Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,560 --> 00:00:43,676
Goedenavond.
725
2
00:00:44,560 --> 00:00:49,954
Weet u, ik geloof dat 't G.K. Chesterton
was die 's heeft gezegd:
3
00:00:54,560 --> 00:00:57,951
- "De dwaasheden..."
- "De dwaasheden van... mijn..."
4
00:00:58,280 --> 00:01:00,670
- "Iemands jeugd."
- "...iemands jeugd..."
5
00:01:01,720 --> 00:01:04,315
"...zijn groot achteraf..."
6
00:01:04,640 --> 00:01:06,632
"Zijn achteraf groots..."
7
00:01:08,520 --> 00:01:10,796
Ons verhaal van vanavond...
8
00:01:10,960 --> 00:01:13,475
Nee, "zijn achteraf groots"...
9
00:01:13,640 --> 00:01:18,874
- Ons verhaal achteraf...
- Nee: "zijn achteraf groots..."
10
00:01:20,680 --> 00:01:23,479
"...zijn achteraf groots..."
11
00:01:25,000 --> 00:01:26,354
"Vergeleken..."
12
00:01:27,520 --> 00:01:28,920
"...vergeleken..."
13
00:01:29,960 --> 00:01:32,191
"...door Eddie Waring."
14
00:01:32,280 --> 00:01:35,512
- Nee, "vergeleken met..."
- "Vergeleken..."
15
00:01:37,200 --> 00:01:42,150
"De dwaasheden van iemands
jeugd zijn achteraf groots..."
16
00:01:43,760 --> 00:01:44,876
...met...
17
00:01:45,880 --> 00:01:48,236
"Vergeleken met de dwaasheden
van iemands oude dag."
18
00:01:48,360 --> 00:01:51,637
"...vergeleken met de dwaasheden
van iemands oude dag."
19
00:01:54,840 --> 00:01:58,314
Nee. "De dwaasheden van onze
jeugd zijn achteraf groots...
20
00:01:58,339 --> 00:02:01,577
...vergeleken met de dwaasheden
van iemands oude dag."
21
00:02:01,680 --> 00:02:05,560
En dit verhaal gaat
over beide dwaasheden.
22
00:02:05,680 --> 00:02:07,239
with the follies of youth and old age.
23
00:02:07,360 --> 00:02:14,555
- Dat was 't dan.
- Geweldig. Goed gedaan!
24
00:02:16,080 --> 00:02:19,676
Mijn school, mijn school
25
00:02:19,760 --> 00:02:23,640
Hoe trots staat zij daar
26
00:02:23,720 --> 00:02:27,680
Omgeven door de herinneringen
27
00:02:27,760 --> 00:02:31,470
Van vele, vele jaren.
28
00:02:44,400 --> 00:02:46,517
Ik was pas twee weken op Greybridge...
29
00:02:47,040 --> 00:02:50,920
...en de kille, sombere omgeving
had me ongelukkiger gemaakt...
30
00:02:51,040 --> 00:02:54,477
...dan ik ooit tevoren
in m'n leven was geweest.
31
00:02:59,160 --> 00:03:02,517
Ik voelde me er teneergedrukt...
32
00:03:02,800 --> 00:03:05,360
...en zelfs m'n laatste restje trots
werd er gebroken.
33
00:03:08,920 --> 00:03:12,038
Dank je, Foster. De volgende.
34
00:03:12,320 --> 00:03:18,070
't Slaan van 't schoolhoofd was een
van de dingen waar ik triest van werd.
35
00:03:21,880 --> 00:03:23,155
Au! Dat gaat beter.
36
00:03:23,960 --> 00:03:28,631
En dan dat gevecht met de grizzlybeer,
dat nieuwe leerlingen moesten leveren...
37
00:03:43,000 --> 00:03:46,277
En volgens 'n oude traditie...
38
00:03:46,520 --> 00:03:48,796
...mochten ouderejaars monitoren...
39
00:03:48,920 --> 00:03:51,719
...de groentjes aan de muur nagelen.
40
00:04:04,000 --> 00:04:05,832
De dagen begonnen allemaal
op dezelfde manier.
41
00:04:06,560 --> 00:04:08,631
We werden om half vier gewekt
door herdershonden...
42
00:04:09,120 --> 00:04:12,990
...en na twee rugbywedstrijden
was er 't gebed.
43
00:04:14,520 --> 00:04:18,873
Heer, we danken u nederig
voor uw gave van discipline...
44
00:04:18,960 --> 00:04:21,156
...want zo leren we onszelf kennen...
45
00:04:21,240 --> 00:04:22,674
that we come to know ourselves
46
00:04:22,760 --> 00:04:25,878
...en door ellende vinden we tevredenheid.
47
00:04:26,520 --> 00:04:28,955
We vragen u, oh heer,
48
00:04:29,080 --> 00:04:33,359
...om met de eigenaar, de trainer en
de jockey van Doncaster Boy te zijn...
49
00:04:33,760 --> 00:04:37,834
...tijdens de race te Chepstow,
en moge uw toorn...
50
00:04:38,960 --> 00:04:43,830
Biggs, Normanton, Potter Minor
en de anderen treffen. Amen.
51
00:04:48,720 --> 00:04:53,671
Enkele jongelui hebben
leraren helpen ontsnappen.
52
00:04:54,800 --> 00:04:58,510
Er zijn onderdelen gevonden
van 'n zweefvliegtuig
53
00:04:58,640 --> 00:05:00,836
...in de geschiedenisbibliotheek.
Ik waarschuw jullie...
54
00:05:03,560 --> 00:05:06,632
Oh, als ik mocht hinken
zoals de tweedejaars,
55
00:05:06,720 --> 00:05:09,952
en uitademen na half elf...
56
00:05:11,040 --> 00:05:14,795
Ook ik was doodsbang voor
Grayson, de schoolbullebak.
57
00:05:17,440 --> 00:05:19,716
Tweemaal had hij de
bullebakcompetitie gewonnen...
58
00:05:20,080 --> 00:05:23,960
...en zelfs die gemene Akroyd geklopt...
59
00:05:24,040 --> 00:05:26,032
...bij 'n wedstrijd
in 't groentjestrappen.
60
00:05:27,480 --> 00:05:29,199
Pardon, Grayson.
61
00:05:30,120 --> 00:05:34,872
Zeg "schoolbullebak" tegen me,
minderwaardig onderkruipsel.
62
00:05:49,880 --> 00:05:53,430
Maar na vijf weken had ik zeldzaam geluk.
63
00:05:55,080 --> 00:05:59,154
Tijdens de Franse les schoot monsieur
Lapointe me per ongeluk in de maag...
64
00:06:01,360 --> 00:06:04,080
...en ik kwam op de ziekenzaal te liggen.
65
00:06:08,520 --> 00:06:13,836
Nu zouden m'n ouders komen
en kon ik ze m'n ellende vertellen.
66
00:06:13,920 --> 00:06:15,832
Ik was ervan overtuigd
dat ze er wat aan zouden doen.
67
00:06:20,840 --> 00:06:22,593
Dag mammie.
68
00:06:24,720 --> 00:06:26,871
Dag Tomkinson.
69
00:06:29,400 --> 00:06:31,960
- Hoe gaat 't ermee?
- Oh, 't gaat wel.
70
00:06:32,920 --> 00:06:35,719
Ik heb wat voor je meegebracht.
71
00:06:37,560 --> 00:06:39,836
- Wat zijn dat?
- Schoenspanners.
72
00:06:40,000 --> 00:06:44,429
Mieters.
Waar is pappa?
73
00:06:45,360 --> 00:06:49,600
- Die zit weer aan de Zuidpool.
- Ik wou dat ik daar ook zat.
74
00:06:51,120 --> 00:06:54,557
Misschien... misschien komt-ie
niet terug van de Zuidpool.
75
00:06:55,440 --> 00:06:58,319
Hij heeft er 'n vrouw.
76
00:07:00,360 --> 00:07:03,000
'n Andere vrouw dan jij, mam?
77
00:07:03,520 --> 00:07:05,432
Hij gaat er steeds maar weer heen.
78
00:07:05,800 --> 00:07:07,917
Dit is z'n 146ste expeditie.
79
00:07:08,000 --> 00:07:10,799
Ik dacht...
80
00:07:10,880 --> 00:07:14,032
Dat-ie de bewegingen
van de ijskap bestudeerde.
81
00:07:14,200 --> 00:07:15,793
Ja, ik ook.
82
00:07:16,360 --> 00:07:18,397
Als ik nu naar huis kom...
83
00:07:18,760 --> 00:07:21,229
Nee, je moet hier blijven.
84
00:07:21,480 --> 00:07:24,951
'n Aardige meneer wil je school betalen...
85
00:07:25,360 --> 00:07:29,400
...en van 't hoofd mag je in de
vakantie gratis hier blijven.
86
00:07:30,640 --> 00:07:33,155
't Is 't enige dat we kunnen doen.
87
00:07:33,480 --> 00:07:35,517
Ik blijf je natuurlijk snoep sturen.
88
00:07:35,600 --> 00:07:38,752
Ik moet nu echt weg.
89
00:07:39,000 --> 00:07:40,957
Ik hoop dat je snel herstelt.
90
00:07:41,040 --> 00:07:43,430
Mag ik niet naar huis?
91
00:07:43,520 --> 00:07:44,840
Kom je nou, Elspeth?
92
00:07:44,960 --> 00:07:46,235
Ja, Mr Rogers.
93
00:07:53,840 --> 00:07:57,277
M'n vader ervandoor met 'n ander?
Dat kon niet.
94
00:07:57,640 --> 00:08:00,075
Om te beginnen was-ie homofiel.
95
00:08:00,160 --> 00:08:03,471
Ik besloot te doen wat ik kon...
96
00:08:03,560 --> 00:08:06,234
...om zo snel mogelijk uit
Greybridge te ontsnappen.
97
00:08:33,400 --> 00:08:36,279
Goed zo, Tomkinson.
98
00:08:37,120 --> 00:08:39,271
Goed zo, Tomkinson.
Vooruit, joh!
99
00:08:43,560 --> 00:08:45,392
Well played, boy. Well played.
100
00:08:45,840 --> 00:08:49,476
Goed gespeeld, jongen.
Goed gespeeld, Tomk...
101
00:08:57,560 --> 00:09:01,312
Pas na 25 kilometer kreeg
de schoolluipaard me te pakken.
102
00:09:08,200 --> 00:09:11,193
Twee weken later probeerde ik
als vrouw vermomd te ontsnappen.
103
00:09:13,200 --> 00:09:14,953
Goedemorgen, eerwaarde.
104
00:09:19,000 --> 00:09:21,356
Maar ik werd gepakt door Mr Moody,
de Spaanse leraar.
105
00:09:32,400 --> 00:09:35,120
Van dat moment af mocht
ik niet meer naar buiten.
106
00:09:54,520 --> 00:09:56,352
Wat is dat, Tomkinson?
107
00:09:58,880 --> 00:10:00,837
'n Model van 'n ijsbreker.
108
00:10:01,000 --> 00:10:04,437
- Wel wat groot, hè?
- 't Is op ware grootte.
109
00:10:05,640 --> 00:10:10,034
Dan is 't geen model, maar 'n ijsbreker.
110
00:10:10,120 --> 00:10:13,113
't Is goed, hè?
Hij heeft drie motoren...
111
00:10:13,240 --> 00:10:17,313
Nee, daar gaat 't niet om.
't Is geen model.
112
00:10:17,480 --> 00:10:20,951
Dat wordt 'n rel op de tentoonstelling.
113
00:10:21,440 --> 00:10:25,195
Ik vind 't erg stom van je
dat je zo'n ijsbreker nouwt.
114
00:10:25,800 --> 00:10:31,395
Ik zal 't niet doorgeven
als-ie niet langer wordt dan 1m20.
115
00:10:32,080 --> 00:10:34,879
Maar er zit 1500 ton staal in.
116
00:10:34,960 --> 00:10:38,878
Wil je soms naar 't hoofd?
Dan smelt je 'm nu meteen.
117
00:10:48,120 --> 00:10:50,680
Ontsnappen leek onmogelijk.
118
00:10:51,480 --> 00:10:55,440
Ik werd steeds triester, tot die dag...
119
00:10:56,200 --> 00:11:01,592
...waarop 'n mededeling
op 't bord m'n aandacht trok.
120
00:11:09,560 --> 00:11:12,200
Op 12 juni, in't hoofdgebouw...
121
00:11:12,840 --> 00:11:15,560
...zal schout-bij-nacht Sir
Vincent Smythe-Obleson...
122
00:11:16,080 --> 00:11:19,517
...een lezing houden
over zijn poolreizen."
123
00:11:21,480 --> 00:11:24,075
Zou dat soms m'n kans zijn?
124
00:11:24,440 --> 00:11:28,354
De lezing van dit kwartaal
wordt gehouden...
125
00:11:28,760 --> 00:11:31,559
...door een van onze
beroemdste oudleerlingen:
126
00:11:32,720 --> 00:11:37,274
De poolreiziger Sir Vincent
Smythe-Obleson.
127
00:11:37,600 --> 00:11:40,115
Applaus!
128
00:11:50,600 --> 00:11:52,398
Harder!
129
00:11:52,520 --> 00:11:54,955
Hou je mond.
130
00:11:55,040 --> 00:11:56,235
Wie zei dat?
131
00:11:58,760 --> 00:12:01,992
Goed. De achterste drie rijen
geven mij vanavond 'n pak slaag.
132
00:12:03,840 --> 00:12:07,197
Ik ben net terug van 'n expeditie...
133
00:12:07,400 --> 00:12:10,518
...naar een van de
interessante poolijskappen.
134
00:12:11,440 --> 00:12:15,195
Drie maanden lang acht uur
per dag onderzoeken...
135
00:12:15,600 --> 00:12:19,037
...van negen uur tot zes uur 's avonds...
136
00:12:19,400 --> 00:12:22,234
...met 'n lunchpauze van een uur.
137
00:12:23,280 --> 00:12:28,790
Ik mag zeggen dat ik
in naam des konings...
138
00:12:29,080 --> 00:12:32,039
...'n gebied zo groot
als Yorkshire heb verkend.
139
00:12:33,680 --> 00:12:35,558
Stop!
140
00:12:36,320 --> 00:12:39,677
Als er geen spontaan applaus komt...
141
00:12:40,080 --> 00:12:44,397
...sluit ik de school en verbrand ik
'n aantal jongens.
142
00:12:44,480 --> 00:12:46,278
Wacht even!
143
00:12:48,680 --> 00:12:50,034
Is dat duidelijk?
144
00:12:52,880 --> 00:12:54,109
Ga maar door.
145
00:12:55,000 --> 00:13:00,480
Dat gebied heb ik
Greybridge-land gedoopt.
146
00:13:02,640 --> 00:13:04,871
Op dat moment had ik zitten wachten.
147
00:13:05,800 --> 00:13:08,031
Er is niets ergers...
148
00:13:08,160 --> 00:13:11,232
...dan een mens zien lijden.
- Onzin!
149
00:13:11,720 --> 00:13:14,440
- Wie zei dat?
- Mr Ryan.
150
00:13:14,600 --> 00:13:18,596
Oh, neem me niet kwalijk.
Ik dacht dat 't een leerling was.
151
00:13:32,480 --> 00:13:35,552
Laten we opstaan en gezamenlijk
ons schoollied zingen.
152
00:13:41,840 --> 00:13:46,960
De lezing was afgelopen.
De koffer werd opgetild.
153
00:13:47,240 --> 00:13:49,516
Ik was op weg naar de vrijheid.
154
00:13:53,920 --> 00:13:58,073
Met ingehouden adem wierp ik
'n blik op de buitenwereld.
155
00:14:00,280 --> 00:14:03,239
Dat was uitstekend, Ellis.
156
00:14:03,360 --> 00:14:05,511
Dat scheelt 'n hoop centen.
157
00:14:05,600 --> 00:14:08,593
Maar waarom 't schoollied?
158
00:14:08,680 --> 00:14:11,354
Och, 'n aardig deuntje aan 't slot...
159
00:14:11,440 --> 00:14:14,274
Hou je voortaan aan 't programma, Ellis.
160
00:14:19,200 --> 00:14:22,637
Na die poging volgde 'n moeilijke tijd.
161
00:14:23,240 --> 00:14:29,196
Ik kreeg drie weken afzondering in een zak
op de vuilnisstortplaats van de school.
162
00:14:33,840 --> 00:14:37,675
Maar voor 't eerst
trok ik nu de aandacht...
163
00:14:38,320 --> 00:14:41,518
...en zo werd ik bij Grayson gebracht,
de schoolbullebak.
164
00:14:44,760 --> 00:14:49,396
Zolang-ie de leraren niet sloeg,
had-ie bepaalde voorrechten:
165
00:14:49,880 --> 00:14:52,349
Fillippijnse vrouwen op z'n kamer...
166
00:14:52,640 --> 00:14:55,519
...opium schuiven en saunaën
in plaats van bidden.
167
00:14:56,680 --> 00:15:00,874
Hij was net terug van 'n
wintercruise naar Zuid-Amerika.
168
00:15:00,960 --> 00:15:05,039
Tomkinson, jij ellendig misbaksel,
169
00:15:05,160 --> 00:15:10,517
...nog nooit heb ik zo'n smerig
stuk ongedierte gezien als jij.
170
00:15:11,360 --> 00:15:14,000
Ik was opgelucht. Hij mocht me.
171
00:15:14,320 --> 00:15:19,436
Ik heb 't een en ander gehoord
over je ontsnappingspogingen.
172
00:15:19,560 --> 00:15:22,359
Hou je mond, eigenwijze snotaap.
173
00:15:24,840 --> 00:15:28,920
Weet je niet dat ik en de moderator
alle vluchtwegen doen?
174
00:15:30,720 --> 00:15:34,111
Daarom legt de moderator altijd
gasleidingen en afvoeren aan.
175
00:15:35,040 --> 00:15:37,271
Hou je mond! Ik praat.
176
00:15:37,840 --> 00:15:39,672
Hij haat dat werk...
177
00:15:40,080 --> 00:15:44,872
...maar ik ben de enige die 'm
aartsbisschop kan maken.
178
00:15:45,400 --> 00:15:47,357
Wordt-ie dat?
179
00:15:47,480 --> 00:15:48,880
Als-ie klaar is met graven.
180
00:15:50,040 --> 00:15:53,556
Hij denkt dat 't York of Canterbury
wordt. Dat is wel naar.
181
00:15:54,000 --> 00:15:56,071
't Wordt Soligorks in de Oekraïne.
182
00:15:57,400 --> 00:16:01,674
't Is er bitter koud maar
daaraan kan ik niets doen.
183
00:16:01,760 --> 00:16:03,831
Hij is nu bijna klaar...
184
00:16:03,960 --> 00:16:06,236
...met een 20 km lang net van tunnels.
185
00:16:06,960 --> 00:16:09,475
We kunnen nu dus geen puisterige
pummel zoals jij gebruiken.
186
00:16:13,040 --> 00:16:14,793
Met de schoolbullebak.
187
00:16:18,400 --> 00:16:20,756
We hadden 't net over u.
188
00:16:22,400 --> 00:16:24,960
Nee, dat nog niet.
189
00:16:27,080 --> 00:16:30,073
Nee, 't is nog niet zover.
190
00:16:31,080 --> 00:16:34,713
Hij vraagt naar z'n aarsbisschopszetel.
191
00:16:35,320 --> 00:16:39,431
Nee, dit weekend kunt u nog niet beginnen.
192
00:16:39,680 --> 00:16:42,957
Eerst moet de huidige bisschop dood.
193
00:16:44,440 --> 00:16:48,440
Nee, dat kan ik niet doen...
Vanwaar die haast?
194
00:16:49,040 --> 00:16:51,835
Wat?
He, gatsie!
195
00:16:52,200 --> 00:16:54,157
Idioot!
196
00:16:55,120 --> 00:17:01,076
Zeg, Tomkinson, je wilt hier
erg graag weg, hè?
197
00:17:01,160 --> 00:17:02,879
Nou en of!
198
00:17:03,240 --> 00:17:04,833
Zet 'm overeind.
199
00:17:05,200 --> 00:17:08,989
Nou ja, ook al kan ik
je smoel niet uitstaan...
200
00:17:09,240 --> 00:17:13,678
...toch mag jij als eerste
de nieuwe tunnels proberen.
201
00:17:13,800 --> 00:17:15,439
Dank je wel, bullebak.
202
00:17:15,640 --> 00:17:17,996
Hou je van meisjes?
203
00:17:21,160 --> 00:17:23,880
Suki, laat jij 'm de tunnels zien.
204
00:17:24,000 --> 00:17:25,480
Gezellig, weet je wel.
205
00:17:26,680 --> 00:17:29,320
Sigaret?
206
00:17:29,440 --> 00:17:34,559
Vier uur later kwam ik,
stomdronken en met 200 sigaretten...
207
00:17:35,000 --> 00:17:37,720
...met 'n halfnaakte Fillippijnse,
208
00:17:37,840 --> 00:17:40,639
...tevoorschijn achter 't bureau
in de directeurskamer.
209
00:17:44,520 --> 00:17:48,116
De moderator die 74 jaar was
en ongeduldig begon te worden...
210
00:17:48,320 --> 00:17:51,916
...had de tunnel zo'n
100 meter te kort gemaakt.
211
00:17:55,160 --> 00:17:58,870
Ik had gerookt, gedronken,
gelogen, gestolen...
212
00:17:59,280 --> 00:18:02,671
...en 't bureau beschadigd,
en geprobeerd te ontsnappen...
213
00:18:03,760 --> 00:18:06,480
...en kreeg de zwaarste straf:
214
00:18:07,000 --> 00:18:09,356
Deelname aan de 50 km hinkelwedstrijd.
215
00:18:10,760 --> 00:18:12,558
De training was 'n nachtmerrie.
216
00:18:23,400 --> 00:18:27,360
Maar na drie weken nachtmerries
waren we in topvorm.
217
00:18:29,120 --> 00:18:31,077
De dag zelf vergeet ik nooit.
218
00:18:31,560 --> 00:18:33,199
De stemming was koortsachtig.
219
00:18:33,320 --> 00:18:38,477
De meeste jongens hadden
dysenterie en beriberi.
220
00:18:39,120 --> 00:18:42,909
Onze tegenstanders
van de boeddhistische school...
221
00:18:43,040 --> 00:18:44,520
...waren legendarische hinkelaars.
222
00:18:45,360 --> 00:18:47,795
Mr Graffitt, de starter,
223
00:18:47,920 --> 00:18:51,357
...gaf elk van ons de traditionele
aanmoediging voor de start.
224
00:19:00,480 --> 00:19:03,552
Jij bent wat aan de grote kant hiervoor.
225
00:19:05,720 --> 00:19:07,677
Je bent wat te klein voor deze wedstrijd.
226
00:19:11,360 --> 00:19:16,355
Jij hebt zo de gebruikelijke bouw ervoor.
227
00:19:16,440 --> 00:19:18,591
Succes, Greybridge!
228
00:19:23,960 --> 00:19:27,112
Jongens van St Anthony en
Greybridge, doe jullie best.
229
00:19:27,680 --> 00:19:31,435
Doe jullie best bij 't hinkelen.
230
00:19:34,280 --> 00:19:35,475
Op jullie plaatsen...
231
00:19:36,080 --> 00:19:37,275
Klaar...
232
00:19:41,560 --> 00:19:43,040
Hinkelen maar, Greybridge!
233
00:19:49,480 --> 00:19:53,951
We deden ons best, maar we waren
verzwakt door de training.
234
00:19:54,480 --> 00:19:56,437
We waren geen partij
voor de boeddhisten...
235
00:19:56,520 --> 00:19:58,671
...van St Anthony met hun
internationale ervaring.
236
00:20:05,800 --> 00:20:10,477
Het bergparcours eiste 'n zware
tol van onze jongens...
237
00:20:10,600 --> 00:20:14,230
...die al drie kwartalen last hadden
gehad van voetschimmel en eksteroren.
238
00:20:18,640 --> 00:20:23,510
Na 20 km zakte Venner ineen.
Hij stierf van uitputting.
239
00:20:28,160 --> 00:20:31,232
Na 25 km volgenden Apsley,
240
00:20:31,320 --> 00:20:34,950
Credworth, PE, Spitwell,
Emerson en Zappa Major.
241
00:20:40,240 --> 00:20:41,993
Ik wist dat ik 't ook niet
lang meer zou volhouden.
242
00:20:44,560 --> 00:20:48,076
Na 37 km werd 't zwart voor m'n ogen.
243
00:20:48,360 --> 00:20:50,829
Ik kon niet meer.
Ik had 't gehad.
244
00:21:00,120 --> 00:21:02,191
Zo, misselijk stuk ongedierte.
245
00:21:05,760 --> 00:21:08,673
't Spijt me dat je door mij
in de problemen bent gekomen.
246
00:21:12,520 --> 00:21:15,479
Nee, je redt 't niet, armzalig misbaksel.
247
00:21:15,800 --> 00:21:18,679
Nog niemand van Greybridge
is 't ooit gelukt.
248
00:21:19,680 --> 00:21:23,799
Maar ik heb wat voor je.
249
00:21:24,320 --> 00:21:27,040
Snuif hier maar 's wat van op.
250
00:21:27,640 --> 00:21:28,915
Wat is 't?
251
00:21:29,000 --> 00:21:32,960
't Is 'n soort van eh...
'n Soort reukzout.
252
00:21:35,480 --> 00:21:36,960
En ik hoef alleen...?
253
00:21:38,520 --> 00:21:40,637
Ja, snuit 't nou alleen maar op.
254
00:21:51,880 --> 00:21:54,873
Mooi. Je moet 'n beetje
op de been blijven.
255
00:21:55,760 --> 00:21:57,717
Nou, veel succes...
256
00:21:58,560 --> 00:22:00,836
...weerzinwekkend geestloze stuipekop.
257
00:22:23,520 --> 00:22:27,871
Toen vond ik de bergen opeens schitterend.
258
00:22:28,160 --> 00:22:33,078
Grote grijsgroene monsters
met satanische rotsen.
259
00:22:33,720 --> 00:22:37,350
Ik hoorde de schapen en 't gras praten.
260
00:22:38,040 --> 00:22:41,272
Nansen had "iets gebruikt"
op Groendland, zei m'n vader.
261
00:22:41,880 --> 00:22:43,678
Nu begreep ik 't.
262
00:22:43,760 --> 00:22:46,753
Ik had 't gevoel dat ik kon blijven
hinkelen, oneindig ver.
263
00:22:55,800 --> 00:22:58,190
Is m'n moeder thuis?
264
00:22:58,280 --> 00:23:00,033
Ze is bezig, meneer.
265
00:23:00,120 --> 00:23:01,440
Ik kijk wel.
266
00:23:01,560 --> 00:23:04,120
Ze is aan 't tennissen.
267
00:23:04,880 --> 00:23:07,395
- Heeft u soms zin om...
- Nee, dank je.
268
00:23:31,640 --> 00:23:32,596
Mammie!
269
00:23:35,320 --> 00:23:38,998
Tomkinson!
Lieve hemel, Mr Bradman...
270
00:23:39,400 --> 00:23:40,993
...wat 'n service!
271
00:23:45,960 --> 00:23:48,634
Je moet je school afmaken, Tomkonsin.
272
00:23:48,880 --> 00:23:51,031
Dat wil je vader ook.
273
00:23:51,160 --> 00:23:54,434
- Ik ga niet terug.
- Doe niet zo gek.
274
00:23:54,560 --> 00:23:58,236
Je wordt er gemarteld en geslagen.
275
00:23:58,360 --> 00:24:00,113
Wat énig, zeg.
276
00:24:03,080 --> 00:24:05,675
- Ik ga niet terug, moeder.
- Luister nou 's naar me.
277
00:24:09,840 --> 00:24:14,153
Voor je vader aan z'n laatste reis begon...
278
00:24:14,640 --> 00:24:19,237
...heb ik plechtig gezworen
om je altijd op school te laten.
279
00:24:19,880 --> 00:24:22,395
Mag ik naar 'm toe?
Hij begrijpt 't wel.
280
00:24:22,640 --> 00:24:25,754
Die zit aan de Zuidpool,
omgeven door 12,5 miljoen km2 ijs.
281
00:24:25,880 --> 00:24:31,353
Allemaal onbekend gebied.
Hoe vind je 'm daar?
282
00:24:31,440 --> 00:24:36,036
- Jij hebt z'n adres.
- Dat mag ik je niet geven.
283
00:24:36,760 --> 00:24:41,000
Ik heb 'm beloofd 't nooit
aan de pers te geven.
284
00:24:41,080 --> 00:24:45,834
Nee, je moet terug naar school.
Dat wil hij ook.
285
00:24:46,480 --> 00:24:48,312
Ik moet verder gaan met m'n tuin.
286
00:24:50,880 --> 00:24:53,395
Hier heb je wat rabarber voor onderweg.
287
00:24:55,520 --> 00:24:57,591
- Tot ziens, Thompson.
- Tomkinson.
288
00:24:58,800 --> 00:25:00,792
Neem me niet kwalijk... Tomkinson.
289
00:25:01,880 --> 00:25:03,234
Tot ziens, moeder.
290
00:25:07,320 --> 00:25:11,118
- Wie is die man?
- Welke man?
291
00:25:11,800 --> 00:25:16,677
- Ga van me af!
- Blijf met je handen van m'n moeder.
292
00:25:17,480 --> 00:25:21,114
- Tomkinson!
- Pappie!
293
00:25:28,880 --> 00:25:31,190
Het spijt met dat ik te laat ben.
Ik werd opgehouden bij 't gebed.
294
00:25:32,200 --> 00:25:34,590
Zeg, Tomkinson heeft gewonnen.
295
00:25:35,200 --> 00:25:37,431
Ja, dat is verdraaid leuk.
296
00:25:37,560 --> 00:25:41,600
Ja, 't is verdraaid leuk.
297
00:25:42,640 --> 00:25:45,838
- Ga je op reis?
- Ik krijg 'n baan in Eton.
298
00:25:48,600 --> 00:25:51,160
Je weet toch wel wat dat is?
299
00:25:51,280 --> 00:25:53,237
Ja, natuurlijk.
300
00:25:53,720 --> 00:25:56,280
Hun bullebak heeft 'n
regeringspost aanvaard.
301
00:25:56,920 --> 00:25:59,389
And, uh, they offered me the job.
302
00:25:59,840 --> 00:26:01,559
Ik krijg er 1.000 pond per jaar,
303
00:26:01,640 --> 00:26:04,314
...maaltijden uit Londen,
'n vakantiehuis in Frankrijk,
304
00:26:04,640 --> 00:26:07,633
...en 'n WA-verzekering.
305
00:26:07,760 --> 00:26:10,832
Maar je kunt hier niet zomaar weggaan.
306
00:26:10,920 --> 00:26:13,640
De ouders rekenen op jou.
307
00:26:13,760 --> 00:26:15,956
Dat is jouw zaak, snotaap.
308
00:26:16,080 --> 00:26:20,996
Doe niets overhaast.
Greybridge heeft 'n goede naam.
309
00:26:21,120 --> 00:26:23,954
Benoem maar 'n andere bullebak.
310
00:26:24,080 --> 00:26:28,592
Niemand hier is zo sterk als jij.
311
00:26:28,680 --> 00:26:31,798
- Jouw bovenmenselijke kracht...
- Wat dacht je van Tomkinson?
312
00:26:31,880 --> 00:26:33,553
Die wou ik directeur maken.
313
00:26:33,680 --> 00:26:36,149
Hij verdient beter.
314
00:26:36,880 --> 00:26:39,793
Hij heeft de hinkwedstrijd gewonnen.
315
00:26:40,440 --> 00:26:41,715
Vaarwel, Suki.
316
00:26:41,840 --> 00:26:44,594
Ja, dat is wel zo, maar...
317
00:26:45,760 --> 00:26:51,950
...'n bullebak is toch iets heel anders.
Denk je dat-ie dat aankan?
318
00:26:56,360 --> 00:27:00,234
Terwijl ik terugfietste naar Greybridge,
319
00:27:00,320 --> 00:27:02,630
...werd ik overspoeld door herinneringen...
320
00:27:03,440 --> 00:27:05,750
...aan de afschuwelijke ervaringen...
321
00:27:05,880 --> 00:27:08,475
..van m'n vrienden en mezelf.
322
00:27:09,000 --> 00:27:11,469
Ik had er nog drie jaar voor de boeg.
323
00:27:12,600 --> 00:27:14,557
Hoe kon zo'n systeem ooit veranderen?
324
00:27:15,360 --> 00:27:17,113
Er was geen enkele hoop...
325
00:27:39,160 --> 00:27:43,352
- Daar komt-ie aan.
- Hij komt er aan, jongens.
326
00:27:58,680 --> 00:28:01,559
Eerst kon ik m'n ogen niet geloven.
327
00:28:05,960 --> 00:28:07,997
Toen drong 't tot me door.
328
00:28:08,080 --> 00:28:10,549
Misschien kon er wél wat veranderen.
329
00:28:11,360 --> 00:28:13,272
'n Driewerf hoera voor Tomkinson.
330
00:28:19,720 --> 00:28:22,599
Om de een of andere reden
kreeg ik die kans.
331
00:28:24,200 --> 00:28:25,680
Goed zo, Tomkinson!
332
00:28:29,720 --> 00:28:32,952
Ik wist natuurlijk dat ik
't geleidelijk moest doen.
333
00:28:34,360 --> 00:28:37,956
Spreek me aan met "schoolbullebak",
kosmische kluns!
334
00:28:44,200 --> 00:28:47,434
Ik wíst wel dat je 't kon, Thomson.
335
00:28:47,800 --> 00:28:49,712
Tomkinson, dove!
336
00:28:51,680 --> 00:28:53,273
Neem me niet kwalijk, bullebak.
337
00:28:54,920 --> 00:28:56,559
Laten we gezamenlijk
ons schoollied zingen.
338
00:28:57,560 --> 00:29:00,155
Mijn school, mijn school
339
00:29:01,600 --> 00:29:05,196
Hoe trots staat zij daar
340
00:29:05,520 --> 00:29:09,275
Omgeven door de herinneringen
341
00:29:09,400 --> 00:29:12,950
Van vele, vele jaren
24985
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.