All language subtitles for Kingdom_S01E21_The Meaning of a General.fr.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,504 --> 00:00:07,424 En fin de compte, la guerre appartient aux gĂ©nĂ©raux. 2 00:00:08,842 --> 00:00:12,887 Go Kei voit la guerre comme un jeu de logique. 3 00:00:13,471 --> 00:00:15,640 De l'autre cĂŽtĂ©, 4 00:00:15,724 --> 00:00:18,143 Duke Hyou la voit comme une grande flamme brĂ»lante. 5 00:00:19,769 --> 00:00:21,813 Tu n'as pas compris ? 6 00:00:23,690 --> 00:00:27,402 Go Kei ne peut pas comprendre la façon de combattre de Duke Hyou. 7 00:00:27,861 --> 00:00:29,571 Mais Duke Hyou ne peut pas non plus 8 00:00:29,654 --> 00:00:33,408 comprendre les stratĂ©gies de Go Kei. 9 00:00:34,325 --> 00:00:35,577 Lequel a raison ? 10 00:00:36,244 --> 00:00:37,829 Lequel a tort ? 11 00:00:38,413 --> 00:00:43,334 Nous ne le saurons pas avant que la tĂȘte de l'un d'entre eux ne s'envole. 12 00:00:46,379 --> 00:00:47,881 La Chine Ancienne. 13 00:00:48,298 --> 00:00:50,425 L'Ăšre des sages Ă©tait terminĂ©e 14 00:00:50,508 --> 00:00:53,386 et les dĂ©sirs des hommes libĂ©rĂ©s. 15 00:00:54,179 --> 00:00:56,973 Une tempĂȘte de guerres 16 00:00:57,057 --> 00:01:00,268 et d'affrontements s'abattit sur toute la Chine 17 00:01:00,727 --> 00:01:02,979 pendant la durĂ©e impensable de 500 ans. 18 00:01:04,022 --> 00:01:07,776 DĂ©sir, plaisir, souffrance, terreur. 19 00:01:08,985 --> 00:01:11,696 Immanquablement, dans ce monde oĂč rĂ©gnait la cruautĂ©, 20 00:01:11,780 --> 00:01:13,948 vivait un dragon. 21 00:01:14,741 --> 00:01:17,535 Un dragon nommĂ© "Nouvelle Ère". 22 00:01:22,207 --> 00:01:25,460 BrĂ»lĂ©s par les flammes de ce dragon, 23 00:01:25,543 --> 00:01:28,087 plus de 100 États tombĂšrent, les uns aprĂšs les autres, 24 00:01:28,171 --> 00:01:31,424 et il ne resta plus que sept États. 25 00:01:33,468 --> 00:01:39,140 Yan, Qi, Zhao, Wei, Han, Chu, 26 00:01:39,390 --> 00:01:40,892 et Qin. 27 00:01:43,144 --> 00:01:47,148 Avec l'ambition de se dĂ©vorer les uns les autres, ces sept royaumes 28 00:01:47,232 --> 00:01:51,611 s'attaquĂšrent entre eux, encore et encore avec d'ambitieuses Ă©pĂ©es. 29 00:01:51,694 --> 00:01:55,031 Cette pĂ©riode Ă©tait connue comme le printemps et l'automne de l'Ère Sengoku. 30 00:01:56,241 --> 00:01:59,369 Et maintenant, dans le royaume le plus Ă  l'Ouest, Qin, 31 00:01:59,452 --> 00:02:02,497 un grand Ă©pisode va s'Ă©crire dans l'Histoire. 32 00:02:02,914 --> 00:02:05,708 Voici l'Ă©popĂ©e d'un jeune garçon inconnu 33 00:02:05,792 --> 00:02:10,171 et d'un jeune roi qui mirent fin Ă  l'Ăąge de la guerre. 34 00:03:41,012 --> 00:03:45,934 L'APTITUDE D'UN GÉNÉRAL 35 00:03:48,186 --> 00:03:49,729 L'ennemi arrive par la gauche ! 36 00:03:49,812 --> 00:03:51,231 WEI 37 00:03:51,814 --> 00:03:52,982 Cinq Ă  six milles ! 38 00:03:53,566 --> 00:03:55,109 Duke Hyou, hein ? 39 00:03:55,193 --> 00:03:56,361 L'idiot ! 40 00:03:56,778 --> 00:03:59,739 Aucune attaque surprise ne traversera l'armĂ©e de Go Kei. 41 00:04:01,783 --> 00:04:02,742 Quelle rapiditĂ© ! 42 00:04:02,825 --> 00:04:05,495 L'armĂ©e de l'État de Wei a encore changĂ© de formation ! 43 00:04:14,254 --> 00:04:15,255 Ce n'est pas bon ! 44 00:04:16,881 --> 00:04:20,426 Ils ont fini d'Ă©tablir leur formation avant que la charge ne les atteigne ! 45 00:04:44,117 --> 00:04:45,368 Ils vont se percuter ! 46 00:05:15,273 --> 00:05:17,692 MĂȘme le gĂ©nĂ©ral Go Kei doit ĂȘtre surpris. 47 00:05:18,484 --> 00:05:23,448 La talent du gĂ©nĂ©ral Duke Hyou est bien supĂ©rieur Ă  ce que Go Kei avait anticipĂ©. 48 00:05:24,407 --> 00:05:26,326 De ce cĂŽtĂ©-lĂ , 49 00:05:26,409 --> 00:05:29,454 nous faisons jeu Ă©gal. 50 00:05:30,580 --> 00:05:31,456 Et... 51 00:05:32,081 --> 00:05:36,461 La force de l'armĂ©e qu'il guide est lĂ©gĂšrement supĂ©rieure Ă  mon armĂ©e. 52 00:05:37,378 --> 00:05:41,466 Il Ă©liminera sans doute une ou deux formations. 53 00:05:42,050 --> 00:05:43,051 Cependant, 54 00:05:43,634 --> 00:05:48,222 le gĂ©nĂ©ral Duke Hyou ne peut pas prĂ©voir quel sera le prochain mouvement de Go Kei. 55 00:05:52,810 --> 00:05:56,314 Appelez Shuki et Maki. C'est le moment de chasser. 56 00:05:56,397 --> 00:05:57,231 Oui, monsieur ! 57 00:05:59,650 --> 00:06:02,236 Est-ce que tu commences Ă  comprendre ? 58 00:06:02,820 --> 00:06:05,990 Ce que "la guerre appartient aux gĂ©nĂ©raux" signifie ? 59 00:06:06,699 --> 00:06:09,035 "La guerre appartient aux gĂ©nĂ©raux" ? 60 00:06:09,202 --> 00:06:11,329 Alors que sommes-nous ? 61 00:06:11,412 --> 00:06:13,289 Que sont les morts ? 62 00:06:13,664 --> 00:06:15,374 Que reprĂ©sente la mort de Baku Koshin ? 63 00:06:16,334 --> 00:06:19,504 Te fous pas de moi ! Nous nous battons tous ! 64 00:06:20,088 --> 00:06:22,215 UnitĂ© d'Heki ! En formation d'attaque ! 65 00:06:22,298 --> 00:06:24,008 Nous allons soutenir le gĂ©nĂ©ral Duke Hyou ! 66 00:06:24,592 --> 00:06:27,011 Ce sera probablement la bataille finale ! 67 00:06:27,095 --> 00:06:29,180 Donnez tout ce que vous avez ! 68 00:06:32,100 --> 00:06:33,142 Nous partons ! 69 00:06:38,022 --> 00:06:42,151 La guerre n'appartient pas qu'aux gĂ©nĂ©raux, gĂ©nĂ©ral Ouki ! 70 00:06:42,735 --> 00:06:43,778 Heki... 71 00:06:44,445 --> 00:06:45,571 Ah lĂ  lĂ . 72 00:06:46,864 --> 00:06:50,952 Il est vraiment Ă  cran, n'est-ce pas ? Le lieutenant Heki... 73 00:06:52,912 --> 00:06:58,042 Pourquoi penses-tu que Duke Hyou continue de charger avec ses troupes ? 74 00:06:58,417 --> 00:07:01,087 Il voulait faire Ă©voluer le champ de bataille en obligeant 75 00:07:01,170 --> 00:07:03,840 Go Kei a quitter sa colline gĂ©ographiquement avantageuse, 76 00:07:03,923 --> 00:07:06,467 afin de le combattre face Ă  face. 77 00:07:07,760 --> 00:07:10,888 Quant aux soldats de Qin qui sont, Ă  premiĂšre vue, morts sans raison, 78 00:07:10,972 --> 00:07:12,890 pour Duke Hyou, 79 00:07:12,974 --> 00:07:15,435 ils Ă©taient de nobles sacrifices nĂ©cessaires Ă  la victoire. 80 00:07:16,727 --> 00:07:20,189 Le commandant de mille hommes Baku Koshin a dit la mĂȘme chose... 81 00:07:20,773 --> 00:07:25,570 Mais celui qui a fait ces sacrifices n'Ă©tait nul autre que Duke Hyou. 82 00:07:26,154 --> 00:07:27,697 En d'autres termes, la guerre... 83 00:07:28,448 --> 00:07:29,699 DĂ©pend des gĂ©nĂ©raux ! 84 00:07:30,283 --> 00:07:31,784 Exactement. 85 00:07:35,121 --> 00:07:36,956 Compris, jeune Shin ? 86 00:07:38,249 --> 00:07:40,460 La situation que nous voyons actuellement... 87 00:07:41,335 --> 00:07:46,424 a Ă©tĂ© amenĂ©e par ces deux-lĂ  dans le but d'obtenir la victoire. 88 00:07:47,925 --> 00:07:51,762 Seulement deux personnes ont créé cette Ă©norme guerre ? 89 00:07:52,555 --> 00:07:54,474 Oui. C'est... 90 00:07:56,851 --> 00:07:59,770 ce qu'on appelle un gĂ©nĂ©ral. 91 00:08:04,358 --> 00:08:05,610 GĂ©nĂ©ral... 92 00:08:06,569 --> 00:08:10,406 Nous deviendrons les plus grands gĂ©nĂ©raux sous les cieux ! 93 00:08:12,033 --> 00:08:13,784 Les plus grands gĂ©nĂ©raux sous les cieux... 94 00:08:14,452 --> 00:08:16,871 De puissants hĂ©ros dont le nom est connu de tous. 95 00:08:17,788 --> 00:08:21,792 Sans savoir toutes ces choses, c'est ce que j'ai toujours voulu ĂȘtre. 96 00:08:22,376 --> 00:08:26,005 Mais, maintenant je comprends vraiment ce que c'est d'ĂȘtre un gĂ©nĂ©ral. 97 00:08:26,756 --> 00:08:28,883 Et c'est grĂące aux mots de ce grand homme... 98 00:08:30,051 --> 00:08:32,053 Le gĂ©nĂ©ral Ouki. 99 00:08:35,223 --> 00:08:36,390 Je vois ! 100 00:08:37,308 --> 00:08:38,643 Depuis un moment maintenant, 101 00:08:40,394 --> 00:08:42,897 je parlais avec un gĂ©nĂ©ral ? 102 00:08:46,317 --> 00:08:47,610 GĂ©nĂ©ral Ouki. 103 00:08:47,902 --> 00:08:50,404 S'il vous plaĂźt, prĂȘtez-moi un cheval ! 104 00:08:51,989 --> 00:08:53,824 Tu veux y aller aussi ? 105 00:08:54,242 --> 00:08:58,913 Comme je l'ai dit dans mon discours, cela ne changera rien. 106 00:08:59,580 --> 00:09:01,457 C'est sĂ»rement vrai, mais 107 00:09:01,999 --> 00:09:05,169 si la tĂȘte d'un grand gĂ©nĂ©ral est en vue, il est impossible que je ne rĂ©agisse pas ! 108 00:09:08,256 --> 00:09:09,507 Taku, prenez ça ! 109 00:09:10,675 --> 00:09:12,093 C'est la tĂȘte du vice-gĂ©nĂ©ral. 110 00:09:13,469 --> 00:09:14,595 Prenez-en soin pour moi ! 111 00:09:20,643 --> 00:09:23,646 Ce gamin est encore parti. 112 00:09:23,813 --> 00:09:24,814 Shin... 113 00:09:25,398 --> 00:09:27,108 Qui est ce mec ? 114 00:09:28,401 --> 00:09:30,486 C'est un idiot, comme il y paraĂźt. 115 00:09:30,820 --> 00:09:33,406 Il veut devenir le plus grand gĂ©nĂ©ral sous les cieux. 116 00:09:34,824 --> 00:09:36,826 Le plus grand gĂ©nĂ©ral sous les cieux... 117 00:09:38,494 --> 00:09:39,829 Alors c'est un gros idiot. 118 00:09:53,676 --> 00:09:56,470 Pour mettre Ă  terre un chien enragĂ©, 119 00:09:56,554 --> 00:09:59,390 il ne faut pas immĂ©diatement viser la tĂȘte. 120 00:10:02,810 --> 00:10:04,979 Wei change encore de formation. 121 00:10:06,647 --> 00:10:07,607 Qu'est-ce que... 122 00:10:08,316 --> 00:10:10,818 Contre la course du gĂ©nĂ©ral Duke Hyou, 123 00:10:10,901 --> 00:10:13,362 je pensais qu'il renforcerait sa dĂ©fense. 124 00:10:13,446 --> 00:10:15,615 Mais il dĂ©place ses troupes depuis les cĂŽtĂ©s. 125 00:10:18,826 --> 00:10:24,206 Je savais que la tĂȘte du gĂ©nĂ©ral Go Kei ne tomberait pas si facilement. 126 00:10:25,374 --> 00:10:27,835 On dirait qu'il a compris que la force de l'armĂ©e de Duke Hyou 127 00:10:27,918 --> 00:10:29,879 se trouve dans sa ruĂ©e. 128 00:10:31,297 --> 00:10:32,173 CĂŽtĂ© droit ! 129 00:10:32,256 --> 00:10:34,258 Les chars approchent ! 130 00:10:34,342 --> 00:10:37,094 De la gauche aussi ! Les voici ! 131 00:10:38,804 --> 00:10:42,266 Ce n'est pas le gĂ©nĂ©ral Duke Hyou qu'ils attaquent mais ses subordonnĂ©s ? 132 00:10:43,059 --> 00:10:48,481 Quand un gĂ©nĂ©ral charge lui-mĂȘme avec son armĂ©e... 133 00:10:48,731 --> 00:10:51,776 L'ennemi va viser son cheval en tĂȘte Ă  coup sur. 134 00:10:52,360 --> 00:10:53,778 C'est Ă©vident. 135 00:10:53,861 --> 00:10:57,531 Si le gĂ©nĂ©ral tombe, l'assaut est fini. 136 00:10:57,698 --> 00:11:00,409 Mais ils ne l'auront pas si facilement... 137 00:11:00,618 --> 00:11:02,286 Ce cheval... 138 00:11:03,954 --> 00:11:09,585 Être en face du gĂ©nĂ©ral Duke Hyou signifie faire face Ă  son armĂ©e entiĂšre. 139 00:11:10,169 --> 00:11:15,341 Avec un moral poussĂ© Ă  bloc par son meneur, cette armĂ©e 140 00:11:15,424 --> 00:11:16,926 attaque comme un seul homme. 141 00:11:17,843 --> 00:11:20,554 Les soldats ennemis se trouvent affectĂ©s par cette mentalitĂ©. 142 00:11:20,638 --> 00:11:23,182 Et restent immobilisĂ©s par la peur. 143 00:11:23,933 --> 00:11:27,561 La puissance de cette charge traverse facilement le banc ennemi... 144 00:11:27,978 --> 00:11:30,439 La force seule de Duke Hyou est immense 145 00:11:31,023 --> 00:11:33,651 et ses hommes ne pensent pas qu'il puisse tomber, 146 00:11:33,734 --> 00:11:37,530 cela renforce considĂ©rablement la force de l'armĂ©e de Duke Hyou. 147 00:11:37,738 --> 00:11:40,032 Il ne serait pas exagĂ©rer de dire 148 00:11:40,282 --> 00:11:45,246 que la pression qu'il Ă©mane est la source de la force de l'armĂ©e de Duke Hyou. 149 00:11:46,038 --> 00:11:47,164 Je vois. 150 00:11:47,248 --> 00:11:50,960 En comprenant cela, Go Kei sĂ©pare volontairement son armĂ©e en deux flancs. 151 00:11:51,127 --> 00:11:55,464 Oui. Il a concentrĂ© ses forces sur les soldats de derriĂšre. 152 00:11:57,174 --> 00:11:58,467 Écrasez-les ! 153 00:12:06,308 --> 00:12:08,227 On dirait qu'il en a supprimĂ© quelques-uns. 154 00:12:08,477 --> 00:12:11,981 Le moral des soldats est galvanisĂ© dans l'unique but de protĂ©ger leur meneur. 155 00:12:12,857 --> 00:12:14,692 Mais s'il n'est pas la cible, 156 00:12:14,984 --> 00:12:17,486 ils ne peuvent plus que s'en remettre Ă  eux-mĂȘmes. 157 00:12:18,070 --> 00:12:20,865 GĂ©nĂ©ral Duke Hyou. Si vous continuez comme ça, 158 00:12:20,948 --> 00:12:24,493 vous finirez seul dans la mer de l'armĂ©e de Wei, j'en ai bien peur. 159 00:12:26,203 --> 00:12:27,121 Merde ! 160 00:12:27,204 --> 00:12:30,124 Peu importe ce que nous tentons, une percĂ©e est impossible, Heki ! 161 00:12:30,207 --> 00:12:32,251 Nous n'avons qu'une centaine de cavaliers ! 162 00:12:32,334 --> 00:12:34,545 Abandonne l'idĂ©e d'aider le gĂ©nĂ©ral Duke Hyou ! 163 00:12:34,628 --> 00:12:37,423 Nous serons tuĂ©s dĂšs que nous entrerons dans la formation ennemie ! 164 00:12:38,007 --> 00:12:40,009 Fais-moi confiance et continue, ShĂŽkaku ! 165 00:12:40,718 --> 00:12:44,638 J'ai observĂ© l'ennemi de la colline et j'ai compris quelque chose. 166 00:12:45,097 --> 00:12:47,766 MĂȘme s'il s'agit de l'armĂ©e principale de Go Kei, des unitĂ©s sont plus faibles 167 00:12:48,559 --> 00:12:50,895 et ne peuvent pas se dĂ©placer rapidement. 168 00:12:50,978 --> 00:12:52,771 Nous devons juste viser celles-lĂ  ! 169 00:12:53,606 --> 00:12:54,899 C'est par lĂ  que nous rentrerons ! 170 00:13:02,448 --> 00:13:04,700 Tu avais raison ! Ils sont faibles. 171 00:13:04,783 --> 00:13:05,868 À ce rythme... 172 00:13:08,329 --> 00:13:11,749 Alors vous ne visez que les faibles ? 173 00:13:12,082 --> 00:13:15,085 Venez ! Je suis diffĂ©rent des autres ! 174 00:13:25,971 --> 00:13:27,097 C'est gĂ©nial, Heki ! 175 00:13:27,890 --> 00:13:29,808 C'est le cheval que le gĂ©nĂ©ral Ouki m'a prĂȘtĂ© ! 176 00:13:29,892 --> 00:13:31,352 Il est si rapide, comme s'il volait ! 177 00:13:34,438 --> 00:13:35,898 Viens avec moi, Shin ! 178 00:13:36,815 --> 00:13:40,528 Percute l'armĂ©e de gauche qui attaque l'armĂ©e de Duke Hyou ! 179 00:13:41,612 --> 00:13:43,239 Compris, commandant de mille hommes Heki ! 180 00:13:43,822 --> 00:13:45,866 Les forces de l'armĂ©e de Qin se sont divisĂ©es ! 181 00:13:45,950 --> 00:13:47,910 On dirait qu'il en reste moins de 3 000 ! 182 00:13:48,118 --> 00:13:49,620 Chars, rejoignez la gauche ! 183 00:13:50,496 --> 00:13:52,373 Donnez Ă  notre armĂ©e une domination plus large ! 184 00:13:52,831 --> 00:13:54,875 Vous nous avez appelĂ©s, gĂ©nĂ©ral Go Kei ? 185 00:13:55,876 --> 00:13:58,587 Dans peu de temps, l'armĂ©e de Duke Hyou sera annihilĂ©e. 186 00:13:58,671 --> 00:14:00,631 Et Duke Hyou sera seul. 187 00:14:01,215 --> 00:14:04,677 Chassez sa tĂȘte et faites tomber le rideau sur cette guerre, 188 00:14:04,760 --> 00:14:05,761 Shuki, Maki. 189 00:14:06,762 --> 00:14:08,597 C'est comme si c'Ă©tait fait. 190 00:14:14,979 --> 00:14:15,896 Il est passĂ© ! 191 00:14:16,438 --> 00:14:17,898 Ils ne rĂ©sistent mĂȘme pas ! 192 00:14:17,982 --> 00:14:19,024 Ces mecs sont si faibles ! 193 00:14:19,608 --> 00:14:22,194 J'ai visĂ© la zone qui semblait faible. 194 00:14:22,319 --> 00:14:24,405 Mais si tu te fais attraper, tu seras tuĂ©, Shin ! 195 00:14:24,488 --> 00:14:25,781 Regarde, Heki ! 196 00:14:27,783 --> 00:14:29,201 C'est l'armĂ©e de Duke Hyou ! 197 00:14:30,119 --> 00:14:31,161 TrĂšs bien ! 198 00:14:32,663 --> 00:14:33,998 Au fait, mon seigneur. 199 00:14:34,164 --> 00:14:36,625 MĂȘme si nous sommes supposĂ©s ĂȘtre ici pour une autre raison, 200 00:14:36,750 --> 00:14:38,419 pouvons-nous vraiment rester sans intervenir ? 201 00:14:39,503 --> 00:14:40,671 C'est dĂ©jĂ  suffisant. 202 00:14:40,754 --> 00:14:41,672 QIN 203 00:14:41,755 --> 00:14:43,966 Rien qu'en restant au sommet de cette colline, 204 00:14:44,049 --> 00:14:47,511 nous restreignons considĂ©rablement l'armĂ©e de Wei. 205 00:14:48,095 --> 00:14:48,929 Et puis... 206 00:14:49,513 --> 00:14:52,141 Tu ne veux pas le voir par toi-mĂȘme ? 207 00:14:52,641 --> 00:14:55,603 Le vrai potentiel de ces pouvoirs Ă©mergents ? 208 00:14:57,146 --> 00:14:58,689 Pouvoirs Ă©mergents ? 209 00:14:59,273 --> 00:15:00,232 Oui. 210 00:15:00,316 --> 00:15:02,860 Jusqu'Ă  maintenant dans l'État de Qin, 211 00:15:02,943 --> 00:15:04,069 il n'y avait que les factions de Ryo et de Ketsu, 212 00:15:04,153 --> 00:15:05,654 mais de nouvelles sont nĂ©es. 213 00:15:06,030 --> 00:15:08,699 Comme celle dirigĂ©e par ShĂŽbunkun. 214 00:15:10,701 --> 00:15:12,953 Cette faction travaillant directement sous les ordres du roi 215 00:15:13,037 --> 00:15:14,204 est un pouvoir Ă©mergent ? 216 00:15:14,288 --> 00:15:15,706 C'est quoi ce truc ? 217 00:15:16,290 --> 00:15:17,833 C'est la rĂ©alitĂ©. 218 00:15:18,459 --> 00:15:20,294 Comparer leur taille Ă  celle du chancelier Ryo, 219 00:15:20,461 --> 00:15:22,588 c'est comme comparer un bĂ©bĂ© Ă  un adulte. 220 00:15:22,922 --> 00:15:25,132 Mais pour que je gagne rĂ©ellement du pouvoir, 221 00:15:25,341 --> 00:15:29,219 il est indispensable que la faction de ShĂŽbunkun gagne en puissance avec moi. 222 00:15:30,012 --> 00:15:32,389 ShĂŽbunkun est l'officiel aux commandes. 223 00:15:32,806 --> 00:15:35,768 Et celui qui dirige le champ de bataille est le lieutenant Heki. 224 00:15:35,935 --> 00:15:37,436 C'est Ă  cause de ça qu'il est nĂ©cessaire 225 00:15:37,811 --> 00:15:42,232 qu'Heki dirige des forces durant cette guerre. 226 00:15:42,816 --> 00:15:46,362 Tu sais, mĂȘme si ce n'est pas encore le cas, Shin pourrait faire la mĂȘme chose ? 227 00:15:46,445 --> 00:15:48,322 Mais c'est sa premiĂšre campagne. 228 00:15:48,405 --> 00:15:50,991 Je suppose qu'il doit d'abord faire ses preuves, hein ? 229 00:15:56,205 --> 00:15:57,748 C'est lĂ  ! Allons-y ! 230 00:15:59,833 --> 00:16:03,170 Une unitĂ© de cavaliers de l'État de Qin est apparue ! 231 00:16:03,253 --> 00:16:05,005 Ils sont sĂ©parĂ©s de l'armĂ©e de Duke Hyou ! 232 00:16:05,589 --> 00:16:06,423 Quoi ? 233 00:16:06,507 --> 00:16:08,634 Ils attaquent l'armĂ©e droite depuis l'extĂ©rieur ! 234 00:16:08,717 --> 00:16:09,760 Ils sont moins de 100 ! 235 00:16:10,552 --> 00:16:13,514 Allez ! Nous sommes lĂ  pour vous aider, gĂ©nĂ©ral Duke Hyou ! 236 00:16:14,098 --> 00:16:16,517 Attends, Shin ! Nous n'avons pas besoin d'y aller ! 237 00:16:18,602 --> 00:16:20,771 Les cavaliers n'attaquent pas ! 238 00:16:21,563 --> 00:16:23,691 Ils galopent parallĂšlement sur la droite ! 239 00:16:30,364 --> 00:16:31,865 Pourquoi, Heki ? 240 00:16:31,949 --> 00:16:33,409 Pourquoi on n'attaque pas ? 241 00:16:33,492 --> 00:16:35,452 On est venus jusqu'ici pour les soutenir, non ? 242 00:16:35,536 --> 00:16:38,038 Nous sommes trop peu nombreux, nous serions vaincus ! 243 00:16:38,622 --> 00:16:40,666 Nous devrions continuer Ă  galoper en parallĂšle 244 00:16:40,749 --> 00:16:43,460 pour leur apporter un soutien psychologique ! 245 00:16:43,627 --> 00:16:45,129 Un soutien psychologique ? 246 00:16:45,212 --> 00:16:46,463 Ils sont pris en tenaille ! 247 00:16:46,714 --> 00:16:49,717 Avec des ennemis qui viennent de l'avant, des cĂŽtĂ©s et de l'arriĂšre, 248 00:16:49,800 --> 00:16:52,845 nos soldats subissent une pression psychologique et leur moral baisse. 249 00:16:53,345 --> 00:16:55,806 L'armĂ©e de Duke Hyou est dans une situation dĂ©licate. 250 00:16:56,390 --> 00:16:58,767 mais grĂące Ă  notre prĂ©sence et l'armĂ©e du Duke Hyou, 251 00:16:58,851 --> 00:17:01,311 nous encerclons celle de Wei Ă  notre tour ! 252 00:17:02,229 --> 00:17:03,564 Nous sommes peut-ĂȘtre peu, 253 00:17:03,647 --> 00:17:06,817 mais nous devrions continuer Ă  mettre la pression sur l'armĂ©e de Wei ! 254 00:17:07,609 --> 00:17:11,947 Le gĂ©nĂ©ral Ouki a dit que l'armĂ©e de Duke Hyou Ă©tait plus forte que la sienne, 255 00:17:13,323 --> 00:17:17,369 alors ce soutien indirect devrait ĂȘtre suffisant ! 256 00:17:18,537 --> 00:17:19,455 À gauche ! 257 00:17:19,538 --> 00:17:20,664 Compris ! 258 00:17:20,748 --> 00:17:22,332 Écrasez l'armĂ©e de gauche ! 259 00:17:28,297 --> 00:17:30,049 Le gĂ©nĂ©ral Duke Hyou est passĂ© Ă  l'offensive ! 260 00:17:30,132 --> 00:17:31,300 Parfait ! 261 00:17:31,884 --> 00:17:33,052 Oh, gĂ©nial ! 262 00:17:33,135 --> 00:17:34,845 C'est bien le gĂ©nĂ©ral Duke Hyou ! 263 00:17:37,890 --> 00:17:38,724 Shin ? 264 00:17:47,191 --> 00:17:49,068 Mettre une pression sur nos armĂ©es, hein ? 265 00:17:49,318 --> 00:17:51,445 Nous, les chasseurs d'officiers militaires, 266 00:17:51,528 --> 00:17:53,697 ne pouvons pas laisser cette simple ruse rĂ©ussir ! 267 00:17:54,364 --> 00:17:56,492 Je vais faire voler la tĂȘte de son cheval. 268 00:17:56,950 --> 00:17:59,203 Alors, je prendrai la tĂȘte de cet homme. 269 00:17:59,787 --> 00:18:01,663 Nous partagerons la prime 50/50. 270 00:18:02,998 --> 00:18:03,957 Compris. 271 00:18:06,835 --> 00:18:08,212 Attends. Un cheval arrive. 272 00:18:16,386 --> 00:18:18,889 - On n'a pas le temps. - Je sais. 273 00:18:44,581 --> 00:18:45,749 Comme je le pensais. 274 00:18:46,333 --> 00:18:48,502 Tu es plutĂŽt fort, non ? 275 00:18:49,044 --> 00:18:51,171 Ça valait le coup de partir devant. 276 00:18:54,174 --> 00:18:55,008 Qu'y a-t-il ? 277 00:18:56,218 --> 00:19:00,013 Le seigneur Maki affronte actuellement un cavalier qui est venu du flanc ! 278 00:19:00,097 --> 00:19:01,014 Quoi ? 279 00:19:04,184 --> 00:19:05,227 Merde ! 280 00:19:05,394 --> 00:19:07,646 Je pensais pouvoir les dĂ©couper tous les deux ! 281 00:19:07,813 --> 00:19:09,273 Mais rien que celui-lĂ  est coriace ! 282 00:19:09,857 --> 00:19:11,525 DĂ©pĂȘche-toi, Maki ! Ils arrivent ! 283 00:19:18,198 --> 00:19:20,909 Ce gars s'Ă©nerve ! 284 00:19:21,493 --> 00:19:22,619 Meurs ! 285 00:19:30,711 --> 00:19:31,753 Quoi ? 286 00:19:39,720 --> 00:19:41,221 Duke Hyou ! 287 00:19:51,106 --> 00:19:52,566 GĂ©nĂ©ral Duke Hyou ! 288 00:19:55,569 --> 00:19:58,197 Les seigneurs Shuki et Maki ont Ă©tĂ© tuĂ©s ! 289 00:19:58,280 --> 00:20:00,490 Duke Hyou a traversĂ© la derniĂšre barriĂšre dĂ©fensive ! 290 00:20:01,158 --> 00:20:02,451 Oh non ! 291 00:20:03,076 --> 00:20:04,494 Duke Hyou arrive ! 292 00:20:05,245 --> 00:20:07,748 À toutes les unitĂ©s ! Mettez-vous en position ! 293 00:20:07,915 --> 00:20:12,377 Duke Hyou arrive ! 294 00:20:13,587 --> 00:20:15,547 Ne perdez pas votre sang froid ! 295 00:20:15,631 --> 00:20:18,258 Nous sommes deux fois plus qu'eux ! 296 00:20:18,842 --> 00:20:23,013 Et le gĂ©nĂ©ral Go Kei nous guide, c'est le meilleur stratĂšge qui soit ! 297 00:20:23,764 --> 00:20:26,350 Nous serons victorieux ! 298 00:20:27,601 --> 00:20:29,603 GĂ©nĂ©ral Go Kei, quels sont vos ordres ? 299 00:20:29,937 --> 00:20:33,941 Je pense que nous devrions Ă©viter d'affronter Duke Hyou, 300 00:20:34,024 --> 00:20:36,401 que la chance et l'Ă©lan ont portĂ© jusqu'ici. 301 00:20:36,610 --> 00:20:38,904 Nous devrions retourner sur la colline 302 00:20:38,987 --> 00:20:42,324 pour nous rĂ©organiser afin de dĂ©truire l'armĂ©e de Qin. 303 00:20:45,452 --> 00:20:46,286 GĂ©nĂ©ral Go Kei ? 304 00:21:00,884 --> 00:21:02,803 VoilĂ  pourquoi je n'arrĂȘterai jamais... 305 00:21:03,387 --> 00:21:04,888 C'est la guerre ! 306 00:21:44,428 --> 00:21:47,014 Tout a commencĂ© avec le massacre du chĂąteau de Gan. 307 00:21:47,180 --> 00:21:50,392 Et maintenant, le sang de nos deux armĂ©es Ă  beaucoup coulĂ©. 308 00:21:51,268 --> 00:21:52,102 Go Kei. 309 00:21:53,854 --> 00:21:56,106 Nous nous rencontrons enfin. 310 00:22:12,456 --> 00:22:14,124 Personne ne doit intervenir. 311 00:22:18,628 --> 00:22:20,380 GĂ©nĂ©ral Duke Hyou. 312 00:22:21,715 --> 00:22:25,385 Un face Ă  face ? C'est de la folie ! Qu'est-ce qu'ils prĂ©parent ? 313 00:22:26,303 --> 00:22:29,639 En combat armĂ©, Go Kei ne devrait pas ĂȘtre un problĂšme pour le gĂ©nĂ©ral Duke Hyou. 314 00:22:30,974 --> 00:22:31,975 C'est un piĂšge ? 315 00:22:39,983 --> 00:22:42,402 QIN 316 00:22:42,486 --> 00:22:44,905 WEI 317 00:24:41,688 --> 00:24:43,440 Duke Hyou ! 318 00:24:43,523 --> 00:24:45,317 Go Kei ! 319 00:24:45,901 --> 00:24:47,194 EncerclĂ©s, ils gardent la tĂȘte froide. 320 00:24:47,277 --> 00:24:48,570 Ils ne peuvent fuir ! 321 00:24:48,653 --> 00:24:51,531 Alors enflammez cet encerclement ! 322 00:24:51,740 --> 00:24:53,783 La prochaine fois : GĂ©nĂ©ral intelligent contre GĂ©nĂ©ral courageux. 323 00:24:53,867 --> 00:24:55,410 Sous-titres : Vavra Gregory 23954

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.