All language subtitles for Kingdom_S01E22_The Clever General vs_ The Daring General.fr.subtitles
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,170 --> 00:00:06,798
Père ! Mère !
2
00:00:08,133 --> 00:00:10,051
Lâchez-moi !
3
00:00:11,553 --> 00:00:15,056
Père ! Mère !
4
00:00:16,516 --> 00:00:19,811
Père... Mère...
5
00:00:30,280 --> 00:00:32,949
Tout a commencé
avec le massacre du château de Gan.
6
00:00:33,033 --> 00:00:36,202
Et maintenant, le sang
de nos deux armées a beaucoup coulé.
7
00:00:36,995 --> 00:00:37,829
Go Kei...
8
00:00:39,122 --> 00:00:41,082
Nous nous rencontrons enfin.
9
00:00:52,677 --> 00:00:55,096
QIN
10
00:00:55,180 --> 00:00:57,599
WEI
11
00:01:16,117 --> 00:01:17,660
La Chine Ancienne.
12
00:01:17,994 --> 00:01:19,829
La cupidité des hommes allait bientôt
reprendre le dessus,
13
00:01:19,913 --> 00:01:22,665
en cette ère de prospérité qui régnait.
14
00:01:23,166 --> 00:01:25,877
Après 500 ans de terreur,
la guerre a changé la face du monde
15
00:01:25,960 --> 00:01:29,047
et désormais il ne reste plus que 7 États.
16
00:01:29,214 --> 00:01:32,175
Et maintenant,
dans le royaume le plus Ă l'ouest, Qin,
17
00:01:32,258 --> 00:01:34,928
un grand épisode
va s'écrire dans l'Histoire.
18
00:01:35,303 --> 00:01:39,599
Voici l'épopée d'un jeune garçon inconnu
19
00:01:39,682 --> 00:01:41,976
et d'un jeune roi qui mirent fin à l'âge
de la guerre.
20
00:03:12,984 --> 00:03:17,906
GÉNÉRAL INTELLIGENT
CONTRE GÉNÉRAL COURAGEUX
21
00:03:31,544 --> 00:03:33,129
Quoi ? C'est une égalité ?
22
00:03:33,212 --> 00:03:34,380
Général !
23
00:03:37,717 --> 00:03:38,843
Duke Hyou !
24
00:03:38,927 --> 00:03:40,303
Go Kei !
25
00:03:47,685 --> 00:03:49,646
C'est incroyable.
26
00:03:49,729 --> 00:03:52,273
Tenez bon, Général Duke Hyou !
27
00:04:18,841 --> 00:04:23,554
Général Go Kei !
28
00:04:23,638 --> 00:04:29,852
Général Go Kei !
29
00:04:30,353 --> 00:04:36,776
Général Go Kei !
30
00:04:47,787 --> 00:04:49,414
C'est...
31
00:04:50,707 --> 00:04:52,166
C'est mauvais, n'est-ce pas ?
32
00:04:52,750 --> 00:04:55,128
Ça va renforcer la force
du grand général de Wei.
33
00:04:57,088 --> 00:04:59,716
Je trouvais ça bizarre
qu'il se fasse encercler comme ça.
34
00:04:59,966 --> 00:05:01,384
Il est si confiant ?
35
00:05:03,303 --> 00:05:07,473
Il voulait être poussé
par les acclamations depuis le début.
36
00:05:08,391 --> 00:05:10,351
C'est un duel entre les généraux.
37
00:05:10,810 --> 00:05:14,272
Le gagnant du combat sera
le vainqueur de toute la bataille !
38
00:05:15,064 --> 00:05:16,983
HĂ©, envoyons quelques acclamations aussi !
39
00:05:17,066 --> 00:05:19,027
Motivons notre général !
40
00:05:19,110 --> 00:05:21,321
Sinon il ne pourra pas
utiliser sa pleine puissance !
41
00:05:21,404 --> 00:05:23,990
Le général n'a pas besoin
d'une telle chose.
42
00:05:24,324 --> 00:05:27,660
Dès que le duel a commencé,
l'issue en a été décidée.
43
00:05:29,078 --> 00:05:29,912
Que veux-tu dire ?
44
00:05:30,788 --> 00:05:34,083
Dans toute la Chine, ceux qui peuvent
rivaliser avec le général Duke Hyou...
45
00:05:34,208 --> 00:05:37,545
se comptent sur les doigts d'une main.
46
00:05:42,759 --> 00:05:45,595
La force de Go Kei ne pourra
jamais équivaloir celle de Duke Hyou.
47
00:05:47,096 --> 00:05:49,974
Alors pour le moment, le général
se retient uniquement pour s'amuser ?
48
00:05:50,767 --> 00:05:51,851
Ce n'est pas ça.
49
00:05:53,102 --> 00:05:55,855
Le général jauge Go Kei.
50
00:05:57,398 --> 00:05:58,232
Le jauge ?
51
00:05:59,275 --> 00:06:00,985
C'est un homme bien mystérieux,
52
00:06:02,111 --> 00:06:03,529
le général Duke Hyou.
53
00:06:08,534 --> 00:06:11,120
Mais il est probable qu'il agisse bientĂ´t.
54
00:06:27,470 --> 00:06:30,389
- Général Go Kei !
- Général Go Kei !
55
00:06:31,474 --> 00:06:35,394
Lors de mon premier coup d'épée, j'ai pu
percevoir ta fougue et ta détermination.
56
00:06:35,978 --> 00:06:40,399
Mais dès le deuxième,
je n'ai plus rien ressenti.
57
00:06:41,067 --> 00:06:42,026
Go Kei !
58
00:06:42,110 --> 00:06:43,736
Tu ne t'es pas engagé dans un duel juste
59
00:06:43,820 --> 00:06:46,155
pour exciter ton sang de guerrier,
pas vrai ?
60
00:06:46,989 --> 00:06:50,159
Pour quelle raison pathétique
m'as-tu défié ?
61
00:06:50,952 --> 00:06:53,788
Je veux l'entendre avant de te tuer.
62
00:06:57,834 --> 00:06:58,668
Général !
63
00:06:59,168 --> 00:07:00,837
Duke Hyou...
64
00:07:00,962 --> 00:07:05,174
Il existe en moi quelque chose de plus
bouillant que le sang d'un guerrier,
65
00:07:05,925 --> 00:07:08,386
et avec cette épée,
je vais te dire ce que c'est.
66
00:07:09,303 --> 00:07:11,180
Intéressant.
67
00:07:32,118 --> 00:07:35,037
Qu'est-ce qui ne va pas ? Tu as terminé ?
68
00:07:35,788 --> 00:07:37,540
Duke Hyou...
69
00:07:38,708 --> 00:07:39,542
Général Go Kei...
70
00:07:41,461 --> 00:07:42,837
S'il vous plaît, arrêtez de vous battre
71
00:07:42,920 --> 00:07:45,590
et ordonnez à l'armée
d'attaquer Duke Hyou.
72
00:07:46,007 --> 00:07:48,259
Nous allons abattre
tous les fantassins de Qin.
73
00:07:48,342 --> 00:07:50,261
Et si vous nous en donnez l'ordre,
74
00:07:50,344 --> 00:07:52,555
nous ferons en sorte
que le duel n'ait jamais eu lieu.
75
00:07:55,016 --> 00:07:56,559
Laissez-nous faire.
76
00:07:56,642 --> 00:07:58,311
Faites-nous confiance.
77
00:08:05,234 --> 00:08:07,111
Seigneur Go Kei ! Qu'est-ce qui...
78
00:08:07,195 --> 00:08:08,029
Seigneur Go Kei !
79
00:08:12,158 --> 00:08:15,536
Face Ă l'ennemi,
je ne peux pas me replier...
80
00:08:16,329 --> 00:08:18,956
HonnĂŞtement, je suis surpris.
81
00:08:19,165 --> 00:08:22,418
Au point de ne pas pouvoir contrĂ´ler
mes émotions.
82
00:08:23,002 --> 00:08:26,047
Oh ? Je pensais que tu étais
un homme au sang-froid,
83
00:08:26,130 --> 00:08:28,799
mais maintenant,
je peux voir ta profonde détermination.
84
00:08:29,550 --> 00:08:30,801
Aurions-nous envahi tes terres,
85
00:08:31,469 --> 00:08:33,804
et peut-être tué ta famille ?
86
00:08:40,645 --> 00:08:42,480
Ce n'était pas seulement ma famille !
87
00:08:45,900 --> 00:08:49,904
On a aussi tué mon propre pays !
88
00:08:53,616 --> 00:08:55,868
Son pays a été tué ?
89
00:09:00,831 --> 00:09:02,333
Il y a 30 ans,
90
00:09:02,416 --> 00:09:05,211
un petit pays appelé Jia,
situé à l'est de Wei,
91
00:09:05,294 --> 00:09:06,629
a été décimé par Zhao.
92
00:09:07,922 --> 00:09:09,882
Et je faisais partie
de la famille royale de ce pays !
93
00:09:10,800 --> 00:09:13,886
C'est un survivant de la famille royale
d'un pays ruiné ?
94
00:09:14,637 --> 00:09:17,640
J'ai changé de nom et tatoué mon visage.
95
00:09:18,224 --> 00:09:22,270
Je suis devenu quelqu'un d'autre, errant,
et finalement j'ai fait mon chemin Ă Wei.
96
00:09:22,770 --> 00:09:26,691
Avec l'aide du Seigneur ShinryĂ´kun,
j'ai retrouvé mon nom...
97
00:09:26,774 --> 00:09:29,569
et l'État de Wei est
devenu ma seconde patrie.
98
00:09:30,528 --> 00:09:35,950
Mais le paysage que j'ai vu ce jour-lĂ ,
le château flamboyant...
99
00:09:36,033 --> 00:09:38,452
Pas même un instant je ne l'ai oublié !
100
00:09:39,245 --> 00:09:40,621
Je vois.
101
00:09:40,871 --> 00:09:42,415
Emprisonné par cette rancune,
102
00:09:42,498 --> 00:09:45,418
tu m'as négligemment défié, c'est ça ?
103
00:09:46,294 --> 00:09:48,629
Sais-tu ce que cela signifie
de perdre son pays ?
104
00:09:48,713 --> 00:09:50,548
Tu ne peux pas comprendre !
105
00:09:52,717 --> 00:09:55,052
C'est le sentiment d'un perdant !
106
00:09:57,638 --> 00:10:00,725
Il est normal dans ce monde en guerre
que les petits pays soient éliminés !
107
00:10:00,850 --> 00:10:04,562
Et tu n'es pas le seul
Ă avoir souffert dans la vie !
108
00:10:05,479 --> 00:10:09,317
Sur le champ de bataille, les histoires
d'un homme sont insignifiantes !
109
00:10:09,900 --> 00:10:12,820
Pour les soldats, tout ce qui importe est
de savoir comment vaincre.
110
00:10:13,529 --> 00:10:16,616
Pour les généraux, tout ce qui importe est
de battre le général ennemi !
111
00:10:17,199 --> 00:10:20,077
Rien d'autre ne doit perturber
ton esprit !
112
00:10:20,661 --> 00:10:24,707
En plaçant tes sentiments personnels
au-dessus de ton devoir de général,
113
00:10:24,790 --> 00:10:26,083
tu deviens l'image de la défaite !
114
00:10:26,667 --> 00:10:27,585
Amène-toi, Go Kei !
115
00:10:27,668 --> 00:10:31,589
En tant que grand général de l'État
de Qin, je vais mettre un terme Ă ta vie !
116
00:10:37,261 --> 00:10:39,347
L'atmosphère a changé ?
117
00:10:39,764 --> 00:10:42,642
Non, c'est Duke Hyou qui a changé.
118
00:10:48,564 --> 00:10:51,317
Quand j'ai vu le château brûler,
j'ai compris quelque chose.
119
00:10:54,403 --> 00:10:58,324
Dans ce monde, il existe des forces
120
00:10:58,908 --> 00:11:01,243
qui échappent à toute notion de justice.
121
00:11:01,410 --> 00:11:03,829
Et pour moi en ce moment, c'est Duke Hyou.
122
00:11:04,413 --> 00:11:06,832
S'il me touche, mon corps sera détruit.
123
00:11:08,542 --> 00:11:10,586
Mais malgré tout...
124
00:11:12,254 --> 00:11:13,339
malgré tout...
125
00:11:16,675 --> 00:11:18,511
je ne reculerai pas !
126
00:11:58,968 --> 00:12:01,679
Ta stratégie militaire
m'aura donné du fil à retordre,
127
00:12:01,762 --> 00:12:04,306
et cette passion que tu as mise
dans ce duel...
128
00:12:07,476 --> 00:12:11,814
m'a entraînée dans un sublime brasier,
Go Kei !
129
00:12:14,316 --> 00:12:15,943
Cri de victoire !
130
00:12:34,128 --> 00:12:38,048
En entendant le cri de victoire des
soldats, les yeux de Shin ont été captivés
131
00:12:38,132 --> 00:12:40,718
non pas par le victorieux
général Duke Hyou,
132
00:12:41,302 --> 00:12:45,723
mais par le spectacle tragique
de l'effondrement du général Go Kei.
133
00:12:46,932 --> 00:12:49,602
Car mĂŞme mort, les yeux de Go Kei
134
00:12:49,685 --> 00:12:52,980
brillaient encore d'une petite flamme.
135
00:12:54,064 --> 00:12:57,985
Face Ă ce spectacle,
Shin se murmura intérieurement :
136
00:12:58,569 --> 00:13:01,489
"C'est donc ça un général ?"
137
00:13:13,042 --> 00:13:15,628
Ainsi,
le destin de la bataille fut scellé.
138
00:13:16,545 --> 00:13:20,508
Les 3 000 soldats de Qin
accompagnant Duke Hyou
139
00:13:20,591 --> 00:13:24,428
étaient encore encerclés
par 50 000 soldats de Wei.
140
00:13:24,678 --> 00:13:30,142
Mais pas un seul soldat de l'armée
de Wei n'a relevé les épaules.
141
00:13:36,607 --> 00:13:38,108
Général Go Kei...
142
00:13:46,158 --> 00:13:48,452
Le puissant général connu
sous le nom de Go Kei...
143
00:13:48,536 --> 00:13:52,164
occupait une trop grande place
dans l'armée de Wei.
144
00:13:52,998 --> 00:13:53,916
Seul le vice-général Haku Kisai
145
00:13:53,999 --> 00:13:58,921
aurait pu restaurer l'esprit combatif
de l'armée de Wei,
146
00:13:59,004 --> 00:14:00,923
mais cet homme se tenait devant lui.
147
00:14:01,966 --> 00:14:02,925
Tu es...
148
00:14:03,717 --> 00:14:07,221
Cela fait fort longtemps que je n'ai pas
vu quelque chose d'aussi intéressant.
149
00:14:07,555 --> 00:14:10,140
Prolonger cette bataille plus loin...
150
00:14:10,307 --> 00:14:12,935
ne serait que superflu.
151
00:14:13,519 --> 00:14:16,313
Ou as-tu la certitude de proposer
un duel plus intéressant que le précédent,
152
00:14:17,606 --> 00:14:21,443
contre moi, Ouki ?
153
00:14:22,027 --> 00:14:24,363
Ouki...
154
00:14:26,323 --> 00:14:27,783
Oh, regardez !
155
00:14:30,035 --> 00:14:33,581
L'armée de Wei bat en retraite.
156
00:14:35,958 --> 00:14:37,084
Nous avons gagné...
157
00:14:38,544 --> 00:14:39,879
Nous avons gagné...
158
00:14:40,796 --> 00:14:46,802
Nous avons gagné !
159
00:14:50,598 --> 00:14:51,432
Grand frère !
160
00:14:52,725 --> 00:14:56,937
Nous avons survécu... Nous avons survécu,
espèce d'idiot...
161
00:14:58,272 --> 00:15:00,149
Tellement de gens sont morts...
162
00:15:00,733 --> 00:15:04,653
tant dans la 4e armée
que toutes les autres...
163
00:15:05,362 --> 00:15:07,156
Et mĂŞme le commandant
de mille hommes Baku Koshin !
164
00:15:07,823 --> 00:15:10,159
Putain ! Putain !
165
00:15:11,243 --> 00:15:14,997
Nous avons gagné, bordel !
166
00:15:20,169 --> 00:15:23,547
Quel bon moment, général Duke Hyou.
167
00:15:23,672 --> 00:15:25,674
Oh, Ouki ?
168
00:15:25,758 --> 00:15:29,178
Le fait que tu aies gardé
le sommet de cette colline
169
00:15:29,720 --> 00:15:31,680
nous a un peu aidés.
170
00:15:31,764 --> 00:15:37,561
Oh, non. Je ne faisais que passer,
faire un peu de tourisme.
171
00:15:37,728 --> 00:15:41,857
Soit dit en passant, mon général,
que comptez-vous faire à présent ?
172
00:15:42,691 --> 00:15:45,569
Allez-vous continuer d'attaquer ?
173
00:15:46,111 --> 00:15:47,613
Ou bien...
174
00:15:51,200 --> 00:15:53,452
Une fois un grand feu éteint,
175
00:15:53,869 --> 00:15:56,872
le rallumer immédiatement est
presque impossible.
176
00:15:57,581 --> 00:15:58,707
À toutes les unités,
177
00:15:59,917 --> 00:16:01,418
nous rentrons Ă la maison !
178
00:16:07,132 --> 00:16:10,761
Deuxième année du règne de l'Empereur,
245 avant Av. J-C,
179
00:16:11,178 --> 00:16:16,350
il y eut une grande bataille entre
les armées des États de Qin et de Wei.
180
00:16:16,892 --> 00:16:17,726
Mais...
181
00:16:22,022 --> 00:16:24,692
Pour Shin, qui aspire Ă devenir
le plus grand général sous les cieux,
182
00:16:24,775 --> 00:16:28,153
ce n'était qu'un petit début.
183
00:16:28,320 --> 00:16:32,992
Dans un monde oĂą sept royaumes
s'affrontent dans des guerres violentes,
184
00:16:33,075 --> 00:16:35,744
de nombreuses étincelles
étaient encore en train de naître.
185
00:16:52,344 --> 00:16:53,846
Général, hein ?
186
00:16:54,805 --> 00:16:56,932
Je vais en devenir un, moi aussi.
187
00:17:12,239 --> 00:17:15,909
ANKEN,
ÉTAT DE QIN
188
00:17:24,835 --> 00:17:27,296
Pourquoi y a-t-il tant de cadavres ici ?
189
00:17:28,255 --> 00:17:30,799
Nous avons gagné la guerre, non ?
190
00:17:34,219 --> 00:17:35,054
AĂŻe !
191
00:17:35,637 --> 00:17:37,431
Hein ? Il est vivant !
192
00:17:37,973 --> 00:17:39,266
Ouais, je suis vivant !
193
00:17:39,892 --> 00:17:41,977
Pourquoi tu faisais semblant d'ĂŞtre mort ?
194
00:17:42,061 --> 00:17:43,562
j'étais obligé !
195
00:17:43,645 --> 00:17:47,066
J'ai pu sauver ma vie en
faisant semblant d'ĂŞtre mort.
196
00:17:47,775 --> 00:17:50,986
Sauver ta vie ? Vous avez gagné, non ?
197
00:17:51,236 --> 00:17:54,531
Ouais, mais nous avons subi
beaucoup de pertes aussi.
198
00:17:54,615 --> 00:17:58,077
Et la 4e armée a failli
être complètement anéantie !
199
00:17:59,620 --> 00:18:01,080
Anéantie ?
200
00:18:07,169 --> 00:18:08,629
Qu'est-ce qui te prend ?
201
00:18:08,712 --> 00:18:10,464
Pourquoi es-tu venu ici ?
202
00:18:13,050 --> 00:18:15,761
Alors ? Il a des vĂŞtements bizarres,
n'est-ce pas ?
203
00:18:16,303 --> 00:18:17,471
C'est vrai.
204
00:18:24,895 --> 00:18:25,729
Qu'y a-t-il ?
205
00:18:26,313 --> 00:18:29,733
Ne me dis pas "Qu'y a-t-il ?",
espèce d'idiot !
206
00:18:31,568 --> 00:18:33,695
La blessure que Maki m'a faite !
207
00:18:33,779 --> 00:18:34,738
Tu vas bien, Shin ?
208
00:18:35,322 --> 00:18:36,990
- Ça fait mal, bordel !
- La ferme !
209
00:18:37,908 --> 00:18:40,119
J'espère que tu as fait des exploits,
au moins ?
210
00:18:41,411 --> 00:18:42,246
Bien sûr !
211
00:18:42,830 --> 00:18:44,665
Parfait ! Bon boulot !
212
00:18:46,333 --> 00:18:50,170
3 MOIS PLUS TARD
213
00:19:00,514 --> 00:19:02,266
Cet endroit est incroyable.
214
00:19:02,850 --> 00:19:06,019
Ils vendent des tonnes
de délicieux plats...
215
00:19:06,103 --> 00:19:08,272
- Tu ne trouves pas, Shin ?
- Arrête de traîner.
216
00:19:09,231 --> 00:19:10,566
Shin ! Ce stand !
217
00:19:10,649 --> 00:19:12,276
Ça a l'air savoureux, regarde !
218
00:19:12,901 --> 00:19:14,903
Nous verrons plus tard pour la nourriture.
219
00:19:15,821 --> 00:19:17,990
Tu ne vas pas bien ?
220
00:19:18,115 --> 00:19:19,658
Je te l'ai dit, non ?
221
00:19:19,741 --> 00:19:23,996
Nous utilisons l'argent de la récompense
que j'ai obtenue pour acheter une armure.
222
00:19:24,705 --> 00:19:28,292
Hein ? Tu penses Ă autre chose
que la nourriture ?
223
00:19:29,084 --> 00:19:31,795
Tu as mûri. Impressionnant venant d'un...
224
00:19:38,760 --> 00:19:40,971
Nous irons chercher
cette armure plus tard.
225
00:19:41,054 --> 00:19:43,307
Que dirais-tu de remplir
nos estomacs pour le moment ?
226
00:19:46,894 --> 00:19:47,978
Bienvenue !
227
00:19:48,061 --> 00:19:50,022
Oh,
voilĂ des visages que je ne connais pas.
228
00:19:50,105 --> 00:19:53,233
Nous venons de trois villages plus loin.
229
00:19:53,317 --> 00:19:55,402
Ce gars veut acheter une armure.
230
00:19:55,485 --> 00:19:57,946
Une armure ? Vous, monsieur ?
231
00:19:58,030 --> 00:19:59,823
Une armure pour votre première campagne ?
232
00:20:00,699 --> 00:20:02,284
Ma première campagne est terminée.
233
00:20:02,367 --> 00:20:05,078
Je vais l'acheter avec l'argent remporté
grâce à la dernière guerre.
234
00:20:06,747 --> 00:20:08,290
La dernière guerre ?
235
00:20:08,373 --> 00:20:11,376
Vous voulez dire celle d'il y a
trois mois contre l'État de Wei ?
236
00:20:11,460 --> 00:20:14,254
Tous les gens des environs
se trouvaient dans la 4e armée...
237
00:20:14,338 --> 00:20:15,714
et la plupart sont morts.
238
00:20:16,298 --> 00:20:18,800
- Quel grossier mensonge.
- Puisque je vous le dis !
239
00:20:18,884 --> 00:20:21,929
J'étais dans la 4e armée et j'ai obtenu
de l'argent comme ça, bordel !
240
00:20:22,012 --> 00:20:23,513
Je suis désolé !
241
00:20:24,223 --> 00:20:25,724
C'est animé aujourd'hui.
242
00:20:27,059 --> 00:20:28,977
Hein ? Ce gars...
243
00:20:29,561 --> 00:20:32,981
Voilà ! De véritables héros
de la 4e armée sont venus.
244
00:20:38,570 --> 00:20:40,072
C'est le soldat Ă cheval !
245
00:20:40,155 --> 00:20:43,325
Tu es le vieil homme
qui était super populaire !
246
00:20:47,746 --> 00:20:50,123
On dirait que tu te débrouilles bien,
cavalier...
247
00:20:50,207 --> 00:20:51,667
Appelle-moi juste Shin.
248
00:20:51,750 --> 00:20:53,001
Tu as l'air d'aller bien aussi !
249
00:20:53,835 --> 00:20:55,921
Boss, est-ce ce gamin...
250
00:20:56,004 --> 00:20:57,881
Je veux dire, c'est vraiment lui ?
251
00:21:02,219 --> 00:21:04,805
Ouais. Durant cette guerre contre Wei,
252
00:21:04,888 --> 00:21:09,393
ce garçon a réalisé un exploit
et il est passé de fantassin à ...
253
00:21:10,060 --> 00:21:12,646
Shin a atteint le grade de commandant
de cent hommes !
254
00:21:15,524 --> 00:21:17,025
Commandant de cent hommes ?
255
00:21:17,109 --> 00:21:19,444
Il est responsable
d'une unité de cent personnes !
256
00:21:19,528 --> 00:21:20,988
En seulement une guerre ?
257
00:21:21,071 --> 00:21:21,905
Un gamin comme ça ?
258
00:21:22,781 --> 00:21:24,408
C'est une exception parmi les exceptions,
259
00:21:24,491 --> 00:21:26,576
mais je pense que c'était
la bonne décision.
260
00:21:26,660 --> 00:21:29,288
Sans Shin,
vous auriez pu oublier la 4e armée.
261
00:21:29,371 --> 00:21:31,832
Je ne sais pas ce qui se serait passé
durant cette guerre.
262
00:21:31,915 --> 00:21:32,916
Tu exagères.
263
00:21:33,875 --> 00:21:37,838
Sur le chemin du retour,
tout le monde parlait de Shin.
264
00:21:38,422 --> 00:21:41,258
Quand j'ai entendu dire qu'il avait
été fait commandant de cent hommes,
265
00:21:41,341 --> 00:21:43,302
j'étais aussi heureux que si c'était moi.
266
00:21:43,385 --> 00:21:45,178
Vraiment ?
267
00:21:45,262 --> 00:21:48,181
C'est la première fois que j'attends
avec impatience la prochaine guerre.
268
00:21:49,516 --> 00:21:54,813
Et je te parie que je ne suis pas le seul
qui aimerait se battre dans ton unité.
269
00:21:56,273 --> 00:21:58,984
Mon unité va être vraiment quelque chose.
270
00:22:33,101 --> 00:22:35,604
Tu dois ĂŞtre content, Shin.
Tu as pu acheter ton armure.
271
00:22:37,064 --> 00:22:38,565
Elle est bien, n'est-ce pas ?
272
00:22:40,817 --> 00:22:42,277
Pas tant que ça.
273
00:22:42,360 --> 00:22:44,321
ArrĂŞte de faire le fier. Tu es un gamin ?
274
00:22:45,280 --> 00:22:46,823
Qu'est-ce qu'il te prend ?
275
00:22:46,990 --> 00:22:48,867
Et bien, euh...
276
00:22:51,078 --> 00:22:54,748
Shin, tu as encore grandi.
277
00:23:02,047 --> 00:23:02,881
Toi...
278
00:23:03,882 --> 00:23:04,883
Kyoukai !
279
00:24:41,021 --> 00:24:41,938
PROCHAIN ÉPISODE
280
00:24:42,022 --> 00:24:45,025
Je n'ai qu'une seule raison de vivre.
281
00:24:45,275 --> 00:24:46,943
Un passé mystérieux.
282
00:24:47,527 --> 00:24:48,820
Au cœur de la nuit,
283
00:24:48,904 --> 00:24:50,322
les âmes frémissent.
284
00:24:51,406 --> 00:24:52,699
La prochaine fois : Histoire nocturne.
285
00:24:52,782 --> 00:24:55,410
Sous-titres : Vavra Gregory
20945