All language subtitles for Kingdom_S01E25_Commission.fr.subtitles
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,300 --> 00:00:11,469
Cela fait quatre mois que Shin,
2
00:00:11,553 --> 00:00:13,346
qui essaye de devenir
le plus grand général sous les cieux,
3
00:00:13,430 --> 00:00:15,932
s'est battu contre l'État de Wei
lors de sa première campagne.
4
00:00:16,016 --> 00:00:18,435
QIN
5
00:00:18,977 --> 00:00:22,397
L'État de Qin tente
une percée avec 200.000 hommes
6
00:00:22,480 --> 00:00:27,110
contre l'État voisin, Han.
7
00:00:28,945 --> 00:00:30,196
L'échelle est mise !
8
00:00:35,827 --> 00:00:38,538
Sous le commandement du général Mougou,
9
00:00:38,705 --> 00:00:41,958
un regroupement des plus valeureux
guerriers de l'armée de Qin
10
00:00:42,041 --> 00:00:44,711
fait tomber un à un les châteaux
de l'État de Han.
11
00:00:45,086 --> 00:00:47,297
En apprenant ces victoires successives,
12
00:00:47,380 --> 00:00:50,216
le peuple de l'État de Qin
en fut particulièrement heureux.
13
00:00:55,638 --> 00:00:57,849
Papa ! Regarde tous ces drapeaux !
14
00:00:59,809 --> 00:01:00,852
Tu as vu ?
15
00:01:00,935 --> 00:01:04,439
Mais au milieu de tout cet engouement,
16
00:01:08,943 --> 00:01:13,615
l'État de Qin allait subir une crise
encore sans précédent !
17
00:01:16,117 --> 00:01:17,869
La Chine Ancienne.
18
00:01:18,036 --> 00:01:19,913
La cupidité des hommes allait bientôt
reprendre le dessus,
19
00:01:19,996 --> 00:01:22,540
en cette ère de prospérité qui régnait.
20
00:01:23,208 --> 00:01:26,085
Après 500 ans de terreur,
21
00:01:26,169 --> 00:01:29,255
la guerre a changé la face du monde
et désormais il ne reste plus que 7 États.
22
00:01:29,339 --> 00:01:32,217
Et maintenant,
dans le royaume le plus Ă l'Ouest, Qin,
23
00:01:32,300 --> 00:01:34,886
un grand épisode va s'écrire
dans l'Histoire.
24
00:01:35,261 --> 00:01:39,557
Voici l'épopée d'un jeune garçon inconnu
25
00:01:39,641 --> 00:01:41,810
et d'un jeune roi qui mirent fin
à l'âge de la guerre.
26
00:03:12,984 --> 00:03:17,906
NOMINATION
27
00:03:20,199 --> 00:03:21,784
Rapport urgent !
28
00:03:22,327 --> 00:03:23,745
Ouvrez la porte !
29
00:03:25,580 --> 00:03:28,833
- Zhao nous envahit ?
- Oui !
30
00:03:30,710 --> 00:03:32,128
Zhao.
31
00:03:32,962 --> 00:03:34,255
OĂą nous ont-ils envahis ?
32
00:03:34,339 --> 00:03:35,965
Au nord-ouest, Ă Bao !
33
00:03:36,049 --> 00:03:37,675
- Combien de soldats ?
- 100 000 !
34
00:03:38,092 --> 00:03:38,927
100 000 ?
35
00:03:39,802 --> 00:03:41,304
Des signaux de fumée
36
00:03:41,387 --> 00:03:44,432
qui ont rapidement disparus sous la pluie,
demandaient des renforts Ă Bao !
37
00:03:44,974 --> 00:03:46,142
Nous ne pouvons rien faire.
38
00:03:46,226 --> 00:03:48,645
Le général Mougou dirige une armée
de 200 000 hommes
39
00:03:48,728 --> 00:03:50,355
en route vers Han en ce moment,
40
00:03:50,521 --> 00:03:52,941
nous n'avons personne à l'intérieur
du pays Ă envoyer en renforts.
41
00:03:53,608 --> 00:03:59,364
Si la première ligne de Bao et Bayou,
près de la frontière de Zhao tombe,
42
00:03:59,489 --> 00:04:03,952
les forces de Zhao débarqueront
au centre de Qin immédiatement.
43
00:04:04,744 --> 00:04:06,663
Quelle solution choisir ?
44
00:04:06,871 --> 00:04:10,583
Pas le temps de rappeler le général Mougou
45
00:04:10,667 --> 00:04:12,710
et son armée enfoncés
au plus profond de Han !
46
00:04:15,588 --> 00:04:17,715
Ce n'est pas le moment
de rester ici les bras croisés !
47
00:04:18,633 --> 00:04:21,928
Ordonnez une mobilisation d'urgence
des exemptés
48
00:04:22,011 --> 00:04:23,846
de guerre contre Han,
dans le centre de Qin
49
00:04:23,930 --> 00:04:25,473
afin de rassembler 100 000 soldats !
50
00:04:26,057 --> 00:04:28,101
Nous les enverrons
au front comme renforts !
51
00:04:28,184 --> 00:04:30,228
Attendez, je vous prie, Votre Majesté.
52
00:04:31,020 --> 00:04:32,897
Une décision aussi importante
53
00:04:32,981 --> 00:04:34,732
devrait être décidée
par le conseil de guerre.
54
00:04:35,066 --> 00:04:38,569
Nous avons d'abord besoin
du commandant en chef Shouheikun ici.
55
00:04:39,112 --> 00:04:40,238
Alors dépêchez-vous !
56
00:04:41,072 --> 00:04:42,865
Notre adversaire est Zhao !
57
00:04:43,199 --> 00:04:44,033
RYO FUI - CHANCELIER DE DROITE DE QIN
58
00:04:44,117 --> 00:04:47,287
Zhao, dont 400 000 hommes ont été décimés
59
00:04:47,370 --> 00:04:51,457
par notre armée
lors de la bataille de Chouhei !
60
00:04:52,625 --> 00:04:57,380
Le peuple de Zhao nourrit
une haine profonde envers le nĂ´tre.
61
00:04:58,214 --> 00:04:59,173
Nous devons nous dépêcher,
62
00:04:59,257 --> 00:05:03,136
sinon chaque citoyen
de l'État de Qin sera tué au front !
63
00:05:03,720 --> 00:05:06,639
Un ordre de mobilisation d'urgence
fut immédiatement établi,
64
00:05:06,723 --> 00:05:09,142
et les hommes commencèrent
Ă se rendre vers le champ de bataille.
65
00:05:10,393 --> 00:05:12,312
Comme ici au village Jouto.
66
00:05:13,021 --> 00:05:15,148
C'est parti, les gars !
67
00:05:16,733 --> 00:05:17,608
Bitou !
68
00:05:18,609 --> 00:05:19,986
Promets-moi de gagner et de revenir !
69
00:05:20,069 --> 00:05:20,903
BITOU
70
00:05:21,571 --> 00:05:22,655
J'ai compris.
71
00:05:22,739 --> 00:05:23,823
Bihei.
72
00:05:24,615 --> 00:05:26,284
Ma Toubi !
73
00:05:27,410 --> 00:05:29,662
Rentre Ă la maison sain et sauf,
s'il te plaît.
74
00:05:29,746 --> 00:05:32,415
BIHEI
75
00:05:32,915 --> 00:05:36,335
Attends-moi, ma Toubi !
76
00:05:42,091 --> 00:05:45,178
En, ça fait combien de temps
que j'ai été éjecté de cette falaise ?
77
00:05:47,513 --> 00:05:49,682
Je dirais, à peu près quatre mois.
78
00:05:50,433 --> 00:05:53,102
C'est vrai ?
Un bon bout de temps a passé !
79
00:05:54,562 --> 00:05:58,983
Longue vie au seigneur Shin !
Longue vie au seigneur En !
80
00:06:00,401 --> 00:06:03,154
Cette fois, je vais avoir
cet entraînement personnel...
81
00:06:03,237 --> 00:06:05,656
de ce général aux grosses lèvres !
82
00:06:12,497 --> 00:06:14,248
Attendez une minute, Général Ouki !
83
00:06:14,332 --> 00:06:17,251
Ne donnez pas d'ordre
à un général, seigneur Shin !
84
00:06:17,335 --> 00:06:19,879
Que voulez-vous dire
par reporter l'entraînement ?
85
00:06:19,962 --> 00:06:23,091
Nous avons conquis les zones apatrides
comme vous l'aviez demandé !
86
00:06:25,134 --> 00:06:27,887
La situation a quelque peu changé,
semble-t-il...
87
00:06:27,970 --> 00:06:29,680
La situation a changé ?
88
00:06:29,764 --> 00:06:31,516
Une guerre a commencé.
89
00:06:31,974 --> 00:06:35,061
Quoi ? Une guerre a commencé ?
90
00:06:35,812 --> 00:06:38,481
Alors lĂ on se dirige
vers le champ de bataille ?
91
00:06:42,819 --> 00:06:44,028
OK !
92
00:06:44,112 --> 00:06:45,905
Allons-y !
93
00:06:51,244 --> 00:06:54,122
Une mobilisation d'urgence
n'est pas quelque chose d'ordinaire.
94
00:06:54,455 --> 00:06:56,249
Mais qu'est-ce qui se passe ?
95
00:06:57,083 --> 00:06:59,335
Je dois trouver Sei et lui parler...
96
00:06:59,418 --> 00:07:01,170
Attends, s'il te plaît, Karyo Ten.
97
00:07:03,881 --> 00:07:07,176
Si tu veux t'entretenir avec Sa Majesté,
j'ai bien peur que ce soit impossible.
98
00:07:08,427 --> 00:07:11,681
Peu importe ton rang, tu ne peux entrer
dans la salle du trĂ´ne pour le moment.
99
00:07:12,557 --> 00:07:13,766
Détends-toi.
100
00:07:14,183 --> 00:07:15,435
Je ne suis pas un ennemi.
101
00:07:16,102 --> 00:07:17,812
Pour le moment, du moins.
102
00:07:19,772 --> 00:07:21,983
Je voulais assister
au conseil d'aujourd'hui,
103
00:07:22,066 --> 00:07:23,985
alors je suis venu avec mon maître.
104
00:07:24,569 --> 00:07:27,447
Mais il m'a dit d'attendre
dans cette salle.
105
00:07:28,114 --> 00:07:30,158
Même mon père m'a réprimandé en me disant
106
00:07:30,491 --> 00:07:32,285
que ce n'était pas un endroit
pour les enfants.
107
00:07:32,493 --> 00:07:34,954
Qui es-tu ?
108
00:07:35,079 --> 00:07:35,955
Excuse-moi.
109
00:07:36,372 --> 00:07:38,207
Je ne me suis pas présenté, n'est-ce pas ?
110
00:07:39,000 --> 00:07:41,377
Ravi de te rencontrer. Je suis Mouki.
111
00:07:44,797 --> 00:07:46,007
Méfiant, hein ?
112
00:07:46,215 --> 00:07:47,383
Un problème avec ça ?
113
00:07:47,800 --> 00:07:50,052
Non, c'est une grande qualité.
114
00:07:50,803 --> 00:07:53,181
Au palais comme sur le champ de bataille.
115
00:07:54,182 --> 00:07:55,224
Ah oui.
116
00:07:55,308 --> 00:07:58,019
Celui avec qui tu vis
s'appelle Shin, n'est-ce pas ?
117
00:07:58,436 --> 00:08:01,355
Je me demande s'il participe
aussi Ă la guerre contre Zhao.
118
00:08:01,981 --> 00:08:03,399
Il sait aussi pour Shin ?
119
00:08:03,816 --> 00:08:07,236
Tu étais inquiet pour lui alors
tu es venu prendre des nouvelles ?
120
00:08:07,778 --> 00:08:09,489
Mais qui est ce type ?
121
00:08:09,989 --> 00:08:11,240
Tu as deviné juste.
122
00:08:13,326 --> 00:08:16,037
En ce moment mĂŞme
dans la salle du trĂ´ne...
123
00:08:16,204 --> 00:08:18,706
se tient un conseil de guerre
de la plus haute importance,
124
00:08:18,789 --> 00:08:20,500
qui changera le cours de la guerre.
125
00:08:21,167 --> 00:08:25,254
Le peuple de Bao s'est fait massacrer
jusqu'au dernier, y compris les enfants.
126
00:08:25,838 --> 00:08:29,509
Les cadavres jonchent le sol
et les rivières sont teintées de sang.
127
00:08:29,842 --> 00:08:33,179
Cette violence commise par Zhao
ne peut pas rester impunie !
128
00:08:34,847 --> 00:08:38,518
Pendant combien de temps encore
allez-vous parler d'une évidence ?
129
00:08:39,227 --> 00:08:41,521
Laissez-moi m'occuper de tout.
130
00:08:46,526 --> 00:08:49,445
Avec les généraux envoyés à Han,
131
00:08:49,779 --> 00:08:52,573
le fait que tu sois resté ici, à Kanyou,
132
00:08:52,657 --> 00:08:55,159
ne peut qu'ĂŞtre vue comme
une lueur d'espoir en ce sombre moment,
133
00:08:56,035 --> 00:08:56,869
Moubu.
134
00:08:58,329 --> 00:08:59,372
Dans ce cas, Votre Majesté.
135
00:08:59,455 --> 00:09:01,916
Nommons Moubu grand général
de l'armée de Qin...
136
00:09:01,999 --> 00:09:02,917
Ne faites pas ça.
137
00:09:08,381 --> 00:09:10,675
Tu as dit quelque chose, ShĂ´bunkun ?
138
00:09:11,008 --> 00:09:13,719
J'ai dit que nous ne devrions pas nommer
139
00:09:13,803 --> 00:09:16,556
le général Moubu
en tant que grand général.
140
00:09:22,186 --> 00:09:23,521
ArrĂŞte, Moubu !
141
00:09:25,231 --> 00:09:28,067
Un simple officier civil comme toi
ne devrait pas intervenir.
142
00:09:28,609 --> 00:09:30,570
Ce n'est pas un officier civil ordinaire.
143
00:09:31,404 --> 00:09:33,864
Shôbunkun était au front
du temps du roi Sho,
144
00:09:33,948 --> 00:09:37,577
tirant des flèches et agitant des lances.
145
00:09:37,660 --> 00:09:39,579
C'est un vétéran
avec beaucoup d'expérience.
146
00:09:40,413 --> 00:09:43,708
On dirait que Shôbunkun a une idée.
147
00:09:44,417 --> 00:09:46,210
Puis-je demander de quoi il s'agit ?
148
00:09:47,962 --> 00:09:50,214
Il y a deux types de forces
dans une guerre.
149
00:09:51,382 --> 00:09:53,968
L'attaque, et la défense.
150
00:09:54,635 --> 00:09:58,139
La force d'attaque du général Moubu
est sans équivalence.
151
00:09:58,347 --> 00:10:02,184
Sur ce point, il pourrait ĂŞtre
le meilleur de tout Qin.
152
00:10:02,268 --> 00:10:06,314
Mais le général Moubu
n'a aucune force défensive.
153
00:10:08,316 --> 00:10:10,860
Et en ayant un effectif réduit
et un front qui s'effondre,
154
00:10:10,943 --> 00:10:14,155
cette guerre requiert
sans le moindre doute
155
00:10:14,238 --> 00:10:18,075
une aptitude défensive.
156
00:10:18,868 --> 00:10:23,956
C'est pour cela que je déconseille
de confier cette guerre au général Moubu.
157
00:10:25,958 --> 00:10:29,629
Je vois. Ce que tu dis a en effet du sens.
158
00:10:31,881 --> 00:10:33,424
Mais ShĂ´bunkun,
159
00:10:33,549 --> 00:10:35,426
y-a-t-il actuellement un seul gradé,
160
00:10:35,509 --> 00:10:38,512
Ă part Moubu,
capable de diriger 100 000 soldats
161
00:10:38,596 --> 00:10:41,015
à l'intérieur des frontières de Qin ?
162
00:10:41,349 --> 00:10:42,516
Un seul.
163
00:10:44,352 --> 00:10:48,606
Il a quitté le champ de bataille
depuis un moment pour reposer ses ailes,
164
00:10:49,482 --> 00:10:50,900
mais il excelle
en attaque comme en défense.
165
00:10:51,192 --> 00:10:56,238
Le plus fort des gradés de Qin.
166
00:10:56,322 --> 00:10:58,282
Enfoiré! Est-ce que tu veux parler de...
167
00:11:09,794 --> 00:11:14,048
On dirait bien que durant mon absence,
cette place est devenue intéressante.
168
00:11:19,428 --> 00:11:23,849
Ça va, tout le monde ?
169
00:11:35,194 --> 00:11:36,195
Shin ?
170
00:11:36,612 --> 00:11:38,322
Euh... Salut.
171
00:11:42,618 --> 00:11:44,703
Tu interromps un conseil
de guerre. Dégage !
172
00:11:45,079 --> 00:11:46,205
Bizarre.
173
00:11:47,790 --> 00:11:52,086
Je suis lĂ justement parce que
j'ai été appelé par ce conseil.
174
00:11:52,837 --> 00:11:54,088
Te fous pas de moi.
175
00:11:54,839 --> 00:11:57,091
Qui appellerait quelqu'un comme toi ?
176
00:11:57,591 --> 00:11:59,343
Moi.
177
00:12:00,886 --> 00:12:01,720
Oh mon Dieu !
178
00:12:02,221 --> 00:12:03,597
Pour quoi faire, Shouheikun ?
179
00:12:04,348 --> 00:12:05,307
Réponds-moi !
180
00:12:05,766 --> 00:12:07,685
Dans le but
de lui faire accepter la position
181
00:12:07,768 --> 00:12:09,228
de grand général de l'armée de Qin.
182
00:12:11,063 --> 00:12:12,898
Quoi ?
183
00:12:15,985 --> 00:12:18,654
Le général Ouki,
deviendrait grand général ?
184
00:12:20,281 --> 00:12:23,951
C'est le seul toujours en activité depuis
les guerres des Six Grands Généraux...
185
00:12:25,119 --> 00:12:27,163
Voir cela de mes propres yeux ?
186
00:12:31,417 --> 00:12:37,131
Shouheikun, tu crois
que je vais accepter ça ?
187
00:12:38,299 --> 00:12:39,758
J'insiste.
188
00:12:40,009 --> 00:12:43,471
La raison étant ce que Shôbunkun
vient juste d'expliquer.
189
00:12:44,096 --> 00:12:46,765
Il n'y a ni attaque
ni défense dans une guerre !
190
00:12:47,183 --> 00:12:51,729
Ce qui compte, c'est de détruire
son adversaire, c'est tout !
191
00:12:53,022 --> 00:12:54,690
Ça suffit, Moubu.
192
00:12:55,441 --> 00:12:59,195
C'est ma décision
en tant que commandant en chef.
193
00:12:59,278 --> 00:13:00,988
Je ne reviendrai pas dessus.
194
00:13:12,124 --> 00:13:14,460
Tu n'es rien d'autre
qu'un vieux guerrier dépassé !
195
00:13:14,752 --> 00:13:16,378
Je n'approuve pas !
196
00:13:18,130 --> 00:13:22,593
Je suis d'accord avec toi.
197
00:13:23,010 --> 00:13:24,637
Dans une certaine mesure...
198
00:13:40,152 --> 00:13:42,863
Il semblerait qu'on se soit
éloignés du sujet.
199
00:13:43,322 --> 00:13:47,326
Maintenant, pourriez-vous me laisser seul,
avec le roi s'il vous plaît ?
200
00:13:48,077 --> 00:13:49,161
Quoi ?
201
00:13:50,204 --> 00:13:52,790
Qu'est-ce que ça veut dire, général Ouki ?
202
00:13:53,541 --> 00:13:55,167
Selon une vieille tradition,
203
00:13:56,126 --> 00:13:58,462
pour qu'une nomination officielle
ait lieu,
204
00:13:58,546 --> 00:14:03,300
celle-ci doit ĂŞtre faite
en présence du roi et du général, seuls.
205
00:14:04,760 --> 00:14:10,182
Sans cela,
je ne dirigerai pas l'armée de Qin.
206
00:14:27,157 --> 00:14:29,410
Pourquoi restes-tu silencieux, Ouki ?
207
00:14:31,203 --> 00:14:34,874
Je suis resté malgré ce mensonge
et j'ai envoyé tout le monde dehors.
208
00:14:35,916 --> 00:14:38,127
Tu dois avoir quelque chose Ă me demander.
209
00:14:43,966 --> 00:14:44,884
Bien.
210
00:14:46,677 --> 00:14:50,222
Quand votre petit frère,
Sei Kyou, se rebella
211
00:14:50,598 --> 00:14:53,100
et transforma le Palais Royal
en champ de bataille,
212
00:14:54,059 --> 00:14:56,979
vous rappelez-vous ce que je vous ai dit ?
213
00:14:58,188 --> 00:15:01,901
Que je devais obtenir la puissance
nécessaire à mes prétentions,
214
00:15:01,984 --> 00:15:02,985
c'est bien ça ?
215
00:15:06,780 --> 00:15:09,617
On dirait que cela va prendre
un peu plus de temps.
216
00:15:10,492 --> 00:15:11,785
Je ne peux le nier.
217
00:15:12,161 --> 00:15:15,873
Ă€ cet instant, je n'ai rien fait
de particulièrement digne d'un roi.
218
00:15:19,043 --> 00:15:21,587
Ouki, au mĂŞme moment,
219
00:15:21,837 --> 00:15:24,673
je t'ai dit aussi d'accepter
la mort du roi Sho.
220
00:15:26,091 --> 00:15:29,345
Est-ce que le fait que tu sois lĂ
à accepter de diriger l'armée de Qin
221
00:15:29,803 --> 00:15:32,014
signifie que tu l'as acceptée ?
222
00:15:35,643 --> 00:15:38,228
Le roi Sho était un grand souverain.
223
00:15:40,439 --> 00:15:42,149
Je ne le sais que trop bien.
224
00:15:42,942 --> 00:15:46,612
Majesté, votre malchance
225
00:15:46,946 --> 00:15:51,700
est de ne pas avoir pu voir agir
un tel roi en fonction.
226
00:15:52,493 --> 00:15:53,369
Jusqu'Ă vos neuf ans,
227
00:15:53,452 --> 00:15:56,205
vous étiez prisonniers
dans l'État de Zhao,
228
00:15:56,288 --> 00:15:58,874
et durant les quatre années
suivant votre retour,
229
00:15:58,958 --> 00:16:01,418
votre père, le roi Sôjô,
230
00:16:01,502 --> 00:16:03,963
que vous avez pu voir,
n'était que la marionnette de Ryo Fui.
231
00:16:07,049 --> 00:16:11,637
Si vous n'aviez vu qu'un aperçu
de ce qu'était le roi Sho,
232
00:16:11,929 --> 00:16:15,599
cette situation
aurait peut-être été différente.
233
00:16:17,226 --> 00:16:20,562
Tu as certainement raison,
mais cela reste immuable.
234
00:16:21,021 --> 00:16:23,190
Tout ce que je peux faire,
c'est d'aller de l'avant.
235
00:16:27,444 --> 00:16:28,696
Qu'est-ce qu'il y a, Ouki ?
236
00:16:29,363 --> 00:16:31,699
J'accepte le poste de grand général
de l'armée de Qin,
237
00:16:31,782 --> 00:16:33,200
et pars vers la ligne de front.
238
00:16:34,451 --> 00:16:38,706
Je me suis souvenu
d'une chose que je devais vous dire.
239
00:16:40,499 --> 00:16:41,417
Qu'est-ce que c'est ?
240
00:16:43,252 --> 00:16:48,090
Un message pour vous
de la part du roi Sho.
241
00:16:50,843 --> 00:16:54,263
Un message du roi Sho ?
242
00:17:05,941 --> 00:17:08,193
Ă€ cause de l'invasion soudaine
de l'armée de Zhao,
243
00:17:08,277 --> 00:17:10,487
le château de Bao est tombé,
244
00:17:10,571 --> 00:17:13,115
le peuple s'est fait massacrer
et la zone est dévastée !
245
00:17:14,491 --> 00:17:18,620
Et maintenant, la ligne de défense vitale,
Bayou, est attaquée !
246
00:17:19,496 --> 00:17:23,876
Si Bayou tombe, cette tragédie aura
des répercussions sur tout l'État de Qin !
247
00:17:24,835 --> 00:17:27,671
Cette crise va déterminer l'avenir
de l'État de Qin !
248
00:17:31,133 --> 00:17:32,342
Général Ouki !
249
00:17:33,886 --> 00:17:37,598
Vous avez été nommé grand général
de l'armée de 100 000 soldats de Qin !
250
00:17:38,223 --> 00:17:39,475
Sauvez Bayou,
251
00:17:39,558 --> 00:17:42,519
et exterminez l'armée
de l'État de Zhao qui ose
252
00:17:42,603 --> 00:17:43,562
piétiner nos terres !
253
00:17:52,780 --> 00:17:55,449
Ă€ vos ordres.
254
00:18:00,871 --> 00:18:03,082
Le général Ouki a été nommé
grand général ?
255
00:18:03,499 --> 00:18:05,042
Père va être mécontent...
256
00:18:06,001 --> 00:18:08,045
Mais la décision du maître était juste.
257
00:18:08,712 --> 00:18:11,381
La personne la plus compétente
Ă qui confier
258
00:18:11,465 --> 00:18:13,008
cette guerre est le général Ouki.
259
00:18:13,383 --> 00:18:15,260
Je ne suis pas sûr de tout comprendre,
260
00:18:15,344 --> 00:18:17,679
mais si le grand général
est un si grand combattant,
261
00:18:17,763 --> 00:18:20,557
est-ce que ça veut dire
qu'on peut se détendre ?
262
00:18:21,266 --> 00:18:22,810
Nous ne le savons pas encore.
263
00:18:24,436 --> 00:18:26,396
Que veux-tu dire par lĂ ?
264
00:18:26,647 --> 00:18:30,317
Il y a encore des zones d'ombre
sur la force militaire de Zhao.
265
00:18:31,318 --> 00:18:33,320
C'est... Hein ?
266
00:18:36,281 --> 00:18:37,241
Shin !
267
00:18:38,867 --> 00:18:42,204
Seigneur Shin,
allez-vous faire un détour par chez vous ?
268
00:18:42,371 --> 00:18:45,415
Peut-être devrions-nous prévenir
le seigneur Ten de votre départ...
269
00:18:45,499 --> 00:18:49,169
Pas besoin. Il le saura par lui-mĂŞme.
270
00:18:49,336 --> 00:18:50,170
Shin !
271
00:18:51,130 --> 00:18:52,214
Votre Majesté !
272
00:18:53,173 --> 00:18:54,133
Tu t'en vas ?
273
00:18:54,216 --> 00:18:57,219
Ouais. Je suis le seul Ă partir en retard.
274
00:18:57,886 --> 00:19:01,056
Apparemment, je vais travailler
davantage avec le général Ouki.
275
00:19:01,974 --> 00:19:04,852
Je n'aurais jamais pensé que tu serais
sous la tutelle d'Ouki.
276
00:19:06,520 --> 00:19:10,065
MĂŞme si je n'ai encore
rien appris du général.
277
00:19:11,108 --> 00:19:12,234
Quoi ?
278
00:19:12,442 --> 00:19:15,237
Le roi serait-il venu jusqu'ici
en personne seulement pour ça ?
279
00:19:17,072 --> 00:19:18,782
Sois prudent, Shin.
280
00:19:18,991 --> 00:19:21,076
Pas besoin de me le dire !
281
00:19:21,660 --> 00:19:23,787
Mais bon, je pense qu'il n'y a pas que ça.
282
00:19:24,288 --> 00:19:25,873
Qu'est-ce qu'il y a, Sei ?
283
00:19:26,206 --> 00:19:28,709
Tu fais une tĂŞte d'enterrement !
284
00:19:29,585 --> 00:19:32,921
Cette invasion de Zhao
nous prend au dépourvu.
285
00:19:33,297 --> 00:19:34,882
Le plus grand ennemi
est le manque de préparation.
286
00:19:36,091 --> 00:19:36,925
En effet.
287
00:19:37,092 --> 00:19:39,219
Autrefois, Zhao
était un adversaire puissant.
288
00:19:39,928 --> 00:19:42,556
Mais c'était seulement
à l'époque des Trois Grands Cieux.
289
00:19:42,890 --> 00:19:44,266
Les Trois Grands Cieux ?
290
00:19:45,684 --> 00:19:48,645
RinshĂ´jo, Renpa, et Chousha.
291
00:19:49,271 --> 00:19:53,358
Ils étaient
les principaux généraux faisant
292
00:19:53,442 --> 00:19:55,527
la guerre en tenant tĂŞte
à nos Six Grands Généraux.
293
00:19:56,069 --> 00:19:58,530
En tenant tête aux Six Grands Généraux ?
294
00:19:59,448 --> 00:20:02,326
Mais ces Trois Grands Cieux
ne sont plus lĂ ,
295
00:20:02,534 --> 00:20:04,703
et personne n'a pu leur succéder.
296
00:20:04,995 --> 00:20:10,792
Nous avions estimé que Zhao ne pouvait
lever une armée pour nous attaquer.
297
00:20:11,001 --> 00:20:14,087
Mais ces gars de Zhao
sont quand mĂŞme venus.
298
00:20:15,047 --> 00:20:18,550
J'ai entendu dire que le roi de Zhao,
Tojo, était très prudent...
299
00:20:19,301 --> 00:20:21,887
Je doute qu'il envoie
son armée sans être confiant.
300
00:20:26,475 --> 00:20:29,436
Ne t'inquiète pas pour ça !
Nous avons le général Ouki !
301
00:20:29,519 --> 00:20:30,562
Seigneur Shin !
302
00:20:32,898 --> 00:20:34,066
Et il y a moi aussi !
303
00:20:37,236 --> 00:20:39,404
C'était très sympa tout à l'heure, Sei.
304
00:20:41,031 --> 00:20:42,324
La cérémonie de nomination.
305
00:20:42,991 --> 00:20:46,078
Dans cette immense salle
avec tous les ministres qui regardaient,
306
00:20:46,203 --> 00:20:49,331
et toi qui nommais le grand général.
C'était pas mal.
307
00:20:54,086 --> 00:20:56,255
Bon, j'y vais !
308
00:20:57,381 --> 00:21:00,217
Attendez, s'il vous plaît !
Seigneur Shin !
309
00:21:02,135 --> 00:21:03,470
Que la fortune t'accompagne !
310
00:21:10,435 --> 00:21:12,854
- Ils sont partis, n'est-ce pas ?
- Ouais.
311
00:21:14,147 --> 00:21:15,065
Karyo Ten.
312
00:21:16,817 --> 00:21:18,610
Tu veux aussi aller
sur le champ de bataille ?
313
00:21:28,203 --> 00:21:34,835
Pendant ce temps, les soldats rassemblés
par la mobilisation d'urgence
314
00:21:34,918 --> 00:21:37,587
marchaient vers le nord
sans aucune formation militaire.
315
00:21:38,505 --> 00:21:40,132
LĂ ! Et lĂ !
316
00:21:40,799 --> 00:21:43,510
Oh, Bihei, Bitou.
317
00:21:44,177 --> 00:21:45,762
Chef Taku !
318
00:21:45,846 --> 00:21:47,264
Ça fait un bail !
319
00:21:47,347 --> 00:21:48,515
Vous avez l'air en forme.
320
00:21:50,142 --> 00:21:51,810
Tu peux le dire !
321
00:21:52,477 --> 00:21:55,022
Ces faiblards sont encore lĂ !
322
00:21:55,605 --> 00:21:57,107
SANKA - KYÔJI - HAIROU - BATSUKEN
323
00:21:57,190 --> 00:21:58,775
Vous ĂŞtes lĂ aussi ?
324
00:21:59,151 --> 00:22:00,736
Bien sûr.
325
00:22:01,028 --> 00:22:04,031
Nous mourons d'envie de nous battre !
326
00:22:04,531 --> 00:22:05,574
HĂ©...
327
00:22:05,866 --> 00:22:06,700
DENYÛ - CHÛTETSU
328
00:22:06,783 --> 00:22:08,535
Denyû et Chûtetsu sont là aussi.
329
00:22:11,455 --> 00:22:15,042
Tous nos camarades de combat
contre l'État de Wei sont là !
330
00:22:15,125 --> 00:22:16,501
On se fout de qui est l'ennemi,
331
00:22:16,585 --> 00:22:18,545
cette fois, nous ne pouvons pas perdre !
332
00:22:19,087 --> 00:22:20,964
Au fait, ce gamin...
333
00:22:21,715 --> 00:22:23,550
Il n'est pas avec vous ?
334
00:22:24,801 --> 00:22:26,219
Tu veux parler de Shin ?
335
00:22:26,303 --> 00:22:29,514
Nous l'avons cherché
partout sur notre route...
336
00:22:29,765 --> 00:22:33,351
Ne me dites pas
que ce gamin ne vient pas ?
337
00:22:35,062 --> 00:22:37,064
Tu n'as pas besoin de t'en faire !
338
00:22:37,856 --> 00:22:41,568
Tout le monde est lĂ ,
il est impensable qu'il ne vienne pas !
339
00:22:41,943 --> 00:22:46,073
Je ne sais pas où il peut bien traîner,
mais tu peux parier qu'il sera lĂ !
340
00:22:46,698 --> 00:22:50,911
Parce que ce mec
est notre commandant de cent hommes !
341
00:22:51,453 --> 00:22:52,746
Seigneur Shin !
342
00:22:52,829 --> 00:22:54,915
Vous n'avez pas besoin
d'être aussi pressé !
343
00:22:54,998 --> 00:22:57,709
Je ne suis pas pressé, En !
344
00:22:58,251 --> 00:23:00,754
Je veux juste les retrouver
le plus vite possible !
345
00:23:02,798 --> 00:23:03,840
Tout le monde
346
00:23:05,550 --> 00:23:07,511
m'attend !
347
00:24:41,021 --> 00:24:41,688
PROCHAIN ÉPISODE
348
00:24:42,105 --> 00:24:43,690
Impossible ! Ce n'est pas...
349
00:24:44,191 --> 00:24:45,317
Il est mort !
350
00:24:45,692 --> 00:24:47,319
Cet homme n'est pas humain.
351
00:24:48,153 --> 00:24:50,488
Les cieux ont peur
et la terre tremble devant lui !
352
00:24:51,031 --> 00:24:53,325
La prochaine fois :
Houken, le Bushin.
353
00:24:54,534 --> 00:24:55,410
Sous-titres : Vavra Gregory
26305