All language subtitles for Kingdom_S01E28_Wang Yis Flying Arrow.fr.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,422 --> 00:00:06,548 Rapport d'urgence ! 2 00:00:06,715 --> 00:00:07,841 Attaque ennemie Ă  gauche ! 3 00:00:07,924 --> 00:00:09,050 Environ cent hommes ! 4 00:00:09,134 --> 00:00:11,845 Ils ont dĂ©jĂ  atteint la deuxiĂšme formation ! 5 00:00:11,970 --> 00:00:13,179 Je vois. 6 00:00:13,930 --> 00:00:15,724 Alors c'est comme ça ? 7 00:00:17,142 --> 00:00:18,059 Ouki, 8 00:00:19,728 --> 00:00:24,065 ta cible serait donc ma tĂȘte ? 9 00:00:24,774 --> 00:00:28,319 IntĂ©ressant. Montre-moi comment tu comptes t'y prendre ! 10 00:00:30,238 --> 00:00:31,406 Avant l'Ăšre commune, 11 00:00:31,489 --> 00:00:34,159 dans l'État de Qin, durant la pĂ©riode des Royaumes Combattants. 12 00:00:34,242 --> 00:00:37,954 Un garçon inconnu, Shin, rencontra le jeune roi Sei, 13 00:00:38,038 --> 00:00:42,417 se distingua pendant la guerre et devint commandant de cent hommes. 14 00:00:42,917 --> 00:00:46,254 Parmi tous ces Ă©vĂšnements, l'État voisin, Zhao, envahit Qin, 15 00:00:46,337 --> 00:00:48,506 crĂ©ant une crise sans prĂ©cĂ©dent. 16 00:00:48,923 --> 00:00:52,635 Quelle sorte de bataille le grand gĂ©nĂ©ral Ouki va-t-il mener ? 17 00:00:52,761 --> 00:00:56,389 Et comment Shin va-t-il Ă©voluer ? 18 00:02:27,063 --> 00:02:31,943 LA FLÈCHE D'OUKI 19 00:02:40,910 --> 00:02:43,121 Nous pouvons le faire ! 20 00:02:43,496 --> 00:02:45,081 Continuons comme ça ! 21 00:02:46,082 --> 00:02:48,459 Prendre l'ennemi par surprise quand il n'est pas prĂ©parĂ©, 22 00:02:48,960 --> 00:02:51,045 c'est un procĂ©dĂ© qu'En et moi avons 23 00:02:51,129 --> 00:02:53,089 Ă©normĂ©ment utilisĂ© dans cette zone apatride ! 24 00:02:54,299 --> 00:02:57,010 Nous protĂ©gions cent membres de tribu seulement. 25 00:02:57,802 --> 00:03:00,138 Donc, c'Ă©tait la seule stratĂ©gie que nous avions. 26 00:03:01,014 --> 00:03:04,559 Mais grĂące Ă  ça, nous avons compris la puissance des attaques-surprises. 27 00:03:11,608 --> 00:03:12,817 Nous y sommes parvenus. 28 00:03:13,484 --> 00:03:16,529 Mais le vrai problĂšme arrive maintenant. 29 00:03:16,696 --> 00:03:18,489 Jusque-lĂ , nous les avons pris par surprise. 30 00:03:19,365 --> 00:03:21,743 Mais maintenant l'effet s'est dissipĂ©. 31 00:03:22,744 --> 00:03:24,245 À prĂ©sent, la bataille... 32 00:03:26,039 --> 00:03:28,499 se jouera uniquement par la force. 33 00:03:38,009 --> 00:03:39,135 Soyez attentifs ! 34 00:03:39,219 --> 00:03:41,012 Ces hommes semblent tous trĂšs forts ! 35 00:03:44,891 --> 00:03:46,392 Un Go ! Formez un Go ! 36 00:03:48,478 --> 00:03:49,646 On est foutus ! 37 00:03:54,901 --> 00:03:55,985 Seigneur Shin ! 38 00:04:00,907 --> 00:04:01,908 Seigneur Kyoukai ! 39 00:04:05,078 --> 00:04:06,537 Nous devons nous battre ! 40 00:04:08,581 --> 00:04:10,917 UnitĂ© Hi Shin ! Suivez notre commandant ! 41 00:04:16,589 --> 00:04:17,548 À ce moment, 42 00:04:17,632 --> 00:04:20,802 le combat de l'armĂ©e de gauche de Qin est devenu unilatĂ©ral. 43 00:04:22,178 --> 00:04:25,056 Fuyant sous une pluie de flĂšches, l'armĂ©e de Qin 44 00:04:25,139 --> 00:04:28,559 Ă©tait rudement mise Ă  mal par l'unitĂ© de nettoyage de Zhao. 45 00:04:29,269 --> 00:04:30,728 Les unitĂ©s de Kanou et Heki, 46 00:04:30,812 --> 00:04:34,440 d'environ 1500 hommes, avançaient et Ă©chappaient aux obstacles, 47 00:04:35,024 --> 00:04:38,695 mais la grande majoritĂ© de l'armĂ©e de Qin Ă©tait mise en dĂ©route. 48 00:04:38,861 --> 00:04:41,948 Pas plus de 30 % de l'armĂ©e originale survĂ©cut. 49 00:04:42,031 --> 00:04:44,951 Et l'armĂ©e de Zhao les pourchassa avec flegme. 50 00:04:46,202 --> 00:04:52,000 Mais malgrĂ© l'Ă©tat de la situation, Ouki ne bougea pas. 51 00:05:01,426 --> 00:05:02,343 Merde... 52 00:05:02,844 --> 00:05:05,471 L'ennemi... est bien trop fort. 53 00:05:06,222 --> 00:05:08,558 De plus, nous sommes si fatiguĂ©s... 54 00:05:08,683 --> 00:05:10,977 Je n'ai plus les idĂ©es claires... 55 00:05:14,022 --> 00:05:16,232 Ma vision... se trouble... 56 00:05:17,025 --> 00:05:18,901 Je suis sur le point de m'effondrer... 57 00:05:21,321 --> 00:05:24,365 Mais... Mais... 58 00:05:30,121 --> 00:05:33,374 Chaque fois qu'il dĂ©coupe quelqu'un, je retrouve mes forces ! 59 00:05:35,752 --> 00:05:38,963 Chaque fois que notre commandant abat un ennemi, 60 00:05:44,385 --> 00:05:47,388 la force dĂ©ferle Ă  nouveau Ă  travers nos corps ! 61 00:05:48,556 --> 00:05:50,600 C'est quoi ce gars ? 62 00:05:50,933 --> 00:05:54,645 Le gĂ©nĂ©ral de cette unitĂ© de cent hommes est un enfant si habile ? 63 00:05:55,229 --> 00:06:00,359 Et Ă©tonnamment, il semble ĂȘtre le pilier qui soutient le moral de son unitĂ©. 64 00:06:00,735 --> 00:06:03,279 Mais la force d'esprit Ă  elle seule ne sera 65 00:06:03,362 --> 00:06:06,074 jamais suffisante pour vaincre nos soldats d'Ă©lite ! 66 00:06:06,199 --> 00:06:07,116 En effet. 67 00:06:08,117 --> 00:06:10,995 S'ils continuent cette guerre d'usure, 68 00:06:11,079 --> 00:06:13,122 au final, ils s'effondreront, extĂ©nuĂ©s. 69 00:06:13,748 --> 00:06:16,626 Notre victoire ne fait pas l'ombre d'un doute ! 70 00:06:17,293 --> 00:06:19,629 En avant ! 71 00:06:24,258 --> 00:06:28,012 Merde ! Si le combat s'Ă©ternise ici, nous ne progresserons pas ! 72 00:06:28,721 --> 00:06:30,640 Que faire ? 73 00:06:32,934 --> 00:06:34,227 Chef adjoint ! 74 00:06:34,519 --> 00:06:36,062 Qu'y a-t-il, seigneur Roen ? 75 00:06:36,145 --> 00:06:38,356 Continuer comme ça ne nous mĂšnera Ă  rien ! 76 00:06:38,439 --> 00:06:39,440 Je le sais bien ! 77 00:06:39,524 --> 00:06:42,276 Mais Ă  moins de se frayer un chemin Ă  travers l'ennemi... 78 00:06:42,860 --> 00:06:44,028 Justement... 79 00:06:46,364 --> 00:06:49,242 Vous avez raison, c'est notre seule chance. 80 00:06:50,952 --> 00:06:52,662 Seigneur Shin ! Je m'excuse ! 81 00:06:56,165 --> 00:06:58,084 Qu'est-ce que tu fais dans un moment pareil ? 82 00:06:58,167 --> 00:06:59,377 Toutes mes excuses, 83 00:06:59,460 --> 00:07:02,046 mais c'est urgent ! 84 00:07:04,841 --> 00:07:06,926 SĂ©parer l'unitĂ© ? 85 00:07:08,427 --> 00:07:09,345 C'est cela. 86 00:07:09,428 --> 00:07:12,265 Si cette guerre d'usure se poursuit, nous finirons Ă  court de force, 87 00:07:12,348 --> 00:07:14,183 et nous ne pourrons pas percer leur dĂ©fense. 88 00:07:14,725 --> 00:07:15,810 Donc tant que c'est possible, 89 00:07:15,893 --> 00:07:18,729 nous devons diviser cette unitĂ© de cent hommes en deux. 90 00:07:18,813 --> 00:07:20,690 Une unitĂ© d'Ă©lite et une moins importante. 91 00:07:20,982 --> 00:07:23,776 L'unitĂ© arriĂšre attirera l'attention des ennemis, 92 00:07:23,860 --> 00:07:27,321 pendant que l'unitĂ© d'Ă©lite se dirigera vers le gĂ©nĂ©ral de Zhao, FĂ»ki. 93 00:07:27,697 --> 00:07:29,240 Attirer leur attention ? 94 00:07:29,532 --> 00:07:30,533 Attends un peu ! 95 00:07:30,616 --> 00:07:33,661 Si nous faisons ça, ceux qui resteront seront exterminĂ©s ! 96 00:07:33,786 --> 00:07:35,163 Peu importe ! 97 00:07:36,205 --> 00:07:37,331 Quoi ? 98 00:07:38,040 --> 00:07:39,625 La mission de l'unitĂ© Hi Shin 99 00:07:39,709 --> 00:07:41,586 n'est pas d'attaquer l'ennemi Ă  cet endroit, 100 00:07:41,669 --> 00:07:44,338 ni de ramener ses cent hommes vivants. 101 00:07:44,422 --> 00:07:46,883 Elle est de vaincre le gĂ©nĂ©ral de Zhao, FĂ»ki ! 102 00:07:47,216 --> 00:07:50,761 Si nous accomplissons cela, mĂȘme si notre unitĂ© est rĂ©duite de moitiĂ© ou plus, 103 00:07:50,845 --> 00:07:51,846 ce sera la victoire ! 104 00:07:52,638 --> 00:07:54,640 Et si nous pouvons aider Ă  obtenir de cette victoire, 105 00:07:54,724 --> 00:07:57,143 alors nous resterons volontiers ici ! 106 00:07:57,727 --> 00:07:58,936 Nous ? 107 00:07:59,854 --> 00:08:01,522 Je resterai derriĂšre. 108 00:08:01,606 --> 00:08:04,859 Les personnes combattant ici auront besoin d'un commandant, aprĂšs tout. 109 00:08:05,526 --> 00:08:06,569 En... 110 00:08:06,944 --> 00:08:07,987 Shin ! 111 00:08:08,529 --> 00:08:10,531 Comme le chef adjoint En l'a dit, 112 00:08:10,615 --> 00:08:12,992 ne t'en fais pas pour nous, vas-y, je t'en prie ! 113 00:08:13,117 --> 00:08:15,578 - Taku... - Comme tu l'as dit, Shin, 114 00:08:15,661 --> 00:08:18,498 c'est une bataille que nous devons absolument gagner ! 115 00:08:19,081 --> 00:08:22,502 Et beaucoup d'entre nous sont presque Ă  leur limite, y compris moi. 116 00:08:23,503 --> 00:08:25,671 Si l'unitĂ© d'Ă©lite s'Ă©chappe, 117 00:08:25,755 --> 00:08:28,007 alors il n'y aura plus besoin de personne ici. 118 00:08:30,968 --> 00:08:33,930 Nous nous retirerons d'ici sans dĂ©lai. 119 00:08:34,305 --> 00:08:37,850 Si ce que nous devons faire c'est fuir, nous en sommes largement capables. 120 00:08:37,934 --> 00:08:38,809 Tu dois te dĂ©pĂȘcher. 121 00:08:39,352 --> 00:08:40,353 Taku... 122 00:08:40,937 --> 00:08:42,146 C'est du bluff. 123 00:08:42,271 --> 00:08:44,815 Échapper Ă  cette formation ennemie ne sera pas facile. 124 00:08:45,566 --> 00:08:48,528 Mais si cette idĂ©e vient de l'ancien chef de Go du seigneur Shin, 125 00:08:48,736 --> 00:08:51,072 je pense qu'il acceptera ! 126 00:08:55,243 --> 00:08:56,911 Les Go qui peuvent encore courir... 127 00:08:57,036 --> 00:08:58,204 Hairou ! Denei ! 128 00:08:58,621 --> 00:09:00,248 Les Go qui peuvent encore se battre... 129 00:09:00,331 --> 00:09:02,583 ChĂ»tetsu ! Kyogai ! RyĂ»yĂ» ! HĂŽ ! 130 00:09:02,833 --> 00:09:05,211 Les Go qui n'ont pas encore perdu leur vigueur ! 131 00:09:05,336 --> 00:09:07,463 DenyĂ» ! RyĂ»sen ! Bihei ! Bitou ! 132 00:09:08,047 --> 00:09:11,092 Amenez tous ceux qui peuvent encore se battre dans vos Go et venez avec moi ! 133 00:09:11,926 --> 00:09:14,095 Nous divisons l'unitĂ© de cent hommes en deux ? 134 00:09:14,178 --> 00:09:16,597 Ça ira. C'est la seule solution. 135 00:09:17,223 --> 00:09:19,100 Kyoukai ! OĂč est Kyoukai ? 136 00:09:21,394 --> 00:09:22,353 - En ! - Oui ? 137 00:09:23,312 --> 00:09:26,107 DĂšs notre dĂ©part, dĂ©gagez d'ici, peu importe qui vous barre le chemin ! 138 00:09:26,857 --> 00:09:28,818 Nous nous reverrons Ă  coup sĂ»r aprĂšs cela ! 139 00:09:28,985 --> 00:09:30,861 J'aurai la tĂȘte de FĂ»ki ! 140 00:09:31,320 --> 00:09:32,363 Bonne chance ! 141 00:09:32,780 --> 00:09:34,615 De mĂȘme pour vous. Allons-y ! 142 00:09:34,991 --> 00:09:37,868 Vous pensez vraiment que nous laisserons des chiens de Qin s'Ă©chapper ? 143 00:09:38,119 --> 00:09:39,370 Nous passerons au travers ! 144 00:09:39,912 --> 00:09:43,124 Et nous aurons la tĂȘte de votre gĂ©nĂ©ral ! 145 00:09:43,666 --> 00:09:45,126 Laissez-moi m'en charger ! 146 00:09:47,253 --> 00:09:48,170 Capitaine ! 147 00:09:49,547 --> 00:09:51,382 FĂ»ki ! 148 00:09:52,633 --> 00:09:55,344 Tout comme la distance qu'on maintient lors d'un combat Ă  l'Ă©pĂ©e, 149 00:09:55,511 --> 00:10:00,516 un gĂ©nĂ©ral guidant une armĂ©e a aussi son propre espace de bataille. 150 00:10:01,517 --> 00:10:06,105 Tout le talent d'un gĂ©nĂ©ral est dĂ©ployĂ© lorsque l'on se trouve dans cet espace. 151 00:10:06,606 --> 00:10:09,984 L'espace de FĂ»ki s'Ă©tend de moyenne Ă  longue portĂ©e, n'est-ce pas ? 152 00:10:10,192 --> 00:10:11,902 Oui, il semblerait. 153 00:10:12,361 --> 00:10:17,325 Bien. Et cette attaque dĂ©vie du pĂ©rimĂštre de FĂ»ki, pas vrai ? 154 00:10:18,534 --> 00:10:20,411 En effet. C'est bien trop proche. 155 00:10:21,078 --> 00:10:23,956 Je compte sur toi, jeune Shin. 156 00:10:24,665 --> 00:10:26,292 Ma flĂšche... 157 00:10:29,837 --> 00:10:31,547 Et cette unitĂ© qui attaque le flanc ? 158 00:10:32,256 --> 00:10:33,883 Ils semblent encore ĂȘtre Ă  mi-chemin, 159 00:10:33,966 --> 00:10:35,926 mais leur nombre a dĂ©jĂ  Ă©tĂ© rĂ©duit de moitiĂ©. 160 00:10:37,219 --> 00:10:38,179 C'est terminĂ©, n'est-ce pas ? 161 00:10:38,763 --> 00:10:39,639 Oui. 162 00:10:51,567 --> 00:10:54,320 Alors, c'est le quartier gĂ©nĂ©ral ? 163 00:11:06,749 --> 00:11:08,084 Impossible ! 164 00:11:08,209 --> 00:11:09,960 Ils ont eu les soldats d'Ă©lite ? 165 00:11:10,044 --> 00:11:12,088 Non, ils se battent encore ! 166 00:11:12,254 --> 00:11:13,422 Qu'est-ce que ça veut dire ? 167 00:11:14,090 --> 00:11:15,925 Ils ont donc divisĂ© les cent hommes en deux. 168 00:11:16,592 --> 00:11:18,511 Ils ont utilisĂ© la moitiĂ© de leurs camarades 169 00:11:18,594 --> 00:11:20,554 comme bouclier pour arriver jusqu'ici. 170 00:11:21,347 --> 00:11:22,390 Le quartier gĂ©nĂ©ral. 171 00:11:22,473 --> 00:11:24,725 Finalement nous l'avons atteint... 172 00:11:24,809 --> 00:11:26,018 Tuons-les. 173 00:11:26,102 --> 00:11:27,812 Kyoukai, combien sont les ennemis ? 174 00:11:28,521 --> 00:11:29,730 Deux Ă  trois cents. 175 00:11:29,980 --> 00:11:31,941 Ce sera 30 contre 300, c'est ça ? 176 00:11:32,066 --> 00:11:33,067 Ne vous en faites pas. 177 00:11:33,609 --> 00:11:35,820 Il n'y en a que 150 nous sĂ©parant de FĂ»ki. 178 00:11:35,945 --> 00:11:37,947 Quinze de long et dix de large. 179 00:11:38,114 --> 00:11:39,073 En d'autres termes, 180 00:11:39,156 --> 00:11:41,575 si nous passons Ă  travers dix hommes, nous aurons la tĂȘte du gĂ©nĂ©ral. 181 00:11:41,867 --> 00:11:44,328 Bien ! Ça, nous pouvons le faire ! 182 00:11:44,995 --> 00:11:47,331 Bien. Patientez encore un peu, En et les autres... 183 00:11:47,915 --> 00:11:49,750 Et prĂ©pare-toi, FĂ»ki ! 184 00:11:51,043 --> 00:11:52,420 Allons-y, les gars ! 185 00:11:52,920 --> 00:11:55,381 Le gĂ©nĂ©ral Ouki a dit que cette bataille, la phase d'ouverture, 186 00:11:55,464 --> 00:11:56,590 Ă©tait la plus importante ! 187 00:11:57,216 --> 00:12:00,386 Nous allons en finir de nos propres mains ! 188 00:12:01,679 --> 00:12:03,264 Ils chargent ! 189 00:12:03,347 --> 00:12:06,267 Pensez-vous vraiment qu'ils parviendront jusqu'ici de cette maniĂšre ? 190 00:12:06,350 --> 00:12:08,477 Ou bien planifient-ils de se disperser en masse ? 191 00:12:08,561 --> 00:12:09,937 Non, ils viendront. 192 00:12:11,397 --> 00:12:13,107 Ils viendront ici. 193 00:12:14,066 --> 00:12:17,653 Ces 30 personnes provoquent la totalitĂ© du quartier gĂ©nĂ©ral ? 194 00:12:18,070 --> 00:12:19,488 Infanterie, en garde ! 195 00:12:21,240 --> 00:12:24,326 Envoyez ces vermines dans l'au-delĂ  ! 196 00:12:25,744 --> 00:12:26,954 Dans certains cas, 197 00:12:27,037 --> 00:12:31,041 il arrive que des personnes fassent preuve d'une force hors du commun. 198 00:12:31,709 --> 00:12:36,088 Le plus sĂ»r est d'Ă©viter ce genre de personnes. 199 00:12:37,673 --> 00:12:38,674 HonnĂȘtement, 200 00:12:38,757 --> 00:12:41,510 c'est la premiĂšre fois qu'un ennemi parvient Ă  s'approcher aussi prĂšs de moi, 201 00:12:41,594 --> 00:12:45,139 mais c'est intĂ©ressant de mener des batailles comme celle-ci. 202 00:12:49,351 --> 00:12:51,770 Qu'est-ce que vous faites ? Ne les laissez pas passer ! 203 00:12:53,564 --> 00:12:55,024 ArrĂȘtez-vous ! 204 00:12:56,025 --> 00:12:59,737 Hors de mon chemin ! Je creuserai moi-mĂȘme leur tombe ! 205 00:12:59,820 --> 00:13:00,863 Seigneur Shou ! 206 00:13:05,826 --> 00:13:06,911 Sale gamin ! 207 00:13:12,458 --> 00:13:14,919 UnitĂ© ChĂŽkaku, unitĂ© ChĂŽkoku, avancez ! 208 00:13:15,002 --> 00:13:17,796 La cavalerie n'est pas capable d'arrĂȘter 30 personnes ? 209 00:13:18,422 --> 00:13:20,299 Qu'attendez-vous pour les exterminer ? 210 00:13:21,008 --> 00:13:22,676 Ils ont beau ĂȘtre peu nombreux, 211 00:13:22,760 --> 00:13:26,764 avec un tel Ă©lan et un tel panache, ils semblent inarrĂȘtables, pas vrai ? 212 00:13:27,640 --> 00:13:31,560 C'est l'inconvĂ©nient d'un quartier gĂ©nĂ©ral composĂ© majoritairement de cavaliers. 213 00:13:32,353 --> 00:13:34,563 Les chevaux servent Ă  courir. 214 00:13:35,523 --> 00:13:40,319 Au milieu d'une foule, ils ne peuvent pas utiliser efficacement leurs avantages. 215 00:13:40,986 --> 00:13:44,532 Que pensez-vous que FĂ»ki a l'intention de faire ensuite ? 216 00:13:45,199 --> 00:13:46,325 Vraiment rien. 217 00:13:46,408 --> 00:13:50,329 Dans cette position, il n'y a pas de place pour un quelconque plan. 218 00:13:51,372 --> 00:13:52,957 Surtout pour FĂ»ki... 219 00:13:54,375 --> 00:13:58,754 Il est vrai qu'exterminer la majoritĂ© de l'armĂ©e de gauche de Qin Ă©tait habile, 220 00:13:58,837 --> 00:14:01,048 mais en Ă©change de ça, 221 00:14:01,173 --> 00:14:04,843 FĂ»ki a permis Ă  l'unitĂ© Hi Shin de pĂ©nĂ©trer profondĂ©ment dans son camp. 222 00:14:05,344 --> 00:14:07,888 Pour quelqu'un comme FĂ»ki, faible en combat rapprochĂ©, 223 00:14:08,013 --> 00:14:12,434 sous-estimer ainsi l'unitĂ© Hi Shin s'avĂ©rera ĂȘtre une erreur irrĂ©parable. 224 00:14:13,477 --> 00:14:15,521 L'issue nous sera-t-elle donc favorable ? 225 00:14:16,105 --> 00:14:17,439 Je le pense. 226 00:14:19,191 --> 00:14:22,695 Cependant, je suppose qu'il y a encore un moyen 227 00:14:22,820 --> 00:14:25,906 pour FĂ»ki de se dĂ©pĂȘtrer de cette situation... 228 00:14:26,115 --> 00:14:27,825 Bien ! Nous avons rĂ©ussi ! 229 00:14:28,868 --> 00:14:29,743 RĂ©ussi ? 230 00:14:30,786 --> 00:14:32,580 Nous sommes passĂ©s ? 231 00:14:36,208 --> 00:14:39,837 La seule mĂ©thode que FĂ»ki pourrait utiliser pour s'en sortir, 232 00:14:40,504 --> 00:14:41,338 c'est... 233 00:14:44,633 --> 00:14:47,261 de regagner la distance qu'il a perdue. 234 00:14:51,515 --> 00:14:53,601 C'est une blague, pas vrai ? 235 00:14:54,059 --> 00:14:56,478 MĂȘme en Ă©tant gĂ©nĂ©ral... 236 00:14:56,979 --> 00:14:58,731 MĂȘme avec 150 hommes pour sa protection... 237 00:14:59,356 --> 00:15:03,110 Ils battent en retraite devant seulement 30 hommes ? 238 00:15:06,196 --> 00:15:07,990 ArrĂȘtez-vous ! Ça suffira. 239 00:15:08,073 --> 00:15:09,366 À toutes les unitĂ©s, halte ! 240 00:15:12,703 --> 00:15:14,288 Je n'en attendais pas moins de lui. 241 00:15:14,455 --> 00:15:18,959 Avec cette tactique, le jeune Shin est tombĂ© dans la gueule du loup. 242 00:15:19,418 --> 00:15:21,921 S'il envoie la cavalerie de cet endroit, 243 00:15:22,046 --> 00:15:24,465 pas un fantassin ne survivra. 244 00:15:24,632 --> 00:15:26,133 En effet... 245 00:15:34,433 --> 00:15:36,644 C'est pas bon ! On va se faire attaquer par derriĂšre ! 246 00:15:36,769 --> 00:15:37,978 Qu'est-ce qu'on fait ? 247 00:15:39,188 --> 00:15:40,940 Nous sommes totalement coincĂ©s... 248 00:15:41,023 --> 00:15:43,359 Dans tous les cas, nous devons dĂ©guerpir d'ici, ou bien... 249 00:15:43,817 --> 00:15:45,736 Peut-ĂȘtre que Kyoukai et moi 250 00:15:45,819 --> 00:15:48,072 pourrons nous dĂ©brouiller... 251 00:15:50,157 --> 00:15:51,742 mais les autres n'ont aucune chance ! 252 00:15:59,458 --> 00:16:01,210 Vas-y, Shin... 253 00:16:02,378 --> 00:16:07,007 Toi et Kyoukai pouvez vous en sortir... 254 00:16:08,133 --> 00:16:10,469 - Allez-y ! - Qu'est-ce que tu racontes ? 255 00:16:10,552 --> 00:16:12,721 - ArrĂȘte de divaguer ! - Je ne divague pas ! 256 00:16:12,846 --> 00:16:14,473 Je t'ai dit de partir, imbĂ©cile ! 257 00:16:15,057 --> 00:16:17,601 Tu ne peux pas mourir ici ! 258 00:16:17,685 --> 00:16:20,521 Tu deviendras le plus grand gĂ©nĂ©ral sous les cieux, non ? 259 00:16:24,692 --> 00:16:25,943 Je ne peux pas. 260 00:16:26,026 --> 00:16:28,237 Shin ! Si tu ne fais rien, c'est la fin ! 261 00:16:28,862 --> 00:16:29,822 Va-t'en ! 262 00:16:31,240 --> 00:16:32,408 Comment je pourrais ? 263 00:16:33,409 --> 00:16:35,285 Je suis dĂ©solĂ©, Kyoukai. 264 00:16:35,536 --> 00:16:36,495 Ne t'excuse pas. 265 00:16:39,415 --> 00:16:40,749 Ce n'est pas encore terminĂ©. 266 00:16:47,423 --> 00:16:48,757 Quoi ? 267 00:16:48,882 --> 00:16:51,010 Seigneur FĂ»ki, droit devant ! 268 00:16:57,850 --> 00:16:59,018 L'armĂ©e de gauche... 269 00:16:59,727 --> 00:17:02,646 Les cavaliers du flanc gauche percent la formation de dĂ©fense de Zhao ! 270 00:17:04,106 --> 00:17:08,777 Quarante... Cinquante... Ils continuent encore et encore Ă  arriver ! 271 00:17:09,069 --> 00:17:11,155 - C'est Kanou ! - Tu le connais ? 272 00:17:11,905 --> 00:17:14,074 C'est l'un des proches du gĂ©nĂ©ral Ouki. 273 00:17:14,408 --> 00:17:16,660 C'est le gĂ©nĂ©ral de l'armĂ©e de gauche ! 274 00:17:17,786 --> 00:17:20,539 Je suis ici pour ta tĂȘte, FĂ»ki ! 275 00:17:21,915 --> 00:17:23,250 ImbĂ©cile effrontĂ©... 276 00:17:24,543 --> 00:17:26,170 Appelez la moitiĂ© de droite ! 277 00:17:33,135 --> 00:17:34,053 Qu'y a-t-il encore ? 278 00:17:36,305 --> 00:17:37,848 Soutenez l'unitĂ© Kanou ! 279 00:17:37,931 --> 00:17:41,351 Ne laissez pas l'infanterie ennemie prĂšs de leur QG ou de l'unitĂ© Kanou ! 280 00:17:43,937 --> 00:17:45,564 MĂȘme Heki est lĂ . 281 00:17:46,440 --> 00:17:48,317 À toutes les unitĂ©s, chargez ! 282 00:17:50,652 --> 00:17:52,613 On dirait qu'ils ont fini par y arriver. 283 00:17:58,911 --> 00:18:00,287 On y va aussi ! 284 00:18:05,125 --> 00:18:07,920 Ça se passe exactement comme le gĂ©nĂ©ral l'avait prĂ©dit, Shin ! 285 00:18:08,295 --> 00:18:09,922 Il nous l'avait dit dĂšs le dĂ©but ! 286 00:18:10,005 --> 00:18:11,840 Pendant que l'ennemi et le flanc gauche combattront, 287 00:18:12,132 --> 00:18:15,135 nous nous infiltrerons dans la confusion et prendrons la tĂȘte du gĂ©nĂ©ral ! 288 00:18:16,762 --> 00:18:18,180 C'est le moment ! 289 00:18:18,889 --> 00:18:20,724 Ne ralentissons pas ! 290 00:18:21,308 --> 00:18:24,561 Pars Ă  pleine vitesse pour tuer le gĂ©nĂ©ral FĂ»ki ! 291 00:18:24,978 --> 00:18:27,064 - Bitou... - DĂ©pĂȘche-toi, vas-y ! 292 00:18:27,481 --> 00:18:30,150 Tu dois prendre la tĂȘte du gĂ©nĂ©ral, Shin ! 293 00:18:33,237 --> 00:18:34,196 Je le sais. 294 00:18:34,655 --> 00:18:36,490 La tĂȘte de ce gĂ©nĂ©ral est Ă  moi ! 295 00:18:38,742 --> 00:18:40,410 Tout le monde, Ă©coutez ! 296 00:18:40,661 --> 00:18:43,622 J'achĂšverai cet exploit, mais nous partagerons la rĂ©compense ! 297 00:18:44,248 --> 00:18:46,250 Les vivants et les morts... 298 00:18:46,333 --> 00:18:49,002 obtiendront tous un centiĂšme du total ! 299 00:18:53,549 --> 00:18:54,967 Vas-y ! 300 00:19:02,349 --> 00:19:03,642 - Shin. - Quoi ? 301 00:19:04,393 --> 00:19:07,354 Quand tu seras prĂšs du gĂ©nĂ©ral, saisis la moindre ouverture. 302 00:19:07,563 --> 00:19:08,856 Ne la laisse pas s'Ă©chapper. 303 00:19:08,939 --> 00:19:10,482 Il n'y aura qu'une seule chance. 304 00:19:11,024 --> 00:19:12,067 Compris. 305 00:19:14,903 --> 00:19:16,029 Camarades, hein ? 306 00:19:18,782 --> 00:19:20,659 Pourquoi agis-tu avec autant de fiertĂ© ? 307 00:19:21,160 --> 00:19:24,788 GĂ©nĂ©ral de l'armĂ©e de gauche, tu penses m'avoir acculĂ© ? 308 00:19:25,205 --> 00:19:27,416 Il n'y a aucune faille dans ma stratĂ©gie. 309 00:19:28,250 --> 00:19:30,961 Mais mĂȘme sans une quelconque erreur stratĂ©gique, 310 00:19:31,044 --> 00:19:33,630 de petites erreurs de calcul peuvent se manifester. 311 00:19:33,922 --> 00:19:36,049 VoilĂ  ce qui est en train d'arriver. 312 00:19:37,342 --> 00:19:38,719 L'Ă©tat actuel des choses 313 00:19:38,802 --> 00:19:42,222 n'est autre qu'un enchaĂźnement de coups de chance qui ont jouĂ© en leur faveur. 314 00:19:43,932 --> 00:19:44,808 Chance ? 315 00:19:45,559 --> 00:19:47,811 Non. Ce n'est pas ça, l'explication. 316 00:19:48,562 --> 00:19:50,480 Est-ce que mes ennemis s'approcheraient 317 00:19:50,564 --> 00:19:52,441 autant de moi simplement grĂące Ă  la chance ? 318 00:19:53,859 --> 00:19:57,112 Cela signifierait-il la prĂ©sence d'une erreur dans ma stratĂ©gie ? 319 00:19:59,615 --> 00:20:00,949 C'est lui... 320 00:20:01,200 --> 00:20:02,993 et cette unitĂ© qui a attaquĂ© par le flanc. 321 00:20:03,076 --> 00:20:05,329 Mon quartier gĂ©nĂ©ral a Ă©tĂ© dĂ©truit par leur faute. 322 00:20:06,955 --> 00:20:09,750 Cependant, dans un affrontement de deux armĂ©es de 10 000 hommes, 323 00:20:09,833 --> 00:20:14,004 l'arrivĂ©e d'une unitĂ© de 100 hommes n'est autre qu'une erreur de calcul. 324 00:20:15,255 --> 00:20:19,509 Que ce peloton ait pu atteindre le quartier gĂ©nĂ©ral n'est qu'une chance. 325 00:20:19,927 --> 00:20:23,472 Si je n'avais pas ordonnĂ© aux deux ailes d'attaquer l'armĂ©e de gauche de Qin, 326 00:20:23,555 --> 00:20:25,933 ils n'auraient pas eu cette opportunitĂ©. 327 00:20:30,020 --> 00:20:33,065 Cette unitĂ© a-t-elle pu avancer parce que j'ai Ă©loignĂ© les deux ailes ? 328 00:20:34,358 --> 00:20:36,735 Ai-je Ă©tĂ© poussĂ© Ă  dĂ©ployer les deux ailes ? 329 00:20:37,903 --> 00:20:42,950 Cet homme a-t-il envoyĂ© son armĂ©e de gauche de 10 000 hommes dans ce but-lĂ  ? 330 00:20:45,035 --> 00:20:47,371 L'avancĂ©e de cette unitĂ© n'est pas une coĂŻncidence. 331 00:20:47,955 --> 00:20:52,251 Depuis mon premier dĂ©placement, je suis tombĂ© dans le piĂšge de cet homme ! 332 00:20:52,876 --> 00:20:56,004 L'importance que FĂ»ki porte Ă  la tactique l'aura perdu, n'est-ce pas ? 333 00:20:56,922 --> 00:21:00,384 Il a manquĂ© d'attention quand il a effectuĂ© ces dĂ©placements audacieux. 334 00:21:00,759 --> 00:21:04,221 FĂ»ki adore attaquer, n'est-ce pas ? 335 00:21:04,680 --> 00:21:06,765 Mais on a parfois besoin du sens de la dĂ©fense. 336 00:21:07,683 --> 00:21:12,312 Manipuler le champ de bataille sans mĂȘme le diriger. Vous ĂȘtes un gĂ©nie, Monsieur. 337 00:21:13,939 --> 00:21:17,985 Crois-le ou non, en rĂ©alitĂ© je ne dĂ©teste pas ça. 338 00:21:18,068 --> 00:21:19,278 Ces batailles Ă  longue distance. 339 00:21:25,200 --> 00:21:27,369 - Replions-nous ! - Seigneur FĂ»ki ! 340 00:21:27,536 --> 00:21:29,371 Aucun intĂ©rĂȘt de m'occuper de ces dĂ©chets. 341 00:21:29,454 --> 00:21:32,749 Vous et la formation de dĂ©fense prendrez soin de vous occuper d'eux. 342 00:21:32,833 --> 00:21:37,337 Les soldats Ă  l'arriĂšre et moi nous retirons temporairement dans les buissons. 343 00:21:37,504 --> 00:21:39,673 - Bien ! - Tu t'es assez retirĂ©, FĂ»ki ! 344 00:21:45,304 --> 00:21:49,683 Tu es trop inexpĂ©rimentĂ© pour faire l'Ă©talage de tes plans devant moi ! 345 00:21:50,225 --> 00:21:51,268 Foutaises ! 346 00:21:51,393 --> 00:21:53,687 Tu es le premier Ă  t'ĂȘtre vantĂ© de tes plans ! 347 00:21:53,770 --> 00:21:56,064 La preuve en est que ton groupe est arrivĂ© seul ici. 348 00:21:56,982 --> 00:21:58,150 Je te tuerai, 349 00:21:58,233 --> 00:22:02,321 abattrai les soldats restants et anĂ©antirai toute l'armĂ©e de gauche ! 350 00:22:02,863 --> 00:22:04,114 Cela n'arrivera jamais. 351 00:22:04,239 --> 00:22:07,075 Ton destin est dĂ©jĂ  scellĂ©. 352 00:22:07,409 --> 00:22:09,745 C'est plutĂŽt Ă  moi de dire ça ! 353 00:22:09,828 --> 00:22:11,455 Tuez cet homme ! 354 00:22:11,913 --> 00:22:13,040 FĂ»ki... 355 00:22:16,543 --> 00:22:17,711 La flĂšche du Seigneur... 356 00:22:20,547 --> 00:22:21,715 a atteint sa cible. 357 00:23:08,345 --> 00:23:10,680 J'ai rĂ©ussi... 358 00:24:41,021 --> 00:24:41,688 PROCHAIN ÉPISODE 359 00:24:41,771 --> 00:24:44,691 La formation de l'armĂ©e de Ri Haku. est en train de changer ! 360 00:24:45,108 --> 00:24:46,776 Tout est en ordre. 361 00:24:47,110 --> 00:24:49,946 L'homme le plus puissant dĂ©vore le champ de bataille ! 362 00:24:51,072 --> 00:24:53,200 La prochaine fois : Changement soudain du cours de la bataille. 363 00:24:54,075 --> 00:24:55,410 Sous-titres : Vavra Gregory 27093

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.