All language subtitles for Kingdom_S01E28_Wang Yis Flying Arrow.fr.subtitles
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,422 --> 00:00:06,548
Rapport d'urgence !
2
00:00:06,715 --> 00:00:07,841
Attaque ennemie Ă gauche !
3
00:00:07,924 --> 00:00:09,050
Environ cent hommes !
4
00:00:09,134 --> 00:00:11,845
Ils ont déjà atteint
la deuxiĂšme formation !
5
00:00:11,970 --> 00:00:13,179
Je vois.
6
00:00:13,930 --> 00:00:15,724
Alors c'est comme ça ?
7
00:00:17,142 --> 00:00:18,059
Ouki,
8
00:00:19,728 --> 00:00:24,065
ta cible serait donc ma tĂȘte ?
9
00:00:24,774 --> 00:00:28,319
Intéressant. Montre-moi
comment tu comptes t'y prendre !
10
00:00:30,238 --> 00:00:31,406
Avant l'Ăšre commune,
11
00:00:31,489 --> 00:00:34,159
dans l'Ătat de Qin, durant la pĂ©riode
des Royaumes Combattants.
12
00:00:34,242 --> 00:00:37,954
Un garçon inconnu, Shin,
rencontra le jeune roi Sei,
13
00:00:38,038 --> 00:00:42,417
se distingua pendant la guerre
et devint commandant de cent hommes.
14
00:00:42,917 --> 00:00:46,254
Parmi tous ces évÚnements,
l'Ătat voisin, Zhao, envahit Qin,
15
00:00:46,337 --> 00:00:48,506
créant une crise sans précédent.
16
00:00:48,923 --> 00:00:52,635
Quelle sorte de bataille
le grand général Ouki va-t-il mener ?
17
00:00:52,761 --> 00:00:56,389
Et comment Shin va-t-il évoluer ?
18
00:02:27,063 --> 00:02:31,943
LA FLĂCHE D'OUKI
19
00:02:40,910 --> 00:02:43,121
Nous pouvons le faire !
20
00:02:43,496 --> 00:02:45,081
Continuons comme ça !
21
00:02:46,082 --> 00:02:48,459
Prendre l'ennemi par surprise
quand il n'est pas préparé,
22
00:02:48,960 --> 00:02:51,045
c'est un procédé qu'En et moi avons
23
00:02:51,129 --> 00:02:53,089
énormément utilisé
dans cette zone apatride !
24
00:02:54,299 --> 00:02:57,010
Nous protégions
cent membres de tribu seulement.
25
00:02:57,802 --> 00:03:00,138
Donc, c'était la seule stratégie
que nous avions.
26
00:03:01,014 --> 00:03:04,559
Mais grùce à ça, nous avons compris
la puissance des attaques-surprises.
27
00:03:11,608 --> 00:03:12,817
Nous y sommes parvenus.
28
00:03:13,484 --> 00:03:16,529
Mais le vrai problĂšme arrive maintenant.
29
00:03:16,696 --> 00:03:18,489
Jusque-lĂ ,
nous les avons pris par surprise.
30
00:03:19,365 --> 00:03:21,743
Mais maintenant l'effet s'est dissipé.
31
00:03:22,744 --> 00:03:24,245
à présent, la bataille...
32
00:03:26,039 --> 00:03:28,499
se jouera uniquement par la force.
33
00:03:38,009 --> 00:03:39,135
Soyez attentifs !
34
00:03:39,219 --> 00:03:41,012
Ces hommes semblent tous trĂšs forts !
35
00:03:44,891 --> 00:03:46,392
Un Go ! Formez un Go !
36
00:03:48,478 --> 00:03:49,646
On est foutus !
37
00:03:54,901 --> 00:03:55,985
Seigneur Shin !
38
00:04:00,907 --> 00:04:01,908
Seigneur Kyoukai !
39
00:04:05,078 --> 00:04:06,537
Nous devons nous battre !
40
00:04:08,581 --> 00:04:10,917
Unité Hi Shin ! Suivez notre commandant !
41
00:04:16,589 --> 00:04:17,548
Ă ce moment,
42
00:04:17,632 --> 00:04:20,802
le combat de l'armée de gauche
de Qin est devenu unilatéral.
43
00:04:22,178 --> 00:04:25,056
Fuyant sous une pluie de flĂšches,
l'armée de Qin
44
00:04:25,139 --> 00:04:28,559
était rudement mise à mal
par l'unité de nettoyage de Zhao.
45
00:04:29,269 --> 00:04:30,728
Les unités de Kanou et Heki,
46
00:04:30,812 --> 00:04:34,440
d'environ 1500 hommes,
avançaient et échappaient aux obstacles,
47
00:04:35,024 --> 00:04:38,695
mais la grande majorité
de l'armée de Qin était mise en déroute.
48
00:04:38,861 --> 00:04:41,948
Pas plus de 30 %
de l'armée originale survécut.
49
00:04:42,031 --> 00:04:44,951
Et l'armée de Zhao
les pourchassa avec flegme.
50
00:04:46,202 --> 00:04:52,000
Mais malgré l'état de la situation,
Ouki ne bougea pas.
51
00:05:01,426 --> 00:05:02,343
Merde...
52
00:05:02,844 --> 00:05:05,471
L'ennemi... est bien trop fort.
53
00:05:06,222 --> 00:05:08,558
De plus, nous sommes si fatigués...
54
00:05:08,683 --> 00:05:10,977
Je n'ai plus les idées claires...
55
00:05:14,022 --> 00:05:16,232
Ma vision... se trouble...
56
00:05:17,025 --> 00:05:18,901
Je suis sur le point de m'effondrer...
57
00:05:21,321 --> 00:05:24,365
Mais... Mais...
58
00:05:30,121 --> 00:05:33,374
Chaque fois qu'il découpe quelqu'un,
je retrouve mes forces !
59
00:05:35,752 --> 00:05:38,963
Chaque fois que notre commandant
abat un ennemi,
60
00:05:44,385 --> 00:05:47,388
la force déferle à nouveau
Ă travers nos corps !
61
00:05:48,556 --> 00:05:50,600
C'est quoi ce gars ?
62
00:05:50,933 --> 00:05:54,645
Le général de cette unité de cent hommes
est un enfant si habile ?
63
00:05:55,229 --> 00:06:00,359
Et Ă©tonnamment, il semble ĂȘtre le pilier
qui soutient le moral de son unité.
64
00:06:00,735 --> 00:06:03,279
Mais la force d'esprit
Ă elle seule ne sera
65
00:06:03,362 --> 00:06:06,074
jamais suffisante
pour vaincre nos soldats d'élite !
66
00:06:06,199 --> 00:06:07,116
En effet.
67
00:06:08,117 --> 00:06:10,995
S'ils continuent cette guerre d'usure,
68
00:06:11,079 --> 00:06:13,122
au final, ils s'effondreront, exténués.
69
00:06:13,748 --> 00:06:16,626
Notre victoire
ne fait pas l'ombre d'un doute !
70
00:06:17,293 --> 00:06:19,629
En avant !
71
00:06:24,258 --> 00:06:28,012
Merde ! Si le combat s'éternise ici,
nous ne progresserons pas !
72
00:06:28,721 --> 00:06:30,640
Que faire ?
73
00:06:32,934 --> 00:06:34,227
Chef adjoint !
74
00:06:34,519 --> 00:06:36,062
Qu'y a-t-il, seigneur Roen ?
75
00:06:36,145 --> 00:06:38,356
Continuer comme ça ne nous mÚnera à rien !
76
00:06:38,439 --> 00:06:39,440
Je le sais bien !
77
00:06:39,524 --> 00:06:42,276
Mais Ă moins de se frayer
un chemin Ă travers l'ennemi...
78
00:06:42,860 --> 00:06:44,028
Justement...
79
00:06:46,364 --> 00:06:49,242
Vous avez raison,
c'est notre seule chance.
80
00:06:50,952 --> 00:06:52,662
Seigneur Shin ! Je m'excuse !
81
00:06:56,165 --> 00:06:58,084
Qu'est-ce que tu fais
dans un moment pareil ?
82
00:06:58,167 --> 00:06:59,377
Toutes mes excuses,
83
00:06:59,460 --> 00:07:02,046
mais c'est urgent !
84
00:07:04,841 --> 00:07:06,926
Séparer l'unité ?
85
00:07:08,427 --> 00:07:09,345
C'est cela.
86
00:07:09,428 --> 00:07:12,265
Si cette guerre d'usure se poursuit,
nous finirons Ă court de force,
87
00:07:12,348 --> 00:07:14,183
et nous ne pourrons pas
percer leur défense.
88
00:07:14,725 --> 00:07:15,810
Donc tant que c'est possible,
89
00:07:15,893 --> 00:07:18,729
nous devons diviser
cette unité de cent hommes en deux.
90
00:07:18,813 --> 00:07:20,690
Une unité d'élite et une moins importante.
91
00:07:20,982 --> 00:07:23,776
L'unité arriÚre attirera
l'attention des ennemis,
92
00:07:23,860 --> 00:07:27,321
pendant que l'unité d'élite se dirigera
vers le général de Zhao, Fûki.
93
00:07:27,697 --> 00:07:29,240
Attirer leur attention ?
94
00:07:29,532 --> 00:07:30,533
Attends un peu !
95
00:07:30,616 --> 00:07:33,661
Si nous faisons ça,
ceux qui resteront seront exterminés !
96
00:07:33,786 --> 00:07:35,163
Peu importe !
97
00:07:36,205 --> 00:07:37,331
Quoi ?
98
00:07:38,040 --> 00:07:39,625
La mission de l'unité Hi Shin
99
00:07:39,709 --> 00:07:41,586
n'est pas d'attaquer
l'ennemi Ă cet endroit,
100
00:07:41,669 --> 00:07:44,338
ni de ramener ses cent hommes vivants.
101
00:07:44,422 --> 00:07:46,883
Elle est de vaincre
le général de Zhao, Fûki !
102
00:07:47,216 --> 00:07:50,761
Si nous accomplissons cela, mĂȘme si
notre unité est réduite de moitié ou plus,
103
00:07:50,845 --> 00:07:51,846
ce sera la victoire !
104
00:07:52,638 --> 00:07:54,640
Et si nous pouvons aider
Ă obtenir de cette victoire,
105
00:07:54,724 --> 00:07:57,143
alors nous resterons volontiers ici !
106
00:07:57,727 --> 00:07:58,936
Nous ?
107
00:07:59,854 --> 00:08:01,522
Je resterai derriĂšre.
108
00:08:01,606 --> 00:08:04,859
Les personnes combattant ici
auront besoin d'un commandant, aprĂšs tout.
109
00:08:05,526 --> 00:08:06,569
En...
110
00:08:06,944 --> 00:08:07,987
Shin !
111
00:08:08,529 --> 00:08:10,531
Comme le chef adjoint En l'a dit,
112
00:08:10,615 --> 00:08:12,992
ne t'en fais pas pour nous,
vas-y, je t'en prie !
113
00:08:13,117 --> 00:08:15,578
- Taku...
- Comme tu l'as dit, Shin,
114
00:08:15,661 --> 00:08:18,498
c'est une bataille que nous devons
absolument gagner !
115
00:08:19,081 --> 00:08:22,502
Et beaucoup d'entre nous
sont presque Ă leur limite, y compris moi.
116
00:08:23,503 --> 00:08:25,671
Si l'unité d'élite s'échappe,
117
00:08:25,755 --> 00:08:28,007
alors il n'y aura plus
besoin de personne ici.
118
00:08:30,968 --> 00:08:33,930
Nous nous retirerons d'ici sans délai.
119
00:08:34,305 --> 00:08:37,850
Si ce que nous devons faire c'est fuir,
nous en sommes largement capables.
120
00:08:37,934 --> 00:08:38,809
Tu dois te dĂ©pĂȘcher.
121
00:08:39,352 --> 00:08:40,353
Taku...
122
00:08:40,937 --> 00:08:42,146
C'est du bluff.
123
00:08:42,271 --> 00:08:44,815
Ăchapper Ă cette formation ennemie
ne sera pas facile.
124
00:08:45,566 --> 00:08:48,528
Mais si cette idée vient
de l'ancien chef de Go du seigneur Shin,
125
00:08:48,736 --> 00:08:51,072
je pense qu'il acceptera !
126
00:08:55,243 --> 00:08:56,911
Les Go qui peuvent encore courir...
127
00:08:57,036 --> 00:08:58,204
Hairou ! Denei !
128
00:08:58,621 --> 00:09:00,248
Les Go qui peuvent encore se battre...
129
00:09:00,331 --> 00:09:02,583
Chûtetsu ! Kyogai ! Ryûyû ! HÎ !
130
00:09:02,833 --> 00:09:05,211
Les Go qui n'ont pas encore
perdu leur vigueur !
131
00:09:05,336 --> 00:09:07,463
Denyû ! Ryûsen ! Bihei ! Bitou !
132
00:09:08,047 --> 00:09:11,092
Amenez tous ceux qui peuvent encore
se battre dans vos Go et venez avec moi !
133
00:09:11,926 --> 00:09:14,095
Nous divisons l'unité
de cent hommes en deux ?
134
00:09:14,178 --> 00:09:16,597
Ăa ira. C'est la seule solution.
135
00:09:17,223 --> 00:09:19,100
Kyoukai ! OĂč est Kyoukai ?
136
00:09:21,394 --> 00:09:22,353
- En !
- Oui ?
137
00:09:23,312 --> 00:09:26,107
DÚs notre départ, dégagez d'ici,
peu importe qui vous barre le chemin !
138
00:09:26,857 --> 00:09:28,818
Nous nous reverrons
à coup sûr aprÚs cela !
139
00:09:28,985 --> 00:09:30,861
J'aurai la tĂȘte de FĂ»ki !
140
00:09:31,320 --> 00:09:32,363
Bonne chance !
141
00:09:32,780 --> 00:09:34,615
De mĂȘme pour vous. Allons-y !
142
00:09:34,991 --> 00:09:37,868
Vous pensez vraiment que nous laisserons
des chiens de Qin s'échapper ?
143
00:09:38,119 --> 00:09:39,370
Nous passerons au travers !
144
00:09:39,912 --> 00:09:43,124
Et nous aurons la tĂȘte de votre gĂ©nĂ©ral !
145
00:09:43,666 --> 00:09:45,126
Laissez-moi m'en charger !
146
00:09:47,253 --> 00:09:48,170
Capitaine !
147
00:09:49,547 --> 00:09:51,382
Fûki !
148
00:09:52,633 --> 00:09:55,344
Tout comme la distance qu'on maintient
lors d'un combat à l'épée,
149
00:09:55,511 --> 00:10:00,516
un général guidant une armée
a aussi son propre espace de bataille.
150
00:10:01,517 --> 00:10:06,105
Tout le talent d'un général est déployé
lorsque l'on se trouve dans cet espace.
151
00:10:06,606 --> 00:10:09,984
L'espace de Fûki s'étend de moyenne
à longue portée, n'est-ce pas ?
152
00:10:10,192 --> 00:10:11,902
Oui, il semblerait.
153
00:10:12,361 --> 00:10:17,325
Bien. Et cette attaque dévie
du périmÚtre de Fûki, pas vrai ?
154
00:10:18,534 --> 00:10:20,411
En effet. C'est bien trop proche.
155
00:10:21,078 --> 00:10:23,956
Je compte sur toi, jeune Shin.
156
00:10:24,665 --> 00:10:26,292
Ma flĂšche...
157
00:10:29,837 --> 00:10:31,547
Et cette unité qui attaque le flanc ?
158
00:10:32,256 --> 00:10:33,883
Ils semblent encore ĂȘtre Ă mi-chemin,
159
00:10:33,966 --> 00:10:35,926
mais leur nombre a dĂ©jĂ
été réduit de moitié.
160
00:10:37,219 --> 00:10:38,179
C'est terminé, n'est-ce pas ?
161
00:10:38,763 --> 00:10:39,639
Oui.
162
00:10:51,567 --> 00:10:54,320
Alors, c'est le quartier général ?
163
00:11:06,749 --> 00:11:08,084
Impossible !
164
00:11:08,209 --> 00:11:09,960
Ils ont eu les soldats d'élite ?
165
00:11:10,044 --> 00:11:12,088
Non, ils se battent encore !
166
00:11:12,254 --> 00:11:13,422
Qu'est-ce que ça veut dire ?
167
00:11:14,090 --> 00:11:15,925
Ils ont donc divisé
les cent hommes en deux.
168
00:11:16,592 --> 00:11:18,511
Ils ont utilisé la
moitié de leurs camarades
169
00:11:18,594 --> 00:11:20,554
comme bouclier pour arriver jusqu'ici.
170
00:11:21,347 --> 00:11:22,390
Le quartier général.
171
00:11:22,473 --> 00:11:24,725
Finalement nous l'avons atteint...
172
00:11:24,809 --> 00:11:26,018
Tuons-les.
173
00:11:26,102 --> 00:11:27,812
Kyoukai, combien sont les ennemis ?
174
00:11:28,521 --> 00:11:29,730
Deux Ă trois cents.
175
00:11:29,980 --> 00:11:31,941
Ce sera 30 contre 300, c'est ça ?
176
00:11:32,066 --> 00:11:33,067
Ne vous en faites pas.
177
00:11:33,609 --> 00:11:35,820
Il n'y en a que 150 nous séparant de Fûki.
178
00:11:35,945 --> 00:11:37,947
Quinze de long et dix de large.
179
00:11:38,114 --> 00:11:39,073
En d'autres termes,
180
00:11:39,156 --> 00:11:41,575
si nous passons Ă travers dix hommes,
nous aurons la tĂȘte du gĂ©nĂ©ral.
181
00:11:41,867 --> 00:11:44,328
Bien ! Ăa, nous pouvons le faire !
182
00:11:44,995 --> 00:11:47,331
Bien. Patientez encore un peu,
En et les autres...
183
00:11:47,915 --> 00:11:49,750
Et prépare-toi, Fûki !
184
00:11:51,043 --> 00:11:52,420
Allons-y, les gars !
185
00:11:52,920 --> 00:11:55,381
Le général Ouki a dit que cette bataille,
la phase d'ouverture,
186
00:11:55,464 --> 00:11:56,590
était la plus importante !
187
00:11:57,216 --> 00:12:00,386
Nous allons
en finir de nos propres mains !
188
00:12:01,679 --> 00:12:03,264
Ils chargent !
189
00:12:03,347 --> 00:12:06,267
Pensez-vous vraiment qu'ils parviendront
jusqu'ici de cette maniĂšre ?
190
00:12:06,350 --> 00:12:08,477
Ou bien planifient-ils
de se disperser en masse ?
191
00:12:08,561 --> 00:12:09,937
Non, ils viendront.
192
00:12:11,397 --> 00:12:13,107
Ils viendront ici.
193
00:12:14,066 --> 00:12:17,653
Ces 30 personnes provoquent
la totalité du quartier général ?
194
00:12:18,070 --> 00:12:19,488
Infanterie, en garde !
195
00:12:21,240 --> 00:12:24,326
Envoyez ces vermines dans l'au-delĂ !
196
00:12:25,744 --> 00:12:26,954
Dans certains cas,
197
00:12:27,037 --> 00:12:31,041
il arrive que des personnes
fassent preuve d'une force hors du commun.
198
00:12:31,709 --> 00:12:36,088
Le plus sûr est d'éviter
ce genre de personnes.
199
00:12:37,673 --> 00:12:38,674
HonnĂȘtement,
200
00:12:38,757 --> 00:12:41,510
c'est la premiĂšre fois qu'un ennemi
parvient Ă s'approcher aussi prĂšs de moi,
201
00:12:41,594 --> 00:12:45,139
mais c'est intéressant de mener
des batailles comme celle-ci.
202
00:12:49,351 --> 00:12:51,770
Qu'est-ce que vous faites ?
Ne les laissez pas passer !
203
00:12:53,564 --> 00:12:55,024
ArrĂȘtez-vous !
204
00:12:56,025 --> 00:12:59,737
Hors de mon chemin !
Je creuserai moi-mĂȘme leur tombe !
205
00:12:59,820 --> 00:13:00,863
Seigneur Shou !
206
00:13:05,826 --> 00:13:06,911
Sale gamin !
207
00:13:12,458 --> 00:13:14,919
Unité ChÎkaku, unité ChÎkoku, avancez !
208
00:13:15,002 --> 00:13:17,796
La cavalerie n'est pas capable
d'arrĂȘter 30 personnes ?
209
00:13:18,422 --> 00:13:20,299
Qu'attendez-vous pour les exterminer ?
210
00:13:21,008 --> 00:13:22,676
Ils ont beau ĂȘtre peu nombreux,
211
00:13:22,760 --> 00:13:26,764
avec un tel élan et un tel panache,
ils semblent inarrĂȘtables, pas vrai ?
212
00:13:27,640 --> 00:13:31,560
C'est l'inconvénient d'un quartier général
composé majoritairement de cavaliers.
213
00:13:32,353 --> 00:13:34,563
Les chevaux servent Ă courir.
214
00:13:35,523 --> 00:13:40,319
Au milieu d'une foule, ils ne peuvent pas
utiliser efficacement leurs avantages.
215
00:13:40,986 --> 00:13:44,532
Que pensez-vous que Fûki
a l'intention de faire ensuite ?
216
00:13:45,199 --> 00:13:46,325
Vraiment rien.
217
00:13:46,408 --> 00:13:50,329
Dans cette position, il n'y a pas
de place pour un quelconque plan.
218
00:13:51,372 --> 00:13:52,957
Surtout pour Fûki...
219
00:13:54,375 --> 00:13:58,754
Il est vrai qu'exterminer la majorité
de l'armée de gauche de Qin était habile,
220
00:13:58,837 --> 00:14:01,048
mais en échange de ça,
221
00:14:01,173 --> 00:14:04,843
Fûki a permis à l'unité Hi Shin
de pénétrer profondément dans son camp.
222
00:14:05,344 --> 00:14:07,888
Pour quelqu'un comme Fûki,
faible en combat rapproché,
223
00:14:08,013 --> 00:14:12,434
sous-estimer ainsi l'unité Hi Shin
s'avĂ©rera ĂȘtre une erreur irrĂ©parable.
224
00:14:13,477 --> 00:14:15,521
L'issue nous sera-t-elle donc favorable ?
225
00:14:16,105 --> 00:14:17,439
Je le pense.
226
00:14:19,191 --> 00:14:22,695
Cependant,
je suppose qu'il y a encore un moyen
227
00:14:22,820 --> 00:14:25,906
pour Fûki
de se dĂ©pĂȘtrer de cette situation...
228
00:14:26,115 --> 00:14:27,825
Bien ! Nous avons réussi !
229
00:14:28,868 --> 00:14:29,743
Réussi ?
230
00:14:30,786 --> 00:14:32,580
Nous sommes passés ?
231
00:14:36,208 --> 00:14:39,837
La seule méthode que Fûki
pourrait utiliser pour s'en sortir,
232
00:14:40,504 --> 00:14:41,338
c'est...
233
00:14:44,633 --> 00:14:47,261
de regagner la distance qu'il a perdue.
234
00:14:51,515 --> 00:14:53,601
C'est une blague, pas vrai ?
235
00:14:54,059 --> 00:14:56,478
MĂȘme en Ă©tant gĂ©nĂ©ral...
236
00:14:56,979 --> 00:14:58,731
MĂȘme avec 150 hommes pour sa protection...
237
00:14:59,356 --> 00:15:03,110
Ils battent en retraite
devant seulement 30 hommes ?
238
00:15:06,196 --> 00:15:07,990
ArrĂȘtez-vous ! Ăa suffira.
239
00:15:08,073 --> 00:15:09,366
à toutes les unités, halte !
240
00:15:12,703 --> 00:15:14,288
Je n'en attendais pas moins de lui.
241
00:15:14,455 --> 00:15:18,959
Avec cette tactique, le jeune Shin
est tombé dans la gueule du loup.
242
00:15:19,418 --> 00:15:21,921
S'il envoie la cavalerie de cet endroit,
243
00:15:22,046 --> 00:15:24,465
pas un fantassin ne survivra.
244
00:15:24,632 --> 00:15:26,133
En effet...
245
00:15:34,433 --> 00:15:36,644
C'est pas bon !
On va se faire attaquer par derriĂšre !
246
00:15:36,769 --> 00:15:37,978
Qu'est-ce qu'on fait ?
247
00:15:39,188 --> 00:15:40,940
Nous sommes totalement coincés...
248
00:15:41,023 --> 00:15:43,359
Dans tous les cas,
nous devons déguerpir d'ici, ou bien...
249
00:15:43,817 --> 00:15:45,736
Peut-ĂȘtre que Kyoukai et moi
250
00:15:45,819 --> 00:15:48,072
pourrons nous débrouiller...
251
00:15:50,157 --> 00:15:51,742
mais les autres n'ont aucune chance !
252
00:15:59,458 --> 00:16:01,210
Vas-y, Shin...
253
00:16:02,378 --> 00:16:07,007
Toi et Kyoukai pouvez vous en sortir...
254
00:16:08,133 --> 00:16:10,469
- Allez-y !
- Qu'est-ce que tu racontes ?
255
00:16:10,552 --> 00:16:12,721
- ArrĂȘte de divaguer !
- Je ne divague pas !
256
00:16:12,846 --> 00:16:14,473
Je t'ai dit de partir, imbécile !
257
00:16:15,057 --> 00:16:17,601
Tu ne peux pas mourir ici !
258
00:16:17,685 --> 00:16:20,521
Tu deviendras le plus grand général
sous les cieux, non ?
259
00:16:24,692 --> 00:16:25,943
Je ne peux pas.
260
00:16:26,026 --> 00:16:28,237
Shin ! Si tu ne fais rien, c'est la fin !
261
00:16:28,862 --> 00:16:29,822
Va-t'en !
262
00:16:31,240 --> 00:16:32,408
Comment je pourrais ?
263
00:16:33,409 --> 00:16:35,285
Je suis désolé, Kyoukai.
264
00:16:35,536 --> 00:16:36,495
Ne t'excuse pas.
265
00:16:39,415 --> 00:16:40,749
Ce n'est pas encore terminé.
266
00:16:47,423 --> 00:16:48,757
Quoi ?
267
00:16:48,882 --> 00:16:51,010
Seigneur Fûki, droit devant !
268
00:16:57,850 --> 00:16:59,018
L'armée de gauche...
269
00:16:59,727 --> 00:17:02,646
Les cavaliers du flanc gauche
percent la formation de défense de Zhao !
270
00:17:04,106 --> 00:17:08,777
Quarante... Cinquante... Ils continuent
encore et encore Ă arriver !
271
00:17:09,069 --> 00:17:11,155
- C'est Kanou !
- Tu le connais ?
272
00:17:11,905 --> 00:17:14,074
C'est l'un des proches du général Ouki.
273
00:17:14,408 --> 00:17:16,660
C'est le général de l'armée de gauche !
274
00:17:17,786 --> 00:17:20,539
Je suis ici pour ta tĂȘte, FĂ»ki !
275
00:17:21,915 --> 00:17:23,250
Imbécile effronté...
276
00:17:24,543 --> 00:17:26,170
Appelez la moitié de droite !
277
00:17:33,135 --> 00:17:34,053
Qu'y a-t-il encore ?
278
00:17:36,305 --> 00:17:37,848
Soutenez l'unité Kanou !
279
00:17:37,931 --> 00:17:41,351
Ne laissez pas l'infanterie ennemie prĂšs
de leur QG ou de l'unité Kanou !
280
00:17:43,937 --> 00:17:45,564
MĂȘme Heki est lĂ .
281
00:17:46,440 --> 00:17:48,317
à toutes les unités, chargez !
282
00:17:50,652 --> 00:17:52,613
On dirait qu'ils ont fini par y arriver.
283
00:17:58,911 --> 00:18:00,287
On y va aussi !
284
00:18:05,125 --> 00:18:07,920
Ăa se passe exactement
comme le général l'avait prédit, Shin !
285
00:18:08,295 --> 00:18:09,922
Il nous l'avait dit dÚs le début !
286
00:18:10,005 --> 00:18:11,840
Pendant que l'ennemi
et le flanc gauche combattront,
287
00:18:12,132 --> 00:18:15,135
nous nous infiltrerons dans la confusion
et prendrons la tĂȘte du gĂ©nĂ©ral !
288
00:18:16,762 --> 00:18:18,180
C'est le moment !
289
00:18:18,889 --> 00:18:20,724
Ne ralentissons pas !
290
00:18:21,308 --> 00:18:24,561
Pars Ă pleine vitesse
pour tuer le général Fûki !
291
00:18:24,978 --> 00:18:27,064
- Bitou...
- DĂ©pĂȘche-toi, vas-y !
292
00:18:27,481 --> 00:18:30,150
Tu dois prendre la tĂȘte du gĂ©nĂ©ral, Shin !
293
00:18:33,237 --> 00:18:34,196
Je le sais.
294
00:18:34,655 --> 00:18:36,490
La tĂȘte de ce gĂ©nĂ©ral est Ă moi !
295
00:18:38,742 --> 00:18:40,410
Tout le monde, écoutez !
296
00:18:40,661 --> 00:18:43,622
J'achĂšverai cet exploit,
mais nous partagerons la récompense !
297
00:18:44,248 --> 00:18:46,250
Les vivants et les morts...
298
00:18:46,333 --> 00:18:49,002
obtiendront tous un centiĂšme du total !
299
00:18:53,549 --> 00:18:54,967
Vas-y !
300
00:19:02,349 --> 00:19:03,642
- Shin.
- Quoi ?
301
00:19:04,393 --> 00:19:07,354
Quand tu seras prÚs du général,
saisis la moindre ouverture.
302
00:19:07,563 --> 00:19:08,856
Ne la laisse pas s'échapper.
303
00:19:08,939 --> 00:19:10,482
Il n'y aura qu'une seule chance.
304
00:19:11,024 --> 00:19:12,067
Compris.
305
00:19:14,903 --> 00:19:16,029
Camarades, hein ?
306
00:19:18,782 --> 00:19:20,659
Pourquoi agis-tu avec autant de fierté ?
307
00:19:21,160 --> 00:19:24,788
Général de l'armée de gauche,
tu penses m'avoir acculé ?
308
00:19:25,205 --> 00:19:27,416
Il n'y a aucune faille dans ma stratégie.
309
00:19:28,250 --> 00:19:30,961
Mais mĂȘme sans
une quelconque erreur stratégique,
310
00:19:31,044 --> 00:19:33,630
de petites erreurs
de calcul peuvent se manifester.
311
00:19:33,922 --> 00:19:36,049
VoilĂ ce qui est en train d'arriver.
312
00:19:37,342 --> 00:19:38,719
L'état actuel des choses
313
00:19:38,802 --> 00:19:42,222
n'est autre qu'un enchaĂźnement de coups
de chance qui ont joué en leur faveur.
314
00:19:43,932 --> 00:19:44,808
Chance ?
315
00:19:45,559 --> 00:19:47,811
Non. Ce n'est pas ça, l'explication.
316
00:19:48,562 --> 00:19:50,480
Est-ce que mes ennemis s'approcheraient
317
00:19:50,564 --> 00:19:52,441
autant de moi
simplement grĂące Ă la chance ?
318
00:19:53,859 --> 00:19:57,112
Cela signifierait-il la présence
d'une erreur dans ma stratégie ?
319
00:19:59,615 --> 00:20:00,949
C'est lui...
320
00:20:01,200 --> 00:20:02,993
et cette unité qui a attaqué par le flanc.
321
00:20:03,076 --> 00:20:05,329
Mon quartier général
a été détruit par leur faute.
322
00:20:06,955 --> 00:20:09,750
Cependant, dans un affrontement
de deux armées de 10 000 hommes,
323
00:20:09,833 --> 00:20:14,004
l'arrivée d'une unité de 100 hommes
n'est autre qu'une erreur de calcul.
324
00:20:15,255 --> 00:20:19,509
Que ce peloton ait pu atteindre
le quartier général n'est qu'une chance.
325
00:20:19,927 --> 00:20:23,472
Si je n'avais pas ordonné aux deux ailes
d'attaquer l'armée de gauche de Qin,
326
00:20:23,555 --> 00:20:25,933
ils n'auraient pas eu cette opportunité.
327
00:20:30,020 --> 00:20:33,065
Cette unité a-t-elle pu avancer
parce que j'ai éloigné les deux ailes ?
328
00:20:34,358 --> 00:20:36,735
Ai-je été poussé
à déployer les deux ailes ?
329
00:20:37,903 --> 00:20:42,950
Cet homme a-t-il envoyé son armée de
gauche de 10 000 hommes dans ce but-lĂ ?
330
00:20:45,035 --> 00:20:47,371
L'avancée de cette unité
n'est pas une coĂŻncidence.
331
00:20:47,955 --> 00:20:52,251
Depuis mon premier déplacement,
je suis tombé dans le piÚge de cet homme !
332
00:20:52,876 --> 00:20:56,004
L'importance que Fûki porte à la tactique
l'aura perdu, n'est-ce pas ?
333
00:20:56,922 --> 00:21:00,384
Il a manqué d'attention quand
il a effectué ces déplacements audacieux.
334
00:21:00,759 --> 00:21:04,221
Fûki adore attaquer, n'est-ce pas ?
335
00:21:04,680 --> 00:21:06,765
Mais on a parfois besoin
du sens de la défense.
336
00:21:07,683 --> 00:21:12,312
Manipuler le champ de bataille sans mĂȘme
le diriger. Vous ĂȘtes un gĂ©nie, Monsieur.
337
00:21:13,939 --> 00:21:17,985
Crois-le ou non,
en réalité je ne déteste pas ça.
338
00:21:18,068 --> 00:21:19,278
Ces batailles Ă longue distance.
339
00:21:25,200 --> 00:21:27,369
- Replions-nous !
- Seigneur Fûki !
340
00:21:27,536 --> 00:21:29,371
Aucun intĂ©rĂȘt de m'occuper de ces dĂ©chets.
341
00:21:29,454 --> 00:21:32,749
Vous et la formation de défense
prendrez soin de vous occuper d'eux.
342
00:21:32,833 --> 00:21:37,337
Les soldats Ă l'arriĂšre et moi nous
retirons temporairement dans les buissons.
343
00:21:37,504 --> 00:21:39,673
- Bien !
- Tu t'es assez retiré, Fûki !
344
00:21:45,304 --> 00:21:49,683
Tu es trop inexpérimenté pour faire
l'étalage de tes plans devant moi !
345
00:21:50,225 --> 00:21:51,268
Foutaises !
346
00:21:51,393 --> 00:21:53,687
Tu es le premier
Ă t'ĂȘtre vantĂ© de tes plans !
347
00:21:53,770 --> 00:21:56,064
La preuve en est que ton groupe
est arrivé seul ici.
348
00:21:56,982 --> 00:21:58,150
Je te tuerai,
349
00:21:58,233 --> 00:22:02,321
abattrai les soldats restants
et anéantirai toute l'armée de gauche !
350
00:22:02,863 --> 00:22:04,114
Cela n'arrivera jamais.
351
00:22:04,239 --> 00:22:07,075
Ton destin est déjà scellé.
352
00:22:07,409 --> 00:22:09,745
C'est plutÎt à moi de dire ça !
353
00:22:09,828 --> 00:22:11,455
Tuez cet homme !
354
00:22:11,913 --> 00:22:13,040
Fûki...
355
00:22:16,543 --> 00:22:17,711
La flĂšche du Seigneur...
356
00:22:20,547 --> 00:22:21,715
a atteint sa cible.
357
00:23:08,345 --> 00:23:10,680
J'ai réussi...
358
00:24:41,021 --> 00:24:41,688
PROCHAIN ĂPISODE
359
00:24:41,771 --> 00:24:44,691
La formation de l'armée de Ri Haku.
est en train de changer !
360
00:24:45,108 --> 00:24:46,776
Tout est en ordre.
361
00:24:47,110 --> 00:24:49,946
L'homme le plus puissant
dévore le champ de bataille !
362
00:24:51,072 --> 00:24:53,200
La prochaine fois : Changement soudain
du cours de la bataille.
363
00:24:54,075 --> 00:24:55,410
Sous-titres : Vavra Gregory
27093