All language subtitles for Kingdom_S01E24_A New Trial.fr.subtitles
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,217 --> 00:00:12,011
- Désolé, mais je dois sortir, Ten.
- OĂą ?
2
00:00:12,595 --> 00:00:14,514
Eh bien... j'en ai pour un petit moment.
3
00:00:15,098 --> 00:00:17,726
- Tu seras de retour pour le dîner ?
- Non.
4
00:00:18,268 --> 00:00:20,145
- Alors quand ?
- Je ne sais pas.
5
00:00:20,228 --> 00:00:22,939
Je pourrais aller directement
à la prochaine guerre après ça.
6
00:00:23,022 --> 00:00:24,524
Je ne peux pas le dire avec certitude.
7
00:00:25,233 --> 00:00:26,526
Tu ne sais pas ?
8
00:00:27,736 --> 00:00:28,778
J'y vais !
9
00:00:34,325 --> 00:00:35,285
Shin...
10
00:00:37,078 --> 00:00:38,913
La Chine Ancienne.
11
00:00:38,997 --> 00:00:40,874
La cupidité des hommes allait bientôt
reprendre le dessus,
12
00:00:40,957 --> 00:00:43,501
en cette ère de prospérité qui régnait.
13
00:00:44,169 --> 00:00:46,796
Après 500 ans de terreur,
14
00:00:46,880 --> 00:00:50,008
la guerre a changé la face du monde
et désormais il ne reste plus que 7 États.
15
00:00:50,091 --> 00:00:53,052
Et maintenant,
dans le royaume le plus Ă l'ouest, Qin,
16
00:00:53,136 --> 00:00:55,847
un grand épisode va s'écrire
dans l'Histoire.
17
00:00:56,264 --> 00:01:00,518
Voici l'épopée d'un jeune garçon inconnu
18
00:01:00,602 --> 00:01:02,771
et d'un jeune roi qui mirent fin
à l'âge de la guerre.
19
00:02:34,028 --> 00:02:38,950
UNE NOUVELLE ÉPREUVE
20
00:02:39,033 --> 00:02:42,954
EN, ASSISTANT DE SHIN
21
00:02:43,538 --> 00:02:44,706
Bonjour, En !
22
00:02:44,789 --> 00:02:46,708
Bonjour.
23
00:02:46,916 --> 00:02:49,210
- Avez-vous besoin de quelque chose ?
- Ouais.
24
00:02:50,128 --> 00:02:53,214
Il y a un endroit oĂą je voudrais
que vous m'emmeniez pour un petit voyage.
25
00:02:54,048 --> 00:02:55,216
Un petit voyage ?
26
00:02:57,302 --> 00:03:00,054
Alors, seigneur Shin,
oĂą dois-je vous emmener ?
27
00:03:00,138 --> 00:03:01,973
Au château du général Ouki.
28
00:03:03,182 --> 00:03:05,602
Le général Ouki ?
29
00:03:05,685 --> 00:03:08,521
Je refuse ! Je ne peux pas y aller !
30
00:03:08,605 --> 00:03:11,107
- Je fais demi-tour !
- Hein, pourquoi ?
31
00:03:11,190 --> 00:03:15,945
En ! Le Palais Royal vous a dit
de m'aider, non ?
32
00:03:16,029 --> 00:03:18,406
C'est vrai, mais c'est impossible
d'aller lĂ -bas !
33
00:03:18,489 --> 00:03:19,490
Vraiment impossible !
34
00:03:19,574 --> 00:03:22,577
Oh, allez ! Vous ne faites
rien d'autre, non ?
35
00:03:22,660 --> 00:03:24,621
Ce n'est pas le problème !
36
00:03:24,704 --> 00:03:27,624
C'est un endroit que nous ne sommes pas
autorisés à approcher !
37
00:03:28,249 --> 00:03:29,626
Si vous vous y rendez sans permission,
38
00:03:29,709 --> 00:03:32,503
personne ne s'opposera
Ă votre mise Ă mort.
39
00:03:32,921 --> 00:03:35,506
Des rumeurs prétendent
que plusieurs personnes y ont disparu !
40
00:03:35,590 --> 00:03:37,592
Ce ne sont que des rumeurs !
41
00:03:37,675 --> 00:03:38,927
Le géant aux grosses lèvres...
42
00:03:39,010 --> 00:03:40,762
Euh, le général aux grosses lèvres...
43
00:03:40,845 --> 00:03:43,264
Ce gars-lĂ , il n'est pas vraiment
un si mauvais gars.
44
00:03:43,348 --> 00:03:45,266
Le général aux grosses lèvres ?
45
00:03:45,350 --> 00:03:48,228
Seigneur Shin ! Comment pouvez-vous
ĂŞtre si irrespectueux ?
46
00:03:48,311 --> 00:03:50,480
Voilà . Je vais te donner ça. Alors vas-y.
47
00:03:50,563 --> 00:03:52,523
- C'est quoi ?
- De l'argent.
48
00:03:52,607 --> 00:03:55,902
Peu importe combien d'argent vous avez,
ce ne sera pas suffisant.
49
00:03:55,985 --> 00:03:58,363
J'ai deux beaux enfants.
50
00:03:58,446 --> 00:03:59,739
Ma vie m'est chère.
51
00:03:59,822 --> 00:04:01,241
Ah oui ?
52
00:04:16,506 --> 00:04:19,050
- Que diriez-vous de repartir ?
- Pas question !
53
00:04:19,634 --> 00:04:20,593
Vous êtes sûr ?
54
00:04:20,677 --> 00:04:21,970
Totalement sûr.
55
00:04:22,053 --> 00:04:25,765
C'est la seule façon pour moi
de devenir plus fort.
56
00:04:25,932 --> 00:04:27,058
Vraiment ?
57
00:04:27,141 --> 00:04:31,729
Ouais. Ce vieil homme semble ĂŞtre
le plus grand général sous les cieux.
58
00:04:31,813 --> 00:04:33,564
Mais...
59
00:04:34,148 --> 00:04:36,693
Après avoir été nommé
commandant de cent hommes,
60
00:04:36,776 --> 00:04:39,570
j'en ai appris plus
sur le général au Palais Royal.
61
00:04:41,281 --> 00:04:45,076
Pourquoi es-tu si intéressé
par le général Ouki ?
62
00:04:45,660 --> 00:04:48,621
Après lui avoir parlé directement
sur le champ de bataille, j'ai compris.
63
00:04:48,913 --> 00:04:51,249
Ce gars-là est différent
des autres généraux.
64
00:04:51,833 --> 00:04:54,752
Je veux dire, il est vraiment énorme.
65
00:04:54,919 --> 00:04:56,087
On se sent minuscule près de lui.
66
00:04:56,796 --> 00:04:58,339
Je veux en connaître la raison.
67
00:04:58,423 --> 00:04:59,590
EI SEI, ROI DE QIN
68
00:04:59,674 --> 00:05:00,842
Je vois.
69
00:05:01,301 --> 00:05:04,595
Shin. Je ne te blâme pas de penser ça.
70
00:05:04,929 --> 00:05:07,849
C'est vrai. Le général Ouki
n'est pas un général ordinaire.
71
00:05:08,516 --> 00:05:12,020
Il est le dernier vestige
des Six Grands Généraux de l'État de Qin.
72
00:05:12,103 --> 00:05:14,105
Les Six Grands Généraux de l'État de Qin ?
73
00:05:15,148 --> 00:05:19,110
À l'époque de mon grand-père, le roi Sho,
qui était appelé le Dieu de la Guerre,
74
00:05:19,694 --> 00:05:24,157
l'État de Qin était sans aucun doute
l'État le plus redouté en Chine.
75
00:05:25,199 --> 00:05:28,119
Lorsque l'État de Qin
commençait sa marche,
76
00:05:28,202 --> 00:05:30,788
tous les ennemis se terraient
derrière leurs portes.
77
00:05:31,789 --> 00:05:32,915
Pourquoi selon toi ?
78
00:05:33,708 --> 00:05:35,168
Les Six Grands Généraux ?
79
00:05:35,418 --> 00:05:36,294
C'est exact.
80
00:05:36,502 --> 00:05:40,256
Parce que les Six Grands Généraux
nommés par le roi Sho...
81
00:05:40,339 --> 00:05:42,884
se sont déchaînés
Ă travers toute la Chine.
82
00:05:45,344 --> 00:05:48,598
À cette époque, l'État de Qin
était toujours envahi par d'autres pays
83
00:05:48,681 --> 00:05:51,059
et s'est souvent battu
dans plusieurs États à la fois.
84
00:05:51,976 --> 00:05:53,811
Les champs de bataille
étaient loin de Kanyou.
85
00:05:54,520 --> 00:05:55,897
Ă€ cause de cela,
86
00:05:57,982 --> 00:05:59,150
Hakuki,
87
00:05:59,734 --> 00:06:00,902
Oukotsu,
88
00:06:01,402 --> 00:06:02,403
Koshou,
89
00:06:03,112 --> 00:06:04,280
Shibasaku,
90
00:06:05,073 --> 00:06:06,115
Kyou,
91
00:06:06,699 --> 00:06:08,659
et Ouki...
92
00:06:09,202 --> 00:06:12,455
ces six généraux ont obtenu
un certain pouvoir du roi Sho.
93
00:06:13,289 --> 00:06:15,666
Celui de la liberté de la guerre.
94
00:06:16,417 --> 00:06:19,921
Contre le cours de l'histoire,
qui changeait Ă chaque instant,
95
00:06:20,004 --> 00:06:21,297
les six généraux pouvaient
96
00:06:21,380 --> 00:06:24,342
déclarer la guerre
selon leur bon vouloir.
97
00:06:25,551 --> 00:06:26,719
Pour les autres États,
98
00:06:26,803 --> 00:06:29,722
c'était comme s'il y avait
six dragons se déchaînant à leur guise...
99
00:06:29,806 --> 00:06:31,933
lâchés en pleine nature...
100
00:06:32,600 --> 00:06:34,185
Impressionnant...
101
00:06:34,769 --> 00:06:37,939
Oui.
Le roi Sho et les Six Grands Généraux...
102
00:06:38,022 --> 00:06:40,608
étaient liés par de solides liens
de loyauté.
103
00:06:41,400 --> 00:06:44,779
C'est pourquoi le roi Sho a créé
le système des Six Grands Généraux.
104
00:06:45,530 --> 00:06:48,491
Mais maintenant,
ce n'est rien de plus qu'une légende.
105
00:06:50,368 --> 00:06:51,953
Qu'est-ce qui est si drĂ´le, Shin ?
106
00:06:52,787 --> 00:06:55,456
Parce que c'est tellement cool,
pas vrai, Sei ?
107
00:06:56,040 --> 00:06:57,542
J'ai pris ma décision !
108
00:07:03,673 --> 00:07:06,592
Attendez-moi, Général Ouki !
109
00:07:19,021 --> 00:07:20,648
- Seigneur Shin !
- Réveillez-vous !
110
00:07:22,567 --> 00:07:24,277
Je peux le voir !
111
00:07:26,279 --> 00:07:27,321
C'est...
112
00:07:27,488 --> 00:07:28,990
Oui. C'est...
113
00:07:32,952 --> 00:07:35,163
Le château du général Ouki !
114
00:07:43,337 --> 00:07:45,506
Donc c'est l'entrée
du château du général Ouki ?
115
00:07:47,550 --> 00:07:50,011
Ouvrez la porte ! Ouvrez la porte !
116
00:07:50,094 --> 00:07:53,264
S'il vous plaît, arrêtez, seigneur Shin !
Vous serez tué !
117
00:07:53,890 --> 00:07:55,850
Qu'est-ce qui vous fait si peur, En ?
118
00:07:55,933 --> 00:07:57,560
Je vous l'ai dit, ça va bien se passer.
119
00:07:58,311 --> 00:07:59,270
Ouvrez la porte !
120
00:07:59,812 --> 00:08:01,772
Ouvrez la porte !
121
00:08:05,359 --> 00:08:06,277
Ils l'ont ouverte.
122
00:08:23,169 --> 00:08:25,213
Ils l'ont fermée...
123
00:08:26,047 --> 00:08:28,841
Attendez une minute, bon sang !
Qu'est-ce que c'est que ça ?
124
00:08:28,925 --> 00:08:29,759
C'est moi, Shin !
125
00:08:29,842 --> 00:08:32,053
Nous nous sommes rencontrés
sur la colline du vice-général de Wei !
126
00:08:32,428 --> 00:08:34,305
HĂ© ! Ouvrez ce truc !
127
00:08:34,388 --> 00:08:37,433
Il semble que c'était inutile de venir.
128
00:08:37,517 --> 00:08:39,727
Nous devrions rentrer
et essayer de penser Ă une autre...
129
00:08:42,396 --> 00:08:43,314
Hein ?
130
00:08:46,943 --> 00:08:50,571
Qu'avons-nous lĂ ?
Si ce n'est pas le jeune Shin ?
131
00:08:50,655 --> 00:08:53,074
Que fais-tu dans un endroit pareil ?
132
00:08:55,535 --> 00:08:57,578
Bienvenue, Mon Seigneur.
133
00:08:57,662 --> 00:08:59,580
Comment se sont passées les manoeuvres ?
134
00:09:00,915 --> 00:09:02,083
Bien.
135
00:09:02,166 --> 00:09:03,584
Manoeuvres ?
136
00:09:05,378 --> 00:09:09,215
Quel genre de manoeuvres a-t-il...
137
00:09:19,267 --> 00:09:21,477
Je suis content de l'avoir retrouvé.
138
00:09:22,103 --> 00:09:24,480
Au bon endroit au bon moment...
139
00:09:26,566 --> 00:09:29,610
Mais quelle est
cette atmosphère étouffante ?
140
00:09:30,319 --> 00:09:32,238
Même si nous nous sommes déjà rencontrés,
141
00:09:32,321 --> 00:09:34,699
je sens une pression
juste en le regardant.
142
00:09:35,700 --> 00:09:36,909
VoilĂ la puissance crainte
partout sous les cieux,
143
00:09:36,993 --> 00:09:40,162
un des Six Grands Généraux ?
144
00:09:41,080 --> 00:09:43,791
Et c'est le château d'un général !
145
00:09:44,959 --> 00:09:46,127
Tu vois ça, Hyou ?
146
00:09:47,378 --> 00:09:51,132
Le corps ainsi que le château
du plus grand général sous les cieux,
147
00:09:51,882 --> 00:09:54,302
comme nous voulons
le devenir, sont gigantesques !
148
00:10:02,476 --> 00:10:05,229
- Euh...
- Comment on en est arrivé là ?
149
00:10:05,605 --> 00:10:08,733
Alors, que veux-tu ?
150
00:10:08,941 --> 00:10:11,819
Nous allons bientĂ´t commencer
une seconde série de manoeuvres,
151
00:10:11,902 --> 00:10:14,405
je te demande donc d'ĂŞtre bref.
152
00:10:14,989 --> 00:10:18,534
Je suis venu pour vous demander
de m'apprendre Ă devenir plus fort.
153
00:10:20,411 --> 00:10:21,537
C'est vrai ?
154
00:10:21,871 --> 00:10:25,249
J'étais certain que ça avait
Ă voir avec mon mhmhm...
155
00:10:25,333 --> 00:10:26,834
Votre mhmhm ?
156
00:10:27,918 --> 00:10:29,253
Juste une blague.
157
00:10:29,337 --> 00:10:31,047
- Pas vrai, Tou ?
- Oui.
158
00:10:32,423 --> 00:10:36,052
Tu as tout Ă fait la bonne attitude
pour venir apprendre.
159
00:10:36,135 --> 00:10:39,305
Peut-ĂŞtre que le jeune Shin
a un peu grandi.
160
00:10:40,056 --> 00:10:45,227
Mais je dois dire que venir Ă moi
tout Ă coup est imprudent.
161
00:10:46,145 --> 00:10:50,232
Je n'ai aucune raison
de m'occuper de toi, tu vois.
162
00:10:50,441 --> 00:10:53,653
Nous ne nous sommes rencontrés
qu'une seule fois, non ?
163
00:10:54,028 --> 00:10:58,449
Ne serait-il pas plus logique
que Shôbunkun t'entraîne ?
164
00:10:58,532 --> 00:11:00,076
ShĂ´bunkun n'est pas assez fort.
165
00:11:00,660 --> 00:11:03,829
Je veux être formé
par le plus grand général sous les cieux !
166
00:11:04,997 --> 00:11:08,834
Il est vrai qu'il n'y a pas de raison
pour que vous me preniez.
167
00:11:09,126 --> 00:11:10,628
Mais il y a un avantage !
168
00:11:11,879 --> 00:11:13,339
Lequel ?
169
00:11:13,964 --> 00:11:17,593
Je deviendrai assez fort pour devenir
votre bras droit en un rien de temps !
170
00:11:18,177 --> 00:11:22,556
Et plus vos officiers sont puissants,
plus vous pourrez faire la guerre.
171
00:11:22,640 --> 00:11:23,516
C'est votre avantage !
172
00:11:23,599 --> 00:11:24,934
Seigneur Shin !
173
00:11:25,017 --> 00:11:28,354
Il n'y a pas de mots pour décrire
Ă quel point vous allez trop loin !
174
00:11:28,687 --> 00:11:30,815
Vous allez être tué...
175
00:11:32,775 --> 00:11:36,529
On dit qu'il n'y a qu'en mourant
qu'on guérit de son idiotie.
176
00:11:36,612 --> 00:11:37,863
Oh non...
177
00:11:38,239 --> 00:11:43,035
Très bien, jeune Shin.
Sors du bain et va te préparer.
178
00:11:43,661 --> 00:11:45,871
Vous allez me prendre
dans vos manoeuvres ?
179
00:11:46,163 --> 00:11:47,456
Non.
180
00:11:48,207 --> 00:11:52,378
Je vais t'emmener dans un endroit
encore plus amusant, jeune Shin.
181
00:11:56,632 --> 00:11:58,968
Pour quelle raison pensez-vous
avoir été emmené ?
182
00:11:59,385 --> 00:12:01,804
Et pourquoi suis-je maintenant impliqué ?
183
00:12:02,054 --> 00:12:04,557
J'ai deux précieux enfants...
184
00:12:04,640 --> 00:12:07,685
Soyons prĂŞts et travaillons dur, En.
185
00:12:11,147 --> 00:12:15,025
S'il y a quelque chose que tu aimerais
me demander, n'hésite pas.
186
00:12:15,484 --> 00:12:21,198
Je l'ai dit avant, tu n'auras pas beaucoup
de chances de me parler ainsi.
187
00:12:22,074 --> 00:12:25,244
Alors pourriez-vous me parler
des légendaires Six Grands Généraux ?
188
00:12:30,040 --> 00:12:32,751
Tu as le droit de connaître
quelque chose d'aussi vieux.
189
00:12:33,335 --> 00:12:37,089
Je suis surpris d'entendre ces mots sortir
de ta bouche, jeune Shin.
190
00:12:37,173 --> 00:12:39,175
Sei m'en a parlé au Palais Royal.
191
00:12:39,258 --> 00:12:42,511
Il a dit que les Six Grands Généraux
étaient un système créé par le roi Sho.
192
00:12:43,554 --> 00:12:44,472
Un système ?
193
00:12:44,847 --> 00:12:50,019
Il semblerait qu'il y a un malentendu
concernant les Six Grands Généraux.
194
00:12:50,603 --> 00:12:51,562
Un malentendu ?
195
00:12:59,945 --> 00:13:01,614
Nous, les Six Grands Généraux,
196
00:13:02,281 --> 00:13:04,617
chevauchions
Ă travers de nombreux champs de bataille.
197
00:13:04,867 --> 00:13:07,828
Et enterrions de nombreux ennemis.
198
00:13:08,412 --> 00:13:09,830
Le résultat était
199
00:13:10,289 --> 00:13:12,666
qu'en approchant simplement
nos ennemis, ils se prosternaient
200
00:13:12,750 --> 00:13:14,793
et nous livraient leurs châteaux.
201
00:13:14,877 --> 00:13:19,173
La renommée militaire de ces six
retentissait dans toute la Chine.
202
00:13:19,840 --> 00:13:22,218
Votre renommée s'étendait
Ă travers toute la Chine ?
203
00:13:22,551 --> 00:13:26,555
Et donc pour agir plus efficacement,
204
00:13:26,639 --> 00:13:29,141
le roi Sho a créé le système
des Six Grands Généraux.
205
00:13:29,767 --> 00:13:31,435
Ce n'était pas le système
qui était brillant,
206
00:13:31,519 --> 00:13:34,563
mais nous six
qui étions extraordinairement forts.
207
00:13:35,314 --> 00:13:36,732
Tu as mal compris cette histoire.
208
00:13:36,815 --> 00:13:38,943
- N'est-ce pas, Tou ?
- En effet.
209
00:13:39,026 --> 00:13:40,945
Il ne sert Ă rien de mettre en place
ce système
210
00:13:41,028 --> 00:13:42,112
sans les ressources nécessaires.
211
00:13:42,696 --> 00:13:47,993
Jeune Shin, tu as appelé les Six Grands
Généraux "légendaires", n'est-ce pas ?
212
00:13:48,077 --> 00:13:49,578
Euh, oui.
213
00:13:49,662 --> 00:13:54,542
Connais-tu la raison pour laquelle
nous sommes des légendes ?
214
00:13:54,625 --> 00:13:55,501
Non.
215
00:13:56,085 --> 00:13:57,628
Je m'en doutais.
216
00:13:57,878 --> 00:13:59,505
Dans ce cas,
permets-moi de te l'apprendre.
217
00:14:02,758 --> 00:14:04,593
Il est vrai que dans l'État de Qin actuel,
218
00:14:04,802 --> 00:14:07,513
certains hommes possèdent
le titre de général.
219
00:14:07,930 --> 00:14:09,515
Mais malheureusement,
220
00:14:09,682 --> 00:14:14,019
aucun ne pourrait ĂŞtre Ă la hauteur
du titre de grand général.
221
00:14:14,603 --> 00:14:19,275
Cela signifie qu'aucun général
ne peut nous succéder.
222
00:14:19,650 --> 00:14:22,820
Même après tout ce temps passé,
223
00:14:22,903 --> 00:14:24,822
la force des Six Grands Généraux
n'a pas été oubliée.
224
00:14:25,865 --> 00:14:28,409
C'est pourquoi nous sommes des légendes.
225
00:14:28,993 --> 00:14:30,661
Incroyable.
226
00:14:31,036 --> 00:14:32,413
Je savais que cet homme était
227
00:14:32,997 --> 00:14:34,874
l'un des plus grands généraux
sous les cieux !
228
00:14:35,708 --> 00:14:39,628
Alors comme ça, tu veux devenir
un général, jeune Shin ?
229
00:14:40,629 --> 00:14:42,381
Le plus grand général sous les cieux !
230
00:14:44,466 --> 00:14:47,303
Donc tu veux t'élever à mon niveau ?
231
00:15:03,235 --> 00:15:04,320
Tu m'entends, Shin ?
232
00:15:05,070 --> 00:15:07,489
On va devenir les plus grands généraux
sous les cieux,
233
00:15:07,573 --> 00:15:09,491
et graver nos noms dans l'histoire !
234
00:15:11,035 --> 00:15:12,786
Les plus grands généraux sous les cieux ?
235
00:15:14,622 --> 00:15:16,790
Non, pas tout Ă fait.
236
00:15:20,961 --> 00:15:22,713
Je vais vous surpasser !
237
00:15:23,380 --> 00:15:26,091
Je serai le plus fort des grands généraux
sous les cieux
238
00:15:26,175 --> 00:15:27,551
et mon nom entrera dans l'histoire !
239
00:15:39,897 --> 00:15:42,149
Le plus fort sous les cieux,
c'est bien ça ?
240
00:15:43,067 --> 00:15:44,568
Qu'est-ce que tu en penses, Tou ?
241
00:15:44,652 --> 00:15:46,904
Je dois dire que je suis plutĂ´t surpris.
242
00:15:47,446 --> 00:15:49,448
En sachant d'oĂą tu viens,
pour parvenir jusqu'ici,
243
00:15:49,531 --> 00:15:52,451
tu dois posséder un certain talent,
mĂŞme si tu es idiot, jeune Shin.
244
00:15:53,869 --> 00:15:56,121
Très bien. Tu as piqué mon intérêt.
245
00:15:56,622 --> 00:16:01,001
Mais atteindre ce but te demandera
bien des efforts.
246
00:16:01,085 --> 00:16:03,545
Ă€ vrai dire,
autant d'efforts pourraient mĂŞme te tuer.
247
00:16:03,796 --> 00:16:06,465
Je sais. C'est pour ça
que je suis venu trouver un général.
248
00:16:07,091 --> 00:16:09,843
Oh ? Tu es à ce point déterminé ?
249
00:16:10,219 --> 00:16:11,095
Évidemment !
250
00:16:11,679 --> 00:16:13,472
Peu importe la rigueur
que ça nécessitera !
251
00:16:13,555 --> 00:16:15,349
Je réussirai coûte que coûte !
252
00:16:15,432 --> 00:16:18,727
Alors s'il vous plaît,
entraînez-moi, Général Ouki !
253
00:16:19,395 --> 00:16:20,229
Je n'en ai pas envie.
254
00:16:24,650 --> 00:16:26,318
Seigneur Shin !
255
00:16:36,578 --> 00:16:38,122
Mais qu'est-ce que vous foutez ?
256
00:16:38,205 --> 00:16:39,123
Général Ouki !
257
00:16:39,915 --> 00:16:42,793
Que faites-vous ? C'est excessif !
258
00:16:43,002 --> 00:16:47,172
Ce que je fais ? Je l'entraîne.
259
00:16:47,923 --> 00:16:49,883
En quoi est-ce de l'entraînement ?
260
00:16:50,634 --> 00:16:52,886
Qu'est-ce que tu racontes ?
261
00:16:57,349 --> 00:17:00,352
L'entraînement a déjà commencé.
262
00:17:01,854 --> 00:17:03,272
Un champ de bataille ?
263
00:17:04,356 --> 00:17:06,734
Ceci est l'une des nombreuses régions
sans État
264
00:17:06,817 --> 00:17:08,986
situées aux limites de Qin.
265
00:17:09,069 --> 00:17:10,571
Des régions sans État ?
266
00:17:11,030 --> 00:17:12,656
Cette terre en friche n'est pas utilisée
267
00:17:12,740 --> 00:17:15,034
pour l'agriculture
et a été abandonnée par Qin.
268
00:17:15,367 --> 00:17:18,537
Des personnes provenant
de tribus et d'États ruinés
269
00:17:18,787 --> 00:17:21,498
sont venues jusqu'ici,
chassées par la guerre.
270
00:17:22,499 --> 00:17:25,085
Et maintenant elles y combattent.
271
00:17:25,169 --> 00:17:28,047
Une bataille pour pacifier
cette petite terre en friche.
272
00:17:28,380 --> 00:17:30,924
Ce n'est qu'une bande d'imbéciles.
273
00:17:32,801 --> 00:17:33,969
Jeune Shin !
274
00:17:35,012 --> 00:17:37,431
Domine et pacifie cette terre, je te prie.
275
00:17:38,599 --> 00:17:39,850
Pacifier ?
276
00:17:40,267 --> 00:17:41,935
C'est absurde !
277
00:17:42,019 --> 00:17:43,103
La pacifier ?
278
00:17:43,187 --> 00:17:44,938
Que peut bien faire une seule personne ?
279
00:17:45,397 --> 00:17:48,442
Je n'attends pas de lui
qu'il prouve sa valeur militaire.
280
00:17:48,525 --> 00:17:51,570
Pourquoi penses-tu
que je t'ai pris ton épée ?
281
00:17:52,321 --> 00:17:53,322
Hein ?
282
00:17:53,906 --> 00:17:55,240
Jeune Shin.
283
00:17:55,324 --> 00:17:57,701
Cette terre appartient Ă la tribu Namba,
284
00:17:57,785 --> 00:18:01,205
qui est, parmi les dix tribus
qui s'y trouvent, la plus faible.
285
00:18:01,622 --> 00:18:04,708
J'ai entendu dire
que sa population était d'une centaine.
286
00:18:05,125 --> 00:18:06,293
Une centaine ?
287
00:18:06,835 --> 00:18:08,504
Il veut dire qu'avant
de commander un escadron,
288
00:18:08,587 --> 00:18:10,881
je dois diriger
ces hommes dans la bataille ?
289
00:18:11,173 --> 00:18:14,510
Est-ce que c'est la méthode
d'entraînement d'Ouki ?
290
00:18:15,677 --> 00:18:17,096
Ils ont détruit la barrière !
291
00:18:17,513 --> 00:18:18,847
Ils arrivent !
292
00:18:19,223 --> 00:18:21,725
Cette ligne défensive n'est composée
que de femmes et de personnes âgées ?
293
00:18:22,601 --> 00:18:25,854
Protégez-la même si cela vous coûte
la vie ! Ceci est notre terre !
294
00:18:33,195 --> 00:18:34,363
Général Ouki !
295
00:18:35,572 --> 00:18:37,991
Maman !
296
00:18:38,075 --> 00:18:39,034
Kou !
297
00:18:40,953 --> 00:18:42,746
- Non, arrĂŞte !
- Maman ! Maman !
298
00:18:44,164 --> 00:18:45,249
Abruti !
299
00:18:46,583 --> 00:18:48,085
T'es qui, toi ?
300
00:18:50,587 --> 00:18:53,507
Les vieux, formez des équipes de cinq
et attaquez les ennemis un par un !
301
00:18:53,590 --> 00:18:56,343
Les femmes, aidez-les en repli
avec de longues lances !
302
00:18:57,886 --> 00:18:58,887
HĂ©, toi.
303
00:18:59,304 --> 00:19:01,473
Transmets ceci au jeune Shin.
304
00:19:01,640 --> 00:19:04,977
Je l'entraînerai
après qu'il aura dominé cette terre.
305
00:19:05,060 --> 00:19:07,020
Hein ?
Vous voulez que j'y aille moi aussi ?
306
00:19:07,104 --> 00:19:08,355
Tu refuses ?
307
00:19:09,231 --> 00:19:11,817
Si tel est le cas,
il faudra que je te pousse
308
00:19:11,900 --> 00:19:14,361
comme je l'ai fait avec le jeune Shin.
309
00:19:14,653 --> 00:19:15,904
Ça ira.
310
00:19:16,155 --> 00:19:17,364
J'irai par moi-mĂŞme.
311
00:19:17,948 --> 00:19:20,909
Cela dit, s'il a des problèmes
avec ces ennemis pathétiques,
312
00:19:20,993 --> 00:19:23,871
aucun entraînement n'aura lieu.
313
00:19:25,789 --> 00:19:27,916
Compris. Je le lui dirai.
314
00:19:38,552 --> 00:19:39,469
Ne paniquez pas !
315
00:19:39,553 --> 00:19:41,847
Encerclez chaque ennemi
en groupes de cinq !
316
00:19:41,930 --> 00:19:42,848
D'accord !
317
00:19:45,267 --> 00:19:46,810
Je m'occupe de cette zone !
318
00:19:46,894 --> 00:19:48,812
Profitez-en pour réparer la barrière !
319
00:19:50,856 --> 00:19:52,900
Que tout le monde l'attaque
en mĂŞme temps !
320
00:19:53,483 --> 00:19:56,820
Amenez-vous, bande de déchets !
321
00:20:04,786 --> 00:20:08,165
Ces gens sont tous des vieux,
des femmes et des enfants, non ?
322
00:20:08,248 --> 00:20:12,044
Je hais les gens qui tourmentent
les plus faibles qu'eux !
323
00:20:12,628 --> 00:20:13,670
Faites vos prières !
324
00:20:13,754 --> 00:20:15,923
Ce mec est un monstre !
325
00:20:20,177 --> 00:20:22,304
Qu'est-ce que vous faites tous ?
326
00:20:22,387 --> 00:20:24,431
C'est votre meilleure chance
de contre-attaquer !
327
00:20:24,514 --> 00:20:26,058
Euh, qui ĂŞtes-vous ?
328
00:20:26,391 --> 00:20:29,394
Je suis En. Ce garçon, le seigneur Shin...
329
00:20:30,938 --> 00:20:32,564
C'est ça ! Je suis son lieutenant !
330
00:20:33,941 --> 00:20:34,983
Lieutenant ?
331
00:20:35,442 --> 00:20:37,861
Je n'ai pas le temps
de vous expliquer en détail.
332
00:20:37,945 --> 00:20:40,113
Allez, suivez-moi !
333
00:20:41,365 --> 00:20:43,492
C'est parti, tout le monde !
334
00:20:47,663 --> 00:20:49,581
Vous tous... Et En ?
335
00:20:49,915 --> 00:20:51,583
Bien ! Suivez-moi !
336
00:21:00,592 --> 00:21:04,596
Qu'est-ce que vous foutez
Ă fuir devant des vieux et des femmes ?
337
00:21:04,846 --> 00:21:06,431
Chef...
338
00:21:06,515 --> 00:21:08,850
Cet enfant monstrueux est arrivé...
339
00:21:12,688 --> 00:21:15,232
On dirait que c'est toi leur chef,
le vieux.
340
00:21:15,315 --> 00:21:17,401
Vous avez été battus par ce gamin ?
341
00:21:17,484 --> 00:21:18,610
Bande de crétins !
342
00:21:20,320 --> 00:21:24,157
ArrĂŞtez de gueuler ! Fermez-la !
343
00:21:25,325 --> 00:21:26,910
Faites attention.
344
00:21:26,994 --> 00:21:28,829
Cet homme s'appelle Hagi.
345
00:21:28,912 --> 00:21:31,331
C'est le plus violent
des voyous parmi eux.
346
00:21:31,415 --> 00:21:33,166
Le plus violent, hein ?
347
00:21:33,250 --> 00:21:35,377
Ce n'est pas juste un idiot bruyant ?
348
00:21:36,003 --> 00:21:38,005
Qu'est-ce que t'as dit, gamin ?
349
00:21:38,588 --> 00:21:40,882
Ses oreilles fonctionnent plutĂ´t bien,
on dirait.
350
00:21:41,300 --> 00:21:43,343
Parle pendant que tu le peux !
351
00:21:47,431 --> 00:21:49,683
Enfoiré Il ne fait pas que parler !
352
00:21:49,766 --> 00:21:51,977
Et je n'arriverai Ă rien
simplement avec cette lance !
353
00:21:52,227 --> 00:21:53,228
Très bien !
354
00:22:04,448 --> 00:22:07,075
Tu penses que ça suffit pour gagner ?
355
00:22:07,159 --> 00:22:09,161
Merde ! J'y suis pas allé assez fort !
356
00:22:09,536 --> 00:22:11,913
Crève, gamin !
357
00:22:14,207 --> 00:22:15,459
Enfoirés !
358
00:22:16,793 --> 00:22:18,462
Maintenant ! Chargez !
359
00:22:20,213 --> 00:22:22,382
C'est pas vrai !
360
00:22:24,176 --> 00:22:25,343
Maintenant !
361
00:22:29,806 --> 00:22:32,059
- Seigneur Shin !
- Ouais.
362
00:22:32,517 --> 00:22:34,978
L'ennemi bat en retraite !
Ne manquons pas cette chance !
363
00:22:35,562 --> 00:22:36,855
Que tout le monde me suive !
364
00:22:36,938 --> 00:22:38,607
Prenez-les en chasse !
365
00:22:42,110 --> 00:22:45,489
Pour sa première bataille, l'ennemi était
peut-ĂŞtre trop faible, non, Tou ?
366
00:22:45,989 --> 00:22:48,492
Oui. Ils ne semblent avoir montré
qu'une faible résistance.
367
00:22:49,868 --> 00:22:50,994
Eh bien, ce n'est que le début.
368
00:22:51,578 --> 00:22:54,873
Jeune Shin, Ă partir de lĂ ,
tu dois d'abord apprendre...
369
00:22:55,207 --> 00:23:00,212
à la fois la difficulté de diriger
et combien se battre en groupe rend fort.
370
00:23:01,338 --> 00:23:04,007
Général Ouki, vous allez voir !
371
00:23:04,674 --> 00:23:08,011
Peu importe le prix,
je pacifierai cette terre !
372
00:24:41,438 --> 00:24:42,314
Il n'y en a qu'un.
373
00:24:42,772 --> 00:24:45,192
Avec la combinaison
de son attaque et sa défense,
374
00:24:45,275 --> 00:24:46,443
il est le commandant militaire ultime !
375
00:24:47,402 --> 00:24:49,070
La plus grande crise de l'État de Qin !
376
00:24:49,154 --> 00:24:50,280
Brisant le silence,
377
00:24:50,363 --> 00:24:52,282
un capitaine endormi se met Ă bouger !
378
00:24:52,657 --> 00:24:54,075
La prochaine fois : Nomination.
379
00:24:54,159 --> 00:24:55,410
Sous-titres : Vavra Gregory
27896