All language subtitles for Ripping Yarns - 1 - Tomkinsons schooldays.Du

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,560 --> 00:00:43,676 Goedenavond. 725 2 00:00:44,560 --> 00:00:49,954 Weet u, ik geloof dat 't G.K. Chesterton was die 's heeft gezegd: 3 00:00:54,560 --> 00:00:57,951 - "De dwaasheden..." - "De dwaasheden van... mijn..." 4 00:00:58,280 --> 00:01:00,670 - "Iemands jeugd." - "...iemands jeugd..." 5 00:01:01,720 --> 00:01:04,315 "...zijn groot achteraf..." 6 00:01:04,640 --> 00:01:06,632 "Zijn achteraf groots..." 7 00:01:08,520 --> 00:01:10,796 Ons verhaal van vanavond... 8 00:01:10,960 --> 00:01:13,475 Nee, "zijn achteraf groots"... 9 00:01:13,640 --> 00:01:18,874 - Ons verhaal achteraf... - Nee: "zijn achteraf groots..." 10 00:01:20,680 --> 00:01:23,479 "...zijn achteraf groots..." 11 00:01:25,000 --> 00:01:26,354 "Vergeleken..." 12 00:01:27,520 --> 00:01:28,920 "...vergeleken..." 13 00:01:29,960 --> 00:01:32,191 "...door Eddie Waring." 14 00:01:32,280 --> 00:01:35,512 - Nee, "vergeleken met..." - "Vergeleken..." 15 00:01:37,200 --> 00:01:42,150 "De dwaasheden van iemands jeugd zijn achteraf groots..." 16 00:01:43,760 --> 00:01:44,876 ...met... 17 00:01:45,880 --> 00:01:48,236 "Vergeleken met de dwaasheden van iemands oude dag." 18 00:01:48,360 --> 00:01:51,637 "...vergeleken met de dwaasheden van iemands oude dag." 19 00:01:54,840 --> 00:01:58,314 Nee. "De dwaasheden van onze jeugd zijn achteraf groots... 20 00:01:58,339 --> 00:02:01,577 ...vergeleken met de dwaasheden van iemands oude dag." 21 00:02:01,680 --> 00:02:05,560 En dit verhaal gaat over beide dwaasheden. 22 00:02:05,680 --> 00:02:07,239 with the follies of youth and old age. 23 00:02:07,360 --> 00:02:14,555 - Dat was 't dan. - Geweldig. Goed gedaan! 24 00:02:16,080 --> 00:02:19,676 Mijn school, mijn school 25 00:02:19,760 --> 00:02:23,640 Hoe trots staat zij daar 26 00:02:23,720 --> 00:02:27,680 Omgeven door de herinneringen 27 00:02:27,760 --> 00:02:31,470 Van vele, vele jaren. 28 00:02:44,400 --> 00:02:46,517 Ik was pas twee weken op Greybridge... 29 00:02:47,040 --> 00:02:50,920 ...en de kille, sombere omgeving had me ongelukkiger gemaakt... 30 00:02:51,040 --> 00:02:54,477 ...dan ik ooit tevoren in m'n leven was geweest. 31 00:02:59,160 --> 00:03:02,517 Ik voelde me er teneergedrukt... 32 00:03:02,800 --> 00:03:05,360 ...en zelfs m'n laatste restje trots werd er gebroken. 33 00:03:08,920 --> 00:03:12,038 Dank je, Foster. De volgende. 34 00:03:12,320 --> 00:03:18,070 't Slaan van 't schoolhoofd was een van de dingen waar ik triest van werd. 35 00:03:21,880 --> 00:03:23,155 Au! Dat gaat beter. 36 00:03:23,960 --> 00:03:28,631 En dan dat gevecht met de grizzlybeer, dat nieuwe leerlingen moesten leveren... 37 00:03:43,000 --> 00:03:46,277 En volgens 'n oude traditie... 38 00:03:46,520 --> 00:03:48,796 ...mochten ouderejaars monitoren... 39 00:03:48,920 --> 00:03:51,719 ...de groentjes aan de muur nagelen. 40 00:04:04,000 --> 00:04:05,832 De dagen begonnen allemaal op dezelfde manier. 41 00:04:06,560 --> 00:04:08,631 We werden om half vier gewekt door herdershonden... 42 00:04:09,120 --> 00:04:12,990 ...en na twee rugbywedstrijden was er 't gebed. 43 00:04:14,520 --> 00:04:18,873 Heer, we danken u nederig voor uw gave van discipline... 44 00:04:18,960 --> 00:04:21,156 ...want zo leren we onszelf kennen... 45 00:04:21,240 --> 00:04:22,674 that we come to know ourselves 46 00:04:22,760 --> 00:04:25,878 ...en door ellende vinden we tevredenheid. 47 00:04:26,520 --> 00:04:28,955 We vragen u, oh heer, 48 00:04:29,080 --> 00:04:33,359 ...om met de eigenaar, de trainer en de jockey van Doncaster Boy te zijn... 49 00:04:33,760 --> 00:04:37,834 ...tijdens de race te Chepstow, en moge uw toorn... 50 00:04:38,960 --> 00:04:43,830 Biggs, Normanton, Potter Minor en de anderen treffen. Amen. 51 00:04:48,720 --> 00:04:53,671 Enkele jongelui hebben leraren helpen ontsnappen. 52 00:04:54,800 --> 00:04:58,510 Er zijn onderdelen gevonden van 'n zweefvliegtuig 53 00:04:58,640 --> 00:05:00,836 ...in de geschiedenisbibliotheek. Ik waarschuw jullie... 54 00:05:03,560 --> 00:05:06,632 Oh, als ik mocht hinken zoals de tweedejaars, 55 00:05:06,720 --> 00:05:09,952 en uitademen na half elf... 56 00:05:11,040 --> 00:05:14,795 Ook ik was doodsbang voor Grayson, de schoolbullebak. 57 00:05:17,440 --> 00:05:19,716 Tweemaal had hij de bullebakcompetitie gewonnen... 58 00:05:20,080 --> 00:05:23,960 ...en zelfs die gemene Akroyd geklopt... 59 00:05:24,040 --> 00:05:26,032 ...bij 'n wedstrijd in 't groentjestrappen. 60 00:05:27,480 --> 00:05:29,199 Pardon, Grayson. 61 00:05:30,120 --> 00:05:34,872 Zeg "schoolbullebak" tegen me, minderwaardig onderkruipsel. 62 00:05:49,880 --> 00:05:53,430 Maar na vijf weken had ik zeldzaam geluk. 63 00:05:55,080 --> 00:05:59,154 Tijdens de Franse les schoot monsieur Lapointe me per ongeluk in de maag... 64 00:06:01,360 --> 00:06:04,080 ...en ik kwam op de ziekenzaal te liggen. 65 00:06:08,520 --> 00:06:13,836 Nu zouden m'n ouders komen en kon ik ze m'n ellende vertellen. 66 00:06:13,920 --> 00:06:15,832 Ik was ervan overtuigd dat ze er wat aan zouden doen. 67 00:06:20,840 --> 00:06:22,593 Dag mammie. 68 00:06:24,720 --> 00:06:26,871 Dag Tomkinson. 69 00:06:29,400 --> 00:06:31,960 - Hoe gaat 't ermee? - Oh, 't gaat wel. 70 00:06:32,920 --> 00:06:35,719 Ik heb wat voor je meegebracht. 71 00:06:37,560 --> 00:06:39,836 - Wat zijn dat? - Schoenspanners. 72 00:06:40,000 --> 00:06:44,429 Mieters. Waar is pappa? 73 00:06:45,360 --> 00:06:49,600 - Die zit weer aan de Zuidpool. - Ik wou dat ik daar ook zat. 74 00:06:51,120 --> 00:06:54,557 Misschien... misschien komt-ie niet terug van de Zuidpool. 75 00:06:55,440 --> 00:06:58,319 Hij heeft er 'n vrouw. 76 00:07:00,360 --> 00:07:03,000 'n Andere vrouw dan jij, mam? 77 00:07:03,520 --> 00:07:05,432 Hij gaat er steeds maar weer heen. 78 00:07:05,800 --> 00:07:07,917 Dit is z'n 146ste expeditie. 79 00:07:08,000 --> 00:07:10,799 Ik dacht... 80 00:07:10,880 --> 00:07:14,032 Dat-ie de bewegingen van de ijskap bestudeerde. 81 00:07:14,200 --> 00:07:15,793 Ja, ik ook. 82 00:07:16,360 --> 00:07:18,397 Als ik nu naar huis kom... 83 00:07:18,760 --> 00:07:21,229 Nee, je moet hier blijven. 84 00:07:21,480 --> 00:07:24,951 'n Aardige meneer wil je school betalen... 85 00:07:25,360 --> 00:07:29,400 ...en van 't hoofd mag je in de vakantie gratis hier blijven. 86 00:07:30,640 --> 00:07:33,155 't Is 't enige dat we kunnen doen. 87 00:07:33,480 --> 00:07:35,517 Ik blijf je natuurlijk snoep sturen. 88 00:07:35,600 --> 00:07:38,752 Ik moet nu echt weg. 89 00:07:39,000 --> 00:07:40,957 Ik hoop dat je snel herstelt. 90 00:07:41,040 --> 00:07:43,430 Mag ik niet naar huis? 91 00:07:43,520 --> 00:07:44,840 Kom je nou, Elspeth? 92 00:07:44,960 --> 00:07:46,235 Ja, Mr Rogers. 93 00:07:53,840 --> 00:07:57,277 M'n vader ervandoor met 'n ander? Dat kon niet. 94 00:07:57,640 --> 00:08:00,075 Om te beginnen was-ie homofiel. 95 00:08:00,160 --> 00:08:03,471 Ik besloot te doen wat ik kon... 96 00:08:03,560 --> 00:08:06,234 ...om zo snel mogelijk uit Greybridge te ontsnappen. 97 00:08:33,400 --> 00:08:36,279 Goed zo, Tomkinson. 98 00:08:37,120 --> 00:08:39,271 Goed zo, Tomkinson. Vooruit, joh! 99 00:08:43,560 --> 00:08:45,392 Well played, boy. Well played. 100 00:08:45,840 --> 00:08:49,476 Goed gespeeld, jongen. Goed gespeeld, Tomk... 101 00:08:57,560 --> 00:09:01,312 Pas na 25 kilometer kreeg de schoolluipaard me te pakken. 102 00:09:08,200 --> 00:09:11,193 Twee weken later probeerde ik als vrouw vermomd te ontsnappen. 103 00:09:13,200 --> 00:09:14,953 Goedemorgen, eerwaarde. 104 00:09:19,000 --> 00:09:21,356 Maar ik werd gepakt door Mr Moody, de Spaanse leraar. 105 00:09:32,400 --> 00:09:35,120 Van dat moment af mocht ik niet meer naar buiten. 106 00:09:54,520 --> 00:09:56,352 Wat is dat, Tomkinson? 107 00:09:58,880 --> 00:10:00,837 'n Model van 'n ijsbreker. 108 00:10:01,000 --> 00:10:04,437 - Wel wat groot, hè? - 't Is op ware grootte. 109 00:10:05,640 --> 00:10:10,034 Dan is 't geen model, maar 'n ijsbreker. 110 00:10:10,120 --> 00:10:13,113 't Is goed, hè? Hij heeft drie motoren... 111 00:10:13,240 --> 00:10:17,313 Nee, daar gaat 't niet om. 't Is geen model. 112 00:10:17,480 --> 00:10:20,951 Dat wordt 'n rel op de tentoonstelling. 113 00:10:21,440 --> 00:10:25,195 Ik vind 't erg stom van je dat je zo'n ijsbreker nouwt. 114 00:10:25,800 --> 00:10:31,395 Ik zal 't niet doorgeven als-ie niet langer wordt dan 1m20. 115 00:10:32,080 --> 00:10:34,879 Maar er zit 1500 ton staal in. 116 00:10:34,960 --> 00:10:38,878 Wil je soms naar 't hoofd? Dan smelt je 'm nu meteen. 117 00:10:48,120 --> 00:10:50,680 Ontsnappen leek onmogelijk. 118 00:10:51,480 --> 00:10:55,440 Ik werd steeds triester, tot die dag... 119 00:10:56,200 --> 00:11:01,592 ...waarop 'n mededeling op 't bord m'n aandacht trok. 120 00:11:09,560 --> 00:11:12,200 Op 12 juni, in't hoofdgebouw... 121 00:11:12,840 --> 00:11:15,560 ...zal schout-bij-nacht Sir Vincent Smythe-Obleson... 122 00:11:16,080 --> 00:11:19,517 ...een lezing houden over zijn poolreizen." 123 00:11:21,480 --> 00:11:24,075 Zou dat soms m'n kans zijn? 124 00:11:24,440 --> 00:11:28,354 De lezing van dit kwartaal wordt gehouden... 125 00:11:28,760 --> 00:11:31,559 ...door een van onze beroemdste oudleerlingen: 126 00:11:32,720 --> 00:11:37,274 De poolreiziger Sir Vincent Smythe-Obleson. 127 00:11:37,600 --> 00:11:40,115 Applaus! 128 00:11:50,600 --> 00:11:52,398 Harder! 129 00:11:52,520 --> 00:11:54,955 Hou je mond. 130 00:11:55,040 --> 00:11:56,235 Wie zei dat? 131 00:11:58,760 --> 00:12:01,992 Goed. De achterste drie rijen geven mij vanavond 'n pak slaag. 132 00:12:03,840 --> 00:12:07,197 Ik ben net terug van 'n expeditie... 133 00:12:07,400 --> 00:12:10,518 ...naar een van de interessante poolijskappen. 134 00:12:11,440 --> 00:12:15,195 Drie maanden lang acht uur per dag onderzoeken... 135 00:12:15,600 --> 00:12:19,037 ...van negen uur tot zes uur 's avonds... 136 00:12:19,400 --> 00:12:22,234 ...met 'n lunchpauze van een uur. 137 00:12:23,280 --> 00:12:28,790 Ik mag zeggen dat ik in naam des konings... 138 00:12:29,080 --> 00:12:32,039 ...'n gebied zo groot als Yorkshire heb verkend. 139 00:12:33,680 --> 00:12:35,558 Stop! 140 00:12:36,320 --> 00:12:39,677 Als er geen spontaan applaus komt... 141 00:12:40,080 --> 00:12:44,397 ...sluit ik de school en verbrand ik 'n aantal jongens. 142 00:12:44,480 --> 00:12:46,278 Wacht even! 143 00:12:48,680 --> 00:12:50,034 Is dat duidelijk? 144 00:12:52,880 --> 00:12:54,109 Ga maar door. 145 00:12:55,000 --> 00:13:00,480 Dat gebied heb ik Greybridge-land gedoopt. 146 00:13:02,640 --> 00:13:04,871 Op dat moment had ik zitten wachten. 147 00:13:05,800 --> 00:13:08,031 Er is niets ergers... 148 00:13:08,160 --> 00:13:11,232 ...dan een mens zien lijden. - Onzin! 149 00:13:11,720 --> 00:13:14,440 - Wie zei dat? - Mr Ryan. 150 00:13:14,600 --> 00:13:18,596 Oh, neem me niet kwalijk. Ik dacht dat 't een leerling was. 151 00:13:32,480 --> 00:13:35,552 Laten we opstaan en gezamenlijk ons schoollied zingen. 152 00:13:41,840 --> 00:13:46,960 De lezing was afgelopen. De koffer werd opgetild. 153 00:13:47,240 --> 00:13:49,516 Ik was op weg naar de vrijheid. 154 00:13:53,920 --> 00:13:58,073 Met ingehouden adem wierp ik 'n blik op de buitenwereld. 155 00:14:00,280 --> 00:14:03,239 Dat was uitstekend, Ellis. 156 00:14:03,360 --> 00:14:05,511 Dat scheelt 'n hoop centen. 157 00:14:05,600 --> 00:14:08,593 Maar waarom 't schoollied? 158 00:14:08,680 --> 00:14:11,354 Och, 'n aardig deuntje aan 't slot... 159 00:14:11,440 --> 00:14:14,274 Hou je voortaan aan 't programma, Ellis. 160 00:14:19,200 --> 00:14:22,637 Na die poging volgde 'n moeilijke tijd. 161 00:14:23,240 --> 00:14:29,196 Ik kreeg drie weken afzondering in een zak op de vuilnisstortplaats van de school. 162 00:14:33,840 --> 00:14:37,675 Maar voor 't eerst trok ik nu de aandacht... 163 00:14:38,320 --> 00:14:41,518 ...en zo werd ik bij Grayson gebracht, de schoolbullebak. 164 00:14:44,760 --> 00:14:49,396 Zolang-ie de leraren niet sloeg, had-ie bepaalde voorrechten: 165 00:14:49,880 --> 00:14:52,349 Fillippijnse vrouwen op z'n kamer... 166 00:14:52,640 --> 00:14:55,519 ...opium schuiven en saunaën in plaats van bidden. 167 00:14:56,680 --> 00:15:00,874 Hij was net terug van 'n wintercruise naar Zuid-Amerika. 168 00:15:00,960 --> 00:15:05,039 Tomkinson, jij ellendig misbaksel, 169 00:15:05,160 --> 00:15:10,517 ...nog nooit heb ik zo'n smerig stuk ongedierte gezien als jij. 170 00:15:11,360 --> 00:15:14,000 Ik was opgelucht. Hij mocht me. 171 00:15:14,320 --> 00:15:19,436 Ik heb 't een en ander gehoord over je ontsnappingspogingen. 172 00:15:19,560 --> 00:15:22,359 Hou je mond, eigenwijze snotaap. 173 00:15:24,840 --> 00:15:28,920 Weet je niet dat ik en de moderator alle vluchtwegen doen? 174 00:15:30,720 --> 00:15:34,111 Daarom legt de moderator altijd gasleidingen en afvoeren aan. 175 00:15:35,040 --> 00:15:37,271 Hou je mond! Ik praat. 176 00:15:37,840 --> 00:15:39,672 Hij haat dat werk... 177 00:15:40,080 --> 00:15:44,872 ...maar ik ben de enige die 'm aartsbisschop kan maken. 178 00:15:45,400 --> 00:15:47,357 Wordt-ie dat? 179 00:15:47,480 --> 00:15:48,880 Als-ie klaar is met graven. 180 00:15:50,040 --> 00:15:53,556 Hij denkt dat 't York of Canterbury wordt. Dat is wel naar. 181 00:15:54,000 --> 00:15:56,071 't Wordt Soligorks in de Oekraïne. 182 00:15:57,400 --> 00:16:01,674 't Is er bitter koud maar daaraan kan ik niets doen. 183 00:16:01,760 --> 00:16:03,831 Hij is nu bijna klaar... 184 00:16:03,960 --> 00:16:06,236 ...met een 20 km lang net van tunnels. 185 00:16:06,960 --> 00:16:09,475 We kunnen nu dus geen puisterige pummel zoals jij gebruiken. 186 00:16:13,040 --> 00:16:14,793 Met de schoolbullebak. 187 00:16:18,400 --> 00:16:20,756 We hadden 't net over u. 188 00:16:22,400 --> 00:16:24,960 Nee, dat nog niet. 189 00:16:27,080 --> 00:16:30,073 Nee, 't is nog niet zover. 190 00:16:31,080 --> 00:16:34,713 Hij vraagt naar z'n aarsbisschopszetel. 191 00:16:35,320 --> 00:16:39,431 Nee, dit weekend kunt u nog niet beginnen. 192 00:16:39,680 --> 00:16:42,957 Eerst moet de huidige bisschop dood. 193 00:16:44,440 --> 00:16:48,440 Nee, dat kan ik niet doen... Vanwaar die haast? 194 00:16:49,040 --> 00:16:51,835 Wat? He, gatsie! 195 00:16:52,200 --> 00:16:54,157 Idioot! 196 00:16:55,120 --> 00:17:01,076 Zeg, Tomkinson, je wilt hier erg graag weg, hè? 197 00:17:01,160 --> 00:17:02,879 Nou en of! 198 00:17:03,240 --> 00:17:04,833 Zet 'm overeind. 199 00:17:05,200 --> 00:17:08,989 Nou ja, ook al kan ik je smoel niet uitstaan... 200 00:17:09,240 --> 00:17:13,678 ...toch mag jij als eerste de nieuwe tunnels proberen. 201 00:17:13,800 --> 00:17:15,439 Dank je wel, bullebak. 202 00:17:15,640 --> 00:17:17,996 Hou je van meisjes? 203 00:17:21,160 --> 00:17:23,880 Suki, laat jij 'm de tunnels zien. 204 00:17:24,000 --> 00:17:25,480 Gezellig, weet je wel. 205 00:17:26,680 --> 00:17:29,320 Sigaret? 206 00:17:29,440 --> 00:17:34,559 Vier uur later kwam ik, stomdronken en met 200 sigaretten... 207 00:17:35,000 --> 00:17:37,720 ...met 'n halfnaakte Fillippijnse, 208 00:17:37,840 --> 00:17:40,639 ...tevoorschijn achter 't bureau in de directeurskamer. 209 00:17:44,520 --> 00:17:48,116 De moderator die 74 jaar was en ongeduldig begon te worden... 210 00:17:48,320 --> 00:17:51,916 ...had de tunnel zo'n 100 meter te kort gemaakt. 211 00:17:55,160 --> 00:17:58,870 Ik had gerookt, gedronken, gelogen, gestolen... 212 00:17:59,280 --> 00:18:02,671 ...en 't bureau beschadigd, en geprobeerd te ontsnappen... 213 00:18:03,760 --> 00:18:06,480 ...en kreeg de zwaarste straf: 214 00:18:07,000 --> 00:18:09,356 Deelname aan de 50 km hinkelwedstrijd. 215 00:18:10,760 --> 00:18:12,558 De training was 'n nachtmerrie. 216 00:18:23,400 --> 00:18:27,360 Maar na drie weken nachtmerries waren we in topvorm. 217 00:18:29,120 --> 00:18:31,077 De dag zelf vergeet ik nooit. 218 00:18:31,560 --> 00:18:33,199 De stemming was koortsachtig. 219 00:18:33,320 --> 00:18:38,477 De meeste jongens hadden dysenterie en beriberi. 220 00:18:39,120 --> 00:18:42,909 Onze tegenstanders van de boeddhistische school... 221 00:18:43,040 --> 00:18:44,520 ...waren legendarische hinkelaars. 222 00:18:45,360 --> 00:18:47,795 Mr Graffitt, de starter, 223 00:18:47,920 --> 00:18:51,357 ...gaf elk van ons de traditionele aanmoediging voor de start. 224 00:19:00,480 --> 00:19:03,552 Jij bent wat aan de grote kant hiervoor. 225 00:19:05,720 --> 00:19:07,677 Je bent wat te klein voor deze wedstrijd. 226 00:19:11,360 --> 00:19:16,355 Jij hebt zo de gebruikelijke bouw ervoor. 227 00:19:16,440 --> 00:19:18,591 Succes, Greybridge! 228 00:19:23,960 --> 00:19:27,112 Jongens van St Anthony en Greybridge, doe jullie best. 229 00:19:27,680 --> 00:19:31,435 Doe jullie best bij 't hinkelen. 230 00:19:34,280 --> 00:19:35,475 Op jullie plaatsen... 231 00:19:36,080 --> 00:19:37,275 Klaar... 232 00:19:41,560 --> 00:19:43,040 Hinkelen maar, Greybridge! 233 00:19:49,480 --> 00:19:53,951 We deden ons best, maar we waren verzwakt door de training. 234 00:19:54,480 --> 00:19:56,437 We waren geen partij voor de boeddhisten... 235 00:19:56,520 --> 00:19:58,671 ...van St Anthony met hun internationale ervaring. 236 00:20:05,800 --> 00:20:10,477 Het bergparcours eiste 'n zware tol van onze jongens... 237 00:20:10,600 --> 00:20:14,230 ...die al drie kwartalen last hadden gehad van voetschimmel en eksteroren. 238 00:20:18,640 --> 00:20:23,510 Na 20 km zakte Venner ineen. Hij stierf van uitputting. 239 00:20:28,160 --> 00:20:31,232 Na 25 km volgenden Apsley, 240 00:20:31,320 --> 00:20:34,950 Credworth, PE, Spitwell, Emerson en Zappa Major. 241 00:20:40,240 --> 00:20:41,993 Ik wist dat ik 't ook niet lang meer zou volhouden. 242 00:20:44,560 --> 00:20:48,076 Na 37 km werd 't zwart voor m'n ogen. 243 00:20:48,360 --> 00:20:50,829 Ik kon niet meer. Ik had 't gehad. 244 00:21:00,120 --> 00:21:02,191 Zo, misselijk stuk ongedierte. 245 00:21:05,760 --> 00:21:08,673 't Spijt me dat je door mij in de problemen bent gekomen. 246 00:21:12,520 --> 00:21:15,479 Nee, je redt 't niet, armzalig misbaksel. 247 00:21:15,800 --> 00:21:18,679 Nog niemand van Greybridge is 't ooit gelukt. 248 00:21:19,680 --> 00:21:23,799 Maar ik heb wat voor je. 249 00:21:24,320 --> 00:21:27,040 Snuif hier maar 's wat van op. 250 00:21:27,640 --> 00:21:28,915 Wat is 't? 251 00:21:29,000 --> 00:21:32,960 't Is 'n soort van eh... 'n Soort reukzout. 252 00:21:35,480 --> 00:21:36,960 En ik hoef alleen...? 253 00:21:38,520 --> 00:21:40,637 Ja, snuit 't nou alleen maar op. 254 00:21:51,880 --> 00:21:54,873 Mooi. Je moet 'n beetje op de been blijven. 255 00:21:55,760 --> 00:21:57,717 Nou, veel succes... 256 00:21:58,560 --> 00:22:00,836 ...weerzinwekkend geestloze stuipekop. 257 00:22:23,520 --> 00:22:27,871 Toen vond ik de bergen opeens schitterend. 258 00:22:28,160 --> 00:22:33,078 Grote grijsgroene monsters met satanische rotsen. 259 00:22:33,720 --> 00:22:37,350 Ik hoorde de schapen en 't gras praten. 260 00:22:38,040 --> 00:22:41,272 Nansen had "iets gebruikt" op Groendland, zei m'n vader. 261 00:22:41,880 --> 00:22:43,678 Nu begreep ik 't. 262 00:22:43,760 --> 00:22:46,753 Ik had 't gevoel dat ik kon blijven hinkelen, oneindig ver. 263 00:22:55,800 --> 00:22:58,190 Is m'n moeder thuis? 264 00:22:58,280 --> 00:23:00,033 Ze is bezig, meneer. 265 00:23:00,120 --> 00:23:01,440 Ik kijk wel. 266 00:23:01,560 --> 00:23:04,120 Ze is aan 't tennissen. 267 00:23:04,880 --> 00:23:07,395 - Heeft u soms zin om... - Nee, dank je. 268 00:23:31,640 --> 00:23:32,596 Mammie! 269 00:23:35,320 --> 00:23:38,998 Tomkinson! Lieve hemel, Mr Bradman... 270 00:23:39,400 --> 00:23:40,993 ...wat 'n service! 271 00:23:45,960 --> 00:23:48,634 Je moet je school afmaken, Tomkonsin. 272 00:23:48,880 --> 00:23:51,031 Dat wil je vader ook. 273 00:23:51,160 --> 00:23:54,434 - Ik ga niet terug. - Doe niet zo gek. 274 00:23:54,560 --> 00:23:58,236 Je wordt er gemarteld en geslagen. 275 00:23:58,360 --> 00:24:00,113 Wat énig, zeg. 276 00:24:03,080 --> 00:24:05,675 - Ik ga niet terug, moeder. - Luister nou 's naar me. 277 00:24:09,840 --> 00:24:14,153 Voor je vader aan z'n laatste reis begon... 278 00:24:14,640 --> 00:24:19,237 ...heb ik plechtig gezworen om je altijd op school te laten. 279 00:24:19,880 --> 00:24:22,395 Mag ik naar 'm toe? Hij begrijpt 't wel. 280 00:24:22,640 --> 00:24:25,754 Die zit aan de Zuidpool, omgeven door 12,5 miljoen km2 ijs. 281 00:24:25,880 --> 00:24:31,353 Allemaal onbekend gebied. Hoe vind je 'm daar? 282 00:24:31,440 --> 00:24:36,036 - Jij hebt z'n adres. - Dat mag ik je niet geven. 283 00:24:36,760 --> 00:24:41,000 Ik heb 'm beloofd 't nooit aan de pers te geven. 284 00:24:41,080 --> 00:24:45,834 Nee, je moet terug naar school. Dat wil hij ook. 285 00:24:46,480 --> 00:24:48,312 Ik moet verder gaan met m'n tuin. 286 00:24:50,880 --> 00:24:53,395 Hier heb je wat rabarber voor onderweg. 287 00:24:55,520 --> 00:24:57,591 - Tot ziens, Thompson. - Tomkinson. 288 00:24:58,800 --> 00:25:00,792 Neem me niet kwalijk... Tomkinson. 289 00:25:01,880 --> 00:25:03,234 Tot ziens, moeder. 290 00:25:07,320 --> 00:25:11,118 - Wie is die man? - Welke man? 291 00:25:11,800 --> 00:25:16,677 - Ga van me af! - Blijf met je handen van m'n moeder. 292 00:25:17,480 --> 00:25:21,114 - Tomkinson! - Pappie! 293 00:25:28,880 --> 00:25:31,190 Het spijt met dat ik te laat ben. Ik werd opgehouden bij 't gebed. 294 00:25:32,200 --> 00:25:34,590 Zeg, Tomkinson heeft gewonnen. 295 00:25:35,200 --> 00:25:37,431 Ja, dat is verdraaid leuk. 296 00:25:37,560 --> 00:25:41,600 Ja, 't is verdraaid leuk. 297 00:25:42,640 --> 00:25:45,838 - Ga je op reis? - Ik krijg 'n baan in Eton. 298 00:25:48,600 --> 00:25:51,160 Je weet toch wel wat dat is? 299 00:25:51,280 --> 00:25:53,237 Ja, natuurlijk. 300 00:25:53,720 --> 00:25:56,280 Hun bullebak heeft 'n regeringspost aanvaard. 301 00:25:56,920 --> 00:25:59,389 And, uh, they offered me the job. 302 00:25:59,840 --> 00:26:01,559 Ik krijg er 1.000 pond per jaar, 303 00:26:01,640 --> 00:26:04,314 ...maaltijden uit Londen, 'n vakantiehuis in Frankrijk, 304 00:26:04,640 --> 00:26:07,633 ...en 'n WA-verzekering. 305 00:26:07,760 --> 00:26:10,832 Maar je kunt hier niet zomaar weggaan. 306 00:26:10,920 --> 00:26:13,640 De ouders rekenen op jou. 307 00:26:13,760 --> 00:26:15,956 Dat is jouw zaak, snotaap. 308 00:26:16,080 --> 00:26:20,996 Doe niets overhaast. Greybridge heeft 'n goede naam. 309 00:26:21,120 --> 00:26:23,954 Benoem maar 'n andere bullebak. 310 00:26:24,080 --> 00:26:28,592 Niemand hier is zo sterk als jij. 311 00:26:28,680 --> 00:26:31,798 - Jouw bovenmenselijke kracht... - Wat dacht je van Tomkinson? 312 00:26:31,880 --> 00:26:33,553 Die wou ik directeur maken. 313 00:26:33,680 --> 00:26:36,149 Hij verdient beter. 314 00:26:36,880 --> 00:26:39,793 Hij heeft de hinkwedstrijd gewonnen. 315 00:26:40,440 --> 00:26:41,715 Vaarwel, Suki. 316 00:26:41,840 --> 00:26:44,594 Ja, dat is wel zo, maar... 317 00:26:45,760 --> 00:26:51,950 ...'n bullebak is toch iets heel anders. Denk je dat-ie dat aankan? 318 00:26:56,360 --> 00:27:00,234 Terwijl ik terugfietste naar Greybridge, 319 00:27:00,320 --> 00:27:02,630 ...werd ik overspoeld door herinneringen... 320 00:27:03,440 --> 00:27:05,750 ...aan de afschuwelijke ervaringen... 321 00:27:05,880 --> 00:27:08,475 ..van m'n vrienden en mezelf. 322 00:27:09,000 --> 00:27:11,469 Ik had er nog drie jaar voor de boeg. 323 00:27:12,600 --> 00:27:14,557 Hoe kon zo'n systeem ooit veranderen? 324 00:27:15,360 --> 00:27:17,113 Er was geen enkele hoop... 325 00:27:39,160 --> 00:27:43,352 - Daar komt-ie aan. - Hij komt er aan, jongens. 326 00:27:58,680 --> 00:28:01,559 Eerst kon ik m'n ogen niet geloven. 327 00:28:05,960 --> 00:28:07,997 Toen drong 't tot me door. 328 00:28:08,080 --> 00:28:10,549 Misschien kon er wél wat veranderen. 329 00:28:11,360 --> 00:28:13,272 'n Driewerf hoera voor Tomkinson. 330 00:28:19,720 --> 00:28:22,599 Om de een of andere reden kreeg ik die kans. 331 00:28:24,200 --> 00:28:25,680 Goed zo, Tomkinson! 332 00:28:29,720 --> 00:28:32,952 Ik wist natuurlijk dat ik 't geleidelijk moest doen. 333 00:28:34,360 --> 00:28:37,956 Spreek me aan met "schoolbullebak", kosmische kluns! 334 00:28:44,200 --> 00:28:47,434 Ik wíst wel dat je 't kon, Thomson. 335 00:28:47,800 --> 00:28:49,712 Tomkinson, dove! 336 00:28:51,680 --> 00:28:53,273 Neem me niet kwalijk, bullebak. 337 00:28:54,920 --> 00:28:56,559 Laten we gezamenlijk ons schoollied zingen. 338 00:28:57,560 --> 00:29:00,155 Mijn school, mijn school 339 00:29:01,600 --> 00:29:05,196 Hoe trots staat zij daar 340 00:29:05,520 --> 00:29:09,275 Omgeven door de herinneringen 341 00:29:09,400 --> 00:29:12,950 Van vele, vele jaren 24985

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.