All language subtitles for Kingdom_S01E21_The Meaning of a General.fr.subtitles
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,504 --> 00:00:07,424
En fin de compte,
la guerre appartient aux généraux.
2
00:00:08,842 --> 00:00:12,887
Go Kei voit la guerre
comme un jeu de logique.
3
00:00:13,471 --> 00:00:15,640
De l'autre cÎté,
4
00:00:15,724 --> 00:00:18,143
Duke Hyou la voit
comme une grande flamme brûlante.
5
00:00:19,769 --> 00:00:21,813
Tu n'as pas compris ?
6
00:00:23,690 --> 00:00:27,402
Go Kei ne peut pas comprendre
la façon de combattre de Duke Hyou.
7
00:00:27,861 --> 00:00:29,571
Mais Duke Hyou ne peut pas non plus
8
00:00:29,654 --> 00:00:33,408
comprendre les stratégies de Go Kei.
9
00:00:34,325 --> 00:00:35,577
Lequel a raison ?
10
00:00:36,244 --> 00:00:37,829
Lequel a tort ?
11
00:00:38,413 --> 00:00:43,334
Nous ne le saurons pas avant que
la tĂȘte de l'un d'entre eux ne s'envole.
12
00:00:46,379 --> 00:00:47,881
La Chine Ancienne.
13
00:00:48,298 --> 00:00:50,425
L'Úre des sages était terminée
14
00:00:50,508 --> 00:00:53,386
et les désirs des hommes libérés.
15
00:00:54,179 --> 00:00:56,973
Une tempĂȘte de guerres
16
00:00:57,057 --> 00:01:00,268
et d'affrontements
s'abattit sur toute la Chine
17
00:01:00,727 --> 00:01:02,979
pendant la durée impensable de 500 ans.
18
00:01:04,022 --> 00:01:07,776
Désir, plaisir, souffrance, terreur.
19
00:01:08,985 --> 00:01:11,696
Immanquablement,
dans ce monde oĂč rĂ©gnait la cruautĂ©,
20
00:01:11,780 --> 00:01:13,948
vivait un dragon.
21
00:01:14,741 --> 00:01:17,535
Un dragon nommĂ© "Nouvelle Ăre".
22
00:01:22,207 --> 00:01:25,460
Brûlés par les flammes de ce dragon,
23
00:01:25,543 --> 00:01:28,087
plus de 100 Ătats tombĂšrent,
les uns aprĂšs les autres,
24
00:01:28,171 --> 00:01:31,424
et il ne resta plus que sept Ătats.
25
00:01:33,468 --> 00:01:39,140
Yan, Qi, Zhao, Wei, Han, Chu,
26
00:01:39,390 --> 00:01:40,892
et Qin.
27
00:01:43,144 --> 00:01:47,148
Avec l'ambition de se dévorer
les uns les autres, ces sept royaumes
28
00:01:47,232 --> 00:01:51,611
s'attaquĂšrent entre eux,
encore et encore avec d'ambitieuses épées.
29
00:01:51,694 --> 00:01:55,031
Cette période était connue comme le
printemps et l'automne de l'Ăre Sengoku.
30
00:01:56,241 --> 00:01:59,369
Et maintenant,
dans le royaume le plus Ă l'Ouest, Qin,
31
00:01:59,452 --> 00:02:02,497
un grand épisode
va s'écrire dans l'Histoire.
32
00:02:02,914 --> 00:02:05,708
Voici l'épopée d'un jeune garçon inconnu
33
00:02:05,792 --> 00:02:10,171
et d'un jeune roi qui mirent fin
Ă l'Ăąge de la guerre.
34
00:03:41,012 --> 00:03:45,934
L'APTITUDE D'UN GĂNĂRAL
35
00:03:48,186 --> 00:03:49,729
L'ennemi arrive par la gauche !
36
00:03:49,812 --> 00:03:51,231
WEI
37
00:03:51,814 --> 00:03:52,982
Cinq Ă six milles !
38
00:03:53,566 --> 00:03:55,109
Duke Hyou, hein ?
39
00:03:55,193 --> 00:03:56,361
L'idiot !
40
00:03:56,778 --> 00:03:59,739
Aucune attaque surprise
ne traversera l'armée de Go Kei.
41
00:04:01,783 --> 00:04:02,742
Quelle rapidité !
42
00:04:02,825 --> 00:04:05,495
L'armĂ©e de l'Ătat de Wei
a encore changé de formation !
43
00:04:14,254 --> 00:04:15,255
Ce n'est pas bon !
44
00:04:16,881 --> 00:04:20,426
Ils ont fini d'établir leur formation
avant que la charge ne les atteigne !
45
00:04:44,117 --> 00:04:45,368
Ils vont se percuter !
46
00:05:15,273 --> 00:05:17,692
MĂȘme le gĂ©nĂ©ral Go Kei doit ĂȘtre surpris.
47
00:05:18,484 --> 00:05:23,448
La talent du général Duke Hyou est bien
supérieur à ce que Go Kei avait anticipé.
48
00:05:24,407 --> 00:05:26,326
De ce cÎté-là ,
49
00:05:26,409 --> 00:05:29,454
nous faisons jeu égal.
50
00:05:30,580 --> 00:05:31,456
Et...
51
00:05:32,081 --> 00:05:36,461
La force de l'armée qu'il guide est
légÚrement supérieure à mon armée.
52
00:05:37,378 --> 00:05:41,466
Il éliminera sans doute
une ou deux formations.
53
00:05:42,050 --> 00:05:43,051
Cependant,
54
00:05:43,634 --> 00:05:48,222
le général Duke Hyou ne peut pas prévoir
quel sera le prochain mouvement de Go Kei.
55
00:05:52,810 --> 00:05:56,314
Appelez Shuki et Maki.
C'est le moment de chasser.
56
00:05:56,397 --> 00:05:57,231
Oui, monsieur !
57
00:05:59,650 --> 00:06:02,236
Est-ce que tu commences Ă comprendre ?
58
00:06:02,820 --> 00:06:05,990
Ce que "la guerre
appartient aux généraux" signifie ?
59
00:06:06,699 --> 00:06:09,035
"La guerre appartient aux généraux" ?
60
00:06:09,202 --> 00:06:11,329
Alors que sommes-nous ?
61
00:06:11,412 --> 00:06:13,289
Que sont les morts ?
62
00:06:13,664 --> 00:06:15,374
Que représente la mort de Baku Koshin ?
63
00:06:16,334 --> 00:06:19,504
Te fous pas de moi !
Nous nous battons tous !
64
00:06:20,088 --> 00:06:22,215
Unité d'Heki ! En formation d'attaque !
65
00:06:22,298 --> 00:06:24,008
Nous allons soutenir
le général Duke Hyou !
66
00:06:24,592 --> 00:06:27,011
Ce sera probablement la bataille finale !
67
00:06:27,095 --> 00:06:29,180
Donnez tout ce que vous avez !
68
00:06:32,100 --> 00:06:33,142
Nous partons !
69
00:06:38,022 --> 00:06:42,151
La guerre n'appartient pas
qu'aux généraux, général Ouki !
70
00:06:42,735 --> 00:06:43,778
Heki...
71
00:06:44,445 --> 00:06:45,571
Ah lĂ lĂ .
72
00:06:46,864 --> 00:06:50,952
Il est vraiment Ă cran,
n'est-ce pas ? Le lieutenant Heki...
73
00:06:52,912 --> 00:06:58,042
Pourquoi penses-tu que Duke Hyou
continue de charger avec ses troupes ?
74
00:06:58,417 --> 00:07:01,087
Il voulait faire évoluer le champ
de bataille en obligeant
75
00:07:01,170 --> 00:07:03,840
Go Kei a quitter sa colline
géographiquement avantageuse,
76
00:07:03,923 --> 00:07:06,467
afin de le combattre face Ă face.
77
00:07:07,760 --> 00:07:10,888
Quant aux soldats de Qin qui sont,
Ă premiĂšre vue, morts sans raison,
78
00:07:10,972 --> 00:07:12,890
pour Duke Hyou,
79
00:07:12,974 --> 00:07:15,435
ils étaient de nobles sacrifices
nécessaires à la victoire.
80
00:07:16,727 --> 00:07:20,189
Le commandant de mille hommes
Baku Koshin a dit la mĂȘme chose...
81
00:07:20,773 --> 00:07:25,570
Mais celui qui a fait ces sacrifices
n'était nul autre que Duke Hyou.
82
00:07:26,154 --> 00:07:27,697
En d'autres termes, la guerre...
83
00:07:28,448 --> 00:07:29,699
Dépend des généraux !
84
00:07:30,283 --> 00:07:31,784
Exactement.
85
00:07:35,121 --> 00:07:36,956
Compris, jeune Shin ?
86
00:07:38,249 --> 00:07:40,460
La situation
que nous voyons actuellement...
87
00:07:41,335 --> 00:07:46,424
a Ă©tĂ© amenĂ©e par ces deux-lĂ
dans le but d'obtenir la victoire.
88
00:07:47,925 --> 00:07:51,762
Seulement deux personnes
ont créé cette énorme guerre ?
89
00:07:52,555 --> 00:07:54,474
Oui. C'est...
90
00:07:56,851 --> 00:07:59,770
ce qu'on appelle un général.
91
00:08:04,358 --> 00:08:05,610
Général...
92
00:08:06,569 --> 00:08:10,406
Nous deviendrons les plus
grands généraux sous les cieux !
93
00:08:12,033 --> 00:08:13,784
Les plus grands généraux sous les cieux...
94
00:08:14,452 --> 00:08:16,871
De puissants héros
dont le nom est connu de tous.
95
00:08:17,788 --> 00:08:21,792
Sans savoir toutes ces choses,
c'est ce que j'ai toujours voulu ĂȘtre.
96
00:08:22,376 --> 00:08:26,005
Mais, maintenant je comprends
vraiment ce que c'est d'ĂȘtre un gĂ©nĂ©ral.
97
00:08:26,756 --> 00:08:28,883
Et c'est grĂące aux mots
de ce grand homme...
98
00:08:30,051 --> 00:08:32,053
Le général Ouki.
99
00:08:35,223 --> 00:08:36,390
Je vois !
100
00:08:37,308 --> 00:08:38,643
Depuis un moment maintenant,
101
00:08:40,394 --> 00:08:42,897
je parlais avec un général ?
102
00:08:46,317 --> 00:08:47,610
Général Ouki.
103
00:08:47,902 --> 00:08:50,404
S'il vous plaĂźt, prĂȘtez-moi un cheval !
104
00:08:51,989 --> 00:08:53,824
Tu veux y aller aussi ?
105
00:08:54,242 --> 00:08:58,913
Comme je l'ai dit dans mon discours,
cela ne changera rien.
106
00:08:59,580 --> 00:09:01,457
C'est sûrement vrai, mais
107
00:09:01,999 --> 00:09:05,169
si la tĂȘte d'un grand gĂ©nĂ©ral est en vue,
il est impossible que je ne réagisse pas !
108
00:09:08,256 --> 00:09:09,507
Taku, prenez ça !
109
00:09:10,675 --> 00:09:12,093
C'est la tĂȘte du vice-gĂ©nĂ©ral.
110
00:09:13,469 --> 00:09:14,595
Prenez-en soin pour moi !
111
00:09:20,643 --> 00:09:23,646
Ce gamin est encore parti.
112
00:09:23,813 --> 00:09:24,814
Shin...
113
00:09:25,398 --> 00:09:27,108
Qui est ce mec ?
114
00:09:28,401 --> 00:09:30,486
C'est un idiot, comme il y paraĂźt.
115
00:09:30,820 --> 00:09:33,406
Il veut devenir le plus
grand général sous les cieux.
116
00:09:34,824 --> 00:09:36,826
Le plus grand général sous les cieux...
117
00:09:38,494 --> 00:09:39,829
Alors c'est un gros idiot.
118
00:09:53,676 --> 00:09:56,470
Pour mettre à terre un chien enragé,
119
00:09:56,554 --> 00:09:59,390
il ne faut pas immédiatement
viser la tĂȘte.
120
00:10:02,810 --> 00:10:04,979
Wei change encore de formation.
121
00:10:06,647 --> 00:10:07,607
Qu'est-ce que...
122
00:10:08,316 --> 00:10:10,818
Contre la course du général Duke Hyou,
123
00:10:10,901 --> 00:10:13,362
je pensais qu'il renforcerait sa défense.
124
00:10:13,446 --> 00:10:15,615
Mais il déplace ses
troupes depuis les cÎtés.
125
00:10:18,826 --> 00:10:24,206
Je savais que la tĂȘte du gĂ©nĂ©ral
Go Kei ne tomberait pas si facilement.
126
00:10:25,374 --> 00:10:27,835
On dirait qu'il a compris que la force
de l'armée de Duke Hyou
127
00:10:27,918 --> 00:10:29,879
se trouve dans sa ruée.
128
00:10:31,297 --> 00:10:32,173
CÎté droit !
129
00:10:32,256 --> 00:10:34,258
Les chars approchent !
130
00:10:34,342 --> 00:10:37,094
De la gauche aussi ! Les voici !
131
00:10:38,804 --> 00:10:42,266
Ce n'est pas le général Duke Hyou
qu'ils attaquent mais ses subordonnés ?
132
00:10:43,059 --> 00:10:48,481
Quand un gĂ©nĂ©ral charge lui-mĂȘme
avec son armée...
133
00:10:48,731 --> 00:10:51,776
L'ennemi va viser son cheval
en tĂȘte Ă coup sur.
134
00:10:52,360 --> 00:10:53,778
C'est évident.
135
00:10:53,861 --> 00:10:57,531
Si le général tombe, l'assaut est fini.
136
00:10:57,698 --> 00:11:00,409
Mais ils ne l'auront pas si facilement...
137
00:11:00,618 --> 00:11:02,286
Ce cheval...
138
00:11:03,954 --> 00:11:09,585
Ătre en face du gĂ©nĂ©ral Duke Hyou
signifie faire face à son armée entiÚre.
139
00:11:10,169 --> 00:11:15,341
Avec un moral poussé à bloc
par son meneur, cette armée
140
00:11:15,424 --> 00:11:16,926
attaque comme un seul homme.
141
00:11:17,843 --> 00:11:20,554
Les soldats ennemis se trouvent
affectés par cette mentalité.
142
00:11:20,638 --> 00:11:23,182
Et restent immobilisés par la peur.
143
00:11:23,933 --> 00:11:27,561
La puissance de cette charge
traverse facilement le banc ennemi...
144
00:11:27,978 --> 00:11:30,439
La force seule de Duke Hyou est immense
145
00:11:31,023 --> 00:11:33,651
et ses hommes ne pensent
pas qu'il puisse tomber,
146
00:11:33,734 --> 00:11:37,530
cela renforce considérablement
la force de l'armée de Duke Hyou.
147
00:11:37,738 --> 00:11:40,032
Il ne serait pas exagérer de dire
148
00:11:40,282 --> 00:11:45,246
que la pression qu'il émane est la source
de la force de l'armée de Duke Hyou.
149
00:11:46,038 --> 00:11:47,164
Je vois.
150
00:11:47,248 --> 00:11:50,960
En comprenant cela, Go Kei sépare
volontairement son armée en deux flancs.
151
00:11:51,127 --> 00:11:55,464
Oui. Il a concentré ses forces
sur les soldats de derriĂšre.
152
00:11:57,174 --> 00:11:58,467
Ăcrasez-les !
153
00:12:06,308 --> 00:12:08,227
On dirait qu'il en a supprimé
quelques-uns.
154
00:12:08,477 --> 00:12:11,981
Le moral des soldats est galvanisé
dans l'unique but de protéger leur meneur.
155
00:12:12,857 --> 00:12:14,692
Mais s'il n'est pas la cible,
156
00:12:14,984 --> 00:12:17,486
ils ne peuvent plus que s'en remettre
Ă eux-mĂȘmes.
157
00:12:18,070 --> 00:12:20,865
Général Duke Hyou.
Si vous continuez comme ça,
158
00:12:20,948 --> 00:12:24,493
vous finirez seul dans la mer
de l'armée de Wei, j'en ai bien peur.
159
00:12:26,203 --> 00:12:27,121
Merde !
160
00:12:27,204 --> 00:12:30,124
Peu importe ce que nous tentons,
une percée est impossible, Heki !
161
00:12:30,207 --> 00:12:32,251
Nous n'avons
qu'une centaine de cavaliers !
162
00:12:32,334 --> 00:12:34,545
Abandonne l'idée d'aider
le général Duke Hyou !
163
00:12:34,628 --> 00:12:37,423
Nous serons tués dÚs que
nous entrerons dans la formation ennemie !
164
00:12:38,007 --> 00:12:40,009
Fais-moi confiance et continue, ShĂŽkaku !
165
00:12:40,718 --> 00:12:44,638
J'ai observé l'ennemi de la colline
et j'ai compris quelque chose.
166
00:12:45,097 --> 00:12:47,766
MĂȘme s'il s'agit de l'armĂ©e principale
de Go Kei, des unités sont plus faibles
167
00:12:48,559 --> 00:12:50,895
et ne peuvent pas se déplacer rapidement.
168
00:12:50,978 --> 00:12:52,771
Nous devons juste viser celles-lĂ !
169
00:12:53,606 --> 00:12:54,899
C'est par lĂ que nous rentrerons !
170
00:13:02,448 --> 00:13:04,700
Tu avais raison ! Ils sont faibles.
171
00:13:04,783 --> 00:13:05,868
Ă ce rythme...
172
00:13:08,329 --> 00:13:11,749
Alors vous ne visez que les faibles ?
173
00:13:12,082 --> 00:13:15,085
Venez ! Je suis différent des autres !
174
00:13:25,971 --> 00:13:27,097
C'est génial, Heki !
175
00:13:27,890 --> 00:13:29,808
C'est le cheval
que le gĂ©nĂ©ral Ouki m'a prĂȘtĂ© !
176
00:13:29,892 --> 00:13:31,352
Il est si rapide, comme s'il volait !
177
00:13:34,438 --> 00:13:35,898
Viens avec moi, Shin !
178
00:13:36,815 --> 00:13:40,528
Percute l'armée de gauche
qui attaque l'armée de Duke Hyou !
179
00:13:41,612 --> 00:13:43,239
Compris, commandant
de mille hommes Heki !
180
00:13:43,822 --> 00:13:45,866
Les forces de l'armée
de Qin se sont divisées !
181
00:13:45,950 --> 00:13:47,910
On dirait qu'il en reste moins de 3 000 !
182
00:13:48,118 --> 00:13:49,620
Chars, rejoignez la gauche !
183
00:13:50,496 --> 00:13:52,373
Donnez à notre armée
une domination plus large !
184
00:13:52,831 --> 00:13:54,875
Vous nous avez appelés, général Go Kei ?
185
00:13:55,876 --> 00:13:58,587
Dans peu de temps,
l'armée de Duke Hyou sera annihilée.
186
00:13:58,671 --> 00:14:00,631
Et Duke Hyou sera seul.
187
00:14:01,215 --> 00:14:04,677
Chassez sa tĂȘte et faites tomber
le rideau sur cette guerre,
188
00:14:04,760 --> 00:14:05,761
Shuki, Maki.
189
00:14:06,762 --> 00:14:08,597
C'est comme si c'était fait.
190
00:14:14,979 --> 00:14:15,896
Il est passé !
191
00:14:16,438 --> 00:14:17,898
Ils ne rĂ©sistent mĂȘme pas !
192
00:14:17,982 --> 00:14:19,024
Ces mecs sont si faibles !
193
00:14:19,608 --> 00:14:22,194
J'ai visé la zone qui semblait faible.
194
00:14:22,319 --> 00:14:24,405
Mais si tu te fais attraper,
tu seras tué, Shin !
195
00:14:24,488 --> 00:14:25,781
Regarde, Heki !
196
00:14:27,783 --> 00:14:29,201
C'est l'armée de Duke Hyou !
197
00:14:30,119 --> 00:14:31,161
TrĂšs bien !
198
00:14:32,663 --> 00:14:33,998
Au fait, mon seigneur.
199
00:14:34,164 --> 00:14:36,625
MĂȘme si nous sommes supposĂ©s
ĂȘtre ici pour une autre raison,
200
00:14:36,750 --> 00:14:38,419
pouvons-nous
vraiment rester sans intervenir ?
201
00:14:39,503 --> 00:14:40,671
C'est déjà suffisant.
202
00:14:40,754 --> 00:14:41,672
QIN
203
00:14:41,755 --> 00:14:43,966
Rien qu'en restant
au sommet de cette colline,
204
00:14:44,049 --> 00:14:47,511
nous restreignons
considérablement l'armée de Wei.
205
00:14:48,095 --> 00:14:48,929
Et puis...
206
00:14:49,513 --> 00:14:52,141
Tu ne veux pas le voir par toi-mĂȘme ?
207
00:14:52,641 --> 00:14:55,603
Le vrai potentiel
de ces pouvoirs émergents ?
208
00:14:57,146 --> 00:14:58,689
Pouvoirs émergents ?
209
00:14:59,273 --> 00:15:00,232
Oui.
210
00:15:00,316 --> 00:15:02,860
Jusqu'Ă maintenant dans l'Ătat de Qin,
211
00:15:02,943 --> 00:15:04,069
il n'y avait que les factions de Ryo
et de Ketsu,
212
00:15:04,153 --> 00:15:05,654
mais de nouvelles sont nées.
213
00:15:06,030 --> 00:15:08,699
Comme celle dirigée par ShÎbunkun.
214
00:15:10,701 --> 00:15:12,953
Cette faction travaillant directement
sous les ordres du roi
215
00:15:13,037 --> 00:15:14,204
est un pouvoir émergent ?
216
00:15:14,288 --> 00:15:15,706
C'est quoi ce truc ?
217
00:15:16,290 --> 00:15:17,833
C'est la réalité.
218
00:15:18,459 --> 00:15:20,294
Comparer leur taille
Ă celle du chancelier Ryo,
219
00:15:20,461 --> 00:15:22,588
c'est comme comparer un bébé à un adulte.
220
00:15:22,922 --> 00:15:25,132
Mais pour que je gagne
réellement du pouvoir,
221
00:15:25,341 --> 00:15:29,219
il est indispensable que la faction de
ShĂŽbunkun gagne en puissance avec moi.
222
00:15:30,012 --> 00:15:32,389
ShĂŽbunkun est l'officiel aux commandes.
223
00:15:32,806 --> 00:15:35,768
Et celui qui dirige le champ de bataille
est le lieutenant Heki.
224
00:15:35,935 --> 00:15:37,436
C'est à cause de ça qu'il est nécessaire
225
00:15:37,811 --> 00:15:42,232
qu'Heki dirige des forces
durant cette guerre.
226
00:15:42,816 --> 00:15:46,362
Tu sais, mĂȘme si ce n'est pas encore le
cas, Shin pourrait faire la mĂȘme chose ?
227
00:15:46,445 --> 00:15:48,322
Mais c'est sa premiĂšre campagne.
228
00:15:48,405 --> 00:15:50,991
Je suppose qu'il doit
d'abord faire ses preuves, hein ?
229
00:15:56,205 --> 00:15:57,748
C'est lĂ ! Allons-y !
230
00:15:59,833 --> 00:16:03,170
Une unité de cavaliers
de l'Ătat de Qin est apparue !
231
00:16:03,253 --> 00:16:05,005
Ils sont séparés de l'armée de Duke Hyou !
232
00:16:05,589 --> 00:16:06,423
Quoi ?
233
00:16:06,507 --> 00:16:08,634
Ils attaquent l'armée droite
depuis l'extérieur !
234
00:16:08,717 --> 00:16:09,760
Ils sont moins de 100 !
235
00:16:10,552 --> 00:16:13,514
Allez ! Nous sommes lĂ pour vous aider,
général Duke Hyou !
236
00:16:14,098 --> 00:16:16,517
Attends, Shin !
Nous n'avons pas besoin d'y aller !
237
00:16:18,602 --> 00:16:20,771
Les cavaliers n'attaquent pas !
238
00:16:21,563 --> 00:16:23,691
Ils galopent parallĂšlement sur la droite !
239
00:16:30,364 --> 00:16:31,865
Pourquoi, Heki ?
240
00:16:31,949 --> 00:16:33,409
Pourquoi on n'attaque pas ?
241
00:16:33,492 --> 00:16:35,452
On est venus
jusqu'ici pour les soutenir, non ?
242
00:16:35,536 --> 00:16:38,038
Nous sommes trop peu nombreux,
nous serions vaincus !
243
00:16:38,622 --> 00:16:40,666
Nous devrions
continuer Ă galoper en parallĂšle
244
00:16:40,749 --> 00:16:43,460
pour leur apporter
un soutien psychologique !
245
00:16:43,627 --> 00:16:45,129
Un soutien psychologique ?
246
00:16:45,212 --> 00:16:46,463
Ils sont pris en tenaille !
247
00:16:46,714 --> 00:16:49,717
Avec des ennemis qui viennent de l'avant,
des cÎtés et de l'arriÚre,
248
00:16:49,800 --> 00:16:52,845
nos soldats subissent une pression
psychologique et leur moral baisse.
249
00:16:53,345 --> 00:16:55,806
L'armée de Duke Hyou
est dans une situation délicate.
250
00:16:56,390 --> 00:16:58,767
mais grùce à notre présence
et l'armée du Duke Hyou,
251
00:16:58,851 --> 00:17:01,311
nous encerclons
celle de Wei Ă notre tour !
252
00:17:02,229 --> 00:17:03,564
Nous sommes peut-ĂȘtre peu,
253
00:17:03,647 --> 00:17:06,817
mais nous devrions continuer Ă mettre
la pression sur l'armée de Wei !
254
00:17:07,609 --> 00:17:11,947
Le général Ouki a dit que l'armée de Duke
Hyou était plus forte que la sienne,
255
00:17:13,323 --> 00:17:17,369
alors ce soutien
indirect devrait ĂȘtre suffisant !
256
00:17:18,537 --> 00:17:19,455
Ă gauche !
257
00:17:19,538 --> 00:17:20,664
Compris !
258
00:17:20,748 --> 00:17:22,332
Ăcrasez l'armĂ©e de gauche !
259
00:17:28,297 --> 00:17:30,049
Le général Duke Hyou
est passé à l'offensive !
260
00:17:30,132 --> 00:17:31,300
Parfait !
261
00:17:31,884 --> 00:17:33,052
Oh, génial !
262
00:17:33,135 --> 00:17:34,845
C'est bien le général Duke Hyou !
263
00:17:37,890 --> 00:17:38,724
Shin ?
264
00:17:47,191 --> 00:17:49,068
Mettre une pression sur nos armées, hein ?
265
00:17:49,318 --> 00:17:51,445
Nous, les chasseurs
d'officiers militaires,
266
00:17:51,528 --> 00:17:53,697
ne pouvons pas laisser
cette simple ruse réussir !
267
00:17:54,364 --> 00:17:56,492
Je vais faire voler la tĂȘte de son cheval.
268
00:17:56,950 --> 00:17:59,203
Alors, je prendrai la tĂȘte de cet homme.
269
00:17:59,787 --> 00:18:01,663
Nous partagerons la prime 50/50.
270
00:18:02,998 --> 00:18:03,957
Compris.
271
00:18:06,835 --> 00:18:08,212
Attends. Un cheval arrive.
272
00:18:16,386 --> 00:18:18,889
- On n'a pas le temps.
- Je sais.
273
00:18:44,581 --> 00:18:45,749
Comme je le pensais.
274
00:18:46,333 --> 00:18:48,502
Tu es plutĂŽt fort, non ?
275
00:18:49,044 --> 00:18:51,171
Ăa valait le coup de partir devant.
276
00:18:54,174 --> 00:18:55,008
Qu'y a-t-il ?
277
00:18:56,218 --> 00:19:00,013
Le seigneur Maki affronte actuellement
un cavalier qui est venu du flanc !
278
00:19:00,097 --> 00:19:01,014
Quoi ?
279
00:19:04,184 --> 00:19:05,227
Merde !
280
00:19:05,394 --> 00:19:07,646
Je pensais pouvoir les découper
tous les deux !
281
00:19:07,813 --> 00:19:09,273
Mais rien que celui-lĂ est coriace !
282
00:19:09,857 --> 00:19:11,525
DĂ©pĂȘche-toi, Maki ! Ils arrivent !
283
00:19:18,198 --> 00:19:20,909
Ce gars s'énerve !
284
00:19:21,493 --> 00:19:22,619
Meurs !
285
00:19:30,711 --> 00:19:31,753
Quoi ?
286
00:19:39,720 --> 00:19:41,221
Duke Hyou !
287
00:19:51,106 --> 00:19:52,566
Général Duke Hyou !
288
00:19:55,569 --> 00:19:58,197
Les seigneurs Shuki et Maki ont été tués !
289
00:19:58,280 --> 00:20:00,490
Duke Hyou a traversé la
derniÚre barriÚre défensive !
290
00:20:01,158 --> 00:20:02,451
Oh non !
291
00:20:03,076 --> 00:20:04,494
Duke Hyou arrive !
292
00:20:05,245 --> 00:20:07,748
à toutes les unités !
Mettez-vous en position !
293
00:20:07,915 --> 00:20:12,377
Duke Hyou arrive !
294
00:20:13,587 --> 00:20:15,547
Ne perdez pas votre sang froid !
295
00:20:15,631 --> 00:20:18,258
Nous sommes deux fois plus qu'eux !
296
00:20:18,842 --> 00:20:23,013
Et le général Go Kei nous guide,
c'est le meilleur stratĂšge qui soit !
297
00:20:23,764 --> 00:20:26,350
Nous serons victorieux !
298
00:20:27,601 --> 00:20:29,603
Général Go Kei, quels sont vos ordres ?
299
00:20:29,937 --> 00:20:33,941
Je pense que nous
devrions éviter d'affronter Duke Hyou,
300
00:20:34,024 --> 00:20:36,401
que la chance
et l'élan ont porté jusqu'ici.
301
00:20:36,610 --> 00:20:38,904
Nous devrions retourner sur la colline
302
00:20:38,987 --> 00:20:42,324
pour nous réorganiser
afin de détruire l'armée de Qin.
303
00:20:45,452 --> 00:20:46,286
Général Go Kei ?
304
00:21:00,884 --> 00:21:02,803
VoilĂ pourquoi je n'arrĂȘterai jamais...
305
00:21:03,387 --> 00:21:04,888
C'est la guerre !
306
00:21:44,428 --> 00:21:47,014
Tout a commencé
avec le massacre du chĂąteau de Gan.
307
00:21:47,180 --> 00:21:50,392
Et maintenant, le sang de nos
deux armées à beaucoup coulé.
308
00:21:51,268 --> 00:21:52,102
Go Kei.
309
00:21:53,854 --> 00:21:56,106
Nous nous rencontrons enfin.
310
00:22:12,456 --> 00:22:14,124
Personne ne doit intervenir.
311
00:22:18,628 --> 00:22:20,380
Général Duke Hyou.
312
00:22:21,715 --> 00:22:25,385
Un face Ă face ? C'est de la folie !
Qu'est-ce qu'ils préparent ?
313
00:22:26,303 --> 00:22:29,639
En combat armĂ©, Go Kei ne devrait pas ĂȘtre
un problÚme pour le général Duke Hyou.
314
00:22:30,974 --> 00:22:31,975
C'est un piĂšge ?
315
00:22:39,983 --> 00:22:42,402
QIN
316
00:22:42,486 --> 00:22:44,905
WEI
317
00:24:41,688 --> 00:24:43,440
Duke Hyou !
318
00:24:43,523 --> 00:24:45,317
Go Kei !
319
00:24:45,901 --> 00:24:47,194
EncerclĂ©s, ils gardent la tĂȘte froide.
320
00:24:47,277 --> 00:24:48,570
Ils ne peuvent fuir !
321
00:24:48,653 --> 00:24:51,531
Alors enflammez cet encerclement !
322
00:24:51,740 --> 00:24:53,783
La prochaine fois : Général intelligent
contre Général courageux.
323
00:24:53,867 --> 00:24:55,410
Sous-titres : Vavra Gregory
23954