,000 --> 00:17:35,151
as his plans neared completion.
230
00:17:38,920 --> 00:17:43,676
Until, after months of this solitary work,
the great day arrived.
231
00:17:53,160 --> 00:17:55,311
- Where are they?
- You're not supposed to be in here.
232
00:17:55,440 --> 00:17:57,716
- Where are they?
- He's right, you know, we're not really meant
233
00:17:57,840 --> 00:17:59,832
- to come in here.
- Shut up!
234
00:17:59,920 --> 00:18:02,276
If you don't tell me where they are,
I'll blow your head off.
235
00:18:02,360 --> 00:18:04,670
We're definitely not allowed to do that,
Herr Unteroffizier.
236
00:18:04,760 --> 00:18:07,229
Stop telling me my business.
237
00:18:07,320 --> 00:18:08,595
What are you talking about?
238
00:18:08,680 --> 00:18:12,230
Them! Where have they gone?
239
00:18:12,320 --> 00:18:15,711
Was it a tunnel? Was it a wire job, huh?
240
00:18:15,800 --> 00:18:18,269
You mean they've... They've escaped?
241
00:18:18,360 --> 00:18:19,714
Of course they bloody escaped!
242
00:18:19,800 --> 00:18:22,440
- Their victory.
- Whose side are you on?
243
00:18:22,520 --> 00:18:25,479
I am on the side of justice,
mein Herr, und legality.
244
00:18:25,560 --> 00:18:27,438
Christ.
245
00:18:27,520 --> 00:18:29,591
Now, where are your nasty little friends?
246
00:18:36,080 --> 00:18:38,151
Herr Vogel, what about the Red Cross?
247
00:18:38,240 --> 00:18:40,197
To hell with the Red Cross!
248
00:18:41,400 --> 00:18:44,359
Listen, what's the use of having a war
249
00:18:44,440 --> 00:18:47,319
where nobody does
anything bad to each other?
250
00:18:47,400 --> 00:18:49,312
What's the point in a war
where everyone's saying,
251
00:18:49,400 --> 00:18:52,040
"Hello, how are you? Good evening,
old chap, have some chocolate."
252
00:18:52,120 --> 00:18:54,476
Surely there are
humanitarian considerations
253
00:18:54,560 --> 00:18:56,756
which are applicable even in wartime.
254
00:18:58,240 --> 00:19:00,914
I know. I mean, there's nothing I'd like better,
255
00:19:01,000 --> 00:19:03,754
to give people my chocolate
and say, "Hello, how are you?"
256
00:19:03,840 --> 00:19:08,073
But conditions of war create an unreality
which call for a different kind of moral code.
257
00:19:08,160 --> 00:19:11,949
Are you saying that we should
abrogate our basic responsibilities
258
00:19:12,040 --> 00:19:14,680
for our fellow men
because of some disagreement
259
00:19:14,760 --> 00:19:16,672
over the size of the Austrian Empire?
260
00:19:18,320 --> 00:19:19,959
No, I'm saying there's a moral code
261
00:19:20,040 --> 00:19:22,635
that supersedes individual moral codes
during a time of war.
262
00:19:22,720 --> 00:19:26,031
- But what you're saying...
- Shut up! No more argument.
263
00:19:26,120 --> 00:19:29,079
From now on, we run this prison camp
as though there is a war on.
264
00:19:29,640 --> 00:19:32,155
Do what you like.
You'll never keep me in here now.
265
00:19:32,240 --> 00:19:37,952
Major Phipps, in this prison camp there are
over 45 highly trained, fully armed guards.
266
00:19:38,040 --> 00:19:41,590
If you think we can't take care
of one cowardly British officer...
267
00:19:41,680 --> 00:19:43,876
Don't you dare call me cowardly!
268
00:19:43,960 --> 00:19:46,031
I've escaped more times
than all of them put together.
269
00:19:46,120 --> 00:19:49,192
Well, this is one time that
you're not going to escape.
270
00:19:49,280 --> 00:19:54,071
By the time I've finished with this place,
no one will ever escape again.
271
00:20:09,240 --> 00:20:11,311
Schnell.
272
00:20:15,400 --> 00:20:19,474
Left, right, left, right, left, right, left, right.
Squad, halt!
273
00:20:20,400 --> 00:20:22,517
Left turn.
274
00:20:23,720 --> 00:20:26,315
Prisoners will answer their names.
275
00:20:28,640 --> 00:20:30,632
- Phipps?
- Here.
276
00:20:33,720 --> 00:20:35,473
Alles hier, mein Kommandant.
277
00:20:36,880 --> 00:20:38,837
Und now, sport.
278
00:20:43,280 --> 00:20:45,636
Vogel's pressure was tremendous.
279
00:20:45,720 --> 00:20:49,157
Every move Phipps made was
watched and controlled by guards,
280
00:20:49,280 --> 00:20:52,557
working sometimes 18 or 20 hours a day.
281
00:20:52,640 --> 00:20:54,120
There seemed no way out.
282
00:21:02,040 --> 00:21:05,670
Prisoner, attention! Left turn!
283
00:21:15,280 --> 00:21:18,796
Prisoner, attention! Right turn!
284
00:22:00,760 --> 00:22:03,116
Psst. Psst.
285
00:22:07,520 --> 00:22:10,558
- What do you want?
- We wondered if...
286
00:22:11,360 --> 00:22:12,635
What?
287
00:22:14,040 --> 00:22:15,997
We wondered if...
288
00:22:17,040 --> 00:22:19,396
you were thinking of escaping at all.
289
00:22:19,480 --> 00:22:21,836
You don't think I'd tell you
even if I were, do you?
290
00:22:21,920 --> 00:22:24,435
Of course not. Of course not. It's just that...
291
00:22:27,920 --> 00:22:29,513
- What?
- Well...
292
00:22:30,600 --> 00:22:34,992
If you are, we wondered
if perhaps we could come with you?
293
00:22:37,840 --> 00:22:39,433
- You?
- We want to get out of here.
294
00:22:39,520 --> 00:22:41,512
We can't stand it any longer.
295
00:22:41,600 --> 00:22:43,956
- What is this?
- You don't know what it's like.
296
00:22:44,040 --> 00:22:46,111
We're not happy here.
297
00:22:46,200 --> 00:22:49,079
- Vogel making it too tough for you, eh?
- No!
298
00:22:50,080 --> 00:22:53,312
It's just that we used to have rules.
We knew where we were.
299
00:22:53,440 --> 00:22:54,760
We knew them all off by heart.
300
00:22:54,840 --> 00:22:57,719
We had to, and Major Attenborough
used to make sure we kept to them.
301
00:22:57,800 --> 00:22:59,359
Ja, ja, he was a good sort.
302
00:22:59,440 --> 00:23:01,238
He'd never have allowed us in here like this.
303
00:23:01,320 --> 00:23:03,073
This is sovereign British territory.
304
00:23:03,160 --> 00:23:06,790
You can't suddenly make us do things
which are not in the book.
305
00:23:07,400 --> 00:23:10,916
Herr Vogel's cancelled our leave!
He's put up all those lights.
306
00:23:11,040 --> 00:23:13,032
And now it's impossible to get out.
307
00:23:13,120 --> 00:23:16,079
But Herr Major, you know
the camp better than anyone.
308
00:23:16,240 --> 00:23:19,074
Please, can you help us to escape?
309
00:23:19,800 --> 00:23:23,589
You really want me to help you escape?
310
00:23:23,680 --> 00:23:26,718
It's not only us, the commandant
wants to escape as well.
311
00:23:27,560 --> 00:23:30,200
We've never done it before
and you're doing it so often.
312
00:23:30,320 --> 00:23:31,640
Please help us, Herr Major.
313
00:23:31,720 --> 00:23:34,394
I will never besmirch
the name of my regiment
314
00:23:34,480 --> 00:23:37,120
and my country by
collaborating with the enemy.
315
00:23:37,200 --> 00:23:39,920
Oh, Herr Major, please help us. Help us.
316
00:23:40,840 --> 00:23:44,311
When I escape,
I will escape in my own time.
317
00:23:45,320 --> 00:23:46,470
Now get off my bed!
318
00:23:56,000 --> 00:23:59,710
Phipps went back to sleep that night
happier than for many weeks.
319
00:23:59,800 --> 00:24:02,918
The camp was falling apart
before his very eyes.
320
00:24:03,720 --> 00:24:06,189
All he needed to do now
was to choose his moment
321
00:24:06,280 --> 00:24:10,115
and effect the most spectacular escape
in the history of the war.
322
00:24:19,520 --> 00:24:20,954
Oh, my God!
323
00:24:24,760 --> 00:24:25,876
It's open!
324
00:24:27,880 --> 00:24:29,519
Where are they?
325
00:24:33,440 --> 00:24:35,113
- Where are they?
- What do you mean?
326
00:24:35,200 --> 00:24:38,830
Quit the fooling.
I'm in no mood for a fooling, I warn you.
327
00:24:39,560 --> 00:24:42,439
I want to know what you've done
with my 45 highly trained guards.
328
00:24:42,520 --> 00:24:45,479
- I haven't done anything with them.
- Where are my highly trained guards?
329
00:24:45,560 --> 00:24:47,199
- How should I know?
- Listen!
330
00:24:47,280 --> 00:24:50,432
- That definitely is against the regulations.
- Sod the regulations!
331
00:24:51,560 --> 00:24:54,997
I want to know, where are my
45 highly trained guards?
332
00:24:55,120 --> 00:24:56,998
Well, they said something about escaping.
333
00:24:57,640 --> 00:24:58,915
They what?
334
00:24:59,000 --> 00:25:01,037
Yeah, they were so fed up
with conditions here...
335
00:25:01,160 --> 00:25:02,230
Escaping?
336
00:25:12,560 --> 00:25:14,153
Stop!
337
00:25:15,920 --> 00:25:18,276
Steinbeck! Schwartzenberg!
338
00:25:19,040 --> 00:25:21,157
Venkavich! Stop!
339
00:25:24,840 --> 00:25:26,194
Phipps!
340
00:25:26,760 --> 00:25:28,672
- You must stop them.
- What?
341
00:25:28,760 --> 00:25:31,400
They are escaping.
You must stop them at once!
342
00:25:31,480 --> 00:25:33,312
No, no, I'm a serving
British officer, Herr Vogel.
343
00:25:33,400 --> 00:25:35,551
I'm afraid I can't obey your commands.
344
00:25:35,640 --> 00:25:39,475
All right, all right, I'm not ordering you.
I'm asking you as a friend.
345
00:25:39,560 --> 00:25:42,632
- Shoot a few Germans?
- No, do your own dirty work, Vogel.
346
00:25:45,080 --> 00:25:48,312
But what's the point in having a war
if you don't shoot Germans?
347
00:25:48,400 --> 00:25:51,279
- That would be collaboration.
- Oh, my God!
348
00:25:52,840 --> 00:25:55,958
Bloody rules! I'm sick and tired of them.
349
00:25:58,800 --> 00:26:02,510
Oh, no! I just hit the commandant.
350
00:26:05,560 --> 00:26:08,314
Well, what are you going to do now, Vogel?
351
00:26:08,400 --> 00:26:11,120
What can I do?
There's only one thing I can do.
352
00:26:13,120 --> 00:26:14,600
I've got to escape.
353
00:26:19,960 --> 00:26:21,917
For Major Phipps,
this was the moment.
354
00:26:22,000 --> 00:26:23,639
At last he was free.
355
00:26:31,920 --> 00:26:36,119
Free to complete the largest glider ever
assembled inside a prisoner-of-war camp.
356
00:26:43,120 --> 00:26:47,160
Free to complete a network of tunnels
so elaborate that they later became
357
00:26:47,240 --> 00:26:49,152
part of the Munich underground system.
358
00:26:49,760 --> 00:26:54,391
He built a catapult so powerful it could fling
him 200 miles across occupied Europe.
359
00:26:57,680 --> 00:26:59,990
He was about to construct a hot-air balloon
360
00:27:00,080 --> 00:27:04,120
using only the little bits you pull off
Elastoplast before sticking it on
361
00:27:04,200 --> 00:27:06,078
when tragedy struck.
362
00:27:09,720 --> 00:27:11,552
The war was over.
363
00:27:21,320 --> 00:27:27,078
Major Phipps became the only man
never to escape from Stalag Luft 1 12 B.
364
00:27:32,760 --> 00:27:37,152
He returned home a broken man
and died three months later.
365
00:27:41,280 --> 00:27:44,318
He was buried here in Totnes churchyard.
366
00:27:44,880 --> 00:27:48,430
But his body was found
two years later over by the fence.
367
00:27:51,760 --> 00:27:56,471
Major Phipps had made his last
and perhaps greatest escape.
28221
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.