All language subtitles for Kingdom_S01E22_The Clever General vs_ The Daring General.fr.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,170 --> 00:00:06,798 Père ! Mère ! 2 00:00:08,133 --> 00:00:10,051 Lâchez-moi ! 3 00:00:11,553 --> 00:00:15,056 Père ! Mère ! 4 00:00:16,516 --> 00:00:19,811 Père... Mère... 5 00:00:30,280 --> 00:00:32,949 Tout a commencé avec le massacre du château de Gan. 6 00:00:33,033 --> 00:00:36,202 Et maintenant, le sang de nos deux armées a beaucoup coulé. 7 00:00:36,995 --> 00:00:37,829 Go Kei... 8 00:00:39,122 --> 00:00:41,082 Nous nous rencontrons enfin. 9 00:00:52,677 --> 00:00:55,096 QIN 10 00:00:55,180 --> 00:00:57,599 WEI 11 00:01:16,117 --> 00:01:17,660 La Chine Ancienne. 12 00:01:17,994 --> 00:01:19,829 La cupidité des hommes allait bientôt reprendre le dessus, 13 00:01:19,913 --> 00:01:22,665 en cette ère de prospérité qui régnait. 14 00:01:23,166 --> 00:01:25,877 Après 500 ans de terreur, la guerre a changé la face du monde 15 00:01:25,960 --> 00:01:29,047 et désormais il ne reste plus que 7 États. 16 00:01:29,214 --> 00:01:32,175 Et maintenant, dans le royaume le plus à l'ouest, Qin, 17 00:01:32,258 --> 00:01:34,928 un grand épisode va s'écrire dans l'Histoire. 18 00:01:35,303 --> 00:01:39,599 Voici l'épopée d'un jeune garçon inconnu 19 00:01:39,682 --> 00:01:41,976 et d'un jeune roi qui mirent fin à l'âge de la guerre. 20 00:03:12,984 --> 00:03:17,906 GÉNÉRAL INTELLIGENT CONTRE GÉNÉRAL COURAGEUX 21 00:03:31,544 --> 00:03:33,129 Quoi ? C'est une égalité ? 22 00:03:33,212 --> 00:03:34,380 Général ! 23 00:03:37,717 --> 00:03:38,843 Duke Hyou ! 24 00:03:38,927 --> 00:03:40,303 Go Kei ! 25 00:03:47,685 --> 00:03:49,646 C'est incroyable. 26 00:03:49,729 --> 00:03:52,273 Tenez bon, Général Duke Hyou ! 27 00:04:18,841 --> 00:04:23,554 Général Go Kei ! 28 00:04:23,638 --> 00:04:29,852 Général Go Kei ! 29 00:04:30,353 --> 00:04:36,776 Général Go Kei ! 30 00:04:47,787 --> 00:04:49,414 C'est... 31 00:04:50,707 --> 00:04:52,166 C'est mauvais, n'est-ce pas ? 32 00:04:52,750 --> 00:04:55,128 Ça va renforcer la force du grand général de Wei. 33 00:04:57,088 --> 00:04:59,716 Je trouvais ça bizarre qu'il se fasse encercler comme ça. 34 00:04:59,966 --> 00:05:01,384 Il est si confiant ? 35 00:05:03,303 --> 00:05:07,473 Il voulait être poussé par les acclamations depuis le début. 36 00:05:08,391 --> 00:05:10,351 C'est un duel entre les généraux. 37 00:05:10,810 --> 00:05:14,272 Le gagnant du combat sera le vainqueur de toute la bataille ! 38 00:05:15,064 --> 00:05:16,983 Hé, envoyons quelques acclamations aussi ! 39 00:05:17,066 --> 00:05:19,027 Motivons notre général ! 40 00:05:19,110 --> 00:05:21,321 Sinon il ne pourra pas utiliser sa pleine puissance ! 41 00:05:21,404 --> 00:05:23,990 Le général n'a pas besoin d'une telle chose. 42 00:05:24,324 --> 00:05:27,660 Dès que le duel a commencé, l'issue en a été décidée. 43 00:05:29,078 --> 00:05:29,912 Que veux-tu dire ? 44 00:05:30,788 --> 00:05:34,083 Dans toute la Chine, ceux qui peuvent rivaliser avec le général Duke Hyou... 45 00:05:34,208 --> 00:05:37,545 se comptent sur les doigts d'une main. 46 00:05:42,759 --> 00:05:45,595 La force de Go Kei ne pourra jamais équivaloir celle de Duke Hyou. 47 00:05:47,096 --> 00:05:49,974 Alors pour le moment, le général se retient uniquement pour s'amuser ? 48 00:05:50,767 --> 00:05:51,851 Ce n'est pas ça. 49 00:05:53,102 --> 00:05:55,855 Le général jauge Go Kei. 50 00:05:57,398 --> 00:05:58,232 Le jauge ? 51 00:05:59,275 --> 00:06:00,985 C'est un homme bien mystérieux, 52 00:06:02,111 --> 00:06:03,529 le général Duke Hyou. 53 00:06:08,534 --> 00:06:11,120 Mais il est probable qu'il agisse bientôt. 54 00:06:27,470 --> 00:06:30,389 - Général Go Kei ! - Général Go Kei ! 55 00:06:31,474 --> 00:06:35,394 Lors de mon premier coup d'épée, j'ai pu percevoir ta fougue et ta détermination. 56 00:06:35,978 --> 00:06:40,399 Mais dès le deuxième, je n'ai plus rien ressenti. 57 00:06:41,067 --> 00:06:42,026 Go Kei ! 58 00:06:42,110 --> 00:06:43,736 Tu ne t'es pas engagé dans un duel juste 59 00:06:43,820 --> 00:06:46,155 pour exciter ton sang de guerrier, pas vrai ? 60 00:06:46,989 --> 00:06:50,159 Pour quelle raison pathétique m'as-tu défié ? 61 00:06:50,952 --> 00:06:53,788 Je veux l'entendre avant de te tuer. 62 00:06:57,834 --> 00:06:58,668 Général ! 63 00:06:59,168 --> 00:07:00,837 Duke Hyou... 64 00:07:00,962 --> 00:07:05,174 Il existe en moi quelque chose de plus bouillant que le sang d'un guerrier, 65 00:07:05,925 --> 00:07:08,386 et avec cette épée, je vais te dire ce que c'est. 66 00:07:09,303 --> 00:07:11,180 Intéressant. 67 00:07:32,118 --> 00:07:35,037 Qu'est-ce qui ne va pas ? Tu as terminé ? 68 00:07:35,788 --> 00:07:37,540 Duke Hyou... 69 00:07:38,708 --> 00:07:39,542 Général Go Kei... 70 00:07:41,461 --> 00:07:42,837 S'il vous plaît, arrêtez de vous battre 71 00:07:42,920 --> 00:07:45,590 et ordonnez à l'armée d'attaquer Duke Hyou. 72 00:07:46,007 --> 00:07:48,259 Nous allons abattre tous les fantassins de Qin. 73 00:07:48,342 --> 00:07:50,261 Et si vous nous en donnez l'ordre, 74 00:07:50,344 --> 00:07:52,555 nous ferons en sorte que le duel n'ait jamais eu lieu. 75 00:07:55,016 --> 00:07:56,559 Laissez-nous faire. 76 00:07:56,642 --> 00:07:58,311 Faites-nous confiance. 77 00:08:05,234 --> 00:08:07,111 Seigneur Go Kei ! Qu'est-ce qui... 78 00:08:07,195 --> 00:08:08,029 Seigneur Go Kei ! 79 00:08:12,158 --> 00:08:15,536 Face à l'ennemi, je ne peux pas me replier... 80 00:08:16,329 --> 00:08:18,956 Honnêtement, je suis surpris. 81 00:08:19,165 --> 00:08:22,418 Au point de ne pas pouvoir contrôler mes émotions. 82 00:08:23,002 --> 00:08:26,047 Oh ? Je pensais que tu étais un homme au sang-froid, 83 00:08:26,130 --> 00:08:28,799 mais maintenant, je peux voir ta profonde détermination. 84 00:08:29,550 --> 00:08:30,801 Aurions-nous envahi tes terres, 85 00:08:31,469 --> 00:08:33,804 et peut-être tué ta famille ? 86 00:08:40,645 --> 00:08:42,480 Ce n'était pas seulement ma famille ! 87 00:08:45,900 --> 00:08:49,904 On a aussi tué mon propre pays ! 88 00:08:53,616 --> 00:08:55,868 Son pays a été tué ? 89 00:09:00,831 --> 00:09:02,333 Il y a 30 ans, 90 00:09:02,416 --> 00:09:05,211 un petit pays appelé Jia, situé à l'est de Wei, 91 00:09:05,294 --> 00:09:06,629 a été décimé par Zhao. 92 00:09:07,922 --> 00:09:09,882 Et je faisais partie de la famille royale de ce pays ! 93 00:09:10,800 --> 00:09:13,886 C'est un survivant de la famille royale d'un pays ruiné ? 94 00:09:14,637 --> 00:09:17,640 J'ai changé de nom et tatoué mon visage. 95 00:09:18,224 --> 00:09:22,270 Je suis devenu quelqu'un d'autre, errant, et finalement j'ai fait mon chemin à Wei. 96 00:09:22,770 --> 00:09:26,691 Avec l'aide du Seigneur Shinryôkun, j'ai retrouvé mon nom... 97 00:09:26,774 --> 00:09:29,569 et l'État de Wei est devenu ma seconde patrie. 98 00:09:30,528 --> 00:09:35,950 Mais le paysage que j'ai vu ce jour-là, le château flamboyant... 99 00:09:36,033 --> 00:09:38,452 Pas même un instant je ne l'ai oublié ! 100 00:09:39,245 --> 00:09:40,621 Je vois. 101 00:09:40,871 --> 00:09:42,415 Emprisonné par cette rancune, 102 00:09:42,498 --> 00:09:45,418 tu m'as négligemment défié, c'est ça ? 103 00:09:46,294 --> 00:09:48,629 Sais-tu ce que cela signifie de perdre son pays ? 104 00:09:48,713 --> 00:09:50,548 Tu ne peux pas comprendre ! 105 00:09:52,717 --> 00:09:55,052 C'est le sentiment d'un perdant ! 106 00:09:57,638 --> 00:10:00,725 Il est normal dans ce monde en guerre que les petits pays soient éliminés ! 107 00:10:00,850 --> 00:10:04,562 Et tu n'es pas le seul à avoir souffert dans la vie ! 108 00:10:05,479 --> 00:10:09,317 Sur le champ de bataille, les histoires d'un homme sont insignifiantes ! 109 00:10:09,900 --> 00:10:12,820 Pour les soldats, tout ce qui importe est de savoir comment vaincre. 110 00:10:13,529 --> 00:10:16,616 Pour les généraux, tout ce qui importe est de battre le général ennemi ! 111 00:10:17,199 --> 00:10:20,077 Rien d'autre ne doit perturber ton esprit ! 112 00:10:20,661 --> 00:10:24,707 En plaçant tes sentiments personnels au-dessus de ton devoir de général, 113 00:10:24,790 --> 00:10:26,083 tu deviens l'image de la défaite ! 114 00:10:26,667 --> 00:10:27,585 Amène-toi, Go Kei ! 115 00:10:27,668 --> 00:10:31,589 En tant que grand général de l'État de Qin, je vais mettre un terme à ta vie ! 116 00:10:37,261 --> 00:10:39,347 L'atmosphère a changé ? 117 00:10:39,764 --> 00:10:42,642 Non, c'est Duke Hyou qui a changé. 118 00:10:48,564 --> 00:10:51,317 Quand j'ai vu le château brûler, j'ai compris quelque chose. 119 00:10:54,403 --> 00:10:58,324 Dans ce monde, il existe des forces 120 00:10:58,908 --> 00:11:01,243 qui échappent à toute notion de justice. 121 00:11:01,410 --> 00:11:03,829 Et pour moi en ce moment, c'est Duke Hyou. 122 00:11:04,413 --> 00:11:06,832 S'il me touche, mon corps sera détruit. 123 00:11:08,542 --> 00:11:10,586 Mais malgré tout... 124 00:11:12,254 --> 00:11:13,339 malgré tout... 125 00:11:16,675 --> 00:11:18,511 je ne reculerai pas ! 126 00:11:58,968 --> 00:12:01,679 Ta stratégie militaire m'aura donné du fil à retordre, 127 00:12:01,762 --> 00:12:04,306 et cette passion que tu as mise dans ce duel... 128 00:12:07,476 --> 00:12:11,814 m'a entraînée dans un sublime brasier, Go Kei ! 129 00:12:14,316 --> 00:12:15,943 Cri de victoire ! 130 00:12:34,128 --> 00:12:38,048 En entendant le cri de victoire des soldats, les yeux de Shin ont été captivés 131 00:12:38,132 --> 00:12:40,718 non pas par le victorieux général Duke Hyou, 132 00:12:41,302 --> 00:12:45,723 mais par le spectacle tragique de l'effondrement du général Go Kei. 133 00:12:46,932 --> 00:12:49,602 Car même mort, les yeux de Go Kei 134 00:12:49,685 --> 00:12:52,980 brillaient encore d'une petite flamme. 135 00:12:54,064 --> 00:12:57,985 Face à ce spectacle, Shin se murmura intérieurement : 136 00:12:58,569 --> 00:13:01,489 "C'est donc ça un général ?" 137 00:13:13,042 --> 00:13:15,628 Ainsi, le destin de la bataille fut scellé. 138 00:13:16,545 --> 00:13:20,508 Les 3 000 soldats de Qin accompagnant Duke Hyou 139 00:13:20,591 --> 00:13:24,428 étaient encore encerclés par 50 000 soldats de Wei. 140 00:13:24,678 --> 00:13:30,142 Mais pas un seul soldat de l'armée de Wei n'a relevé les épaules. 141 00:13:36,607 --> 00:13:38,108 Général Go Kei... 142 00:13:46,158 --> 00:13:48,452 Le puissant général connu sous le nom de Go Kei... 143 00:13:48,536 --> 00:13:52,164 occupait une trop grande place dans l'armée de Wei. 144 00:13:52,998 --> 00:13:53,916 Seul le vice-général Haku Kisai 145 00:13:53,999 --> 00:13:58,921 aurait pu restaurer l'esprit combatif de l'armée de Wei, 146 00:13:59,004 --> 00:14:00,923 mais cet homme se tenait devant lui. 147 00:14:01,966 --> 00:14:02,925 Tu es... 148 00:14:03,717 --> 00:14:07,221 Cela fait fort longtemps que je n'ai pas vu quelque chose d'aussi intéressant. 149 00:14:07,555 --> 00:14:10,140 Prolonger cette bataille plus loin... 150 00:14:10,307 --> 00:14:12,935 ne serait que superflu. 151 00:14:13,519 --> 00:14:16,313 Ou as-tu la certitude de proposer un duel plus intéressant que le précédent, 152 00:14:17,606 --> 00:14:21,443 contre moi, Ouki ? 153 00:14:22,027 --> 00:14:24,363 Ouki... 154 00:14:26,323 --> 00:14:27,783 Oh, regardez ! 155 00:14:30,035 --> 00:14:33,581 L'armée de Wei bat en retraite. 156 00:14:35,958 --> 00:14:37,084 Nous avons gagné... 157 00:14:38,544 --> 00:14:39,879 Nous avons gagné... 158 00:14:40,796 --> 00:14:46,802 Nous avons gagné ! 159 00:14:50,598 --> 00:14:51,432 Grand frère ! 160 00:14:52,725 --> 00:14:56,937 Nous avons survécu... Nous avons survécu, espèce d'idiot... 161 00:14:58,272 --> 00:15:00,149 Tellement de gens sont morts... 162 00:15:00,733 --> 00:15:04,653 tant dans la 4e armée que toutes les autres... 163 00:15:05,362 --> 00:15:07,156 Et même le commandant de mille hommes Baku Koshin ! 164 00:15:07,823 --> 00:15:10,159 Putain ! Putain ! 165 00:15:11,243 --> 00:15:14,997 Nous avons gagné, bordel ! 166 00:15:20,169 --> 00:15:23,547 Quel bon moment, général Duke Hyou. 167 00:15:23,672 --> 00:15:25,674 Oh, Ouki ? 168 00:15:25,758 --> 00:15:29,178 Le fait que tu aies gardé le sommet de cette colline 169 00:15:29,720 --> 00:15:31,680 nous a un peu aidés. 170 00:15:31,764 --> 00:15:37,561 Oh, non. Je ne faisais que passer, faire un peu de tourisme. 171 00:15:37,728 --> 00:15:41,857 Soit dit en passant, mon général, que comptez-vous faire à présent ? 172 00:15:42,691 --> 00:15:45,569 Allez-vous continuer d'attaquer ? 173 00:15:46,111 --> 00:15:47,613 Ou bien... 174 00:15:51,200 --> 00:15:53,452 Une fois un grand feu éteint, 175 00:15:53,869 --> 00:15:56,872 le rallumer immédiatement est presque impossible. 176 00:15:57,581 --> 00:15:58,707 À toutes les unités, 177 00:15:59,917 --> 00:16:01,418 nous rentrons à la maison ! 178 00:16:07,132 --> 00:16:10,761 Deuxième année du règne de l'Empereur, 245 avant Av. J-C, 179 00:16:11,178 --> 00:16:16,350 il y eut une grande bataille entre les armées des États de Qin et de Wei. 180 00:16:16,892 --> 00:16:17,726 Mais... 181 00:16:22,022 --> 00:16:24,692 Pour Shin, qui aspire à devenir le plus grand général sous les cieux, 182 00:16:24,775 --> 00:16:28,153 ce n'était qu'un petit début. 183 00:16:28,320 --> 00:16:32,992 Dans un monde où sept royaumes s'affrontent dans des guerres violentes, 184 00:16:33,075 --> 00:16:35,744 de nombreuses étincelles étaient encore en train de naître. 185 00:16:52,344 --> 00:16:53,846 Général, hein ? 186 00:16:54,805 --> 00:16:56,932 Je vais en devenir un, moi aussi. 187 00:17:12,239 --> 00:17:15,909 ANKEN, ÉTAT DE QIN 188 00:17:24,835 --> 00:17:27,296 Pourquoi y a-t-il tant de cadavres ici ? 189 00:17:28,255 --> 00:17:30,799 Nous avons gagné la guerre, non ? 190 00:17:34,219 --> 00:17:35,054 Aïe ! 191 00:17:35,637 --> 00:17:37,431 Hein ? Il est vivant ! 192 00:17:37,973 --> 00:17:39,266 Ouais, je suis vivant ! 193 00:17:39,892 --> 00:17:41,977 Pourquoi tu faisais semblant d'être mort ? 194 00:17:42,061 --> 00:17:43,562 j'étais obligé ! 195 00:17:43,645 --> 00:17:47,066 J'ai pu sauver ma vie en faisant semblant d'être mort. 196 00:17:47,775 --> 00:17:50,986 Sauver ta vie ? Vous avez gagné, non ? 197 00:17:51,236 --> 00:17:54,531 Ouais, mais nous avons subi beaucoup de pertes aussi. 198 00:17:54,615 --> 00:17:58,077 Et la 4e armée a failli être complètement anéantie ! 199 00:17:59,620 --> 00:18:01,080 Anéantie ? 200 00:18:07,169 --> 00:18:08,629 Qu'est-ce qui te prend ? 201 00:18:08,712 --> 00:18:10,464 Pourquoi es-tu venu ici ? 202 00:18:13,050 --> 00:18:15,761 Alors ? Il a des vêtements bizarres, n'est-ce pas ? 203 00:18:16,303 --> 00:18:17,471 C'est vrai. 204 00:18:24,895 --> 00:18:25,729 Qu'y a-t-il ? 205 00:18:26,313 --> 00:18:29,733 Ne me dis pas "Qu'y a-t-il ?", espèce d'idiot ! 206 00:18:31,568 --> 00:18:33,695 La blessure que Maki m'a faite ! 207 00:18:33,779 --> 00:18:34,738 Tu vas bien, Shin ? 208 00:18:35,322 --> 00:18:36,990 - Ça fait mal, bordel ! - La ferme ! 209 00:18:37,908 --> 00:18:40,119 J'espère que tu as fait des exploits, au moins ? 210 00:18:41,411 --> 00:18:42,246 Bien sûr ! 211 00:18:42,830 --> 00:18:44,665 Parfait ! Bon boulot ! 212 00:18:46,333 --> 00:18:50,170 3 MOIS PLUS TARD 213 00:19:00,514 --> 00:19:02,266 Cet endroit est incroyable. 214 00:19:02,850 --> 00:19:06,019 Ils vendent des tonnes de délicieux plats... 215 00:19:06,103 --> 00:19:08,272 - Tu ne trouves pas, Shin ? - Arrête de traîner. 216 00:19:09,231 --> 00:19:10,566 Shin ! Ce stand ! 217 00:19:10,649 --> 00:19:12,276 Ça a l'air savoureux, regarde ! 218 00:19:12,901 --> 00:19:14,903 Nous verrons plus tard pour la nourriture. 219 00:19:15,821 --> 00:19:17,990 Tu ne vas pas bien ? 220 00:19:18,115 --> 00:19:19,658 Je te l'ai dit, non ? 221 00:19:19,741 --> 00:19:23,996 Nous utilisons l'argent de la récompense que j'ai obtenue pour acheter une armure. 222 00:19:24,705 --> 00:19:28,292 Hein ? Tu penses à autre chose que la nourriture ? 223 00:19:29,084 --> 00:19:31,795 Tu as mûri. Impressionnant venant d'un... 224 00:19:38,760 --> 00:19:40,971 Nous irons chercher cette armure plus tard. 225 00:19:41,054 --> 00:19:43,307 Que dirais-tu de remplir nos estomacs pour le moment ? 226 00:19:46,894 --> 00:19:47,978 Bienvenue ! 227 00:19:48,061 --> 00:19:50,022 Oh, voilà des visages que je ne connais pas. 228 00:19:50,105 --> 00:19:53,233 Nous venons de trois villages plus loin. 229 00:19:53,317 --> 00:19:55,402 Ce gars veut acheter une armure. 230 00:19:55,485 --> 00:19:57,946 Une armure ? Vous, monsieur ? 231 00:19:58,030 --> 00:19:59,823 Une armure pour votre première campagne ? 232 00:20:00,699 --> 00:20:02,284 Ma première campagne est terminée. 233 00:20:02,367 --> 00:20:05,078 Je vais l'acheter avec l'argent remporté grâce à la dernière guerre. 234 00:20:06,747 --> 00:20:08,290 La dernière guerre ? 235 00:20:08,373 --> 00:20:11,376 Vous voulez dire celle d'il y a trois mois contre l'État de Wei ? 236 00:20:11,460 --> 00:20:14,254 Tous les gens des environs se trouvaient dans la 4e armée... 237 00:20:14,338 --> 00:20:15,714 et la plupart sont morts. 238 00:20:16,298 --> 00:20:18,800 - Quel grossier mensonge. - Puisque je vous le dis ! 239 00:20:18,884 --> 00:20:21,929 J'étais dans la 4e armée et j'ai obtenu de l'argent comme ça, bordel ! 240 00:20:22,012 --> 00:20:23,513 Je suis désolé ! 241 00:20:24,223 --> 00:20:25,724 C'est animé aujourd'hui. 242 00:20:27,059 --> 00:20:28,977 Hein ? Ce gars... 243 00:20:29,561 --> 00:20:32,981 Voilà ! De véritables héros de la 4e armée sont venus. 244 00:20:38,570 --> 00:20:40,072 C'est le soldat à cheval ! 245 00:20:40,155 --> 00:20:43,325 Tu es le vieil homme qui était super populaire ! 246 00:20:47,746 --> 00:20:50,123 On dirait que tu te débrouilles bien, cavalier... 247 00:20:50,207 --> 00:20:51,667 Appelle-moi juste Shin. 248 00:20:51,750 --> 00:20:53,001 Tu as l'air d'aller bien aussi ! 249 00:20:53,835 --> 00:20:55,921 Boss, est-ce ce gamin... 250 00:20:56,004 --> 00:20:57,881 Je veux dire, c'est vraiment lui ? 251 00:21:02,219 --> 00:21:04,805 Ouais. Durant cette guerre contre Wei, 252 00:21:04,888 --> 00:21:09,393 ce garçon a réalisé un exploit et il est passé de fantassin à... 253 00:21:10,060 --> 00:21:12,646 Shin a atteint le grade de commandant de cent hommes ! 254 00:21:15,524 --> 00:21:17,025 Commandant de cent hommes ? 255 00:21:17,109 --> 00:21:19,444 Il est responsable d'une unité de cent personnes ! 256 00:21:19,528 --> 00:21:20,988 En seulement une guerre ? 257 00:21:21,071 --> 00:21:21,905 Un gamin comme ça ? 258 00:21:22,781 --> 00:21:24,408 C'est une exception parmi les exceptions, 259 00:21:24,491 --> 00:21:26,576 mais je pense que c'était la bonne décision. 260 00:21:26,660 --> 00:21:29,288 Sans Shin, vous auriez pu oublier la 4e armée. 261 00:21:29,371 --> 00:21:31,832 Je ne sais pas ce qui se serait passé durant cette guerre. 262 00:21:31,915 --> 00:21:32,916 Tu exagères. 263 00:21:33,875 --> 00:21:37,838 Sur le chemin du retour, tout le monde parlait de Shin. 264 00:21:38,422 --> 00:21:41,258 Quand j'ai entendu dire qu'il avait été fait commandant de cent hommes, 265 00:21:41,341 --> 00:21:43,302 j'étais aussi heureux que si c'était moi. 266 00:21:43,385 --> 00:21:45,178 Vraiment ? 267 00:21:45,262 --> 00:21:48,181 C'est la première fois que j'attends avec impatience la prochaine guerre. 268 00:21:49,516 --> 00:21:54,813 Et je te parie que je ne suis pas le seul qui aimerait se battre dans ton unité. 269 00:21:56,273 --> 00:21:58,984 Mon unité va être vraiment quelque chose. 270 00:22:33,101 --> 00:22:35,604 Tu dois être content, Shin. Tu as pu acheter ton armure. 271 00:22:37,064 --> 00:22:38,565 Elle est bien, n'est-ce pas ? 272 00:22:40,817 --> 00:22:42,277 Pas tant que ça. 273 00:22:42,360 --> 00:22:44,321 Arrête de faire le fier. Tu es un gamin ? 274 00:22:45,280 --> 00:22:46,823 Qu'est-ce qu'il te prend ? 275 00:22:46,990 --> 00:22:48,867 Et bien, euh... 276 00:22:51,078 --> 00:22:54,748 Shin, tu as encore grandi. 277 00:23:02,047 --> 00:23:02,881 Toi... 278 00:23:03,882 --> 00:23:04,883 Kyoukai ! 279 00:24:41,021 --> 00:24:41,938 PROCHAIN ÉPISODE 280 00:24:42,022 --> 00:24:45,025 Je n'ai qu'une seule raison de vivre. 281 00:24:45,275 --> 00:24:46,943 Un passé mystérieux. 282 00:24:47,527 --> 00:24:48,820 Au cœur de la nuit, 283 00:24:48,904 --> 00:24:50,322 les âmes frémissent. 284 00:24:51,406 --> 00:24:52,699 La prochaine fois : Histoire nocturne. 285 00:24:52,782 --> 00:24:55,410 Sous-titres : Vavra Gregory 20945

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.