All language subtitles for Kingdom_S01E25_Commission.fr.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,300 --> 00:00:11,469 Cela fait quatre mois que Shin, 2 00:00:11,553 --> 00:00:13,346 qui essaye de devenir le plus grand général sous les cieux, 3 00:00:13,430 --> 00:00:15,932 s'est battu contre l'État de Wei lors de sa première campagne. 4 00:00:16,016 --> 00:00:18,435 QIN 5 00:00:18,977 --> 00:00:22,397 L'État de Qin tente une percée avec 200.000 hommes 6 00:00:22,480 --> 00:00:27,110 contre l'État voisin, Han. 7 00:00:28,945 --> 00:00:30,196 L'échelle est mise ! 8 00:00:35,827 --> 00:00:38,538 Sous le commandement du général Mougou, 9 00:00:38,705 --> 00:00:41,958 un regroupement des plus valeureux guerriers de l'armée de Qin 10 00:00:42,041 --> 00:00:44,711 fait tomber un à un les châteaux de l'État de Han. 11 00:00:45,086 --> 00:00:47,297 En apprenant ces victoires successives, 12 00:00:47,380 --> 00:00:50,216 le peuple de l'État de Qin en fut particulièrement heureux. 13 00:00:55,638 --> 00:00:57,849 Papa ! Regarde tous ces drapeaux ! 14 00:00:59,809 --> 00:01:00,852 Tu as vu ? 15 00:01:00,935 --> 00:01:04,439 Mais au milieu de tout cet engouement, 16 00:01:08,943 --> 00:01:13,615 l'État de Qin allait subir une crise encore sans précédent ! 17 00:01:16,117 --> 00:01:17,869 La Chine Ancienne. 18 00:01:18,036 --> 00:01:19,913 La cupidité des hommes allait bientôt reprendre le dessus, 19 00:01:19,996 --> 00:01:22,540 en cette ère de prospérité qui régnait. 20 00:01:23,208 --> 00:01:26,085 Après 500 ans de terreur, 21 00:01:26,169 --> 00:01:29,255 la guerre a changé la face du monde et désormais il ne reste plus que 7 États. 22 00:01:29,339 --> 00:01:32,217 Et maintenant, dans le royaume le plus à l'Ouest, Qin, 23 00:01:32,300 --> 00:01:34,886 un grand épisode va s'écrire dans l'Histoire. 24 00:01:35,261 --> 00:01:39,557 Voici l'épopée d'un jeune garçon inconnu 25 00:01:39,641 --> 00:01:41,810 et d'un jeune roi qui mirent fin à l'âge de la guerre. 26 00:03:12,984 --> 00:03:17,906 NOMINATION 27 00:03:20,199 --> 00:03:21,784 Rapport urgent ! 28 00:03:22,327 --> 00:03:23,745 Ouvrez la porte ! 29 00:03:25,580 --> 00:03:28,833 - Zhao nous envahit ? - Oui ! 30 00:03:30,710 --> 00:03:32,128 Zhao. 31 00:03:32,962 --> 00:03:34,255 Où nous ont-ils envahis ? 32 00:03:34,339 --> 00:03:35,965 Au nord-ouest, à Bao ! 33 00:03:36,049 --> 00:03:37,675 - Combien de soldats ? - 100 000 ! 34 00:03:38,092 --> 00:03:38,927 100 000 ? 35 00:03:39,802 --> 00:03:41,304 Des signaux de fumée 36 00:03:41,387 --> 00:03:44,432 qui ont rapidement disparus sous la pluie, demandaient des renforts à Bao ! 37 00:03:44,974 --> 00:03:46,142 Nous ne pouvons rien faire. 38 00:03:46,226 --> 00:03:48,645 Le général Mougou dirige une armée de 200 000 hommes 39 00:03:48,728 --> 00:03:50,355 en route vers Han en ce moment, 40 00:03:50,521 --> 00:03:52,941 nous n'avons personne à l'intérieur du pays à envoyer en renforts. 41 00:03:53,608 --> 00:03:59,364 Si la première ligne de Bao et Bayou, près de la frontière de Zhao tombe, 42 00:03:59,489 --> 00:04:03,952 les forces de Zhao débarqueront au centre de Qin immédiatement. 43 00:04:04,744 --> 00:04:06,663 Quelle solution choisir ? 44 00:04:06,871 --> 00:04:10,583 Pas le temps de rappeler le général Mougou 45 00:04:10,667 --> 00:04:12,710 et son armée enfoncés au plus profond de Han ! 46 00:04:15,588 --> 00:04:17,715 Ce n'est pas le moment de rester ici les bras croisés ! 47 00:04:18,633 --> 00:04:21,928 Ordonnez une mobilisation d'urgence des exemptés 48 00:04:22,011 --> 00:04:23,846 de guerre contre Han, dans le centre de Qin 49 00:04:23,930 --> 00:04:25,473 afin de rassembler 100 000 soldats ! 50 00:04:26,057 --> 00:04:28,101 Nous les enverrons au front comme renforts ! 51 00:04:28,184 --> 00:04:30,228 Attendez, je vous prie, Votre Majesté. 52 00:04:31,020 --> 00:04:32,897 Une décision aussi importante 53 00:04:32,981 --> 00:04:34,732 devrait être décidée par le conseil de guerre. 54 00:04:35,066 --> 00:04:38,569 Nous avons d'abord besoin du commandant en chef Shouheikun ici. 55 00:04:39,112 --> 00:04:40,238 Alors dépêchez-vous ! 56 00:04:41,072 --> 00:04:42,865 Notre adversaire est Zhao ! 57 00:04:43,199 --> 00:04:44,033 RYO FUI - CHANCELIER DE DROITE DE QIN 58 00:04:44,117 --> 00:04:47,287 Zhao, dont 400 000 hommes ont été décimés 59 00:04:47,370 --> 00:04:51,457 par notre armée lors de la bataille de Chouhei ! 60 00:04:52,625 --> 00:04:57,380 Le peuple de Zhao nourrit une haine profonde envers le nôtre. 61 00:04:58,214 --> 00:04:59,173 Nous devons nous dépêcher, 62 00:04:59,257 --> 00:05:03,136 sinon chaque citoyen de l'État de Qin sera tué au front ! 63 00:05:03,720 --> 00:05:06,639 Un ordre de mobilisation d'urgence fut immédiatement établi, 64 00:05:06,723 --> 00:05:09,142 et les hommes commencèrent à se rendre vers le champ de bataille. 65 00:05:10,393 --> 00:05:12,312 Comme ici au village Jouto. 66 00:05:13,021 --> 00:05:15,148 C'est parti, les gars ! 67 00:05:16,733 --> 00:05:17,608 Bitou ! 68 00:05:18,609 --> 00:05:19,986 Promets-moi de gagner et de revenir ! 69 00:05:20,069 --> 00:05:20,903 BITOU 70 00:05:21,571 --> 00:05:22,655 J'ai compris. 71 00:05:22,739 --> 00:05:23,823 Bihei. 72 00:05:24,615 --> 00:05:26,284 Ma Toubi ! 73 00:05:27,410 --> 00:05:29,662 Rentre à la maison sain et sauf, s'il te plaît. 74 00:05:29,746 --> 00:05:32,415 BIHEI 75 00:05:32,915 --> 00:05:36,335 Attends-moi, ma Toubi ! 76 00:05:42,091 --> 00:05:45,178 En, ça fait combien de temps que j'ai été éjecté de cette falaise ? 77 00:05:47,513 --> 00:05:49,682 Je dirais, à peu près quatre mois. 78 00:05:50,433 --> 00:05:53,102 C'est vrai ? Un bon bout de temps a passé ! 79 00:05:54,562 --> 00:05:58,983 Longue vie au seigneur Shin ! Longue vie au seigneur En ! 80 00:06:00,401 --> 00:06:03,154 Cette fois, je vais avoir cet entraînement personnel... 81 00:06:03,237 --> 00:06:05,656 de ce général aux grosses lèvres ! 82 00:06:12,497 --> 00:06:14,248 Attendez une minute, Général Ouki ! 83 00:06:14,332 --> 00:06:17,251 Ne donnez pas d'ordre à un général, seigneur Shin ! 84 00:06:17,335 --> 00:06:19,879 Que voulez-vous dire par reporter l'entraînement ? 85 00:06:19,962 --> 00:06:23,091 Nous avons conquis les zones apatrides comme vous l'aviez demandé ! 86 00:06:25,134 --> 00:06:27,887 La situation a quelque peu changé, semble-t-il... 87 00:06:27,970 --> 00:06:29,680 La situation a changé ? 88 00:06:29,764 --> 00:06:31,516 Une guerre a commencé. 89 00:06:31,974 --> 00:06:35,061 Quoi ? Une guerre a commencé ? 90 00:06:35,812 --> 00:06:38,481 Alors là on se dirige vers le champ de bataille ? 91 00:06:42,819 --> 00:06:44,028 OK ! 92 00:06:44,112 --> 00:06:45,905 Allons-y ! 93 00:06:51,244 --> 00:06:54,122 Une mobilisation d'urgence n'est pas quelque chose d'ordinaire. 94 00:06:54,455 --> 00:06:56,249 Mais qu'est-ce qui se passe ? 95 00:06:57,083 --> 00:06:59,335 Je dois trouver Sei et lui parler... 96 00:06:59,418 --> 00:07:01,170 Attends, s'il te plaît, Karyo Ten. 97 00:07:03,881 --> 00:07:07,176 Si tu veux t'entretenir avec Sa Majesté, j'ai bien peur que ce soit impossible. 98 00:07:08,427 --> 00:07:11,681 Peu importe ton rang, tu ne peux entrer dans la salle du trône pour le moment. 99 00:07:12,557 --> 00:07:13,766 Détends-toi. 100 00:07:14,183 --> 00:07:15,435 Je ne suis pas un ennemi. 101 00:07:16,102 --> 00:07:17,812 Pour le moment, du moins. 102 00:07:19,772 --> 00:07:21,983 Je voulais assister au conseil d'aujourd'hui, 103 00:07:22,066 --> 00:07:23,985 alors je suis venu avec mon maître. 104 00:07:24,569 --> 00:07:27,447 Mais il m'a dit d'attendre dans cette salle. 105 00:07:28,114 --> 00:07:30,158 Même mon père m'a réprimandé en me disant 106 00:07:30,491 --> 00:07:32,285 que ce n'était pas un endroit pour les enfants. 107 00:07:32,493 --> 00:07:34,954 Qui es-tu ? 108 00:07:35,079 --> 00:07:35,955 Excuse-moi. 109 00:07:36,372 --> 00:07:38,207 Je ne me suis pas présenté, n'est-ce pas ? 110 00:07:39,000 --> 00:07:41,377 Ravi de te rencontrer. Je suis Mouki. 111 00:07:44,797 --> 00:07:46,007 Méfiant, hein ? 112 00:07:46,215 --> 00:07:47,383 Un problème avec ça ? 113 00:07:47,800 --> 00:07:50,052 Non, c'est une grande qualité. 114 00:07:50,803 --> 00:07:53,181 Au palais comme sur le champ de bataille. 115 00:07:54,182 --> 00:07:55,224 Ah oui. 116 00:07:55,308 --> 00:07:58,019 Celui avec qui tu vis s'appelle Shin, n'est-ce pas ? 117 00:07:58,436 --> 00:08:01,355 Je me demande s'il participe aussi à la guerre contre Zhao. 118 00:08:01,981 --> 00:08:03,399 Il sait aussi pour Shin ? 119 00:08:03,816 --> 00:08:07,236 Tu étais inquiet pour lui alors tu es venu prendre des nouvelles ? 120 00:08:07,778 --> 00:08:09,489 Mais qui est ce type ? 121 00:08:09,989 --> 00:08:11,240 Tu as deviné juste. 122 00:08:13,326 --> 00:08:16,037 En ce moment même dans la salle du trône... 123 00:08:16,204 --> 00:08:18,706 se tient un conseil de guerre de la plus haute importance, 124 00:08:18,789 --> 00:08:20,500 qui changera le cours de la guerre. 125 00:08:21,167 --> 00:08:25,254 Le peuple de Bao s'est fait massacrer jusqu'au dernier, y compris les enfants. 126 00:08:25,838 --> 00:08:29,509 Les cadavres jonchent le sol et les rivières sont teintées de sang. 127 00:08:29,842 --> 00:08:33,179 Cette violence commise par Zhao ne peut pas rester impunie ! 128 00:08:34,847 --> 00:08:38,518 Pendant combien de temps encore allez-vous parler d'une évidence ? 129 00:08:39,227 --> 00:08:41,521 Laissez-moi m'occuper de tout. 130 00:08:46,526 --> 00:08:49,445 Avec les généraux envoyés à Han, 131 00:08:49,779 --> 00:08:52,573 le fait que tu sois resté ici, à Kanyou, 132 00:08:52,657 --> 00:08:55,159 ne peut qu'être vue comme une lueur d'espoir en ce sombre moment, 133 00:08:56,035 --> 00:08:56,869 Moubu. 134 00:08:58,329 --> 00:08:59,372 Dans ce cas, Votre Majesté. 135 00:08:59,455 --> 00:09:01,916 Nommons Moubu grand général de l'armée de Qin... 136 00:09:01,999 --> 00:09:02,917 Ne faites pas ça. 137 00:09:08,381 --> 00:09:10,675 Tu as dit quelque chose, Shôbunkun ? 138 00:09:11,008 --> 00:09:13,719 J'ai dit que nous ne devrions pas nommer 139 00:09:13,803 --> 00:09:16,556 le général Moubu en tant que grand général. 140 00:09:22,186 --> 00:09:23,521 Arrête, Moubu ! 141 00:09:25,231 --> 00:09:28,067 Un simple officier civil comme toi ne devrait pas intervenir. 142 00:09:28,609 --> 00:09:30,570 Ce n'est pas un officier civil ordinaire. 143 00:09:31,404 --> 00:09:33,864 Shôbunkun était au front du temps du roi Sho, 144 00:09:33,948 --> 00:09:37,577 tirant des flèches et agitant des lances. 145 00:09:37,660 --> 00:09:39,579 C'est un vétéran avec beaucoup d'expérience. 146 00:09:40,413 --> 00:09:43,708 On dirait que Shôbunkun a une idée. 147 00:09:44,417 --> 00:09:46,210 Puis-je demander de quoi il s'agit ? 148 00:09:47,962 --> 00:09:50,214 Il y a deux types de forces dans une guerre. 149 00:09:51,382 --> 00:09:53,968 L'attaque, et la défense. 150 00:09:54,635 --> 00:09:58,139 La force d'attaque du général Moubu est sans équivalence. 151 00:09:58,347 --> 00:10:02,184 Sur ce point, il pourrait être le meilleur de tout Qin. 152 00:10:02,268 --> 00:10:06,314 Mais le général Moubu n'a aucune force défensive. 153 00:10:08,316 --> 00:10:10,860 Et en ayant un effectif réduit et un front qui s'effondre, 154 00:10:10,943 --> 00:10:14,155 cette guerre requiert sans le moindre doute 155 00:10:14,238 --> 00:10:18,075 une aptitude défensive. 156 00:10:18,868 --> 00:10:23,956 C'est pour cela que je déconseille de confier cette guerre au général Moubu. 157 00:10:25,958 --> 00:10:29,629 Je vois. Ce que tu dis a en effet du sens. 158 00:10:31,881 --> 00:10:33,424 Mais Shôbunkun, 159 00:10:33,549 --> 00:10:35,426 y-a-t-il actuellement un seul gradé, 160 00:10:35,509 --> 00:10:38,512 à part Moubu, capable de diriger 100 000 soldats 161 00:10:38,596 --> 00:10:41,015 à l'intérieur des frontières de Qin ? 162 00:10:41,349 --> 00:10:42,516 Un seul. 163 00:10:44,352 --> 00:10:48,606 Il a quitté le champ de bataille depuis un moment pour reposer ses ailes, 164 00:10:49,482 --> 00:10:50,900 mais il excelle en attaque comme en défense. 165 00:10:51,192 --> 00:10:56,238 Le plus fort des gradés de Qin. 166 00:10:56,322 --> 00:10:58,282 Enfoiré! Est-ce que tu veux parler de... 167 00:11:09,794 --> 00:11:14,048 On dirait bien que durant mon absence, cette place est devenue intéressante. 168 00:11:19,428 --> 00:11:23,849 Ça va, tout le monde ? 169 00:11:35,194 --> 00:11:36,195 Shin ? 170 00:11:36,612 --> 00:11:38,322 Euh... Salut. 171 00:11:42,618 --> 00:11:44,703 Tu interromps un conseil de guerre. Dégage ! 172 00:11:45,079 --> 00:11:46,205 Bizarre. 173 00:11:47,790 --> 00:11:52,086 Je suis là justement parce que j'ai été appelé par ce conseil. 174 00:11:52,837 --> 00:11:54,088 Te fous pas de moi. 175 00:11:54,839 --> 00:11:57,091 Qui appellerait quelqu'un comme toi ? 176 00:11:57,591 --> 00:11:59,343 Moi. 177 00:12:00,886 --> 00:12:01,720 Oh mon Dieu ! 178 00:12:02,221 --> 00:12:03,597 Pour quoi faire, Shouheikun ? 179 00:12:04,348 --> 00:12:05,307 Réponds-moi ! 180 00:12:05,766 --> 00:12:07,685 Dans le but de lui faire accepter la position 181 00:12:07,768 --> 00:12:09,228 de grand général de l'armée de Qin. 182 00:12:11,063 --> 00:12:12,898 Quoi ? 183 00:12:15,985 --> 00:12:18,654 Le général Ouki, deviendrait grand général ? 184 00:12:20,281 --> 00:12:23,951 C'est le seul toujours en activité depuis les guerres des Six Grands Généraux... 185 00:12:25,119 --> 00:12:27,163 Voir cela de mes propres yeux ? 186 00:12:31,417 --> 00:12:37,131 Shouheikun, tu crois que je vais accepter ça ? 187 00:12:38,299 --> 00:12:39,758 J'insiste. 188 00:12:40,009 --> 00:12:43,471 La raison étant ce que Shôbunkun vient juste d'expliquer. 189 00:12:44,096 --> 00:12:46,765 Il n'y a ni attaque ni défense dans une guerre ! 190 00:12:47,183 --> 00:12:51,729 Ce qui compte, c'est de détruire son adversaire, c'est tout ! 191 00:12:53,022 --> 00:12:54,690 Ça suffit, Moubu. 192 00:12:55,441 --> 00:12:59,195 C'est ma décision en tant que commandant en chef. 193 00:12:59,278 --> 00:13:00,988 Je ne reviendrai pas dessus. 194 00:13:12,124 --> 00:13:14,460 Tu n'es rien d'autre qu'un vieux guerrier dépassé ! 195 00:13:14,752 --> 00:13:16,378 Je n'approuve pas ! 196 00:13:18,130 --> 00:13:22,593 Je suis d'accord avec toi. 197 00:13:23,010 --> 00:13:24,637 Dans une certaine mesure... 198 00:13:40,152 --> 00:13:42,863 Il semblerait qu'on se soit éloignés du sujet. 199 00:13:43,322 --> 00:13:47,326 Maintenant, pourriez-vous me laisser seul, avec le roi s'il vous plaît ? 200 00:13:48,077 --> 00:13:49,161 Quoi ? 201 00:13:50,204 --> 00:13:52,790 Qu'est-ce que ça veut dire, général Ouki ? 202 00:13:53,541 --> 00:13:55,167 Selon une vieille tradition, 203 00:13:56,126 --> 00:13:58,462 pour qu'une nomination officielle ait lieu, 204 00:13:58,546 --> 00:14:03,300 celle-ci doit être faite en présence du roi et du général, seuls. 205 00:14:04,760 --> 00:14:10,182 Sans cela, je ne dirigerai pas l'armée de Qin. 206 00:14:27,157 --> 00:14:29,410 Pourquoi restes-tu silencieux, Ouki ? 207 00:14:31,203 --> 00:14:34,874 Je suis resté malgré ce mensonge et j'ai envoyé tout le monde dehors. 208 00:14:35,916 --> 00:14:38,127 Tu dois avoir quelque chose à me demander. 209 00:14:43,966 --> 00:14:44,884 Bien. 210 00:14:46,677 --> 00:14:50,222 Quand votre petit frère, Sei Kyou, se rebella 211 00:14:50,598 --> 00:14:53,100 et transforma le Palais Royal en champ de bataille, 212 00:14:54,059 --> 00:14:56,979 vous rappelez-vous ce que je vous ai dit ? 213 00:14:58,188 --> 00:15:01,901 Que je devais obtenir la puissance nécessaire à mes prétentions, 214 00:15:01,984 --> 00:15:02,985 c'est bien ça ? 215 00:15:06,780 --> 00:15:09,617 On dirait que cela va prendre un peu plus de temps. 216 00:15:10,492 --> 00:15:11,785 Je ne peux le nier. 217 00:15:12,161 --> 00:15:15,873 À cet instant, je n'ai rien fait de particulièrement digne d'un roi. 218 00:15:19,043 --> 00:15:21,587 Ouki, au même moment, 219 00:15:21,837 --> 00:15:24,673 je t'ai dit aussi d'accepter la mort du roi Sho. 220 00:15:26,091 --> 00:15:29,345 Est-ce que le fait que tu sois là à accepter de diriger l'armée de Qin 221 00:15:29,803 --> 00:15:32,014 signifie que tu l'as acceptée ? 222 00:15:35,643 --> 00:15:38,228 Le roi Sho était un grand souverain. 223 00:15:40,439 --> 00:15:42,149 Je ne le sais que trop bien. 224 00:15:42,942 --> 00:15:46,612 Majesté, votre malchance 225 00:15:46,946 --> 00:15:51,700 est de ne pas avoir pu voir agir un tel roi en fonction. 226 00:15:52,493 --> 00:15:53,369 Jusqu'à vos neuf ans, 227 00:15:53,452 --> 00:15:56,205 vous étiez prisonniers dans l'État de Zhao, 228 00:15:56,288 --> 00:15:58,874 et durant les quatre années suivant votre retour, 229 00:15:58,958 --> 00:16:01,418 votre père, le roi Sôjô, 230 00:16:01,502 --> 00:16:03,963 que vous avez pu voir, n'était que la marionnette de Ryo Fui. 231 00:16:07,049 --> 00:16:11,637 Si vous n'aviez vu qu'un aperçu de ce qu'était le roi Sho, 232 00:16:11,929 --> 00:16:15,599 cette situation aurait peut-être été différente. 233 00:16:17,226 --> 00:16:20,562 Tu as certainement raison, mais cela reste immuable. 234 00:16:21,021 --> 00:16:23,190 Tout ce que je peux faire, c'est d'aller de l'avant. 235 00:16:27,444 --> 00:16:28,696 Qu'est-ce qu'il y a, Ouki ? 236 00:16:29,363 --> 00:16:31,699 J'accepte le poste de grand général de l'armée de Qin, 237 00:16:31,782 --> 00:16:33,200 et pars vers la ligne de front. 238 00:16:34,451 --> 00:16:38,706 Je me suis souvenu d'une chose que je devais vous dire. 239 00:16:40,499 --> 00:16:41,417 Qu'est-ce que c'est ? 240 00:16:43,252 --> 00:16:48,090 Un message pour vous de la part du roi Sho. 241 00:16:50,843 --> 00:16:54,263 Un message du roi Sho ? 242 00:17:05,941 --> 00:17:08,193 À cause de l'invasion soudaine de l'armée de Zhao, 243 00:17:08,277 --> 00:17:10,487 le château de Bao est tombé, 244 00:17:10,571 --> 00:17:13,115 le peuple s'est fait massacrer et la zone est dévastée ! 245 00:17:14,491 --> 00:17:18,620 Et maintenant, la ligne de défense vitale, Bayou, est attaquée ! 246 00:17:19,496 --> 00:17:23,876 Si Bayou tombe, cette tragédie aura des répercussions sur tout l'État de Qin ! 247 00:17:24,835 --> 00:17:27,671 Cette crise va déterminer l'avenir de l'État de Qin ! 248 00:17:31,133 --> 00:17:32,342 Général Ouki ! 249 00:17:33,886 --> 00:17:37,598 Vous avez été nommé grand général de l'armée de 100 000 soldats de Qin ! 250 00:17:38,223 --> 00:17:39,475 Sauvez Bayou, 251 00:17:39,558 --> 00:17:42,519 et exterminez l'armée de l'État de Zhao qui ose 252 00:17:42,603 --> 00:17:43,562 piétiner nos terres ! 253 00:17:52,780 --> 00:17:55,449 À vos ordres. 254 00:18:00,871 --> 00:18:03,082 Le général Ouki a été nommé grand général ? 255 00:18:03,499 --> 00:18:05,042 Père va être mécontent... 256 00:18:06,001 --> 00:18:08,045 Mais la décision du maître était juste. 257 00:18:08,712 --> 00:18:11,381 La personne la plus compétente à qui confier 258 00:18:11,465 --> 00:18:13,008 cette guerre est le général Ouki. 259 00:18:13,383 --> 00:18:15,260 Je ne suis pas sûr de tout comprendre, 260 00:18:15,344 --> 00:18:17,679 mais si le grand général est un si grand combattant, 261 00:18:17,763 --> 00:18:20,557 est-ce que ça veut dire qu'on peut se détendre ? 262 00:18:21,266 --> 00:18:22,810 Nous ne le savons pas encore. 263 00:18:24,436 --> 00:18:26,396 Que veux-tu dire par là ? 264 00:18:26,647 --> 00:18:30,317 Il y a encore des zones d'ombre sur la force militaire de Zhao. 265 00:18:31,318 --> 00:18:33,320 C'est... Hein ? 266 00:18:36,281 --> 00:18:37,241 Shin ! 267 00:18:38,867 --> 00:18:42,204 Seigneur Shin, allez-vous faire un détour par chez vous ? 268 00:18:42,371 --> 00:18:45,415 Peut-être devrions-nous prévenir le seigneur Ten de votre départ... 269 00:18:45,499 --> 00:18:49,169 Pas besoin. Il le saura par lui-même. 270 00:18:49,336 --> 00:18:50,170 Shin ! 271 00:18:51,130 --> 00:18:52,214 Votre Majesté ! 272 00:18:53,173 --> 00:18:54,133 Tu t'en vas ? 273 00:18:54,216 --> 00:18:57,219 Ouais. Je suis le seul à partir en retard. 274 00:18:57,886 --> 00:19:01,056 Apparemment, je vais travailler davantage avec le général Ouki. 275 00:19:01,974 --> 00:19:04,852 Je n'aurais jamais pensé que tu serais sous la tutelle d'Ouki. 276 00:19:06,520 --> 00:19:10,065 Même si je n'ai encore rien appris du général. 277 00:19:11,108 --> 00:19:12,234 Quoi ? 278 00:19:12,442 --> 00:19:15,237 Le roi serait-il venu jusqu'ici en personne seulement pour ça ? 279 00:19:17,072 --> 00:19:18,782 Sois prudent, Shin. 280 00:19:18,991 --> 00:19:21,076 Pas besoin de me le dire ! 281 00:19:21,660 --> 00:19:23,787 Mais bon, je pense qu'il n'y a pas que ça. 282 00:19:24,288 --> 00:19:25,873 Qu'est-ce qu'il y a, Sei ? 283 00:19:26,206 --> 00:19:28,709 Tu fais une tête d'enterrement ! 284 00:19:29,585 --> 00:19:32,921 Cette invasion de Zhao nous prend au dépourvu. 285 00:19:33,297 --> 00:19:34,882 Le plus grand ennemi est le manque de préparation. 286 00:19:36,091 --> 00:19:36,925 En effet. 287 00:19:37,092 --> 00:19:39,219 Autrefois, Zhao était un adversaire puissant. 288 00:19:39,928 --> 00:19:42,556 Mais c'était seulement à l'époque des Trois Grands Cieux. 289 00:19:42,890 --> 00:19:44,266 Les Trois Grands Cieux ? 290 00:19:45,684 --> 00:19:48,645 Rinshôjo, Renpa, et Chousha. 291 00:19:49,271 --> 00:19:53,358 Ils étaient les principaux généraux faisant 292 00:19:53,442 --> 00:19:55,527 la guerre en tenant tête à nos Six Grands Généraux. 293 00:19:56,069 --> 00:19:58,530 En tenant tête aux Six Grands Généraux ? 294 00:19:59,448 --> 00:20:02,326 Mais ces Trois Grands Cieux ne sont plus là, 295 00:20:02,534 --> 00:20:04,703 et personne n'a pu leur succéder. 296 00:20:04,995 --> 00:20:10,792 Nous avions estimé que Zhao ne pouvait lever une armée pour nous attaquer. 297 00:20:11,001 --> 00:20:14,087 Mais ces gars de Zhao sont quand même venus. 298 00:20:15,047 --> 00:20:18,550 J'ai entendu dire que le roi de Zhao, Tojo, était très prudent... 299 00:20:19,301 --> 00:20:21,887 Je doute qu'il envoie son armée sans être confiant. 300 00:20:26,475 --> 00:20:29,436 Ne t'inquiète pas pour ça ! Nous avons le général Ouki ! 301 00:20:29,519 --> 00:20:30,562 Seigneur Shin ! 302 00:20:32,898 --> 00:20:34,066 Et il y a moi aussi ! 303 00:20:37,236 --> 00:20:39,404 C'était très sympa tout à l'heure, Sei. 304 00:20:41,031 --> 00:20:42,324 La cérémonie de nomination. 305 00:20:42,991 --> 00:20:46,078 Dans cette immense salle avec tous les ministres qui regardaient, 306 00:20:46,203 --> 00:20:49,331 et toi qui nommais le grand général. C'était pas mal. 307 00:20:54,086 --> 00:20:56,255 Bon, j'y vais ! 308 00:20:57,381 --> 00:21:00,217 Attendez, s'il vous plaît ! Seigneur Shin ! 309 00:21:02,135 --> 00:21:03,470 Que la fortune t'accompagne ! 310 00:21:10,435 --> 00:21:12,854 - Ils sont partis, n'est-ce pas ? - Ouais. 311 00:21:14,147 --> 00:21:15,065 Karyo Ten. 312 00:21:16,817 --> 00:21:18,610 Tu veux aussi aller sur le champ de bataille ? 313 00:21:28,203 --> 00:21:34,835 Pendant ce temps, les soldats rassemblés par la mobilisation d'urgence 314 00:21:34,918 --> 00:21:37,587 marchaient vers le nord sans aucune formation militaire. 315 00:21:38,505 --> 00:21:40,132 Là ! Et là ! 316 00:21:40,799 --> 00:21:43,510 Oh, Bihei, Bitou. 317 00:21:44,177 --> 00:21:45,762 Chef Taku ! 318 00:21:45,846 --> 00:21:47,264 Ça fait un bail ! 319 00:21:47,347 --> 00:21:48,515 Vous avez l'air en forme. 320 00:21:50,142 --> 00:21:51,810 Tu peux le dire ! 321 00:21:52,477 --> 00:21:55,022 Ces faiblards sont encore là ! 322 00:21:55,605 --> 00:21:57,107 SANKA - KYÔJI - HAIROU - BATSUKEN 323 00:21:57,190 --> 00:21:58,775 Vous êtes là aussi ? 324 00:21:59,151 --> 00:22:00,736 Bien sûr. 325 00:22:01,028 --> 00:22:04,031 Nous mourons d'envie de nous battre ! 326 00:22:04,531 --> 00:22:05,574 Hé... 327 00:22:05,866 --> 00:22:06,700 DENYÛ - CHÛTETSU 328 00:22:06,783 --> 00:22:08,535 Denyû et Chûtetsu sont là aussi. 329 00:22:11,455 --> 00:22:15,042 Tous nos camarades de combat contre l'État de Wei sont là ! 330 00:22:15,125 --> 00:22:16,501 On se fout de qui est l'ennemi, 331 00:22:16,585 --> 00:22:18,545 cette fois, nous ne pouvons pas perdre ! 332 00:22:19,087 --> 00:22:20,964 Au fait, ce gamin... 333 00:22:21,715 --> 00:22:23,550 Il n'est pas avec vous ? 334 00:22:24,801 --> 00:22:26,219 Tu veux parler de Shin ? 335 00:22:26,303 --> 00:22:29,514 Nous l'avons cherché partout sur notre route... 336 00:22:29,765 --> 00:22:33,351 Ne me dites pas que ce gamin ne vient pas ? 337 00:22:35,062 --> 00:22:37,064 Tu n'as pas besoin de t'en faire ! 338 00:22:37,856 --> 00:22:41,568 Tout le monde est là, il est impensable qu'il ne vienne pas ! 339 00:22:41,943 --> 00:22:46,073 Je ne sais pas où il peut bien traîner, mais tu peux parier qu'il sera là ! 340 00:22:46,698 --> 00:22:50,911 Parce que ce mec est notre commandant de cent hommes ! 341 00:22:51,453 --> 00:22:52,746 Seigneur Shin ! 342 00:22:52,829 --> 00:22:54,915 Vous n'avez pas besoin d'être aussi pressé ! 343 00:22:54,998 --> 00:22:57,709 Je ne suis pas pressé, En ! 344 00:22:58,251 --> 00:23:00,754 Je veux juste les retrouver le plus vite possible ! 345 00:23:02,798 --> 00:23:03,840 Tout le monde 346 00:23:05,550 --> 00:23:07,511 m'attend ! 347 00:24:41,021 --> 00:24:41,688 PROCHAIN ÉPISODE 348 00:24:42,105 --> 00:24:43,690 Impossible ! Ce n'est pas... 349 00:24:44,191 --> 00:24:45,317 Il est mort ! 350 00:24:45,692 --> 00:24:47,319 Cet homme n'est pas humain. 351 00:24:48,153 --> 00:24:50,488 Les cieux ont peur et la terre tremble devant lui ! 352 00:24:51,031 --> 00:24:53,325 La prochaine fois : Houken, le Bushin. 353 00:24:54,534 --> 00:24:55,410 Sous-titres : Vavra Gregory 26305

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.