All language subtitles for Kingdom_S01E29_The Tides of War Suddenly Turn.fr.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:02,919 QIN 2 00:00:09,509 --> 00:00:13,680 Gamin, ton unité de cent hommes a-t-elle reçu un nom de la part de mon seigneur ? 3 00:00:15,515 --> 00:00:16,933 L'Unité Hi Shin. 4 00:00:20,687 --> 00:00:23,148 La tête du général de Zhao, Fûki, 5 00:00:23,440 --> 00:00:26,151 a été prise par Shin de l'Unité Hi Shin ! 6 00:00:33,783 --> 00:00:35,452 Bien joué, Shin. 7 00:00:35,702 --> 00:00:38,163 Tu es vraiment quelqu'un... 8 00:00:39,914 --> 00:00:41,291 De quoi tu parles ? 9 00:00:41,374 --> 00:00:44,210 J'ai pu le faire car tu as stoppé les fantassins ennemis, Heki. 10 00:00:44,294 --> 00:00:46,045 Seigneur Shin ! 11 00:00:46,504 --> 00:00:48,882 - Vous avez réussi ! - Ils s'en sont sortis ? 12 00:00:50,049 --> 00:00:52,218 Désolé, on discutera plus tard. 13 00:00:54,387 --> 00:00:55,764 Je vois. 14 00:00:57,098 --> 00:01:00,769 Tu es devenu un vrai capitaine, Shin. 15 00:01:07,984 --> 00:01:14,407 Ce n'est pas le moment de ruminer ce qu'il s'est passé, jeune Shin. 16 00:01:16,743 --> 00:01:17,869 Général Ouki... 17 00:01:19,370 --> 00:01:20,455 Eh bien. 18 00:01:20,705 --> 00:01:26,002 Le général vient en personne pour te féliciter de ton travail d'aujourd'hui. 19 00:01:26,586 --> 00:01:29,547 Tu ne peux pas avoir l'air un peu plus heureux ? 20 00:01:29,964 --> 00:01:31,591 Ce visage-là n'est pas du tout mignon. 21 00:01:35,887 --> 00:01:37,138 Jeune Shin. 22 00:01:37,430 --> 00:01:42,352 Sais-tu pourquoi j'ai donné un nom à ton unité ? 23 00:01:44,103 --> 00:01:46,356 Pour que ça soit plus facile de s'en souvenir. 24 00:01:46,564 --> 00:01:48,650 Pour les ennemis et pour les alliés. 25 00:01:49,192 --> 00:01:50,068 Pour les ennemis ? 26 00:01:51,778 --> 00:01:53,863 Quand tu as tué Fûki, 27 00:01:54,072 --> 00:01:56,199 Kanou a prononcé ton nom et celui de l'unité Hi Shin 28 00:01:56,282 --> 00:01:58,368 pour que tout le monde les entende. 29 00:02:03,289 --> 00:02:05,667 Fûki était un général avec une grande renommée. 30 00:02:05,792 --> 00:02:07,252 Pour l'avoir tué, 31 00:02:08,378 --> 00:02:11,339 ton nom va s'étendre non seulement dans tout l'État de Zhao, 32 00:02:11,422 --> 00:02:13,675 mais aussi dans toute la Chine. 33 00:02:13,925 --> 00:02:16,511 Mon nom dans toute la Chine ? 34 00:02:17,262 --> 00:02:19,514 Seulement pendant un moment, cela dit. 35 00:02:21,724 --> 00:02:22,600 Un moment... 36 00:02:23,685 --> 00:02:26,938 Même si c'est juste pendant un moment, mon nom... 37 00:02:29,357 --> 00:02:31,401 Oui, c'est bien. 38 00:02:32,735 --> 00:02:34,070 Si je peux recommencer, 39 00:02:34,237 --> 00:02:37,365 mon nom va s'entendre dans toute la Chine petit à petit. 40 00:02:44,038 --> 00:02:45,540 Puis je le deviendrai. 41 00:02:48,459 --> 00:02:50,420 Le plus grand général sous les cieux ! 42 00:02:53,089 --> 00:02:54,257 Avant l'ère commune, 43 00:02:54,340 --> 00:02:56,885 dans l'État de Qin, durant la période des Royaumes Combattants. 44 00:02:57,135 --> 00:03:00,805 Un garçon inconnu, Shin, rencontra le jeune roi Sei, 45 00:03:00,889 --> 00:03:05,226 se distingua pendant la guerre et devint commandant de cent hommes. 46 00:03:06,185 --> 00:03:09,439 Parmi tous ces évènements, l'État voisin, Zhao, envahit Qin, 47 00:03:09,522 --> 00:03:11,608 créant une crise sans précédent. 48 00:03:12,108 --> 00:03:15,778 Quelle sorte de bataille le grand général Ouki va-t-il mener ? 49 00:03:15,945 --> 00:03:19,782 Et comment Shin va-t-il évoluer ? 50 00:04:50,081 --> 00:04:54,961 CHANGEMENT SOUDAIN DU COURS DE LA BATAILLE 51 00:04:56,921 --> 00:04:59,757 La guerre entra dans son second jour. 52 00:05:00,758 --> 00:05:04,304 L'armée de Qin opta pour une bataille dans la zone centrale. 53 00:05:05,013 --> 00:05:07,724 L'attention étant mise en place, le protagoniste du jour est 54 00:05:08,683 --> 00:05:10,101 Moubu. 55 00:05:12,437 --> 00:05:14,981 Soldats, aujourd'hui sera comme hier ! 56 00:05:15,231 --> 00:05:17,400 Après moi ! 57 00:05:25,158 --> 00:05:26,951 Ils sont vraiment motivés. 58 00:05:28,286 --> 00:05:32,749 Tou, de combien étaient les pertes de l'armée du général Moubu hier ? 59 00:05:33,124 --> 00:05:35,793 On m'a rapporté qu'elles étaient d'environ 600. 60 00:05:36,335 --> 00:05:37,712 Six cent. 61 00:05:37,920 --> 00:05:42,383 Vu la férocité de la bataille, cela semble un bien faible nombre. 62 00:05:42,800 --> 00:05:45,511 Je vois. Voilà donc ce qu'il en est ? 63 00:05:49,599 --> 00:05:50,767 À toutes les unités. 64 00:05:51,517 --> 00:05:52,643 Chargez ! 65 00:06:06,365 --> 00:06:08,534 Infanterie lourde, en position diagonale ! 66 00:06:12,747 --> 00:06:14,165 Ça a commencé ! 67 00:06:15,792 --> 00:06:17,376 Mais c'est... 68 00:06:18,336 --> 00:06:20,671 La même chose qu'hier, n'est-ce pas ? 69 00:06:22,006 --> 00:06:26,677 Eh bien, à vrai dire cela va être un spectacle qui vaut la peine d'être vu. 70 00:06:32,141 --> 00:06:35,311 Ri Haku, je sais qui tu es. 71 00:06:35,895 --> 00:06:37,188 Ta force réside dans ta défense. 72 00:06:37,647 --> 00:06:40,691 Tu n'as jamais perdu contre aucun de tes nombreux ennemis. 73 00:06:41,442 --> 00:06:44,821 La Chine te reconnaît comme le général de la défense. 74 00:06:46,405 --> 00:06:48,449 Ne me fais pas rire ! 75 00:06:55,915 --> 00:06:58,876 Tu as eu la chance de ne faire face qu'à de faibles opposants ! 76 00:06:59,794 --> 00:07:02,338 Cette formation en biais qui les a tant bloqués hier 77 00:07:02,421 --> 00:07:04,257 a été percée d'une seule attaque aujourd'hui ! 78 00:07:04,715 --> 00:07:06,175 Mais qu'est-ce qu'il se passe ? 79 00:07:06,926 --> 00:07:08,136 Peut-être que 80 00:07:08,344 --> 00:07:11,180 s'ils l'avaient voulu, ils auraient pu la pénétrer hier aussi. 81 00:07:13,558 --> 00:07:16,185 Alors, ils ont fait exprès de ne pas la traverser ? 82 00:07:17,770 --> 00:07:18,729 Pourquoi ? 83 00:07:20,773 --> 00:07:22,775 Pour entraîner ses fantassins ? 84 00:07:22,859 --> 00:07:24,193 Exact. 85 00:07:25,403 --> 00:07:28,322 Les fantassins de cette guerre du côté de l'État de Qin sont 86 00:07:28,448 --> 00:07:31,534 des hommes mobilisés dans la précipitation, avec un moral bas. 87 00:07:31,659 --> 00:07:35,121 Il y a une énorme différence entre eux et la cavalerie dirigée par Moubu. 88 00:07:36,747 --> 00:07:39,542 Ils ne peuvent donc pas se battre comme une seule armée. 89 00:07:39,625 --> 00:07:40,460 C'est pourquoi... 90 00:07:41,502 --> 00:07:43,171 Ils ont évité de trop s'impliquer hier. 91 00:07:43,254 --> 00:07:46,299 Il a choisi une stratégie pour contenir les pertes de son côté. 92 00:07:47,967 --> 00:07:49,093 D'un point de vue extérieur, 93 00:07:49,218 --> 00:07:52,180 ils semblaient perdus face à la formation du Général Ri Haku. 94 00:07:52,638 --> 00:07:55,558 Mais comment les fantassins de Moubu l'ont ressenti, à ton avis ? 95 00:07:57,935 --> 00:08:02,023 Eh bien, tout ce que l'ennemi a fait c'était se défendre 96 00:08:02,106 --> 00:08:05,067 face aux attaques constantes destinées à pénétrer leur formation... 97 00:08:05,818 --> 00:08:09,030 Je vois ! Les fantassins ont gagné en confiance en eux. 98 00:08:09,697 --> 00:08:12,658 Plus grande est la confiance, plus haut est le moral. 99 00:08:13,075 --> 00:08:18,122 Les fantassins de l'armée de Moubu d'hier sont complètement différents aujourd'hui. 100 00:08:24,045 --> 00:08:27,882 Moubu est vraiment quelqu'un, n'est-ce pas ? 101 00:08:30,259 --> 00:08:34,639 Mais cela ne suffira pas pour pénétrer la défense de Ri Haku. 102 00:08:35,389 --> 00:08:36,974 Montre-moi, Ri Haku, 103 00:08:37,808 --> 00:08:40,645 la férocité de tes formations ! 104 00:08:42,313 --> 00:08:44,649 - Nous allons utiliser "le serpent" ! - À vos ordres ! 105 00:08:45,107 --> 00:08:46,150 Quoi ? 106 00:08:46,234 --> 00:08:48,528 La formation de l'armée de Ri Haku change ! 107 00:08:49,987 --> 00:08:52,198 L'arrière se déplace sur le côté, 108 00:08:52,281 --> 00:08:54,951 et se concentre autour de l'armée de Moubu. 109 00:08:56,285 --> 00:08:58,663 Et pendant ce temps, l'avant forme une grande courbe, 110 00:08:58,788 --> 00:09:00,998 et empêche toute retraite de l'armée de Moubu. 111 00:09:01,582 --> 00:09:04,418 Ce n'est plus une formation de défense ! 112 00:09:05,002 --> 00:09:06,879 L'armée de Ri Haku a l'intention d'encercler 113 00:09:06,963 --> 00:09:08,923 l'armée de Moubu et de la détruire ! 114 00:09:10,174 --> 00:09:14,178 Ah là là... Je pensais qu'ils les perceraient d'un coup. 115 00:09:14,845 --> 00:09:17,682 Ri Haku a réagi rapidement. 116 00:09:20,893 --> 00:09:23,771 Ils sont complètement encerclés maintenant. 117 00:09:24,397 --> 00:09:27,191 Que vas-tu faire à présent, Moubu ? 118 00:09:27,316 --> 00:09:30,194 À toutes les unités, en avant toute ! 119 00:09:31,779 --> 00:09:34,156 Les choses sont devenues intéressantes. 120 00:09:34,699 --> 00:09:36,576 Seigneur Ri Haku ! Cet homme... 121 00:09:36,826 --> 00:09:38,911 Ne faites pas attention à lui. Continuez ! 122 00:09:39,495 --> 00:09:42,206 La force d'un seul guerrier a des limites. 123 00:09:44,542 --> 00:09:47,587 C'est impossible ! Peu importe à quel point ton père est puissant, 124 00:09:47,670 --> 00:09:50,214 il ne survivra pas longtemps en se battant comme ça ! 125 00:09:52,341 --> 00:09:53,259 Mouki ? 126 00:09:54,343 --> 00:09:55,219 C'est ça. 127 00:09:57,388 --> 00:09:59,223 Mon maître m'a parlé de ça il y a longtemps. 128 00:10:00,349 --> 00:10:03,603 Afin de battre des armées puissantes, tu dois affiner tes stratégies. 129 00:10:04,812 --> 00:10:07,189 Dans une bataille où plus de 10 000 soldats s'affrontent, 130 00:10:07,273 --> 00:10:08,524 la stratégie est primordiale. 131 00:10:10,276 --> 00:10:14,739 Mais il existe des exceptions et je te souhaite d'assister à ça un jour. 132 00:10:16,699 --> 00:10:20,036 C'est ce dont nous sommes témoins aujourd'hui... 133 00:10:22,038 --> 00:10:25,708 La puissance d'un guerrier surpassant la stratégie ! 134 00:10:27,543 --> 00:10:31,130 Quel monstre. Battons en retraite pour le moment. 135 00:10:36,510 --> 00:10:37,720 Moubu. 136 00:10:38,554 --> 00:10:40,973 Peu importe toute la force dont tu fais preuve, 137 00:10:41,057 --> 00:10:42,642 tu ne prendras jamais ma tête. 138 00:10:43,684 --> 00:10:47,647 Ri Haku, il semble que tu te méprennes. 139 00:10:48,356 --> 00:10:51,400 Je ne suis pas intéressé par la tête d'une personne comme toi. 140 00:10:52,109 --> 00:10:53,653 Ceci est un ordre à toutes les unités. 141 00:10:54,278 --> 00:10:56,405 Écrasez-les ! 142 00:11:04,330 --> 00:11:07,083 Même s'ils ne sont que des restes de soldats ayant perdu leur général, 143 00:11:07,166 --> 00:11:08,834 ils sont encore 10 000. 144 00:11:09,085 --> 00:11:13,422 Les éradiquer sera bénéfique. Tu ne penses pas, Tou ? 145 00:11:13,839 --> 00:11:17,551 Oui ! Pour notre armée qui souhaite réduire la différence de nombre, 146 00:11:17,635 --> 00:11:19,303 c'est un gain important. 147 00:11:19,804 --> 00:11:20,805 Moubu. 148 00:11:21,055 --> 00:11:26,310 Les lointaines rumeurs disaient que c'était une brute dirigée par son ego, 149 00:11:27,853 --> 00:11:31,107 mais la vérité semble être un peu différente. 150 00:11:33,609 --> 00:11:40,032 Cependant, ça me prendra encore une bataille ou deux pour évaluer ta force. 151 00:11:42,493 --> 00:11:45,663 Moubu, à la tête de l'offensive la plus puissante de tout l'État de Qin, 152 00:11:45,871 --> 00:11:48,833 attaquant Ri Haku, l'homme qui se vante de sa défense de fer. 153 00:11:49,708 --> 00:11:53,212 Voilà les ingrédients d'une bataille intéressante. 154 00:11:53,295 --> 00:11:55,339 C'est vraiment un style de bataille à la Ouki. 155 00:11:56,048 --> 00:11:59,760 Certes, mais cela ne change rien à notre désavantage dans cette bataille. 156 00:12:00,553 --> 00:12:02,138 Nous pouvons compter sur Ouki. 157 00:12:02,221 --> 00:12:04,432 Réfléchissons au mouvement suivant. 158 00:12:06,350 --> 00:12:08,102 Cependant... 159 00:12:10,187 --> 00:12:12,273 Une bataille féroce a toujours lieu. 160 00:12:16,402 --> 00:12:19,989 Ton père avait un style de combat incroyable, Mouki. 161 00:12:20,531 --> 00:12:21,407 En effet. 162 00:12:22,616 --> 00:12:26,203 Il a contraint son ennemi à se soumettre par la force. 163 00:12:27,413 --> 00:12:31,625 Mais c'est une vérité que j'ai du mal à admettre. 164 00:12:34,753 --> 00:12:37,214 Tu n'as pas l'air très heureux. 165 00:12:38,174 --> 00:12:39,008 Pourquoi ? 166 00:12:39,884 --> 00:12:41,886 La stratégie est importante à notre époque. 167 00:12:42,803 --> 00:12:46,599 S'en remettre à la force d'un soldat, c'est faire un pas en arrière. 168 00:12:47,683 --> 00:12:53,022 Mais ton père désire prendre ce chemin et résister à cette logique, non ? 169 00:12:53,814 --> 00:12:55,649 Tu dois l'encourager. 170 00:13:04,200 --> 00:13:06,368 Bien sûr, je l'encourage. 171 00:13:09,330 --> 00:13:11,207 Si je veux essayer de devenir stratège, 172 00:13:11,457 --> 00:13:14,418 c'est pour compenser les lacunes de mon père. 173 00:13:16,128 --> 00:13:19,048 Mais on dirait que ce n'est pas nécessaire... 174 00:13:19,882 --> 00:13:21,342 Aujourd'hui, je l'ai vu. 175 00:13:21,842 --> 00:13:25,054 Moubu est puissant, et il ne possède aucune lacune. 176 00:13:28,807 --> 00:13:33,604 Pour l'instant, on dirait que cette guerre tourne autour de mon père, Moubu. 177 00:13:40,361 --> 00:13:41,570 Le troisième jour. 178 00:13:43,239 --> 00:13:46,951 Afin de combattre l'armée de Moubu, l'armée de Zhao a changé de stratégie. 179 00:13:48,285 --> 00:13:50,955 Ri Haku et Kouson Ryû ont fusionné leurs deux armées, 180 00:13:51,372 --> 00:13:54,959 formant ainsi une immense armée de 40 000 hommes pour attaquer l'armée de Moubu. 181 00:13:55,960 --> 00:13:57,127 Cependant... 182 00:13:58,754 --> 00:14:00,422 Même ainsi, Moubu... 183 00:14:05,719 --> 00:14:07,596 ne pouvait pas être stoppé ! 184 00:14:10,474 --> 00:14:13,227 Avec la force exceptionnelle de Moubu, 185 00:14:13,477 --> 00:14:16,897 le cours de la bataille subit un profond changement. 186 00:14:26,031 --> 00:14:28,242 Kouson Ryû, Ri Haku ! 187 00:14:31,787 --> 00:14:33,873 Que faites-vous tous les deux ? 188 00:14:34,623 --> 00:14:36,125 Ne t'en prends pas à eux. 189 00:14:36,834 --> 00:14:40,504 C'est moi qui ai sous-estimé la force de Moubu. 190 00:14:41,589 --> 00:14:45,384 Alors sois un bon stratège et prends la responsabilité de tes actes, Chôsou. 191 00:14:46,093 --> 00:14:50,764 Je sais. Demain, nous utiliserons toutes les armées pour vaincre Moubu. 192 00:14:55,436 --> 00:14:59,690 Nous ferons mine d'utiliser la même formation qu'aujourd'hui, 193 00:14:59,940 --> 00:15:01,275 et nous appâterons Moubu. 194 00:15:02,026 --> 00:15:03,819 Quand Moubu viendra pour attaquer, 195 00:15:03,903 --> 00:15:08,782 Mangoku et Shômou attaqueront l'armée de Moubu par le côté et par l'arrière. 196 00:15:09,241 --> 00:15:10,200 Et pendant ce temps, 197 00:15:10,284 --> 00:15:13,787 que faisons-nous des autres armées si elles nous attaquent ? 198 00:15:13,996 --> 00:15:15,372 Ignorons-les. 199 00:15:16,957 --> 00:15:20,336 Nous tuerons Moubu avant que les autres armées n'arrivent ! 200 00:15:26,050 --> 00:15:28,135 De quoi veux-tu parler ? 201 00:15:29,178 --> 00:15:32,306 Ne sois pas si menaçant. Je t'en prie, assieds-toi. 202 00:15:32,973 --> 00:15:34,808 Inutile ! Dis-moi ce que tu veux ! 203 00:15:37,061 --> 00:15:38,228 Très bien. 204 00:15:38,354 --> 00:15:39,813 Allons droit au but. 205 00:15:40,522 --> 00:15:45,569 Je pense que l'armée de Zhao fera une manœuvre importante demain. 206 00:15:46,153 --> 00:15:47,655 Tu crois que ça m'intéresse ? 207 00:15:47,905 --> 00:15:50,282 J'étais sûr que tu dirais ça. 208 00:15:51,075 --> 00:15:53,285 Normalement, il faut prévoir les mouvements ennemis 209 00:15:53,369 --> 00:15:55,621 et mettre en place un plan pour chaque situation. 210 00:15:55,788 --> 00:15:59,667 Mais à cet instant, je suis d'accord avec ton approche. 211 00:16:00,834 --> 00:16:02,461 Qu'est-ce que tu veux dire ? 212 00:16:04,213 --> 00:16:06,966 Que c'est le moment d'attaquer. 213 00:16:12,304 --> 00:16:13,597 Le matin suivant. 214 00:16:14,682 --> 00:16:18,936 L'Unité Hi Shin rejoignit la quatrième armée dirigée par Kanou. 215 00:16:22,272 --> 00:16:23,732 Vous voilà, Unité Hi Shin ! 216 00:16:25,859 --> 00:16:29,488 J'ai hâte de vous voir vous battre courageusement. 217 00:16:32,574 --> 00:16:35,285 Gamin, aujourd'hui sera une autre rude bataille ! 218 00:16:35,369 --> 00:16:36,370 Prépare-toi ! 219 00:16:37,871 --> 00:16:39,331 Compris ! 220 00:16:40,749 --> 00:16:44,753 Et ainsi, le quatrième jour de bataille commença. 221 00:16:47,798 --> 00:16:49,883 Les généraux rivaux cachant leurs actions, 222 00:16:49,967 --> 00:16:53,512 celui qui déclencha le combat sur ce champ de bataille bondé fut 223 00:16:55,431 --> 00:16:58,517 cet homme, évidemment ! 224 00:16:59,059 --> 00:17:00,269 À toutes les unités. 225 00:17:00,978 --> 00:17:02,771 Chargez ! 226 00:17:08,652 --> 00:17:11,113 Moubu a chargé. 227 00:17:12,281 --> 00:17:15,159 On sera là bientôt. Attends-nous. 228 00:17:16,493 --> 00:17:19,496 Pas encore. Mangoku, Shômou. 229 00:17:20,164 --> 00:17:23,208 Vous bougerez quand l'armée de Moubu 230 00:17:23,292 --> 00:17:26,045 sera à mi-chemin entre les ennemis et les alliés. 231 00:17:31,175 --> 00:17:32,051 Maintenant ! 232 00:17:32,468 --> 00:17:34,553 Première armée, déploiement ! 233 00:17:37,556 --> 00:17:38,557 Quoi ? 234 00:17:39,016 --> 00:17:41,685 Une autre armée centrale a bougé ? 235 00:17:42,144 --> 00:17:43,687 Seconde armée, déploiement ! 236 00:17:46,774 --> 00:17:49,193 Troisième armée, allons-y ! 237 00:17:49,735 --> 00:17:51,945 Cinquième armée, chargez ! 238 00:17:52,696 --> 00:17:54,948 Les soldats de l'État de Qin ont... 239 00:17:55,491 --> 00:17:57,701 Ces singes des montagnes ! 240 00:17:58,077 --> 00:17:59,953 Ils ont changé leur stratégie de combat ? 241 00:18:00,621 --> 00:18:02,456 Ne vous laissez pas distancer ! 242 00:18:03,165 --> 00:18:05,751 Quatrième armée, allons-y ! 243 00:18:10,339 --> 00:18:12,341 Et leur cible est... 244 00:18:13,675 --> 00:18:15,260 Le quartier général 245 00:18:16,095 --> 00:18:17,596 de l'armée de l'État de Zhao ! 246 00:18:22,768 --> 00:18:24,978 Qu'est-ce que tu en penses, Bihei ? 247 00:18:25,604 --> 00:18:27,147 De quoi, Shin ? 248 00:18:28,816 --> 00:18:31,026 Même nos alliés vont se sentir étouffés 249 00:18:31,276 --> 00:18:34,321 quand ils essaieront de se défendre contre cette attaque ! 250 00:18:39,201 --> 00:18:43,288 Ce sont nous, l'armée de Zhao, qui avons traversé la frontière 251 00:18:43,580 --> 00:18:47,000 et cela devrait-être l'armée de Qin, qui adopte la défense. 252 00:18:47,543 --> 00:18:52,631 Cependant, Ouki, espèce d'enfoiré. Tu attaques avec toutes tes armées ? 253 00:18:54,675 --> 00:18:56,635 Les choses deviennent vraiment intenses ! 254 00:18:57,094 --> 00:18:59,680 Mais est-ce que ça va vraiment marcher ? 255 00:19:02,391 --> 00:19:06,728 Si c'est un échec, tu ne pourras pas revenir en arrière, Ouki. 256 00:19:08,147 --> 00:19:10,399 L'échec n'est pas une option. 257 00:19:10,691 --> 00:19:12,776 N'est-ce pas, Moubu ? 258 00:19:20,784 --> 00:19:22,244 Une victoire facile ! 259 00:19:22,369 --> 00:19:24,663 Ça va être une victoire facile pour nous, Shin ! 260 00:19:24,788 --> 00:19:25,664 Ouais ! 261 00:19:25,873 --> 00:19:28,041 L'ennemi a peur de l'armée de Moubu, 262 00:19:28,125 --> 00:19:30,460 ils n'auront pas le temps de s'occuper de nous ! 263 00:19:31,336 --> 00:19:33,172 C'est l'opportunité de se diriger directement 264 00:19:33,255 --> 00:19:34,798 vers le quartier général ennemi ! 265 00:19:39,803 --> 00:19:42,306 Un de nos bataillons arrive par la gauche et se dirige vers la montagne ! 266 00:19:43,223 --> 00:19:45,392 Ne me dis pas qu'ils se dirigent droit 267 00:19:45,475 --> 00:19:47,561 vers le quartier général de l'armée de Zhao ? 268 00:19:48,103 --> 00:19:49,521 Qu'est-ce que tu en penses ? 269 00:19:55,652 --> 00:20:00,866 Non, l'ennemi n'a pas essayé de les empêcher d'aller dans la montagne. 270 00:20:02,242 --> 00:20:03,493 Ce qui veut dire... 271 00:20:08,415 --> 00:20:11,001 C'est quoi ça ? 272 00:20:20,385 --> 00:20:23,847 C'est une vraie 273 00:20:24,806 --> 00:20:26,266 forteresse, n'est-ce pas ? 274 00:20:33,440 --> 00:20:35,859 Les gars, ne faiblissez pas ! 275 00:20:36,944 --> 00:20:39,571 Si on passe à travers ça, on arrivera au QG de l'ennemi ! 276 00:20:40,697 --> 00:20:43,867 On n'a pas d'autre choix que d'avancer et d'accepter le bain de sang ! 277 00:20:46,203 --> 00:20:49,248 Unité Hi Shin, en avant ! 278 00:20:51,124 --> 00:20:53,168 Tout d'abord, nous devions 279 00:20:53,252 --> 00:20:55,879 réduire le nombre d'hommes de l'armée de l'État de Qin, 280 00:20:55,963 --> 00:21:00,092 ainsi le seigneur Houken aurait pu avancer et prendre la tête d'Ouki. 281 00:21:01,093 --> 00:21:04,471 Mais en quatre jours, 282 00:21:04,554 --> 00:21:07,766 c'est nous qui retrouvons notre quartier général attaqué... 283 00:21:08,558 --> 00:21:12,354 Pour ce qui est de la stratégie, j'étais confiant pour rivaliser avec Ouki, 284 00:21:12,813 --> 00:21:15,107 mais il semble que j'aie failli. 285 00:21:16,024 --> 00:21:19,111 Mais ce n'est pas terminé ! 286 00:21:19,861 --> 00:21:22,531 Cette guerre n'est pas encore finie ! 287 00:21:25,492 --> 00:21:27,536 Déplacez les troupes du quartier général ! 288 00:21:28,161 --> 00:21:31,540 Les ordres de Chôsou furent transmis immédiatement au front. 289 00:21:32,541 --> 00:21:34,418 Déplacer le quartier général, hein ? 290 00:21:34,918 --> 00:21:37,546 Tu as fait un mouvement audacieux assez rapidement, Chôsou ! 291 00:21:38,005 --> 00:21:40,048 Mais au vu de l'état de la bataille... 292 00:21:40,716 --> 00:21:42,509 C'était une sage décision. 293 00:21:44,386 --> 00:21:46,847 Tant que je n'ai pas établi ma prochaine stratégie, 294 00:21:46,930 --> 00:21:49,850 je ne peux pas perdre d'autres soldats... 295 00:21:51,018 --> 00:21:54,688 Peu importe ce qui se passe, nous devons remporter la victoire. 296 00:21:57,149 --> 00:21:58,191 Quoi ? 297 00:21:59,067 --> 00:22:00,902 Qu'est-ce qui se passe ? 298 00:22:08,827 --> 00:22:10,537 Les hommes de Zhao 299 00:22:10,787 --> 00:22:12,205 battent en retraite ? 300 00:22:14,666 --> 00:22:20,339 Le cours de la bataille connaît à nouveau un revers soudain ! 301 00:22:35,395 --> 00:22:37,898 Vous auriez préféré qu'on se déplace à cheval ? 302 00:22:38,273 --> 00:22:42,110 Non, j'ai entendu dire que c'était plus rapide de cette manière. 303 00:22:48,575 --> 00:22:49,409 Regarde ! 304 00:22:52,162 --> 00:22:53,371 On y est arrivés à temps ! 305 00:22:54,122 --> 00:22:55,832 Regarde ça, Kaine. 306 00:22:56,249 --> 00:22:57,459 Je regarde. 307 00:23:02,255 --> 00:23:04,257 Bien, tout le monde ! 308 00:23:05,509 --> 00:23:07,969 Riboku est arrivé ! 309 00:24:41,021 --> 00:24:41,855 PROCHAIN ÉPISODE 310 00:24:41,938 --> 00:24:43,190 Je dois aller les aider. 311 00:24:43,440 --> 00:24:44,316 Les aider... 312 00:24:44,774 --> 00:24:46,067 Tout le monde meurt ! 313 00:24:46,943 --> 00:24:47,819 Est-ce un cauchemar ? 314 00:24:48,236 --> 00:24:49,946 Avant une destruction unilatérale, 315 00:24:50,071 --> 00:24:51,823 il n'y a aucun moyen de s'échapper ! 316 00:24:52,032 --> 00:24:53,742 La prochaine fois : Le fléau. 317 00:24:54,034 --> 00:24:55,285 Sous-titres : Vavra Gregory 23964

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.