All language subtitles for Kingdom_S01E24_A New Trial.fr.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,217 --> 00:00:12,011 - Désolé, mais je dois sortir, Ten. - Où ? 2 00:00:12,595 --> 00:00:14,514 Eh bien... j'en ai pour un petit moment. 3 00:00:15,098 --> 00:00:17,726 - Tu seras de retour pour le dîner ? - Non. 4 00:00:18,268 --> 00:00:20,145 - Alors quand ? - Je ne sais pas. 5 00:00:20,228 --> 00:00:22,939 Je pourrais aller directement à la prochaine guerre après ça. 6 00:00:23,022 --> 00:00:24,524 Je ne peux pas le dire avec certitude. 7 00:00:25,233 --> 00:00:26,526 Tu ne sais pas ? 8 00:00:27,736 --> 00:00:28,778 J'y vais ! 9 00:00:34,325 --> 00:00:35,285 Shin... 10 00:00:37,078 --> 00:00:38,913 La Chine Ancienne. 11 00:00:38,997 --> 00:00:40,874 La cupidité des hommes allait bientôt reprendre le dessus, 12 00:00:40,957 --> 00:00:43,501 en cette ère de prospérité qui régnait. 13 00:00:44,169 --> 00:00:46,796 Après 500 ans de terreur, 14 00:00:46,880 --> 00:00:50,008 la guerre a changé la face du monde et désormais il ne reste plus que 7 États. 15 00:00:50,091 --> 00:00:53,052 Et maintenant, dans le royaume le plus à l'ouest, Qin, 16 00:00:53,136 --> 00:00:55,847 un grand épisode va s'écrire dans l'Histoire. 17 00:00:56,264 --> 00:01:00,518 Voici l'épopée d'un jeune garçon inconnu 18 00:01:00,602 --> 00:01:02,771 et d'un jeune roi qui mirent fin à l'âge de la guerre. 19 00:02:34,028 --> 00:02:38,950 UNE NOUVELLE ÉPREUVE 20 00:02:39,033 --> 00:02:42,954 EN, ASSISTANT DE SHIN 21 00:02:43,538 --> 00:02:44,706 Bonjour, En ! 22 00:02:44,789 --> 00:02:46,708 Bonjour. 23 00:02:46,916 --> 00:02:49,210 - Avez-vous besoin de quelque chose ? - Ouais. 24 00:02:50,128 --> 00:02:53,214 Il y a un endroit où je voudrais que vous m'emmeniez pour un petit voyage. 25 00:02:54,048 --> 00:02:55,216 Un petit voyage ? 26 00:02:57,302 --> 00:03:00,054 Alors, seigneur Shin, où dois-je vous emmener ? 27 00:03:00,138 --> 00:03:01,973 Au château du général Ouki. 28 00:03:03,182 --> 00:03:05,602 Le général Ouki ? 29 00:03:05,685 --> 00:03:08,521 Je refuse ! Je ne peux pas y aller ! 30 00:03:08,605 --> 00:03:11,107 - Je fais demi-tour ! - Hein, pourquoi ? 31 00:03:11,190 --> 00:03:15,945 En ! Le Palais Royal vous a dit de m'aider, non ? 32 00:03:16,029 --> 00:03:18,406 C'est vrai, mais c'est impossible d'aller là-bas ! 33 00:03:18,489 --> 00:03:19,490 Vraiment impossible ! 34 00:03:19,574 --> 00:03:22,577 Oh, allez ! Vous ne faites rien d'autre, non ? 35 00:03:22,660 --> 00:03:24,621 Ce n'est pas le problème ! 36 00:03:24,704 --> 00:03:27,624 C'est un endroit que nous ne sommes pas autorisés à approcher ! 37 00:03:28,249 --> 00:03:29,626 Si vous vous y rendez sans permission, 38 00:03:29,709 --> 00:03:32,503 personne ne s'opposera à votre mise à mort. 39 00:03:32,921 --> 00:03:35,506 Des rumeurs prétendent que plusieurs personnes y ont disparu ! 40 00:03:35,590 --> 00:03:37,592 Ce ne sont que des rumeurs ! 41 00:03:37,675 --> 00:03:38,927 Le géant aux grosses lèvres... 42 00:03:39,010 --> 00:03:40,762 Euh, le général aux grosses lèvres... 43 00:03:40,845 --> 00:03:43,264 Ce gars-là, il n'est pas vraiment un si mauvais gars. 44 00:03:43,348 --> 00:03:45,266 Le général aux grosses lèvres ? 45 00:03:45,350 --> 00:03:48,228 Seigneur Shin ! Comment pouvez-vous être si irrespectueux ? 46 00:03:48,311 --> 00:03:50,480 Voilà. Je vais te donner ça. Alors vas-y. 47 00:03:50,563 --> 00:03:52,523 - C'est quoi ? - De l'argent. 48 00:03:52,607 --> 00:03:55,902 Peu importe combien d'argent vous avez, ce ne sera pas suffisant. 49 00:03:55,985 --> 00:03:58,363 J'ai deux beaux enfants. 50 00:03:58,446 --> 00:03:59,739 Ma vie m'est chère. 51 00:03:59,822 --> 00:04:01,241 Ah oui ? 52 00:04:16,506 --> 00:04:19,050 - Que diriez-vous de repartir ? - Pas question ! 53 00:04:19,634 --> 00:04:20,593 Vous êtes sûr ? 54 00:04:20,677 --> 00:04:21,970 Totalement sûr. 55 00:04:22,053 --> 00:04:25,765 C'est la seule façon pour moi de devenir plus fort. 56 00:04:25,932 --> 00:04:27,058 Vraiment ? 57 00:04:27,141 --> 00:04:31,729 Ouais. Ce vieil homme semble être le plus grand général sous les cieux. 58 00:04:31,813 --> 00:04:33,564 Mais... 59 00:04:34,148 --> 00:04:36,693 Après avoir été nommé commandant de cent hommes, 60 00:04:36,776 --> 00:04:39,570 j'en ai appris plus sur le général au Palais Royal. 61 00:04:41,281 --> 00:04:45,076 Pourquoi es-tu si intéressé par le général Ouki ? 62 00:04:45,660 --> 00:04:48,621 Après lui avoir parlé directement sur le champ de bataille, j'ai compris. 63 00:04:48,913 --> 00:04:51,249 Ce gars-là est différent des autres généraux. 64 00:04:51,833 --> 00:04:54,752 Je veux dire, il est vraiment énorme. 65 00:04:54,919 --> 00:04:56,087 On se sent minuscule près de lui. 66 00:04:56,796 --> 00:04:58,339 Je veux en connaître la raison. 67 00:04:58,423 --> 00:04:59,590 EI SEI, ROI DE QIN 68 00:04:59,674 --> 00:05:00,842 Je vois. 69 00:05:01,301 --> 00:05:04,595 Shin. Je ne te blâme pas de penser ça. 70 00:05:04,929 --> 00:05:07,849 C'est vrai. Le général Ouki n'est pas un général ordinaire. 71 00:05:08,516 --> 00:05:12,020 Il est le dernier vestige des Six Grands Généraux de l'État de Qin. 72 00:05:12,103 --> 00:05:14,105 Les Six Grands Généraux de l'État de Qin ? 73 00:05:15,148 --> 00:05:19,110 À l'époque de mon grand-père, le roi Sho, qui était appelé le Dieu de la Guerre, 74 00:05:19,694 --> 00:05:24,157 l'État de Qin était sans aucun doute l'État le plus redouté en Chine. 75 00:05:25,199 --> 00:05:28,119 Lorsque l'État de Qin commençait sa marche, 76 00:05:28,202 --> 00:05:30,788 tous les ennemis se terraient derrière leurs portes. 77 00:05:31,789 --> 00:05:32,915 Pourquoi selon toi ? 78 00:05:33,708 --> 00:05:35,168 Les Six Grands Généraux ? 79 00:05:35,418 --> 00:05:36,294 C'est exact. 80 00:05:36,502 --> 00:05:40,256 Parce que les Six Grands Généraux nommés par le roi Sho... 81 00:05:40,339 --> 00:05:42,884 se sont déchaînés à travers toute la Chine. 82 00:05:45,344 --> 00:05:48,598 À cette époque, l'État de Qin était toujours envahi par d'autres pays 83 00:05:48,681 --> 00:05:51,059 et s'est souvent battu dans plusieurs États à la fois. 84 00:05:51,976 --> 00:05:53,811 Les champs de bataille étaient loin de Kanyou. 85 00:05:54,520 --> 00:05:55,897 À cause de cela, 86 00:05:57,982 --> 00:05:59,150 Hakuki, 87 00:05:59,734 --> 00:06:00,902 Oukotsu, 88 00:06:01,402 --> 00:06:02,403 Koshou, 89 00:06:03,112 --> 00:06:04,280 Shibasaku, 90 00:06:05,073 --> 00:06:06,115 Kyou, 91 00:06:06,699 --> 00:06:08,659 et Ouki... 92 00:06:09,202 --> 00:06:12,455 ces six généraux ont obtenu un certain pouvoir du roi Sho. 93 00:06:13,289 --> 00:06:15,666 Celui de la liberté de la guerre. 94 00:06:16,417 --> 00:06:19,921 Contre le cours de l'histoire, qui changeait à chaque instant, 95 00:06:20,004 --> 00:06:21,297 les six généraux pouvaient 96 00:06:21,380 --> 00:06:24,342 déclarer la guerre selon leur bon vouloir. 97 00:06:25,551 --> 00:06:26,719 Pour les autres États, 98 00:06:26,803 --> 00:06:29,722 c'était comme s'il y avait six dragons se déchaînant à leur guise... 99 00:06:29,806 --> 00:06:31,933 lâchés en pleine nature... 100 00:06:32,600 --> 00:06:34,185 Impressionnant... 101 00:06:34,769 --> 00:06:37,939 Oui. Le roi Sho et les Six Grands Généraux... 102 00:06:38,022 --> 00:06:40,608 étaient liés par de solides liens de loyauté. 103 00:06:41,400 --> 00:06:44,779 C'est pourquoi le roi Sho a créé le système des Six Grands Généraux. 104 00:06:45,530 --> 00:06:48,491 Mais maintenant, ce n'est rien de plus qu'une légende. 105 00:06:50,368 --> 00:06:51,953 Qu'est-ce qui est si drôle, Shin ? 106 00:06:52,787 --> 00:06:55,456 Parce que c'est tellement cool, pas vrai, Sei ? 107 00:06:56,040 --> 00:06:57,542 J'ai pris ma décision ! 108 00:07:03,673 --> 00:07:06,592 Attendez-moi, Général Ouki ! 109 00:07:19,021 --> 00:07:20,648 - Seigneur Shin ! - Réveillez-vous ! 110 00:07:22,567 --> 00:07:24,277 Je peux le voir ! 111 00:07:26,279 --> 00:07:27,321 C'est... 112 00:07:27,488 --> 00:07:28,990 Oui. C'est... 113 00:07:32,952 --> 00:07:35,163 Le château du général Ouki ! 114 00:07:43,337 --> 00:07:45,506 Donc c'est l'entrée du château du général Ouki ? 115 00:07:47,550 --> 00:07:50,011 Ouvrez la porte ! Ouvrez la porte ! 116 00:07:50,094 --> 00:07:53,264 S'il vous plaît, arrêtez, seigneur Shin ! Vous serez tué ! 117 00:07:53,890 --> 00:07:55,850 Qu'est-ce qui vous fait si peur, En ? 118 00:07:55,933 --> 00:07:57,560 Je vous l'ai dit, ça va bien se passer. 119 00:07:58,311 --> 00:07:59,270 Ouvrez la porte ! 120 00:07:59,812 --> 00:08:01,772 Ouvrez la porte ! 121 00:08:05,359 --> 00:08:06,277 Ils l'ont ouverte. 122 00:08:23,169 --> 00:08:25,213 Ils l'ont fermée... 123 00:08:26,047 --> 00:08:28,841 Attendez une minute, bon sang ! Qu'est-ce que c'est que ça ? 124 00:08:28,925 --> 00:08:29,759 C'est moi, Shin ! 125 00:08:29,842 --> 00:08:32,053 Nous nous sommes rencontrés sur la colline du vice-général de Wei ! 126 00:08:32,428 --> 00:08:34,305 Hé ! Ouvrez ce truc ! 127 00:08:34,388 --> 00:08:37,433 Il semble que c'était inutile de venir. 128 00:08:37,517 --> 00:08:39,727 Nous devrions rentrer et essayer de penser à une autre... 129 00:08:42,396 --> 00:08:43,314 Hein ? 130 00:08:46,943 --> 00:08:50,571 Qu'avons-nous là ? Si ce n'est pas le jeune Shin ? 131 00:08:50,655 --> 00:08:53,074 Que fais-tu dans un endroit pareil ? 132 00:08:55,535 --> 00:08:57,578 Bienvenue, Mon Seigneur. 133 00:08:57,662 --> 00:08:59,580 Comment se sont passées les manoeuvres ? 134 00:09:00,915 --> 00:09:02,083 Bien. 135 00:09:02,166 --> 00:09:03,584 Manoeuvres ? 136 00:09:05,378 --> 00:09:09,215 Quel genre de manoeuvres a-t-il... 137 00:09:19,267 --> 00:09:21,477 Je suis content de l'avoir retrouvé. 138 00:09:22,103 --> 00:09:24,480 Au bon endroit au bon moment... 139 00:09:26,566 --> 00:09:29,610 Mais quelle est cette atmosphère étouffante ? 140 00:09:30,319 --> 00:09:32,238 Même si nous nous sommes déjà rencontrés, 141 00:09:32,321 --> 00:09:34,699 je sens une pression juste en le regardant. 142 00:09:35,700 --> 00:09:36,909 Voilà la puissance crainte partout sous les cieux, 143 00:09:36,993 --> 00:09:40,162 un des Six Grands Généraux ? 144 00:09:41,080 --> 00:09:43,791 Et c'est le château d'un général ! 145 00:09:44,959 --> 00:09:46,127 Tu vois ça, Hyou ? 146 00:09:47,378 --> 00:09:51,132 Le corps ainsi que le château du plus grand général sous les cieux, 147 00:09:51,882 --> 00:09:54,302 comme nous voulons le devenir, sont gigantesques ! 148 00:10:02,476 --> 00:10:05,229 - Euh... - Comment on en est arrivé là ? 149 00:10:05,605 --> 00:10:08,733 Alors, que veux-tu ? 150 00:10:08,941 --> 00:10:11,819 Nous allons bientôt commencer une seconde série de manoeuvres, 151 00:10:11,902 --> 00:10:14,405 je te demande donc d'être bref. 152 00:10:14,989 --> 00:10:18,534 Je suis venu pour vous demander de m'apprendre à devenir plus fort. 153 00:10:20,411 --> 00:10:21,537 C'est vrai ? 154 00:10:21,871 --> 00:10:25,249 J'étais certain que ça avait à voir avec mon mhmhm... 155 00:10:25,333 --> 00:10:26,834 Votre mhmhm ? 156 00:10:27,918 --> 00:10:29,253 Juste une blague. 157 00:10:29,337 --> 00:10:31,047 - Pas vrai, Tou ? - Oui. 158 00:10:32,423 --> 00:10:36,052 Tu as tout à fait la bonne attitude pour venir apprendre. 159 00:10:36,135 --> 00:10:39,305 Peut-être que le jeune Shin a un peu grandi. 160 00:10:40,056 --> 00:10:45,227 Mais je dois dire que venir à moi tout à coup est imprudent. 161 00:10:46,145 --> 00:10:50,232 Je n'ai aucune raison de m'occuper de toi, tu vois. 162 00:10:50,441 --> 00:10:53,653 Nous ne nous sommes rencontrés qu'une seule fois, non ? 163 00:10:54,028 --> 00:10:58,449 Ne serait-il pas plus logique que Shôbunkun t'entraîne ? 164 00:10:58,532 --> 00:11:00,076 Shôbunkun n'est pas assez fort. 165 00:11:00,660 --> 00:11:03,829 Je veux être formé par le plus grand général sous les cieux ! 166 00:11:04,997 --> 00:11:08,834 Il est vrai qu'il n'y a pas de raison pour que vous me preniez. 167 00:11:09,126 --> 00:11:10,628 Mais il y a un avantage ! 168 00:11:11,879 --> 00:11:13,339 Lequel ? 169 00:11:13,964 --> 00:11:17,593 Je deviendrai assez fort pour devenir votre bras droit en un rien de temps ! 170 00:11:18,177 --> 00:11:22,556 Et plus vos officiers sont puissants, plus vous pourrez faire la guerre. 171 00:11:22,640 --> 00:11:23,516 C'est votre avantage ! 172 00:11:23,599 --> 00:11:24,934 Seigneur Shin ! 173 00:11:25,017 --> 00:11:28,354 Il n'y a pas de mots pour décrire à quel point vous allez trop loin ! 174 00:11:28,687 --> 00:11:30,815 Vous allez être tué... 175 00:11:32,775 --> 00:11:36,529 On dit qu'il n'y a qu'en mourant qu'on guérit de son idiotie. 176 00:11:36,612 --> 00:11:37,863 Oh non... 177 00:11:38,239 --> 00:11:43,035 Très bien, jeune Shin. Sors du bain et va te préparer. 178 00:11:43,661 --> 00:11:45,871 Vous allez me prendre dans vos manoeuvres ? 179 00:11:46,163 --> 00:11:47,456 Non. 180 00:11:48,207 --> 00:11:52,378 Je vais t'emmener dans un endroit encore plus amusant, jeune Shin. 181 00:11:56,632 --> 00:11:58,968 Pour quelle raison pensez-vous avoir été emmené ? 182 00:11:59,385 --> 00:12:01,804 Et pourquoi suis-je maintenant impliqué ? 183 00:12:02,054 --> 00:12:04,557 J'ai deux précieux enfants... 184 00:12:04,640 --> 00:12:07,685 Soyons prêts et travaillons dur, En. 185 00:12:11,147 --> 00:12:15,025 S'il y a quelque chose que tu aimerais me demander, n'hésite pas. 186 00:12:15,484 --> 00:12:21,198 Je l'ai dit avant, tu n'auras pas beaucoup de chances de me parler ainsi. 187 00:12:22,074 --> 00:12:25,244 Alors pourriez-vous me parler des légendaires Six Grands Généraux ? 188 00:12:30,040 --> 00:12:32,751 Tu as le droit de connaître quelque chose d'aussi vieux. 189 00:12:33,335 --> 00:12:37,089 Je suis surpris d'entendre ces mots sortir de ta bouche, jeune Shin. 190 00:12:37,173 --> 00:12:39,175 Sei m'en a parlé au Palais Royal. 191 00:12:39,258 --> 00:12:42,511 Il a dit que les Six Grands Généraux étaient un système créé par le roi Sho. 192 00:12:43,554 --> 00:12:44,472 Un système ? 193 00:12:44,847 --> 00:12:50,019 Il semblerait qu'il y a un malentendu concernant les Six Grands Généraux. 194 00:12:50,603 --> 00:12:51,562 Un malentendu ? 195 00:12:59,945 --> 00:13:01,614 Nous, les Six Grands Généraux, 196 00:13:02,281 --> 00:13:04,617 chevauchions à travers de nombreux champs de bataille. 197 00:13:04,867 --> 00:13:07,828 Et enterrions de nombreux ennemis. 198 00:13:08,412 --> 00:13:09,830 Le résultat était 199 00:13:10,289 --> 00:13:12,666 qu'en approchant simplement nos ennemis, ils se prosternaient 200 00:13:12,750 --> 00:13:14,793 et nous livraient leurs châteaux. 201 00:13:14,877 --> 00:13:19,173 La renommée militaire de ces six retentissait dans toute la Chine. 202 00:13:19,840 --> 00:13:22,218 Votre renommée s'étendait à travers toute la Chine ? 203 00:13:22,551 --> 00:13:26,555 Et donc pour agir plus efficacement, 204 00:13:26,639 --> 00:13:29,141 le roi Sho a créé le système des Six Grands Généraux. 205 00:13:29,767 --> 00:13:31,435 Ce n'était pas le système qui était brillant, 206 00:13:31,519 --> 00:13:34,563 mais nous six qui étions extraordinairement forts. 207 00:13:35,314 --> 00:13:36,732 Tu as mal compris cette histoire. 208 00:13:36,815 --> 00:13:38,943 - N'est-ce pas, Tou ? - En effet. 209 00:13:39,026 --> 00:13:40,945 Il ne sert à rien de mettre en place ce système 210 00:13:41,028 --> 00:13:42,112 sans les ressources nécessaires. 211 00:13:42,696 --> 00:13:47,993 Jeune Shin, tu as appelé les Six Grands Généraux "légendaires", n'est-ce pas ? 212 00:13:48,077 --> 00:13:49,578 Euh, oui. 213 00:13:49,662 --> 00:13:54,542 Connais-tu la raison pour laquelle nous sommes des légendes ? 214 00:13:54,625 --> 00:13:55,501 Non. 215 00:13:56,085 --> 00:13:57,628 Je m'en doutais. 216 00:13:57,878 --> 00:13:59,505 Dans ce cas, permets-moi de te l'apprendre. 217 00:14:02,758 --> 00:14:04,593 Il est vrai que dans l'État de Qin actuel, 218 00:14:04,802 --> 00:14:07,513 certains hommes possèdent le titre de général. 219 00:14:07,930 --> 00:14:09,515 Mais malheureusement, 220 00:14:09,682 --> 00:14:14,019 aucun ne pourrait être à la hauteur du titre de grand général. 221 00:14:14,603 --> 00:14:19,275 Cela signifie qu'aucun général ne peut nous succéder. 222 00:14:19,650 --> 00:14:22,820 Même après tout ce temps passé, 223 00:14:22,903 --> 00:14:24,822 la force des Six Grands Généraux n'a pas été oubliée. 224 00:14:25,865 --> 00:14:28,409 C'est pourquoi nous sommes des légendes. 225 00:14:28,993 --> 00:14:30,661 Incroyable. 226 00:14:31,036 --> 00:14:32,413 Je savais que cet homme était 227 00:14:32,997 --> 00:14:34,874 l'un des plus grands généraux sous les cieux ! 228 00:14:35,708 --> 00:14:39,628 Alors comme ça, tu veux devenir un général, jeune Shin ? 229 00:14:40,629 --> 00:14:42,381 Le plus grand général sous les cieux ! 230 00:14:44,466 --> 00:14:47,303 Donc tu veux t'élever à mon niveau ? 231 00:15:03,235 --> 00:15:04,320 Tu m'entends, Shin ? 232 00:15:05,070 --> 00:15:07,489 On va devenir les plus grands généraux sous les cieux, 233 00:15:07,573 --> 00:15:09,491 et graver nos noms dans l'histoire ! 234 00:15:11,035 --> 00:15:12,786 Les plus grands généraux sous les cieux ? 235 00:15:14,622 --> 00:15:16,790 Non, pas tout à fait. 236 00:15:20,961 --> 00:15:22,713 Je vais vous surpasser ! 237 00:15:23,380 --> 00:15:26,091 Je serai le plus fort des grands généraux sous les cieux 238 00:15:26,175 --> 00:15:27,551 et mon nom entrera dans l'histoire ! 239 00:15:39,897 --> 00:15:42,149 Le plus fort sous les cieux, c'est bien ça ? 240 00:15:43,067 --> 00:15:44,568 Qu'est-ce que tu en penses, Tou ? 241 00:15:44,652 --> 00:15:46,904 Je dois dire que je suis plutôt surpris. 242 00:15:47,446 --> 00:15:49,448 En sachant d'où tu viens, pour parvenir jusqu'ici, 243 00:15:49,531 --> 00:15:52,451 tu dois posséder un certain talent, même si tu es idiot, jeune Shin. 244 00:15:53,869 --> 00:15:56,121 Très bien. Tu as piqué mon intérêt. 245 00:15:56,622 --> 00:16:01,001 Mais atteindre ce but te demandera bien des efforts. 246 00:16:01,085 --> 00:16:03,545 À vrai dire, autant d'efforts pourraient même te tuer. 247 00:16:03,796 --> 00:16:06,465 Je sais. C'est pour ça que je suis venu trouver un général. 248 00:16:07,091 --> 00:16:09,843 Oh ? Tu es à ce point déterminé ? 249 00:16:10,219 --> 00:16:11,095 Évidemment ! 250 00:16:11,679 --> 00:16:13,472 Peu importe la rigueur que ça nécessitera ! 251 00:16:13,555 --> 00:16:15,349 Je réussirai coûte que coûte ! 252 00:16:15,432 --> 00:16:18,727 Alors s'il vous plaît, entraînez-moi, Général Ouki ! 253 00:16:19,395 --> 00:16:20,229 Je n'en ai pas envie. 254 00:16:24,650 --> 00:16:26,318 Seigneur Shin ! 255 00:16:36,578 --> 00:16:38,122 Mais qu'est-ce que vous foutez ? 256 00:16:38,205 --> 00:16:39,123 Général Ouki ! 257 00:16:39,915 --> 00:16:42,793 Que faites-vous ? C'est excessif ! 258 00:16:43,002 --> 00:16:47,172 Ce que je fais ? Je l'entraîne. 259 00:16:47,923 --> 00:16:49,883 En quoi est-ce de l'entraînement ? 260 00:16:50,634 --> 00:16:52,886 Qu'est-ce que tu racontes ? 261 00:16:57,349 --> 00:17:00,352 L'entraînement a déjà commencé. 262 00:17:01,854 --> 00:17:03,272 Un champ de bataille ? 263 00:17:04,356 --> 00:17:06,734 Ceci est l'une des nombreuses régions sans État 264 00:17:06,817 --> 00:17:08,986 situées aux limites de Qin. 265 00:17:09,069 --> 00:17:10,571 Des régions sans État ? 266 00:17:11,030 --> 00:17:12,656 Cette terre en friche n'est pas utilisée 267 00:17:12,740 --> 00:17:15,034 pour l'agriculture et a été abandonnée par Qin. 268 00:17:15,367 --> 00:17:18,537 Des personnes provenant de tribus et d'États ruinés 269 00:17:18,787 --> 00:17:21,498 sont venues jusqu'ici, chassées par la guerre. 270 00:17:22,499 --> 00:17:25,085 Et maintenant elles y combattent. 271 00:17:25,169 --> 00:17:28,047 Une bataille pour pacifier cette petite terre en friche. 272 00:17:28,380 --> 00:17:30,924 Ce n'est qu'une bande d'imbéciles. 273 00:17:32,801 --> 00:17:33,969 Jeune Shin ! 274 00:17:35,012 --> 00:17:37,431 Domine et pacifie cette terre, je te prie. 275 00:17:38,599 --> 00:17:39,850 Pacifier ? 276 00:17:40,267 --> 00:17:41,935 C'est absurde ! 277 00:17:42,019 --> 00:17:43,103 La pacifier ? 278 00:17:43,187 --> 00:17:44,938 Que peut bien faire une seule personne ? 279 00:17:45,397 --> 00:17:48,442 Je n'attends pas de lui qu'il prouve sa valeur militaire. 280 00:17:48,525 --> 00:17:51,570 Pourquoi penses-tu que je t'ai pris ton épée ? 281 00:17:52,321 --> 00:17:53,322 Hein ? 282 00:17:53,906 --> 00:17:55,240 Jeune Shin. 283 00:17:55,324 --> 00:17:57,701 Cette terre appartient à la tribu Namba, 284 00:17:57,785 --> 00:18:01,205 qui est, parmi les dix tribus qui s'y trouvent, la plus faible. 285 00:18:01,622 --> 00:18:04,708 J'ai entendu dire que sa population était d'une centaine. 286 00:18:05,125 --> 00:18:06,293 Une centaine ? 287 00:18:06,835 --> 00:18:08,504 Il veut dire qu'avant de commander un escadron, 288 00:18:08,587 --> 00:18:10,881 je dois diriger ces hommes dans la bataille ? 289 00:18:11,173 --> 00:18:14,510 Est-ce que c'est la méthode d'entraînement d'Ouki ? 290 00:18:15,677 --> 00:18:17,096 Ils ont détruit la barrière ! 291 00:18:17,513 --> 00:18:18,847 Ils arrivent ! 292 00:18:19,223 --> 00:18:21,725 Cette ligne défensive n'est composée que de femmes et de personnes âgées ? 293 00:18:22,601 --> 00:18:25,854 Protégez-la même si cela vous coûte la vie ! Ceci est notre terre ! 294 00:18:33,195 --> 00:18:34,363 Général Ouki ! 295 00:18:35,572 --> 00:18:37,991 Maman ! 296 00:18:38,075 --> 00:18:39,034 Kou ! 297 00:18:40,953 --> 00:18:42,746 - Non, arrête ! - Maman ! Maman ! 298 00:18:44,164 --> 00:18:45,249 Abruti ! 299 00:18:46,583 --> 00:18:48,085 T'es qui, toi ? 300 00:18:50,587 --> 00:18:53,507 Les vieux, formez des équipes de cinq et attaquez les ennemis un par un ! 301 00:18:53,590 --> 00:18:56,343 Les femmes, aidez-les en repli avec de longues lances ! 302 00:18:57,886 --> 00:18:58,887 Hé, toi. 303 00:18:59,304 --> 00:19:01,473 Transmets ceci au jeune Shin. 304 00:19:01,640 --> 00:19:04,977 Je l'entraînerai après qu'il aura dominé cette terre. 305 00:19:05,060 --> 00:19:07,020 Hein ? Vous voulez que j'y aille moi aussi ? 306 00:19:07,104 --> 00:19:08,355 Tu refuses ? 307 00:19:09,231 --> 00:19:11,817 Si tel est le cas, il faudra que je te pousse 308 00:19:11,900 --> 00:19:14,361 comme je l'ai fait avec le jeune Shin. 309 00:19:14,653 --> 00:19:15,904 Ça ira. 310 00:19:16,155 --> 00:19:17,364 J'irai par moi-même. 311 00:19:17,948 --> 00:19:20,909 Cela dit, s'il a des problèmes avec ces ennemis pathétiques, 312 00:19:20,993 --> 00:19:23,871 aucun entraînement n'aura lieu. 313 00:19:25,789 --> 00:19:27,916 Compris. Je le lui dirai. 314 00:19:38,552 --> 00:19:39,469 Ne paniquez pas ! 315 00:19:39,553 --> 00:19:41,847 Encerclez chaque ennemi en groupes de cinq ! 316 00:19:41,930 --> 00:19:42,848 D'accord ! 317 00:19:45,267 --> 00:19:46,810 Je m'occupe de cette zone ! 318 00:19:46,894 --> 00:19:48,812 Profitez-en pour réparer la barrière ! 319 00:19:50,856 --> 00:19:52,900 Que tout le monde l'attaque en même temps ! 320 00:19:53,483 --> 00:19:56,820 Amenez-vous, bande de déchets ! 321 00:20:04,786 --> 00:20:08,165 Ces gens sont tous des vieux, des femmes et des enfants, non ? 322 00:20:08,248 --> 00:20:12,044 Je hais les gens qui tourmentent les plus faibles qu'eux ! 323 00:20:12,628 --> 00:20:13,670 Faites vos prières ! 324 00:20:13,754 --> 00:20:15,923 Ce mec est un monstre ! 325 00:20:20,177 --> 00:20:22,304 Qu'est-ce que vous faites tous ? 326 00:20:22,387 --> 00:20:24,431 C'est votre meilleure chance de contre-attaquer ! 327 00:20:24,514 --> 00:20:26,058 Euh, qui êtes-vous ? 328 00:20:26,391 --> 00:20:29,394 Je suis En. Ce garçon, le seigneur Shin... 329 00:20:30,938 --> 00:20:32,564 C'est ça ! Je suis son lieutenant ! 330 00:20:33,941 --> 00:20:34,983 Lieutenant ? 331 00:20:35,442 --> 00:20:37,861 Je n'ai pas le temps de vous expliquer en détail. 332 00:20:37,945 --> 00:20:40,113 Allez, suivez-moi ! 333 00:20:41,365 --> 00:20:43,492 C'est parti, tout le monde ! 334 00:20:47,663 --> 00:20:49,581 Vous tous... Et En ? 335 00:20:49,915 --> 00:20:51,583 Bien ! Suivez-moi ! 336 00:21:00,592 --> 00:21:04,596 Qu'est-ce que vous foutez à fuir devant des vieux et des femmes ? 337 00:21:04,846 --> 00:21:06,431 Chef... 338 00:21:06,515 --> 00:21:08,850 Cet enfant monstrueux est arrivé... 339 00:21:12,688 --> 00:21:15,232 On dirait que c'est toi leur chef, le vieux. 340 00:21:15,315 --> 00:21:17,401 Vous avez été battus par ce gamin ? 341 00:21:17,484 --> 00:21:18,610 Bande de crétins ! 342 00:21:20,320 --> 00:21:24,157 Arrêtez de gueuler ! Fermez-la ! 343 00:21:25,325 --> 00:21:26,910 Faites attention. 344 00:21:26,994 --> 00:21:28,829 Cet homme s'appelle Hagi. 345 00:21:28,912 --> 00:21:31,331 C'est le plus violent des voyous parmi eux. 346 00:21:31,415 --> 00:21:33,166 Le plus violent, hein ? 347 00:21:33,250 --> 00:21:35,377 Ce n'est pas juste un idiot bruyant ? 348 00:21:36,003 --> 00:21:38,005 Qu'est-ce que t'as dit, gamin ? 349 00:21:38,588 --> 00:21:40,882 Ses oreilles fonctionnent plutôt bien, on dirait. 350 00:21:41,300 --> 00:21:43,343 Parle pendant que tu le peux ! 351 00:21:47,431 --> 00:21:49,683 Enfoiré Il ne fait pas que parler ! 352 00:21:49,766 --> 00:21:51,977 Et je n'arriverai à rien simplement avec cette lance ! 353 00:21:52,227 --> 00:21:53,228 Très bien ! 354 00:22:04,448 --> 00:22:07,075 Tu penses que ça suffit pour gagner ? 355 00:22:07,159 --> 00:22:09,161 Merde ! J'y suis pas allé assez fort ! 356 00:22:09,536 --> 00:22:11,913 Crève, gamin ! 357 00:22:14,207 --> 00:22:15,459 Enfoirés ! 358 00:22:16,793 --> 00:22:18,462 Maintenant ! Chargez ! 359 00:22:20,213 --> 00:22:22,382 C'est pas vrai ! 360 00:22:24,176 --> 00:22:25,343 Maintenant ! 361 00:22:29,806 --> 00:22:32,059 - Seigneur Shin ! - Ouais. 362 00:22:32,517 --> 00:22:34,978 L'ennemi bat en retraite ! Ne manquons pas cette chance ! 363 00:22:35,562 --> 00:22:36,855 Que tout le monde me suive ! 364 00:22:36,938 --> 00:22:38,607 Prenez-les en chasse ! 365 00:22:42,110 --> 00:22:45,489 Pour sa première bataille, l'ennemi était peut-être trop faible, non, Tou ? 366 00:22:45,989 --> 00:22:48,492 Oui. Ils ne semblent avoir montré qu'une faible résistance. 367 00:22:49,868 --> 00:22:50,994 Eh bien, ce n'est que le début. 368 00:22:51,578 --> 00:22:54,873 Jeune Shin, à partir de là, tu dois d'abord apprendre... 369 00:22:55,207 --> 00:23:00,212 à la fois la difficulté de diriger et combien se battre en groupe rend fort. 370 00:23:01,338 --> 00:23:04,007 Général Ouki, vous allez voir ! 371 00:23:04,674 --> 00:23:08,011 Peu importe le prix, je pacifierai cette terre ! 372 00:24:41,438 --> 00:24:42,314 Il n'y en a qu'un. 373 00:24:42,772 --> 00:24:45,192 Avec la combinaison de son attaque et sa défense, 374 00:24:45,275 --> 00:24:46,443 il est le commandant militaire ultime ! 375 00:24:47,402 --> 00:24:49,070 La plus grande crise de l'État de Qin ! 376 00:24:49,154 --> 00:24:50,280 Brisant le silence, 377 00:24:50,363 --> 00:24:52,282 un capitaine endormi se met à bouger ! 378 00:24:52,657 --> 00:24:54,075 La prochaine fois : Nomination. 379 00:24:54,159 --> 00:24:55,410 Sous-titres : Vavra Gregory 27896

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.