All language subtitles for Kingdom_S01E29_The Tides of War Suddenly Turn.fr.subtitles
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,919
QIN
2
00:00:09,509 --> 00:00:13,680
Gamin, ton unité de cent hommes a-t-elle
reçu un nom de la part de mon seigneur ?
3
00:00:15,515 --> 00:00:16,933
L'Unité Hi Shin.
4
00:00:20,687 --> 00:00:23,148
La tête du général de Zhao, Fûki,
5
00:00:23,440 --> 00:00:26,151
a été prise par Shin de l'Unité Hi Shin !
6
00:00:33,783 --> 00:00:35,452
Bien joué, Shin.
7
00:00:35,702 --> 00:00:38,163
Tu es vraiment quelqu'un...
8
00:00:39,914 --> 00:00:41,291
De quoi tu parles ?
9
00:00:41,374 --> 00:00:44,210
J'ai pu le faire car tu as stoppé
les fantassins ennemis, Heki.
10
00:00:44,294 --> 00:00:46,045
Seigneur Shin !
11
00:00:46,504 --> 00:00:48,882
- Vous avez réussi !
- Ils s'en sont sortis ?
12
00:00:50,049 --> 00:00:52,218
Désolé, on discutera plus tard.
13
00:00:54,387 --> 00:00:55,764
Je vois.
14
00:00:57,098 --> 00:01:00,769
Tu es devenu un vrai capitaine, Shin.
15
00:01:07,984 --> 00:01:14,407
Ce n'est pas le moment de ruminer
ce qu'il s'est passé, jeune Shin.
16
00:01:16,743 --> 00:01:17,869
Général Ouki...
17
00:01:19,370 --> 00:01:20,455
Eh bien.
18
00:01:20,705 --> 00:01:26,002
Le général vient en personne pour
te féliciter de ton travail d'aujourd'hui.
19
00:01:26,586 --> 00:01:29,547
Tu ne peux pas avoir
l'air un peu plus heureux ?
20
00:01:29,964 --> 00:01:31,591
Ce visage-lĂ n'est pas du tout mignon.
21
00:01:35,887 --> 00:01:37,138
Jeune Shin.
22
00:01:37,430 --> 00:01:42,352
Sais-tu pourquoi j'ai donné
un nom à ton unité ?
23
00:01:44,103 --> 00:01:46,356
Pour que ça soit plus facile
de s'en souvenir.
24
00:01:46,564 --> 00:01:48,650
Pour les ennemis et pour les alliés.
25
00:01:49,192 --> 00:01:50,068
Pour les ennemis ?
26
00:01:51,778 --> 00:01:53,863
Quand tu as tué Fûki,
27
00:01:54,072 --> 00:01:56,199
Kanou a prononcé ton nom
et celui de l'unité Hi Shin
28
00:01:56,282 --> 00:01:58,368
pour que tout le monde les entende.
29
00:02:03,289 --> 00:02:05,667
Fûki était un général
avec une grande renommée.
30
00:02:05,792 --> 00:02:07,252
Pour l'avoir tué,
31
00:02:08,378 --> 00:02:11,339
ton nom va s'étendre non
seulement dans tout l'État de Zhao,
32
00:02:11,422 --> 00:02:13,675
mais aussi dans toute la Chine.
33
00:02:13,925 --> 00:02:16,511
Mon nom dans toute la Chine ?
34
00:02:17,262 --> 00:02:19,514
Seulement pendant un moment, cela dit.
35
00:02:21,724 --> 00:02:22,600
Un moment...
36
00:02:23,685 --> 00:02:26,938
MĂŞme si c'est juste pendant un moment,
mon nom...
37
00:02:29,357 --> 00:02:31,401
Oui, c'est bien.
38
00:02:32,735 --> 00:02:34,070
Si je peux recommencer,
39
00:02:34,237 --> 00:02:37,365
mon nom va s'entendre
dans toute la Chine petit Ă petit.
40
00:02:44,038 --> 00:02:45,540
Puis je le deviendrai.
41
00:02:48,459 --> 00:02:50,420
Le plus grand général sous les cieux !
42
00:02:53,089 --> 00:02:54,257
Avant l'ère commune,
43
00:02:54,340 --> 00:02:56,885
dans l'État de Qin, durant la période
des Royaumes Combattants.
44
00:02:57,135 --> 00:03:00,805
Un garçon inconnu, Shin,
rencontra le jeune roi Sei,
45
00:03:00,889 --> 00:03:05,226
se distingua pendant la guerre
et devint commandant de cent hommes.
46
00:03:06,185 --> 00:03:09,439
Parmi tous ces évènements,
l'État voisin, Zhao, envahit Qin,
47
00:03:09,522 --> 00:03:11,608
créant une crise sans précédent.
48
00:03:12,108 --> 00:03:15,778
Quelle sorte de bataille
le grand général Ouki va-t-il mener ?
49
00:03:15,945 --> 00:03:19,782
Et comment Shin va-t-il évoluer ?
50
00:04:50,081 --> 00:04:54,961
CHANGEMENT SOUDAIN DU COURS DE LA BATAILLE
51
00:04:56,921 --> 00:04:59,757
La guerre entra dans son second jour.
52
00:05:00,758 --> 00:05:04,304
L'armée de Qin opta pour une bataille
dans la zone centrale.
53
00:05:05,013 --> 00:05:07,724
L'attention étant mise en place,
le protagoniste du jour est
54
00:05:08,683 --> 00:05:10,101
Moubu.
55
00:05:12,437 --> 00:05:14,981
Soldats, aujourd'hui sera comme hier !
56
00:05:15,231 --> 00:05:17,400
Après moi !
57
00:05:25,158 --> 00:05:26,951
Ils sont vraiment motivés.
58
00:05:28,286 --> 00:05:32,749
Tou, de combien étaient les pertes
de l'armée du général Moubu hier ?
59
00:05:33,124 --> 00:05:35,793
On m'a rapporté
qu'elles étaient d'environ 600.
60
00:05:36,335 --> 00:05:37,712
Six cent.
61
00:05:37,920 --> 00:05:42,383
Vu la férocité de la bataille,
cela semble un bien faible nombre.
62
00:05:42,800 --> 00:05:45,511
Je vois. VoilĂ donc ce qu'il en est ?
63
00:05:49,599 --> 00:05:50,767
À toutes les unités.
64
00:05:51,517 --> 00:05:52,643
Chargez !
65
00:06:06,365 --> 00:06:08,534
Infanterie lourde, en position diagonale !
66
00:06:12,747 --> 00:06:14,165
Ça a commencé !
67
00:06:15,792 --> 00:06:17,376
Mais c'est...
68
00:06:18,336 --> 00:06:20,671
La mĂŞme chose qu'hier,
n'est-ce pas ?
69
00:06:22,006 --> 00:06:26,677
Eh bien, Ă vrai dire cela va ĂŞtre
un spectacle qui vaut la peine d'ĂŞtre vu.
70
00:06:32,141 --> 00:06:35,311
Ri Haku, je sais qui tu es.
71
00:06:35,895 --> 00:06:37,188
Ta force réside dans ta défense.
72
00:06:37,647 --> 00:06:40,691
Tu n'as jamais perdu contre aucun
de tes nombreux ennemis.
73
00:06:41,442 --> 00:06:44,821
La Chine te reconnaît
comme le général de la défense.
74
00:06:46,405 --> 00:06:48,449
Ne me fais pas rire !
75
00:06:55,915 --> 00:06:58,876
Tu as eu la chance de ne faire face
qu'Ă de faibles opposants !
76
00:06:59,794 --> 00:07:02,338
Cette formation en biais
qui les a tant bloqués hier
77
00:07:02,421 --> 00:07:04,257
a été percée
d'une seule attaque aujourd'hui !
78
00:07:04,715 --> 00:07:06,175
Mais qu'est-ce qu'il se passe ?
79
00:07:06,926 --> 00:07:08,136
Peut-ĂŞtre que
80
00:07:08,344 --> 00:07:11,180
s'ils l'avaient voulu,
ils auraient pu la pénétrer hier aussi.
81
00:07:13,558 --> 00:07:16,185
Alors, ils ont fait exprès
de ne pas la traverser ?
82
00:07:17,770 --> 00:07:18,729
Pourquoi ?
83
00:07:20,773 --> 00:07:22,775
Pour entraîner ses fantassins ?
84
00:07:22,859 --> 00:07:24,193
Exact.
85
00:07:25,403 --> 00:07:28,322
Les fantassins de cette guerre
du côté de l'État de Qin sont
86
00:07:28,448 --> 00:07:31,534
des hommes mobilisés
dans la précipitation, avec un moral bas.
87
00:07:31,659 --> 00:07:35,121
Il y a une énorme différence entre eux
et la cavalerie dirigée par Moubu.
88
00:07:36,747 --> 00:07:39,542
Ils ne peuvent donc pas
se battre comme une seule armée.
89
00:07:39,625 --> 00:07:40,460
C'est pourquoi...
90
00:07:41,502 --> 00:07:43,171
Ils ont évité de trop s'impliquer hier.
91
00:07:43,254 --> 00:07:46,299
Il a choisi une stratégie pour contenir
les pertes de son côté.
92
00:07:47,967 --> 00:07:49,093
D'un point de vue extérieur,
93
00:07:49,218 --> 00:07:52,180
ils semblaient perdus
face à la formation du Général Ri Haku.
94
00:07:52,638 --> 00:07:55,558
Mais comment les fantassins
de Moubu l'ont ressenti, Ă ton avis ?
95
00:07:57,935 --> 00:08:02,023
Eh bien, tout ce que l'ennemi a fait
c'était se défendre
96
00:08:02,106 --> 00:08:05,067
face aux attaques constantes
destinées à pénétrer leur formation...
97
00:08:05,818 --> 00:08:09,030
Je vois ! Les fantassins ont gagné
en confiance en eux.
98
00:08:09,697 --> 00:08:12,658
Plus grande est la confiance,
plus haut est le moral.
99
00:08:13,075 --> 00:08:18,122
Les fantassins de l'armée de Moubu d'hier
sont complètement différents aujourd'hui.
100
00:08:24,045 --> 00:08:27,882
Moubu est vraiment quelqu'un,
n'est-ce pas ?
101
00:08:30,259 --> 00:08:34,639
Mais cela ne suffira pas pour pénétrer
la défense de Ri Haku.
102
00:08:35,389 --> 00:08:36,974
Montre-moi, Ri Haku,
103
00:08:37,808 --> 00:08:40,645
la férocité de tes formations !
104
00:08:42,313 --> 00:08:44,649
- Nous allons utiliser "le serpent" !
- À vos ordres !
105
00:08:45,107 --> 00:08:46,150
Quoi ?
106
00:08:46,234 --> 00:08:48,528
La formation de l'armée
de Ri Haku change !
107
00:08:49,987 --> 00:08:52,198
L'arrière se déplace sur le côté,
108
00:08:52,281 --> 00:08:54,951
et se concentre
autour de l'armée de Moubu.
109
00:08:56,285 --> 00:08:58,663
Et pendant ce temps,
l'avant forme une grande courbe,
110
00:08:58,788 --> 00:09:00,998
et empĂŞche toute retraite
de l'armée de Moubu.
111
00:09:01,582 --> 00:09:04,418
Ce n'est plus une formation de défense !
112
00:09:05,002 --> 00:09:06,879
L'armée de Ri Haku
a l'intention d'encercler
113
00:09:06,963 --> 00:09:08,923
l'armée de Moubu et de la détruire !
114
00:09:10,174 --> 00:09:14,178
Ah lĂ lĂ ... Je pensais
qu'ils les perceraient d'un coup.
115
00:09:14,845 --> 00:09:17,682
Ri Haku a réagi rapidement.
116
00:09:20,893 --> 00:09:23,771
Ils sont complètement
encerclés maintenant.
117
00:09:24,397 --> 00:09:27,191
Que vas-tu faire à présent, Moubu ?
118
00:09:27,316 --> 00:09:30,194
À toutes les unités, en avant toute !
119
00:09:31,779 --> 00:09:34,156
Les choses sont devenues intéressantes.
120
00:09:34,699 --> 00:09:36,576
Seigneur Ri Haku ! Cet homme...
121
00:09:36,826 --> 00:09:38,911
Ne faites pas attention Ă lui. Continuez !
122
00:09:39,495 --> 00:09:42,206
La force d'un seul guerrier a des limites.
123
00:09:44,542 --> 00:09:47,587
C'est impossible ! Peu importe
à quel point ton père est puissant,
124
00:09:47,670 --> 00:09:50,214
il ne survivra pas longtemps
en se battant comme ça !
125
00:09:52,341 --> 00:09:53,259
Mouki ?
126
00:09:54,343 --> 00:09:55,219
C'est ça.
127
00:09:57,388 --> 00:09:59,223
Mon maître m'a parlé de ça
il y a longtemps.
128
00:10:00,349 --> 00:10:03,603
Afin de battre des armées puissantes,
tu dois affiner tes stratégies.
129
00:10:04,812 --> 00:10:07,189
Dans une bataille oĂą plus
de 10 000 soldats s'affrontent,
130
00:10:07,273 --> 00:10:08,524
la stratégie est primordiale.
131
00:10:10,276 --> 00:10:14,739
Mais il existe des exceptions
et je te souhaite d'assister à ça un jour.
132
00:10:16,699 --> 00:10:20,036
C'est ce dont nous sommes
témoins aujourd'hui...
133
00:10:22,038 --> 00:10:25,708
La puissance d'un guerrier
surpassant la stratégie !
134
00:10:27,543 --> 00:10:31,130
Quel monstre.
Battons en retraite pour le moment.
135
00:10:36,510 --> 00:10:37,720
Moubu.
136
00:10:38,554 --> 00:10:40,973
Peu importe toute la force
dont tu fais preuve,
137
00:10:41,057 --> 00:10:42,642
tu ne prendras jamais ma tĂŞte.
138
00:10:43,684 --> 00:10:47,647
Ri Haku, il semble que tu te méprennes.
139
00:10:48,356 --> 00:10:51,400
Je ne suis pas intéressé
par la tĂŞte d'une personne comme toi.
140
00:10:52,109 --> 00:10:53,653
Ceci est un ordre à toutes les unités.
141
00:10:54,278 --> 00:10:56,405
Écrasez-les !
142
00:11:04,330 --> 00:11:07,083
MĂŞme s'ils ne sont que des restes
de soldats ayant perdu leur général,
143
00:11:07,166 --> 00:11:08,834
ils sont encore 10 000.
144
00:11:09,085 --> 00:11:13,422
Les éradiquer sera bénéfique.
Tu ne penses pas, Tou ?
145
00:11:13,839 --> 00:11:17,551
Oui ! Pour notre armée qui souhaite
réduire la différence de nombre,
146
00:11:17,635 --> 00:11:19,303
c'est un gain important.
147
00:11:19,804 --> 00:11:20,805
Moubu.
148
00:11:21,055 --> 00:11:26,310
Les lointaines rumeurs disaient que
c'était une brute dirigée par son ego,
149
00:11:27,853 --> 00:11:31,107
mais la vérité semble
être un peu différente.
150
00:11:33,609 --> 00:11:40,032
Cependant, ça me prendra encore une
bataille ou deux pour évaluer ta force.
151
00:11:42,493 --> 00:11:45,663
Moubu, Ă la tĂŞte de l'offensive
la plus puissante de tout l'État de Qin,
152
00:11:45,871 --> 00:11:48,833
attaquant Ri Haku, l'homme qui se vante
de sa défense de fer.
153
00:11:49,708 --> 00:11:53,212
Voilà les ingrédients
d'une bataille intéressante.
154
00:11:53,295 --> 00:11:55,339
C'est vraiment un style
de bataille Ă la Ouki.
155
00:11:56,048 --> 00:11:59,760
Certes, mais cela ne change rien Ă notre
désavantage dans cette bataille.
156
00:12:00,553 --> 00:12:02,138
Nous pouvons compter sur Ouki.
157
00:12:02,221 --> 00:12:04,432
Réfléchissons au mouvement suivant.
158
00:12:06,350 --> 00:12:08,102
Cependant...
159
00:12:10,187 --> 00:12:12,273
Une bataille féroce a toujours lieu.
160
00:12:16,402 --> 00:12:19,989
Ton père avait un style
de combat incroyable, Mouki.
161
00:12:20,531 --> 00:12:21,407
En effet.
162
00:12:22,616 --> 00:12:26,203
Il a contraint son ennemi
Ă se soumettre par la force.
163
00:12:27,413 --> 00:12:31,625
Mais c'est une vérité
que j'ai du mal Ă admettre.
164
00:12:34,753 --> 00:12:37,214
Tu n'as pas l'air très heureux.
165
00:12:38,174 --> 00:12:39,008
Pourquoi ?
166
00:12:39,884 --> 00:12:41,886
La stratégie est importante
à notre époque.
167
00:12:42,803 --> 00:12:46,599
S'en remettre Ă la force d'un soldat,
c'est faire un pas en arrière.
168
00:12:47,683 --> 00:12:53,022
Mais ton père désire prendre ce chemin
et résister à cette logique, non ?
169
00:12:53,814 --> 00:12:55,649
Tu dois l'encourager.
170
00:13:04,200 --> 00:13:06,368
Bien sûr, je l'encourage.
171
00:13:09,330 --> 00:13:11,207
Si je veux essayer de devenir stratège,
172
00:13:11,457 --> 00:13:14,418
c'est pour compenser
les lacunes de mon père.
173
00:13:16,128 --> 00:13:19,048
Mais on dirait
que ce n'est pas nécessaire...
174
00:13:19,882 --> 00:13:21,342
Aujourd'hui, je l'ai vu.
175
00:13:21,842 --> 00:13:25,054
Moubu est puissant,
et il ne possède aucune lacune.
176
00:13:28,807 --> 00:13:33,604
Pour l'instant, on dirait que cette guerre
tourne autour de mon père, Moubu.
177
00:13:40,361 --> 00:13:41,570
Le troisième jour.
178
00:13:43,239 --> 00:13:46,951
Afin de combattre l'armée de Moubu,
l'armée de Zhao a changé de stratégie.
179
00:13:48,285 --> 00:13:50,955
Ri Haku et Kouson RyĂ»
ont fusionné leurs deux armées,
180
00:13:51,372 --> 00:13:54,959
formant ainsi une immense armée de 40 000
hommes pour attaquer l'armée de Moubu.
181
00:13:55,960 --> 00:13:57,127
Cependant...
182
00:13:58,754 --> 00:14:00,422
MĂŞme ainsi, Moubu...
183
00:14:05,719 --> 00:14:07,596
ne pouvait pas être stoppé !
184
00:14:10,474 --> 00:14:13,227
Avec la force exceptionnelle de Moubu,
185
00:14:13,477 --> 00:14:16,897
le cours de la bataille
subit un profond changement.
186
00:14:26,031 --> 00:14:28,242
Kouson RyĂ», Ri Haku !
187
00:14:31,787 --> 00:14:33,873
Que faites-vous tous les deux ?
188
00:14:34,623 --> 00:14:36,125
Ne t'en prends pas Ă eux.
189
00:14:36,834 --> 00:14:40,504
C'est moi qui ai sous-estimé
la force de Moubu.
190
00:14:41,589 --> 00:14:45,384
Alors sois un bon stratège et prends
la responsabilité de tes actes, Chôsou.
191
00:14:46,093 --> 00:14:50,764
Je sais. Demain, nous utiliserons
toutes les armées pour vaincre Moubu.
192
00:14:55,436 --> 00:14:59,690
Nous ferons mine d'utiliser
la mĂŞme formation qu'aujourd'hui,
193
00:14:59,940 --> 00:15:01,275
et nous appâterons Moubu.
194
00:15:02,026 --> 00:15:03,819
Quand Moubu viendra pour attaquer,
195
00:15:03,903 --> 00:15:08,782
Mangoku et Shômou attaqueront l'armée
de Moubu par le côté et par l'arrière.
196
00:15:09,241 --> 00:15:10,200
Et pendant ce temps,
197
00:15:10,284 --> 00:15:13,787
que faisons-nous des autres armées
si elles nous attaquent ?
198
00:15:13,996 --> 00:15:15,372
Ignorons-les.
199
00:15:16,957 --> 00:15:20,336
Nous tuerons Moubu avant
que les autres armées n'arrivent !
200
00:15:26,050 --> 00:15:28,135
De quoi veux-tu parler ?
201
00:15:29,178 --> 00:15:32,306
Ne sois pas si menaçant.
Je t'en prie, assieds-toi.
202
00:15:32,973 --> 00:15:34,808
Inutile ! Dis-moi ce que tu veux !
203
00:15:37,061 --> 00:15:38,228
Très bien.
204
00:15:38,354 --> 00:15:39,813
Allons droit au but.
205
00:15:40,522 --> 00:15:45,569
Je pense que l'armée de Zhao
fera une manœuvre importante demain.
206
00:15:46,153 --> 00:15:47,655
Tu crois que ça m'intéresse ?
207
00:15:47,905 --> 00:15:50,282
J'étais sûr que tu dirais ça.
208
00:15:51,075 --> 00:15:53,285
Normalement, il faut
prévoir les mouvements ennemis
209
00:15:53,369 --> 00:15:55,621
et mettre en place un plan
pour chaque situation.
210
00:15:55,788 --> 00:15:59,667
Mais Ă cet instant,
je suis d'accord avec ton approche.
211
00:16:00,834 --> 00:16:02,461
Qu'est-ce que tu veux dire ?
212
00:16:04,213 --> 00:16:06,966
Que c'est le moment d'attaquer.
213
00:16:12,304 --> 00:16:13,597
Le matin suivant.
214
00:16:14,682 --> 00:16:18,936
L'Unité Hi Shin rejoignit
la quatrième armée dirigée par Kanou.
215
00:16:22,272 --> 00:16:23,732
Vous voilà , Unité Hi Shin !
216
00:16:25,859 --> 00:16:29,488
J'ai hâte de vous voir
vous battre courageusement.
217
00:16:32,574 --> 00:16:35,285
Gamin, aujourd'hui
sera une autre rude bataille !
218
00:16:35,369 --> 00:16:36,370
Prépare-toi !
219
00:16:37,871 --> 00:16:39,331
Compris !
220
00:16:40,749 --> 00:16:44,753
Et ainsi, le quatrième jour
de bataille commença.
221
00:16:47,798 --> 00:16:49,883
Les généraux rivaux
cachant leurs actions,
222
00:16:49,967 --> 00:16:53,512
celui qui déclencha le combat
sur ce champ de bataille bondé fut
223
00:16:55,431 --> 00:16:58,517
cet homme, évidemment !
224
00:16:59,059 --> 00:17:00,269
À toutes les unités.
225
00:17:00,978 --> 00:17:02,771
Chargez !
226
00:17:08,652 --> 00:17:11,113
Moubu a chargé.
227
00:17:12,281 --> 00:17:15,159
On sera lĂ bientĂ´t. Attends-nous.
228
00:17:16,493 --> 00:17:19,496
Pas encore. Mangoku, ShĂ´mou.
229
00:17:20,164 --> 00:17:23,208
Vous bougerez quand l'armée de Moubu
230
00:17:23,292 --> 00:17:26,045
sera Ă mi-chemin
entre les ennemis et les alliés.
231
00:17:31,175 --> 00:17:32,051
Maintenant !
232
00:17:32,468 --> 00:17:34,553
Première armée, déploiement !
233
00:17:37,556 --> 00:17:38,557
Quoi ?
234
00:17:39,016 --> 00:17:41,685
Une autre armée centrale a bougé ?
235
00:17:42,144 --> 00:17:43,687
Seconde armée, déploiement !
236
00:17:46,774 --> 00:17:49,193
Troisième armée, allons-y !
237
00:17:49,735 --> 00:17:51,945
Cinquième armée, chargez !
238
00:17:52,696 --> 00:17:54,948
Les soldats de l'État de Qin ont...
239
00:17:55,491 --> 00:17:57,701
Ces singes des montagnes !
240
00:17:58,077 --> 00:17:59,953
Ils ont changé leur stratégie de combat ?
241
00:18:00,621 --> 00:18:02,456
Ne vous laissez pas distancer !
242
00:18:03,165 --> 00:18:05,751
Quatrième armée, allons-y !
243
00:18:10,339 --> 00:18:12,341
Et leur cible est...
244
00:18:13,675 --> 00:18:15,260
Le quartier général
245
00:18:16,095 --> 00:18:17,596
de l'armée de l'État de Zhao !
246
00:18:22,768 --> 00:18:24,978
Qu'est-ce que tu en penses, Bihei ?
247
00:18:25,604 --> 00:18:27,147
De quoi, Shin ?
248
00:18:28,816 --> 00:18:31,026
Même nos alliés vont se sentir étouffés
249
00:18:31,276 --> 00:18:34,321
quand ils essaieront
de se défendre contre cette attaque !
250
00:18:39,201 --> 00:18:43,288
Ce sont nous, l'armée de Zhao,
qui avons traversé la frontière
251
00:18:43,580 --> 00:18:47,000
et cela devrait-être l'armée de Qin,
qui adopte la défense.
252
00:18:47,543 --> 00:18:52,631
Cependant, Ouki, espèce d'enfoiré.
Tu attaques avec toutes tes armées ?
253
00:18:54,675 --> 00:18:56,635
Les choses deviennent vraiment intenses !
254
00:18:57,094 --> 00:18:59,680
Mais est-ce que ça va vraiment marcher ?
255
00:19:02,391 --> 00:19:06,728
Si c'est un échec, tu ne pourras pas
revenir en arrière, Ouki.
256
00:19:08,147 --> 00:19:10,399
L'échec n'est pas une option.
257
00:19:10,691 --> 00:19:12,776
N'est-ce pas, Moubu ?
258
00:19:20,784 --> 00:19:22,244
Une victoire facile !
259
00:19:22,369 --> 00:19:24,663
Ça va être une victoire facile
pour nous, Shin !
260
00:19:24,788 --> 00:19:25,664
Ouais !
261
00:19:25,873 --> 00:19:28,041
L'ennemi a peur de l'armée de Moubu,
262
00:19:28,125 --> 00:19:30,460
ils n'auront pas le temps
de s'occuper de nous !
263
00:19:31,336 --> 00:19:33,172
C'est l'opportunité
de se diriger directement
264
00:19:33,255 --> 00:19:34,798
vers le quartier général ennemi !
265
00:19:39,803 --> 00:19:42,306
Un de nos bataillons arrive par la gauche
et se dirige vers la montagne !
266
00:19:43,223 --> 00:19:45,392
Ne me dis pas qu'ils se dirigent droit
267
00:19:45,475 --> 00:19:47,561
vers le quartier
général de l'armée de Zhao ?
268
00:19:48,103 --> 00:19:49,521
Qu'est-ce que tu en penses ?
269
00:19:55,652 --> 00:20:00,866
Non, l'ennemi n'a pas essayé
de les empĂŞcher d'aller dans la montagne.
270
00:20:02,242 --> 00:20:03,493
Ce qui veut dire...
271
00:20:08,415 --> 00:20:11,001
C'est quoi ça ?
272
00:20:20,385 --> 00:20:23,847
C'est une vraie
273
00:20:24,806 --> 00:20:26,266
forteresse, n'est-ce pas ?
274
00:20:33,440 --> 00:20:35,859
Les gars, ne faiblissez pas !
275
00:20:36,944 --> 00:20:39,571
Si on passe à travers ça,
on arrivera au QG de l'ennemi !
276
00:20:40,697 --> 00:20:43,867
On n'a pas d'autre choix que
d'avancer et d'accepter le bain de sang !
277
00:20:46,203 --> 00:20:49,248
Unité Hi Shin, en avant !
278
00:20:51,124 --> 00:20:53,168
Tout d'abord, nous devions
279
00:20:53,252 --> 00:20:55,879
réduire le nombre d'hommes
de l'armée de l'État de Qin,
280
00:20:55,963 --> 00:21:00,092
ainsi le seigneur Houken aurait pu avancer
et prendre la tĂŞte d'Ouki.
281
00:21:01,093 --> 00:21:04,471
Mais en quatre jours,
282
00:21:04,554 --> 00:21:07,766
c'est nous qui retrouvons
notre quartier général attaqué...
283
00:21:08,558 --> 00:21:12,354
Pour ce qui est de la stratégie, j'étais
confiant pour rivaliser avec Ouki,
284
00:21:12,813 --> 00:21:15,107
mais il semble que j'aie failli.
285
00:21:16,024 --> 00:21:19,111
Mais ce n'est pas terminé !
286
00:21:19,861 --> 00:21:22,531
Cette guerre n'est pas encore finie !
287
00:21:25,492 --> 00:21:27,536
Déplacez les troupes du quartier général !
288
00:21:28,161 --> 00:21:31,540
Les ordres de ChĂ´sou
furent transmis immédiatement au front.
289
00:21:32,541 --> 00:21:34,418
Déplacer le quartier général, hein ?
290
00:21:34,918 --> 00:21:37,546
Tu as fait un mouvement audacieux
assez rapidement, ChĂ´sou !
291
00:21:38,005 --> 00:21:40,048
Mais au vu de l'état de la bataille...
292
00:21:40,716 --> 00:21:42,509
C'était une sage décision.
293
00:21:44,386 --> 00:21:46,847
Tant que je n'ai pas établi
ma prochaine stratégie,
294
00:21:46,930 --> 00:21:49,850
je ne peux pas perdre d'autres soldats...
295
00:21:51,018 --> 00:21:54,688
Peu importe ce qui se passe,
nous devons remporter la victoire.
296
00:21:57,149 --> 00:21:58,191
Quoi ?
297
00:21:59,067 --> 00:22:00,902
Qu'est-ce qui se passe ?
298
00:22:08,827 --> 00:22:10,537
Les hommes de Zhao
299
00:22:10,787 --> 00:22:12,205
battent en retraite ?
300
00:22:14,666 --> 00:22:20,339
Le cours de la bataille connaît
Ă nouveau un revers soudain !
301
00:22:35,395 --> 00:22:37,898
Vous auriez préféré
qu'on se déplace à cheval ?
302
00:22:38,273 --> 00:22:42,110
Non, j'ai entendu dire que c'était
plus rapide de cette manière.
303
00:22:48,575 --> 00:22:49,409
Regarde !
304
00:22:52,162 --> 00:22:53,371
On y est arrivés à temps !
305
00:22:54,122 --> 00:22:55,832
Regarde ça, Kaine.
306
00:22:56,249 --> 00:22:57,459
Je regarde.
307
00:23:02,255 --> 00:23:04,257
Bien, tout le monde !
308
00:23:05,509 --> 00:23:07,969
Riboku est arrivé !
309
00:24:41,021 --> 00:24:41,855
PROCHAIN ÉPISODE
310
00:24:41,938 --> 00:24:43,190
Je dois aller les aider.
311
00:24:43,440 --> 00:24:44,316
Les aider...
312
00:24:44,774 --> 00:24:46,067
Tout le monde meurt !
313
00:24:46,943 --> 00:24:47,819
Est-ce un cauchemar ?
314
00:24:48,236 --> 00:24:49,946
Avant une destruction unilatérale,
315
00:24:50,071 --> 00:24:51,823
il n'y a aucun moyen de s'échapper !
316
00:24:52,032 --> 00:24:53,742
La prochaine fois :
Le fléau.
317
00:24:54,034 --> 00:24:55,285
Sous-titres : Vavra Gregory
23964