All language subtitles for Kingdom_S01E27_The Fei Xin Force is Born.fr.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,168 --> 00:00:05,922 OUKI GRAND GÉNÉRAL DE L'ARMÉE DE QIN 2 00:00:09,259 --> 00:00:12,929 HOUKEN GRAND GÉNÉRAL DE L'ARMÉE DE ZHAO 3 00:00:13,430 --> 00:00:16,641 Le gĂ©nĂ©ral Ouki commande une armĂ©e de 100 000 soldats de Qin, 4 00:00:16,725 --> 00:00:20,353 face Ă  l'armĂ©e de Zhao qui en compte 120 000, commandĂ©e par Houken. 5 00:00:20,770 --> 00:00:23,440 Les deux armĂ©es se font face Ă  Bayou. 6 00:00:23,523 --> 00:00:25,692 Le champ de bataille s'est dĂ©placĂ© 7 00:00:25,775 --> 00:00:27,986 sur une plaine non loin de lĂ , la plaine de Kangen. 8 00:00:28,069 --> 00:00:31,948 Vient maintenant le temps de leur confrontation. 9 00:00:41,124 --> 00:00:42,208 Avant l'Ăšre commune, 10 00:00:42,292 --> 00:00:44,919 dans l'État de Qin, durant la pĂ©riode des Royaumes Combattants. 11 00:00:45,170 --> 00:00:48,757 Un garçon inconnu, Shin, rencontra le jeune roi Sei, 12 00:00:48,840 --> 00:00:53,052 se distingua pendant la guerre et devint commandant de cent hommes. 13 00:00:53,762 --> 00:00:57,057 Parmi tous ces Ă©vĂ©nements, l'État voisin, Zhao, envahit Qin, 14 00:00:57,223 --> 00:00:59,267 crĂ©ant une crise sans prĂ©cĂ©dent. 15 00:00:59,768 --> 00:01:03,354 Quelle sorte de bataille le grand gĂ©nĂ©ral Ouki va-t-il mener ? 16 00:01:03,688 --> 00:01:07,400 Et comment Shin va-t-il Ă©voluer ? 17 00:02:38,074 --> 00:02:42,954 @LA NAISSANCE DE L'UNITÉ HI SHIN 18 00:02:44,080 --> 00:02:46,624 Ouah ! C'est incroyable, Mouki ! 19 00:02:47,750 --> 00:02:49,961 Ils vont vraiment tous s'affronter ? 20 00:02:50,962 --> 00:02:52,672 Il n'y a plus de place pour se disperser. 21 00:02:53,089 --> 00:02:55,967 Essaie d'analyser le champ de bataille tant que nous en avons l'occasion. 22 00:02:57,510 --> 00:02:59,846 L'axe principal de l'armĂ©e de Zhao sera 23 00:02:59,929 --> 00:03:01,431 les trois unitĂ©s de gauche, 60 000 soldats, 24 00:03:01,514 --> 00:03:03,016 sĂ©parĂ©s de l'armĂ©e principale. 25 00:03:03,349 --> 00:03:05,226 SHÔMOU, GÉNÉRAL DE L'ÉTAT DE ZHAO 26 00:03:05,351 --> 00:03:07,228 MANGOKU, GÉNÉRAL DE L'ÉTAT DE ZHAO 27 00:03:07,353 --> 00:03:09,230 KOUSON RYÛ, GÉNÉRAL DE L'ÉTAT DE ZHAO 28 00:03:09,856 --> 00:03:12,150 Avec environ 20 000 hommes par bataillon, 29 00:03:12,233 --> 00:03:15,194 ils perceront la dĂ©fense du flanc droit de l'armĂ©e de Qin. 30 00:03:16,279 --> 00:03:20,491 En consĂ©quence, l'armĂ©e de Qin aura 40 000 hommes, qui seront sur la dĂ©fensive. 31 00:03:21,576 --> 00:03:22,785 De l'autre cĂŽtĂ©, 32 00:03:22,952 --> 00:03:26,122 les flancs gauches de Qin et droit de Zhao sont sĂ©parĂ©s du reste des armĂ©es. 33 00:03:26,581 --> 00:03:29,208 Car ils sont entourĂ©s d'obstacles naturels. 34 00:03:30,209 --> 00:03:33,171 Donc tu sous-entends que l'enjeu de la bataille 35 00:03:33,254 --> 00:03:36,674 se jouera sur l'attaque et la dĂ©fense du flanc droit, plutĂŽt que du centre ? 36 00:03:37,008 --> 00:03:38,092 Exactement. 37 00:03:38,176 --> 00:03:40,470 Les 60 000 hommes de gauche de Zhao sont leur principale force, 38 00:03:41,012 --> 00:03:42,639 pour celle de l'armĂ©e de Qin... 39 00:03:43,181 --> 00:03:47,769 ce sont les 20 000 hommes du gĂ©nĂ©ral Moubu, et la 1re armĂ©e de 20 000 hommes, 40 00:03:47,936 --> 00:03:49,646 formant l'armĂ©e centrale de 40 000 hommes. 41 00:03:50,647 --> 00:03:53,149 Moubu ? Mou... 42 00:03:56,361 --> 00:03:57,695 Mon pĂšre. 43 00:04:01,616 --> 00:04:03,409 Voici donc Moubu ? 44 00:04:04,160 --> 00:04:10,667 Cet homme, Moubu, est le plus fidĂšle gĂ©nĂ©ral du chancelier Ryo. 45 00:04:11,251 --> 00:04:15,171 Selon les rumeurs, sa puissance offensive est Ă  ne pas prendre Ă  la lĂ©gĂšre. 46 00:04:15,421 --> 00:04:16,756 GĂŽran ? 47 00:04:17,006 --> 00:04:18,633 Combattons la force par la force. 48 00:04:18,758 --> 00:04:19,926 Qu'en pensez-vous ? 49 00:04:20,426 --> 00:04:24,472 Confiez-nous la premiĂšre ligne ennemie, l'unitĂ© Ă  cheval cuirassĂ©e. 50 00:04:28,643 --> 00:04:31,312 Alors comme ça, l'armĂ©e de Zhao veut que ça soit un rapport de puissance ? 51 00:04:32,313 --> 00:04:36,818 Dans ce cas, foncez et montrez-moi votre force... 52 00:04:38,861 --> 00:04:40,655 Chargez ! 53 00:04:46,577 --> 00:04:47,954 Ils chargent ! 54 00:04:48,538 --> 00:04:49,956 Ça a commencĂ© ! 55 00:04:52,583 --> 00:04:54,544 Tuez-les ! 56 00:04:56,629 --> 00:04:59,590 Mouki, est-ce que ton pĂšre va s'en sortir ? 57 00:05:03,469 --> 00:05:04,595 Ils l'ont sous-estimĂ©. 58 00:05:05,346 --> 00:05:08,516 Je vais t'Ă©craser, Moubu ! 59 00:05:14,063 --> 00:05:16,149 Voici la force du gĂ©nĂ©ral Moubu. 60 00:05:24,657 --> 00:05:26,117 - Incroyable ! - C'est un monstre ! 61 00:05:26,200 --> 00:05:27,327 Cet enfoirĂ©... 62 00:05:30,455 --> 00:05:33,499 - GĂ©nĂ©ral Moubu ! - GĂ©nĂ©ral Moubu ! 63 00:05:34,959 --> 00:05:37,795 Le gĂ©nĂ©ral Moubu a maĂźtrisĂ© la vague offensive en un Ă©clair ! 64 00:05:37,879 --> 00:05:39,505 Peut-ĂȘtre que s'il continue... 65 00:05:39,589 --> 00:05:40,423 Non. 66 00:05:40,506 --> 00:05:42,258 L'avant-garde de Zhao ne va pas se laisser faire. 67 00:05:43,092 --> 00:05:45,762 Et le gĂ©nĂ©ral ShĂŽmou est dans l'armĂ©e de gauche de Zhao. 68 00:05:46,929 --> 00:05:48,222 Ils arrivent ! 69 00:05:57,732 --> 00:05:59,901 - Quoi ? - L'armĂ©e de droite ! 70 00:06:00,735 --> 00:06:03,279 - Les avant-gardes sont Ă©quilibrĂ©es. - Ouais. 71 00:06:04,072 --> 00:06:07,033 Merde ! On doit encore attendre notre tour ? 72 00:06:12,455 --> 00:06:15,750 Seigneur Ri Haku, l'offensive de Moubu ne s'arrĂȘte pas. 73 00:06:16,209 --> 00:06:18,503 Formation en diagonale pour l'infanterie lourde, 74 00:06:18,586 --> 00:06:21,089 et dĂ©ployez 500 archers sur l'aile gauche. 75 00:06:27,428 --> 00:06:28,429 Ça va commencer ? 76 00:06:28,513 --> 00:06:31,057 Oui. Aucune information ne nous est encore parvenue. 77 00:06:31,599 --> 00:06:33,768 Mais l'armĂ©e du gĂ©nĂ©ral Ouki devrait entrer 78 00:06:33,851 --> 00:06:36,437 en contact avec l'armĂ©e de Zhao aujourd'hui mĂȘme. 79 00:06:38,022 --> 00:06:39,190 GĂ©nĂ©ral Ouki... 80 00:06:40,358 --> 00:06:41,442 Êtes-vous frustrĂ© ? 81 00:06:42,110 --> 00:06:43,111 Oui. 82 00:06:43,444 --> 00:06:47,490 Si je pouvais, j'aimerais voir les Ă©vĂ©nements se dĂ©rouler sous mes yeux. 83 00:06:47,949 --> 00:06:49,033 Cependant... 84 00:06:49,200 --> 00:06:51,744 tout ce que je peux faire, c'est rester ici. 85 00:06:52,954 --> 00:06:55,873 Je n'ai pas d'autre choix que de laisser cette guerre importante aux gĂ©nĂ©raux. 86 00:06:56,541 --> 00:06:58,501 Ce doit ĂȘtre le rĂŽle d'un roi, je suppose. 87 00:06:59,335 --> 00:07:00,253 Effectivement. 88 00:07:02,380 --> 00:07:04,966 L'offensive de l'armĂ©e de Moubu semble s'affaiblir. 89 00:07:08,136 --> 00:07:09,595 C'est la stratĂ©gie dĂ©fensive de Zhao. 90 00:07:10,763 --> 00:07:12,348 Ils ne tirent que d'un seul cĂŽtĂ© alors que 91 00:07:12,432 --> 00:07:14,350 les fantassins prennent formation en diagonale, 92 00:07:14,725 --> 00:07:17,061 afin de parer l'offensive des unitĂ©s Ă  cheval. 93 00:07:20,815 --> 00:07:23,359 La force de Moubu est plus grande que ce que les rumeurs disaient, 94 00:07:24,277 --> 00:07:28,364 mais la puissance militaire Ă  elle seule ne suffira pas pour atteindre Ri Haku. 95 00:07:28,823 --> 00:07:32,118 Alors, que vas-tu faire dĂ©sormais, Ouki ? 96 00:07:34,120 --> 00:07:37,165 Tout se dĂ©roule comme prĂ©vu avec les armĂ©es de droite et du centre. 97 00:07:37,748 --> 00:07:39,417 Il ne nous reste plus que l'Ă©lĂ©ment dĂ©cisif : 98 00:07:39,500 --> 00:07:41,127 l'armĂ©e de gauche, n'est-ce pas ? 99 00:07:42,295 --> 00:07:45,423 Alors qu'une bataille fĂ©roce se dĂ©roule avec l'armĂ©e du centre et celle de droite, 100 00:07:45,506 --> 00:07:49,677 l'armĂ©e de gauche de l'État de Qin n'a toujours reçu aucun ordre. 101 00:07:51,762 --> 00:07:55,183 Y a-t-il une raison valable de protĂ©ger ce lieu avec un terrain si peu accessible ? 102 00:07:55,475 --> 00:07:58,936 Ne serions-nous pas plus utiles en aidant l'armĂ©e centrale ? 103 00:07:59,020 --> 00:08:00,813 Commandant de mille hommes Heki ! 104 00:08:01,439 --> 00:08:04,400 La pierre angulaire de l'attaque de notre armĂ©e exclut l'armĂ©e centrale, 105 00:08:05,359 --> 00:08:07,028 et nous inclut nous, l'armĂ©e de gauche. 106 00:08:08,571 --> 00:08:10,656 Nous sommes la pierre angulaire de notre attaque ? 107 00:08:11,532 --> 00:08:13,784 D'ici, nous ne pouvons ni atteindre le QG de l'ennemi, 108 00:08:13,993 --> 00:08:16,287 ni cibler l'armĂ©e centrale. 109 00:08:16,370 --> 00:08:18,915 La guerre vient tout juste de commencer. 110 00:08:19,207 --> 00:08:21,667 Aucune offensive ne pourra atteindre le QG en ce moment. 111 00:08:21,751 --> 00:08:22,668 Mais... 112 00:08:22,752 --> 00:08:25,171 J'ai un plan qui m'a Ă©tĂ© donnĂ© par le gĂ©nĂ©ral Ouki. 113 00:08:26,380 --> 00:08:27,798 Un plan du gĂ©nĂ©ral Ouki ? 114 00:08:28,925 --> 00:08:30,718 Cette bataille va devenir trĂšs violente, 115 00:08:30,801 --> 00:08:34,388 mais moi, Kanou, suis le plus compĂ©tent dans les face-Ă -face mortels. 116 00:08:36,057 --> 00:08:38,434 L'offensive de l'armĂ©e de gauche a commencĂ©. 117 00:08:40,603 --> 00:08:42,563 Bien, tout est en ordre. 118 00:08:43,064 --> 00:08:45,441 Il est temps de lancer le dĂ©part, je suppose. 119 00:08:46,317 --> 00:08:48,444 Je te laisse cette position pour un moment. 120 00:08:48,611 --> 00:08:49,570 Bien. 121 00:08:53,950 --> 00:08:55,451 L'armĂ©e de gauche a chargĂ© ! 122 00:09:02,750 --> 00:09:05,336 On dirait qu'il est temps pour nous de briller. 123 00:09:05,419 --> 00:09:06,337 N'est-ce pas ? 124 00:09:08,923 --> 00:09:10,341 GĂ©nĂ©ral Ouki ! 125 00:09:18,099 --> 00:09:19,308 C'est le gĂ©nĂ©ral Ouki ! 126 00:09:19,642 --> 00:09:20,726 GĂ©nĂ©ral Ouki... 127 00:09:27,400 --> 00:09:28,776 Comme vous pouvez le constater, 128 00:09:28,943 --> 00:09:30,820 notre armĂ©e de gauche de 10 000 hommes 129 00:09:30,903 --> 00:09:33,906 vient de charger l'armĂ©e de droite de Zhao et ses 20 000 hommes. 130 00:09:34,490 --> 00:09:35,825 Dix mille contre... 131 00:09:35,908 --> 00:09:36,784 Vingt mille ? 132 00:09:37,660 --> 00:09:39,370 En vĂ©ritĂ©, dans ce combat, 133 00:09:39,453 --> 00:09:42,290 la phase d'ouverture est la plus importante. 134 00:09:46,586 --> 00:09:50,423 Jeune Shin, il est temps pour toi de nous montrer les fruits de ton entraĂźnement. 135 00:09:51,173 --> 00:09:52,049 Je m'en charge ! 136 00:09:53,384 --> 00:09:56,304 D'une certaine maniĂšre, tu sembles tĂ©mĂ©raire. 137 00:09:57,263 --> 00:10:01,100 Parfait, je vais vous expliquer la mission de cette unitĂ©. 138 00:10:02,435 --> 00:10:04,979 Afin de progresser efficacement lors d'une guerre, 139 00:10:05,396 --> 00:10:09,108 il faut obtenir les meilleures positions pour avoir un avantage au combat. 140 00:10:09,191 --> 00:10:12,945 Mais il y a une autre solution Ă©galement. 141 00:10:13,863 --> 00:10:17,950 C'est d'abattre les gĂ©nĂ©raux ennemis les plus compĂ©tents. 142 00:10:21,704 --> 00:10:25,374 Le gĂ©nĂ©ral qui dirige les 20 000 soldats du flanc droit de Zhao, FĂ»ki, 143 00:10:25,458 --> 00:10:28,711 est extrĂȘmement compĂ©tent dans l'analyse stratĂ©gique. 144 00:10:29,920 --> 00:10:32,923 Plus la guerre gagne en intensitĂ©, 145 00:10:33,007 --> 00:10:35,509 plus ce genre de gĂ©nĂ©ral devient gĂȘnant. 146 00:10:36,844 --> 00:10:41,557 Donc premiĂšrement, nous devons nous dĂ©barrasser de ce FĂ»ki, n'est-ce pas ? 147 00:10:42,141 --> 00:10:43,100 Jeune Shin, 148 00:10:43,976 --> 00:10:46,354 en tant que commandant de cent hommes, tu dois briller. 149 00:10:47,104 --> 00:10:50,358 Profite de la confusion et prends la tĂȘte de FĂ»ki. 150 00:10:50,941 --> 00:10:53,361 La tĂȘte de FĂ»ki ! 151 00:10:55,404 --> 00:10:58,991 C'est une mission extrĂȘmement importante, jeune Shin. 152 00:10:59,075 --> 00:11:00,117 Tu peux le faire ? 153 00:11:06,624 --> 00:11:10,252 J'ai compris quelque chose durant mon entraĂźnement dans cette zone apatride. 154 00:11:11,462 --> 00:11:14,423 Dans une immense bataille aux dizaines de milliers de soldats, 155 00:11:14,507 --> 00:11:18,344 une centaine de personnes ne reprĂ©sente qu'un grain de sable sur l'ensemble. 156 00:11:18,594 --> 00:11:21,764 Mais ce grain peut faire la diffĂ©rence ! 157 00:11:22,556 --> 00:11:24,225 Il peut se faufiler Ă  travers les brĂšches, 158 00:11:24,308 --> 00:11:26,894 et en se joignant Ă  d'autres, il devient une pierre incassable ! 159 00:11:27,561 --> 00:11:30,398 Cette unitĂ© de cent hommes accepte cette mission ! 160 00:11:32,108 --> 00:11:35,611 Je me rĂ©pĂšte, mais c'est une mission trĂšs importante. 161 00:11:35,861 --> 00:11:38,656 Si tu Ă©choues, tu n'auras pas de seconde chance. 162 00:11:39,490 --> 00:11:42,910 J'espĂšre pouvoir compter sur toi, commandant de cent hommes Shin. 163 00:11:46,831 --> 00:11:48,499 Je suis soulagĂ©. 164 00:11:48,833 --> 00:11:51,127 Il semblerait que tu aies vraiment grandi. 165 00:11:51,961 --> 00:11:55,005 TrĂšs bien, voici ta rĂ©compense. 166 00:11:55,965 --> 00:11:57,216 L'unitĂ© Hi Shin. 167 00:11:57,633 --> 00:11:59,885 Voici le nom de ton unitĂ©. 168 00:12:02,263 --> 00:12:05,474 UNITÉ HI SHIN (VOLANT COMME UNE FLÈCHE). 169 00:12:07,351 --> 00:12:08,519 UnitĂ© Hi Shin ! 170 00:12:14,567 --> 00:12:15,693 Tu perds ton temps. 171 00:12:16,569 --> 00:12:18,237 Dans une si grande armĂ©e, 172 00:12:18,571 --> 00:12:20,698 il n'y a aucune chance que tu puisses trouver Shin et les autres. 173 00:12:22,741 --> 00:12:23,951 C'est... 174 00:12:25,619 --> 00:12:27,830 Ces hommes lĂ -bas ! 175 00:12:28,038 --> 00:12:30,040 Regarde ! Dans les fourrĂ©s ! 176 00:12:37,006 --> 00:12:39,300 Oui, c'est lui ! C'est Shin ! 177 00:12:43,679 --> 00:12:45,681 Établissons un plan, Seigneur Shin. 178 00:12:47,141 --> 00:12:50,186 Je vais expliquer la situation, alors Ă©coutez attentivement. 179 00:12:51,061 --> 00:12:53,856 Notre cible, FĂ»ki, dirige les 20 000 hommes du flanc droit de Zhao 180 00:12:53,939 --> 00:12:56,484 que combattent les 10 000 hommes du flanc gauche de Qin. 181 00:12:56,859 --> 00:13:00,779 L'armĂ©e de Zhao se focalise pleinement sur l'armĂ©e de Qin face Ă  elle. 182 00:13:01,071 --> 00:13:02,281 C'est lĂ  qu'on intervient. 183 00:13:02,698 --> 00:13:05,284 Nous entraverons l'ennemi par le cĂŽtĂ©. 184 00:13:05,993 --> 00:13:07,953 Nous devons percer lĂ  oĂč l'ennemi n'a pas de dĂ©fense, 185 00:13:08,037 --> 00:13:09,914 pour atteindre leur quartier gĂ©nĂ©ral. 186 00:13:18,380 --> 00:13:19,924 En profitant d'une brĂšche ? 187 00:13:20,007 --> 00:13:21,550 Tu crois que ça fonctionnera ? 188 00:13:22,259 --> 00:13:24,428 Je ne l'ai jamais fait avec une armĂ©e, 189 00:13:24,512 --> 00:13:26,555 mais j'ai eu des occasions similaires par le passĂ©. 190 00:13:27,348 --> 00:13:32,019 Cela dit il y a un gros problĂšme avec ce plan au niveau de la premiĂšre phase. 191 00:13:32,811 --> 00:13:34,772 Tout se joue sur notre percĂ©e. 192 00:13:34,855 --> 00:13:37,441 Pourrons-nous y arriver sans nous faire repĂ©rer ? 193 00:13:38,150 --> 00:13:39,443 Ça ira. 194 00:13:39,527 --> 00:13:43,572 Pour cette phase, une petite armĂ©e de cent hommes est une arme absolue. 195 00:13:53,165 --> 00:13:54,750 Bon travail, Tou. 196 00:13:55,459 --> 00:13:56,961 Comment se dĂ©roule la bataille ? 197 00:13:57,503 --> 00:14:00,548 HĂ© bien, l'armĂ©e de droite a Ă©tĂ© en grande partie repoussĂ©e. 198 00:14:00,923 --> 00:14:05,344 L'armĂ©e centrale de Moubu perd de l'Ă©lan face Ă  la dĂ©fense de Ri Haku. 199 00:14:06,220 --> 00:14:07,972 Qu'en est-il de l'armĂ©e de gauche ? 200 00:14:08,389 --> 00:14:09,682 L'armĂ©e de gauche... 201 00:14:10,474 --> 00:14:11,809 mĂšne un bon combat. 202 00:14:12,309 --> 00:14:14,603 GrĂące au gĂ©nĂ©ral de la 4e armĂ©e, Kanou, 203 00:14:14,687 --> 00:14:16,480 le moral est galvanisĂ©. 204 00:14:17,273 --> 00:14:21,861 Cependant, cette armĂ©e de gauche reste dans une position dĂ©licate. 205 00:14:22,403 --> 00:14:25,239 Dans ce cas, devons-nous attirer FĂ»ki, Monsieur ? 206 00:14:26,115 --> 00:14:28,409 Si la flĂšche n'a pas bientĂŽt atteint sa cible, 207 00:14:28,492 --> 00:14:31,245 l'armĂ©e de gauche court un grand danger. 208 00:14:33,873 --> 00:14:35,457 Nous serons bientĂŽt prĂšs d'eux. 209 00:14:35,541 --> 00:14:36,625 Tout s'est bien dĂ©roulĂ©. 210 00:14:37,501 --> 00:14:42,464 Dites Ă  ceux de derriĂšre que nous allons bientĂŽt charger. Qu'ils soient prĂȘts. 211 00:14:42,756 --> 00:14:43,966 Reçu. 212 00:14:52,141 --> 00:14:53,017 Vermines... 213 00:15:01,483 --> 00:15:03,777 Merde, le fourrĂ© s'Ă©claircit. 214 00:15:04,361 --> 00:15:05,905 ArrĂȘtez-vous, unitĂ© Hi Shin ! 215 00:15:07,364 --> 00:15:09,992 Parfait ! Nous sommes directement Ă  cĂŽtĂ© d'eux ! 216 00:15:16,373 --> 00:15:18,334 Foncez ! Foncez ! 217 00:15:18,417 --> 00:15:19,960 L'ennemi flanche ! 218 00:15:20,210 --> 00:15:21,211 TrĂšs bien ! 219 00:15:21,295 --> 00:15:22,671 L'armĂ©e de Qin se fraie un chemin ! 220 00:15:23,339 --> 00:15:26,091 La moitiĂ© de l'offensive gauche repose sur le nombre de soldats de Zhao. 221 00:15:26,216 --> 00:15:27,676 Et l'autre moitiĂ©... 222 00:15:28,218 --> 00:15:31,513 dĂ©pend de la capacitĂ© d'analyse du gĂ©nĂ©ral FĂ»ki de leur armĂ©e. 223 00:15:31,931 --> 00:15:33,557 Faites reculer la ligne de front. 224 00:15:33,641 --> 00:15:37,686 Et faites avancer les unitĂ©s lourdes de Kokuri et Kokurei. 225 00:15:38,228 --> 00:15:39,563 DĂ©ployez les deux ailes ! 226 00:15:39,897 --> 00:15:41,607 UnitĂ© Go Ei, repli ! 227 00:15:41,690 --> 00:15:43,525 - Idem pour l'unitĂ© Zen ! - À toutes les unitĂ©s, repli ! 228 00:15:44,026 --> 00:15:45,402 La ligne de front se replie... 229 00:15:45,945 --> 00:15:46,779 Pourquoi ? 230 00:15:47,696 --> 00:15:51,617 Nous les avons certes repoussĂ©s, mais ils ne devraient pas rĂ©agir de la sorte. 231 00:15:52,493 --> 00:15:53,410 Seraient-ils... 232 00:15:54,203 --> 00:15:55,955 Pourchassons-les ! Tuons-les ! 233 00:15:56,664 --> 00:15:57,915 UnitĂ© Heki, arrĂȘtez ! 234 00:15:57,998 --> 00:15:59,458 C'est sĂ»rement un piĂšge de l'ennemi ! 235 00:15:59,541 --> 00:16:01,085 À tous les Go, arrĂȘtez-vous lĂ  ! 236 00:16:02,127 --> 00:16:03,087 Suivons-les ! 237 00:16:03,712 --> 00:16:04,922 Ils nous suivent finalement ? 238 00:16:05,005 --> 00:16:07,091 C'est une grosse erreur, bande d'amateurs ! 239 00:16:07,883 --> 00:16:10,344 Tout le monde, c'est l'heure du massacre ! 240 00:16:15,057 --> 00:16:16,183 Attendez ! 241 00:16:16,517 --> 00:16:18,310 ArrĂȘtez ! ArrĂȘtez ! 242 00:16:25,275 --> 00:16:27,236 Heki ! À droite ! 243 00:16:30,280 --> 00:16:31,281 Ça craint ! 244 00:16:31,740 --> 00:16:33,951 Le piĂšge a finalement surgi, 245 00:16:34,702 --> 00:16:37,663 les lances et les flĂšches s'abattant comme la pluie. 246 00:16:39,498 --> 00:16:43,585 Dans cette attaque, plus de la moitiĂ© des soldats de gauche sont tombĂ©s. 247 00:16:43,711 --> 00:16:47,047 Et la plupart des fantassins ont fui pour tenter de survivre. 248 00:16:53,137 --> 00:16:55,180 Merde ! Merde ! 249 00:16:55,264 --> 00:16:56,557 C'est horrible ! 250 00:17:00,019 --> 00:17:01,812 Ça s'annonce mal, Seigneur Shin. 251 00:17:01,895 --> 00:17:03,647 Si notre moral est bas, 252 00:17:03,731 --> 00:17:06,191 nous ne pourrons pas garder la force d'une unitĂ© soudĂ©e. 253 00:17:07,901 --> 00:17:10,446 UnitĂ© Hi Shin ! En formation de combat ! 254 00:17:13,157 --> 00:17:15,576 Afin qu'une unitĂ© de cent hommes passe 10 000 hommes, 255 00:17:15,659 --> 00:17:17,453 Ă©vitons les combats inutiles. 256 00:17:17,870 --> 00:17:19,955 Nous garderons cette formation rectangulaire 257 00:17:20,039 --> 00:17:22,458 afin d'atteindre le gĂ©nĂ©ral. 258 00:17:23,375 --> 00:17:25,294 Le plus difficile sera de s'infiltrer. 259 00:17:25,377 --> 00:17:28,839 Il est probable que l'ennemi nous repĂšre et se mette Ă  dĂ©fendre. 260 00:17:29,882 --> 00:17:32,384 Afin de traverser leur dĂ©fense et nous frayer un chemin, 261 00:17:32,468 --> 00:17:34,845 mettons en tĂȘte les quatre plus puissants chefs de Go. 262 00:17:35,888 --> 00:17:38,557 ChĂ»tetsu, Sanka, DenyĂ», 263 00:17:38,849 --> 00:17:41,518 et le chef du 16e Go, RyĂ»sen ! 264 00:17:42,394 --> 00:17:43,270 RyĂ»sen. 265 00:17:43,353 --> 00:17:45,856 Je sais que c'est ton premier combat, mais j'ai entiĂšrement confiance en toi ! 266 00:17:46,273 --> 00:17:47,691 Comme l'a dit DenyĂ», 267 00:17:47,775 --> 00:17:50,360 tu possĂšdes la force animale de deux hommes. 268 00:17:52,780 --> 00:17:53,947 RyĂ»sen ! 269 00:17:54,156 --> 00:17:55,532 Qu'est-ce que tu as ? 270 00:17:55,616 --> 00:17:57,618 Ne me dis pas que tu as la frousse ? 271 00:17:59,620 --> 00:18:00,621 Ne lui en voulez pas. 272 00:18:01,538 --> 00:18:03,707 Son enfant est nĂ© le mois dernier. 273 00:18:03,832 --> 00:18:05,125 Et c'est le tout premier. 274 00:18:05,709 --> 00:18:07,086 Soyez comprĂ©hensifs, 275 00:18:07,419 --> 00:18:10,589 s'il meurt ici, il ne pourra plus voir cette petite bouille d'ange. 276 00:18:11,590 --> 00:18:13,133 Revenons-en au sujet. 277 00:18:13,383 --> 00:18:16,136 Nous, l'unitĂ© Hi Shin, sommes comme une seule et unique flĂšche. 278 00:18:17,471 --> 00:18:19,223 Si nous pouvons voler jusqu'au gĂ©nĂ©ral ennemi, 279 00:18:19,306 --> 00:18:20,891 nous pourrons prendre sa tĂȘte. 280 00:18:20,974 --> 00:18:24,645 Si nous Ă©chouons lĂ -bas, tout le monde mourra. 281 00:18:25,062 --> 00:18:27,523 Et si nous Ă©chouons, 282 00:18:27,606 --> 00:18:30,651 l'armĂ©e de gauche mourra Ă©galement, 283 00:18:31,110 --> 00:18:34,655 ainsi que tous ceux qui vous attendent chez vous ! 284 00:18:36,281 --> 00:18:37,491 Vous l'avez oubliĂ© ? 285 00:18:37,574 --> 00:18:41,411 Si nous Ă©chouons, l'armĂ©e de Zhao dĂ©ferlera Ă  la frontiĂšre de Qin ! 286 00:18:42,204 --> 00:18:45,833 Et si tel est le cas, il y aura un Ă©norme massacre comme celui de Bao ! 287 00:18:45,916 --> 00:18:47,543 Ces types sont sĂ©rieux ! 288 00:18:47,835 --> 00:18:48,794 RyĂ»sen ! 289 00:18:49,753 --> 00:18:52,464 Si nous ne gagnons pas, ton enfant sera tuĂ© ! 290 00:18:53,340 --> 00:18:55,801 Rentrez-vous bien ça dans le crĂąne ! 291 00:18:56,009 --> 00:18:58,053 VoilĂ  pourquoi nous nous battons ! 292 00:19:10,524 --> 00:19:12,025 Allons-y, Capitaine. 293 00:19:12,317 --> 00:19:15,571 Remportons notre premiĂšre victoire ensemble. 294 00:19:27,040 --> 00:19:29,209 Attaque ennemie ! Attaque ennemie par la gauche ! 295 00:19:30,210 --> 00:19:31,295 DĂ©jĂ  repĂ©rĂ©s ? 296 00:19:31,461 --> 00:19:33,714 Peu importe ! On ne peut plus faire marche arriĂšre ! 297 00:19:37,050 --> 00:19:38,468 Soldats lourds, en avant ! 298 00:19:38,552 --> 00:19:39,720 Formez un mur ! 299 00:19:42,389 --> 00:19:43,265 Merde ! 300 00:19:45,309 --> 00:19:48,437 RyĂ»sen ! RyĂ»sen, attends ! Tu t'Ă©cartes trop du groupe ! 301 00:19:49,313 --> 00:19:51,440 RyĂ»sen ! Tu ne vas quand mĂȘme pas... 302 00:19:56,653 --> 00:19:57,571 DenyĂ»... 303 00:19:58,113 --> 00:20:01,116 Tu avais tort sur un point. 304 00:20:02,326 --> 00:20:04,328 Ma force animale... 305 00:20:06,205 --> 00:20:08,373 est celle de trois hommes ! 306 00:20:09,166 --> 00:20:11,793 Tu as vraiment ramenĂ© quelqu'un de gĂ©nial, DenyĂ» ! 307 00:20:11,877 --> 00:20:13,045 Allons-y, les gars ! 308 00:20:13,128 --> 00:20:15,839 UnitĂ© Hi Shin, chargez ! 309 00:20:18,091 --> 00:20:19,509 Attaquez-les des deux cĂŽtĂ©s ! 310 00:20:20,052 --> 00:20:21,845 Divisez-les et rĂ©duisez-les en piĂšces ! 311 00:20:22,512 --> 00:20:24,514 Ils nous encerclent ! DĂ©pĂȘchez-vous ! 312 00:20:24,848 --> 00:20:27,768 À ce rythme, la voie que nous avons ouverte va se refermer ! 313 00:20:28,227 --> 00:20:29,102 Foncez ! 314 00:20:29,186 --> 00:20:31,146 Go de SĂ»gen ! 315 00:20:31,271 --> 00:20:34,775 SÛGEN 316 00:20:35,400 --> 00:20:38,320 L'enfoirĂ© ! Pour quelqu'un d'aussi maigre, il est plutĂŽt bon ! 317 00:20:38,946 --> 00:20:41,031 Et les autres types de son Go ont l'air aussi forts ! 318 00:20:41,448 --> 00:20:43,283 Parfait, allons-y ! 319 00:20:53,627 --> 00:20:55,671 Ne vous repliez pas ! C'est un piĂšge ! 320 00:20:55,837 --> 00:20:57,506 Si vous vous repliez, vous ĂȘtes mort ! 321 00:20:57,589 --> 00:20:58,674 La survie se trouve devant ! 322 00:20:59,591 --> 00:21:01,051 Commandant de mille hommes Heki. 323 00:21:01,134 --> 00:21:02,219 Commandant... 324 00:21:02,302 --> 00:21:03,553 Il faut avancer pour survivre ? 325 00:21:03,929 --> 00:21:04,972 Tout Ă  fait ! 326 00:21:05,055 --> 00:21:07,015 Si nous atteignons les soldats de Zhao en face, 327 00:21:07,099 --> 00:21:08,600 les flĂšches stopperont ! 328 00:21:08,684 --> 00:21:10,560 Il faut nous rĂ©unir et foncer droit devant ! 329 00:21:10,978 --> 00:21:11,895 Compris ! 330 00:21:11,979 --> 00:21:14,439 - UnitĂ© Son, rassemblement ! - UnitĂ© Kaku aussi ! 331 00:21:20,195 --> 00:21:21,488 Commandant Kanou ! 332 00:21:21,905 --> 00:21:23,448 Il essaie de percer la formation ennemie ! 333 00:21:24,116 --> 00:21:25,242 UnitĂ© Heki, droit devant ! 334 00:21:25,325 --> 00:21:27,119 Suivez le commandant ! 335 00:21:28,662 --> 00:21:29,705 Seigneur FĂ»ki ! 336 00:21:29,788 --> 00:21:32,124 Ils arrivent vers nous Ă  toute allure ! 337 00:21:34,042 --> 00:21:35,961 FĂ»ki resta imperturbable. 338 00:21:36,712 --> 00:21:41,425 Actuellement, il n'y avait que 1 500 hommes qui semblaient avancer. 339 00:21:41,758 --> 00:21:44,594 Les autres tournaient les talons et se repliaient. 340 00:21:45,387 --> 00:21:49,766 Il envoya une unitĂ© de nettoyage de 3 000 hommes pour les combattre. 341 00:21:50,142 --> 00:21:53,812 Avec ça, l'armĂ©e de gauche de Qin serait majoritairement dĂ©truite. 342 00:21:54,604 --> 00:21:57,899 Il ne resterait plus que 1 500 soldats. 343 00:21:57,983 --> 00:22:00,235 Mais ce n'Ă©taient pas des ennemis faciles Ă  vaincre. 344 00:22:01,653 --> 00:22:03,447 Alors FĂ»ki, qui maĂźtrisait l'art de la guerre, 345 00:22:03,530 --> 00:22:05,574 rĂ©flĂ©chissait Ă  optimiser ces dĂ©cisions. 346 00:22:05,907 --> 00:22:07,200 Comment limiter les pertes, 347 00:22:07,284 --> 00:22:09,578 tout en attaquant efficacement l'ennemi ? 348 00:22:09,995 --> 00:22:10,954 Durant un court instant, 349 00:22:11,038 --> 00:22:14,958 l'esprit de FĂ»ki chercha un moyen d'Ă©liminer les 1 500 soldats restants. 350 00:22:15,542 --> 00:22:18,837 DĂšs lors, cette conscience fut incapable de dĂ©celer 351 00:22:19,046 --> 00:22:22,132 la prĂ©sence de l'unitĂ© Hi Shin qui attaquait par le flanc. 352 00:22:23,050 --> 00:22:25,177 Rapport d'urgence ! Attaque ennemie Ă  gauche ! 353 00:22:25,469 --> 00:22:26,845 Environ cent hommes ! 354 00:22:26,928 --> 00:22:28,847 Ils ont dĂ©jĂ  atteint la deuxiĂšme formation ! 355 00:22:29,139 --> 00:22:30,182 La deuxiĂšme formation ? 356 00:22:30,265 --> 00:22:31,516 Des traces d'autres ennemis ? 357 00:22:31,683 --> 00:22:32,684 Aucune. 358 00:22:32,768 --> 00:22:34,644 Cette unitĂ© de cent hommes semble agir seule. 359 00:22:35,312 --> 00:22:37,147 Une unitĂ© de cent hommes seule ? 360 00:22:37,230 --> 00:22:38,690 Qu'est-ce que ça veut dire ? 361 00:22:40,692 --> 00:22:41,902 Je vois. 362 00:22:42,486 --> 00:22:44,321 Alors c'est comme ça ? 363 00:22:49,951 --> 00:22:50,994 Ouki, 364 00:22:51,078 --> 00:22:53,538 ta cible serait donc ma tĂȘte ? 365 00:22:54,623 --> 00:22:57,542 IntĂ©ressant. Montre-moi comment tu comptes t'y prendre ! 366 00:24:41,021 --> 00:24:42,189 PROCHAIN ÉPISODE 367 00:24:42,355 --> 00:24:44,441 L'unitĂ© est en train de se diviser ? 368 00:24:45,650 --> 00:24:47,110 Pour la victoire, 369 00:24:47,569 --> 00:24:49,696 Shin, le chemin que tu dois prendre, c'est droit devant ! 370 00:24:50,906 --> 00:24:52,824 La prochaine fois : La flĂšche d'Ouki. 371 00:24:54,159 --> 00:24:55,410 Sous-titres : Vavra Gregory 27885

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.