All language subtitles for Kingdom_S01E20_Wang Yi Intrudes.fr.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,923 --> 00:00:09,884 Alors nous nous rencontrons enfin, Kyûgen ! 2 00:00:33,116 --> 00:00:34,367 La Chine Ancienne. 3 00:00:35,035 --> 00:00:36,911 La cupidité des hommes allait bientôt reprendre le dessus, 4 00:00:36,995 --> 00:00:39,539 en cette ère de prospérité qui régnait. 5 00:00:40,123 --> 00:00:43,001 Après 500 ans de terreur, 6 00:00:43,084 --> 00:00:45,962 la guerre a changé la face du monde et désormais il ne reste plus que 7 États. 7 00:00:46,254 --> 00:00:49,132 Et maintenant, dans le royaume le plus à l'ouest, Qin, 8 00:00:49,215 --> 00:00:51,801 un grand épisode va s'écrire dans l'Histoire. 9 00:00:52,343 --> 00:00:56,723 Voici l'épopée d'un jeune garçon inconnu 10 00:00:56,806 --> 00:00:58,725 et d'un jeune roi qui mirent fin à l'âge de la guerre. 11 00:02:30,024 --> 00:02:34,946 OUKI FAIT IRRUPTION 12 00:02:42,245 --> 00:02:45,456 Votre Majesté, je viens de recevoir un rapport. 13 00:02:47,083 --> 00:02:49,961 Notre armée de Qin, dirigée par le général Duke Hyou, 14 00:02:50,044 --> 00:02:52,088 affronte le général Go Kei, 15 00:02:52,171 --> 00:02:54,966 dirigeant l'armée de Wei, dans les plaines de Dakan. 16 00:02:55,592 --> 00:02:59,429 Mais face à la violente attaque des chars de Wei, 17 00:02:59,512 --> 00:03:01,389 beaucoup de nos soldats ont péri, 18 00:03:01,472 --> 00:03:04,017 l'ennemi a également établi un QG en haut d'une colline. 19 00:03:04,100 --> 00:03:07,145 Le déroulement de la bataille est extrêmement critique. 20 00:03:07,353 --> 00:03:08,313 Je vois... 21 00:03:09,272 --> 00:03:12,358 Le déroulement est critique... Se pourrait-il que ? 22 00:03:18,823 --> 00:03:21,075 Tu vas bien, pas vrai, Shin ? 23 00:03:21,534 --> 00:03:24,370 Accomplis quelques exploits et reviens-nous vivant, d'accord ? 24 00:03:29,584 --> 00:03:31,586 Si nous perdons cette bataille, 25 00:03:31,794 --> 00:03:34,172 aucun chemin pour unifier la Chine ne s'ouvrira. 26 00:03:35,298 --> 00:03:36,299 Je compte sur toi ! 27 00:03:40,220 --> 00:03:42,138 WEI 28 00:03:48,895 --> 00:03:50,146 Je vois. 29 00:03:51,022 --> 00:03:55,652 Par je ne sais quel miracle, vous avez atteint cet endroit, hein ? 30 00:03:57,779 --> 00:03:59,155 C'est ridicule. 31 00:03:59,906 --> 00:04:02,992 Les miracles ne sont que des coups de chance 32 00:04:03,076 --> 00:04:04,160 n'ayant rien à voir avec la force. 33 00:04:04,619 --> 00:04:06,663 C'est parce que vous comptez sur la chance 34 00:04:06,746 --> 00:04:09,290 que des dizaines de milliers d'hommes sont morts sans raison. 35 00:04:10,250 --> 00:04:11,668 Idiots. 36 00:04:11,751 --> 00:04:12,794 Connard ! 37 00:04:13,294 --> 00:04:15,171 Ces morts ne le sont pas sans raison. 38 00:04:16,339 --> 00:04:19,300 Ces corps ont formé un pont... 39 00:04:19,884 --> 00:04:22,804 nous permettant d'atteindre cet endroit ! 40 00:04:23,972 --> 00:04:26,057 Ceux qui content des histoires à propos 41 00:04:26,140 --> 00:04:28,309 de leurs camarades sacrifiés durant la bataille 42 00:04:28,893 --> 00:04:31,813 me dégoûtent au plus haut point. 43 00:04:32,146 --> 00:04:34,357 Capitaine d'unité de l'État de Qin, 44 00:04:34,440 --> 00:04:37,193 grâce à ce miracle, tu te trouves en face de moi. 45 00:04:37,860 --> 00:04:40,697 Mais qu'espères-tu accomplir ? 46 00:04:41,447 --> 00:04:44,325 À moins de me battre et capturer cette colline, 47 00:04:44,409 --> 00:04:46,703 l'état de la bataille ne changera pas. 48 00:04:47,912 --> 00:04:51,207 Au final, comme tu en es incapable, la tienne sera tout simplement 49 00:04:51,457 --> 00:04:52,709 une mort sans raison ! 50 00:04:55,420 --> 00:04:57,922 Commandant de mille hommes ! 51 00:05:00,174 --> 00:05:03,177 Pensais-tu que j'étais seulement un stratège ? 52 00:05:03,261 --> 00:05:04,846 Il y a longtemps, je me battais aux côtés du général Go Kei, 53 00:05:04,929 --> 00:05:06,723 dévastant les lignes de front ! 54 00:05:08,558 --> 00:05:10,727 Je suis surpris d'entendre que tu sois un guerrier ! 55 00:05:11,144 --> 00:05:15,398 Venir m'empaler avec ton épée 56 00:05:15,481 --> 00:05:18,234 alors que je suis déjà mort, 57 00:05:19,027 --> 00:05:20,987 qu'est-ce que tu en penses, Kyûgen ? 58 00:05:21,446 --> 00:05:24,240 Ma force n'est-elle qu'un simple miracle ? 59 00:05:24,824 --> 00:05:26,534 Si c'est ce que tu penses, 60 00:05:26,617 --> 00:05:29,746 vous ne battrez jamais le général Duke Hyou ! 61 00:05:30,079 --> 00:05:32,582 Vice-général de Wei, Kyûgen, 62 00:05:34,709 --> 00:05:37,086 je t'ai battu ! 63 00:05:44,552 --> 00:05:46,763 - Commandant Baku Koshin ! - Général Kyûgen ! 64 00:06:05,782 --> 00:06:08,159 Mais c'est quoi ce gamin ? 65 00:06:20,046 --> 00:06:21,798 Kyoukai est incroyable. 66 00:06:22,381 --> 00:06:23,716 Est-ce que vous pensez 67 00:06:23,800 --> 00:06:25,551 qu'il peut découper tous les soldats de Wei ? 68 00:06:38,898 --> 00:06:40,274 Je suis à bout de souffle. 69 00:06:41,692 --> 00:06:43,611 Je vous laisse l'arrière-garde. 70 00:06:44,445 --> 00:06:46,197 Maintenant ! 71 00:06:55,832 --> 00:06:57,166 Alors ils l'ont atteint ? 72 00:06:59,085 --> 00:07:00,419 Commandant Baku Koshin. 73 00:07:00,503 --> 00:07:02,421 La majorité des soldats de Wei sont morts, 74 00:07:02,505 --> 00:07:04,757 et ceux qui restaient ont tous fui. 75 00:07:06,634 --> 00:07:10,763 Notre unité a pris le camp de Kyûgen. 76 00:07:10,847 --> 00:07:14,934 Mais la garnison que nous avons traversée va remonter la colline. 77 00:07:15,351 --> 00:07:17,019 Face à une force militaire de plus de 1 000 hommes, 78 00:07:17,103 --> 00:07:19,063 nous avons moins de dix hommes. 79 00:07:20,523 --> 00:07:23,401 C'est mortifiant, mais nous avons réussi à prendre le drapeau de Wei. 80 00:07:23,484 --> 00:07:26,362 Prenons la tête de Kyûgen et retirons-nous de la colline. 81 00:07:26,779 --> 00:07:28,656 Ne soyez pas stupides ! 82 00:07:30,283 --> 00:07:32,326 Si vous voulez descendre, allez-y ! 83 00:07:32,535 --> 00:07:33,995 Je vais rester ici et me battre. 84 00:07:34,579 --> 00:07:35,663 Qu'est-ce que tu dis, enfoiré ? 85 00:07:35,746 --> 00:07:37,498 Fais attention à tes mots, fantassin ! 86 00:07:37,582 --> 00:07:40,710 Le commandant de mille hommes a dit que c'était grâce à nos sacrifices 87 00:07:40,793 --> 00:07:42,503 que nous avons atteint cet endroit. 88 00:07:43,171 --> 00:07:46,591 Ils sont morts pour que nous puissions capturer cette colline ! 89 00:07:47,925 --> 00:07:49,218 Nous ne pouvons partir 90 00:07:49,302 --> 00:07:53,139 juste parce qu'un millier de mecs viennent pour la reprendre ! 91 00:07:53,431 --> 00:07:54,682 Est-ce que t'es débile, enfoiré ? 92 00:07:54,765 --> 00:07:56,184 On parle de mille ! 93 00:07:58,478 --> 00:08:00,646 Gamin... Quel est ton nom ? 94 00:08:01,314 --> 00:08:02,148 Shin. 95 00:08:03,649 --> 00:08:04,650 Shin... 96 00:08:06,110 --> 00:08:07,403 Écoute, Shin. 97 00:08:07,487 --> 00:08:09,489 Le courage et l'imprudence sont deux choses différentes. 98 00:08:09,614 --> 00:08:14,035 Si tu fais ça, vous allez tous mourir et il ne restera plus personne. 99 00:08:15,953 --> 00:08:19,415 Descends de la colline avec les autres. 100 00:08:20,166 --> 00:08:21,417 C'est un ordre ! 101 00:08:25,546 --> 00:08:27,340 Idiots... 102 00:08:28,508 --> 00:08:32,512 Pensez-vous que vous pourrez descendre de cette colline en vie ? 103 00:08:32,595 --> 00:08:34,805 Quel bluff, Kyûgen ! 104 00:08:34,889 --> 00:08:36,140 Vous savez bien qu'il n'y a aucune garnison 105 00:08:36,224 --> 00:08:38,184 de l'autre côté de la colline ! 106 00:08:38,601 --> 00:08:39,810 Nous allons prendre votre tête 107 00:08:39,894 --> 00:08:41,687 et descendre tranquillement l'autre versant ! 108 00:08:42,188 --> 00:08:46,025 Idiots, vous ne savez rien... 109 00:08:46,984 --> 00:08:49,320 Ce sera comme ce qui s'est passé au château de Gan... 110 00:08:49,403 --> 00:08:54,450 Tous ceux de Qin... seront massacrés... 111 00:09:02,583 --> 00:09:03,960 Qu'est-ce qu'il y a, gamin ? 112 00:09:18,015 --> 00:09:21,852 Impossible ! D'où vient cette énorme armée ? 113 00:09:21,936 --> 00:09:23,354 WEI 114 00:09:24,480 --> 00:09:25,940 Cette colline là-bas ! 115 00:09:27,233 --> 00:09:29,610 Il n'y a aucun soldat dessus alors que l'armée 116 00:09:29,694 --> 00:09:30,861 de Wei était censée l'occuper ! 117 00:09:32,280 --> 00:09:35,366 Cela veut dire... que quelqu'un d'autre a pris la relève ! 118 00:09:35,700 --> 00:09:38,536 Le grand général de l'armée de l'État de Wei, Go Kei ! 119 00:09:39,954 --> 00:09:42,540 Là où tous ces grands drapeaux sont réunis... 120 00:09:44,125 --> 00:09:45,876 C'est le général de Wei ? 121 00:09:46,586 --> 00:09:48,588 Oui, c'est exact, gamin. 122 00:09:49,797 --> 00:09:54,510 C'est le grand général de Wei, Go Kei ! 123 00:09:57,888 --> 00:09:59,807 Le grand général de Wei ? 124 00:10:00,600 --> 00:10:01,892 Je veux le combattre ! 125 00:10:08,107 --> 00:10:10,568 À quoi pense le général Duke Hyou ? 126 00:10:12,236 --> 00:10:14,739 À ce rythme-là, tout cela ne durera pas longtemps ! 127 00:10:14,822 --> 00:10:15,656 Commandant Shôkaku ! 128 00:10:16,490 --> 00:10:19,160 Les drapeaux de Wei au sommet de la colline sont tombés ! 129 00:10:19,243 --> 00:10:20,244 Quoi ? 130 00:10:23,956 --> 00:10:26,167 Tu l'as fait, Baku Koshin. 131 00:10:26,542 --> 00:10:29,170 Commandant Shôkaku ! Un messager rouge est arrivé ! 132 00:10:30,129 --> 00:10:32,173 Un ordre d'urgence du général ? 133 00:10:32,256 --> 00:10:33,799 Quoi cette fois ? 134 00:10:33,883 --> 00:10:36,677 Un rapport urgent pour les 1re, 2e et 4e armées ! 135 00:10:37,136 --> 00:10:40,681 Nous devons escalader la colline et former un campement ! Je répète ! 136 00:10:41,098 --> 00:10:44,060 Escaladez la colline et créez une formation de combat ! 137 00:10:45,561 --> 00:10:48,314 Nous sommes déjà tellement malmenés ! C'est dingue ! 138 00:10:48,397 --> 00:10:51,692 En l'état actuel, nous ne pouvons même pas approcher le pied de la colline ! 139 00:10:51,942 --> 00:10:53,402 Pas vrai, Heki ? 140 00:10:55,154 --> 00:10:56,197 Qu'y a-t-il, Heki ? 141 00:10:56,822 --> 00:10:58,199 Tu regardes dans la mauvaise direction. 142 00:11:00,493 --> 00:11:02,161 Qu'est-ce que ça veut dire ? 143 00:11:04,205 --> 00:11:06,749 Pourquoi est-il ici ? 144 00:11:06,832 --> 00:11:08,125 OUKI GÉNÉRAL DE L'ÉTAT DE QIN 145 00:11:08,626 --> 00:11:10,211 Le général Ouki ! 146 00:11:11,337 --> 00:11:12,505 Hé, Heki ! 147 00:11:12,838 --> 00:11:15,257 Pas le choix, nous allons devoir nous y diriger ! 148 00:11:15,341 --> 00:11:16,717 Attends, Shôkaku ! 149 00:11:17,676 --> 00:11:20,012 Le général Ouki a fait son apparition... 150 00:11:21,847 --> 00:11:23,724 Quelque chose d'important va se passer ! 151 00:11:28,145 --> 00:11:33,234 Vous avez comme toujours le même style de combat imprécis, Général Duke Hyou. 152 00:11:33,943 --> 00:11:37,738 Oui. Mais c'est ce qui est terrifiant avec le général Duke Hyou. 153 00:11:38,072 --> 00:11:40,282 Comme pour le général Go Kei... 154 00:11:43,119 --> 00:11:46,789 Cette colline là-bas doit donner une bonne vue. 155 00:11:46,872 --> 00:11:48,749 Tu ne penses pas, Tou ? 156 00:11:49,333 --> 00:11:51,252 Oui, monsieur. Sans aucun doute. 157 00:11:51,961 --> 00:11:55,756 Mais mon seigneur, c'est un crime de rejoindre une bataille sans permission. 158 00:11:55,965 --> 00:12:00,261 Je crains que nous ne puissions aller plus loin. 159 00:12:00,761 --> 00:12:04,098 Qui a parlé de rejoindre la bataille ? 160 00:12:04,598 --> 00:12:08,269 Je veux seulement escalader cette colline. 161 00:12:09,270 --> 00:12:12,273 Et je supprimerai quiconque se mettra au travers de mon chemin. 162 00:12:12,940 --> 00:12:16,026 Brillant, mon seigneur. Une parfaite excuse. 163 00:12:16,485 --> 00:12:17,528 Alors maintenant. 164 00:12:21,657 --> 00:12:24,285 Ils courent sur cette pente raide ? 165 00:12:24,368 --> 00:12:25,786 Quel genre de cavaliers est-ce là ? 166 00:12:26,454 --> 00:12:29,582 Le général Ouki et ses subordonnés. 167 00:12:29,874 --> 00:12:31,917 Le général Ouki ? C'est absurde ! 168 00:12:32,501 --> 00:12:35,379 Il était supposé s'être retiré il y a de nombreuses années ! 169 00:12:41,302 --> 00:12:42,428 Le général Ouki... 170 00:12:43,846 --> 00:12:47,433 Je vois ! Alors il revient à nouveau sur les champs de bataille, 171 00:12:48,184 --> 00:12:49,852 l'Oiseau Colossal de Qin ! 172 00:12:50,519 --> 00:12:51,353 Unité d'Heki ! 173 00:12:51,437 --> 00:12:54,148 Suivez les renforts effectuant une percée de toute votre force ! 174 00:12:54,273 --> 00:12:56,817 Unité de Shôkaku, la même chose ! Allons-y ! 175 00:13:01,739 --> 00:13:06,285 Commandant Baku Koshin, l'armée principale de Go Kei a descendu la colline d'en face. 176 00:13:06,785 --> 00:13:10,873 Nous allons affronter une garnison de Wei, mais s'il vous plaît, tenez bon. 177 00:13:10,956 --> 00:13:13,042 Idiots, laissez-moi. 178 00:13:13,667 --> 00:13:16,045 Nous ne pouvons vous laisser dans un endroit où l'ennemi arrive ! 179 00:13:16,795 --> 00:13:20,132 Si vous devez mourir, faites-le sur nos épaules. 180 00:13:21,717 --> 00:13:24,011 - Je vais vous aider... - On a besoin de toi ici. 181 00:13:28,224 --> 00:13:30,559 - C'est la tête du vice-général ennemi ? - Oui. 182 00:13:31,227 --> 00:13:33,854 C'est le gain militaire que l'unité de Baku Koshin a obtenu ! 183 00:13:34,104 --> 00:13:37,024 Quoi qu'il arrive, ramène-le au camp de l'armée de Qin ! 184 00:13:37,650 --> 00:13:39,360 L'échec ne sera pas toléré ! 185 00:13:40,319 --> 00:13:41,570 Tu es d'accord pour que je le fasse ? 186 00:13:42,196 --> 00:13:44,365 C'est l'ordre du commandant Baku Koshin. 187 00:13:44,532 --> 00:13:46,075 Nous n'avons pas d'objections non plus. 188 00:13:48,202 --> 00:13:49,328 Compris. 189 00:13:49,787 --> 00:13:52,498 Allez ! Faisons une descente rapide ! 190 00:13:52,581 --> 00:13:54,333 Descendre sera bien plus facile que monter. 191 00:13:56,585 --> 00:13:58,712 Vous partez déjà ? 192 00:13:59,672 --> 00:14:03,008 Les choses commençaient à devenir intéressantes. 193 00:14:11,433 --> 00:14:13,352 Mes jambes ne tiennent plus ! 194 00:14:13,435 --> 00:14:15,521 À ce rythme, ils vont nous rattraper ! 195 00:14:16,522 --> 00:14:17,523 C'est sans espoir ! 196 00:14:20,442 --> 00:14:21,986 Des cavaliers ? 197 00:14:22,069 --> 00:14:23,153 Nous sommes sauvés ! 198 00:14:24,697 --> 00:14:26,907 Tout le monde ! Regardez, là ! 199 00:14:32,037 --> 00:14:34,915 Nous avons pris la colline de Wei... 200 00:14:35,583 --> 00:14:39,295 Nous l'avons fait... Nous l'avons finalement fait ! 201 00:14:39,378 --> 00:14:40,296 QIN 202 00:14:41,046 --> 00:14:45,301 Nos drapeaux se dressent sur la colline où Kyûgen campait. 203 00:14:45,593 --> 00:14:49,221 Votre courage nous a ouvert le chemin ! 204 00:14:55,227 --> 00:14:56,145 Idiot... 205 00:14:58,063 --> 00:15:01,984 J'avais encore des choses à apprendre de vous. 206 00:15:03,319 --> 00:15:05,446 C'est malheureux, Baku Koshin... 207 00:15:06,739 --> 00:15:10,367 C'est qui ce mec ? 208 00:15:11,619 --> 00:15:15,122 D'après la réaction qu'il y a ici, on ne dirait pas un ennemi... 209 00:15:16,540 --> 00:15:18,834 Mais on ne dirait pas un allié non plus ! 210 00:15:19,710 --> 00:15:20,961 Je ne sais pas ! 211 00:15:21,712 --> 00:15:25,466 Je sens la force émanant de cet homme, ou alors c'est la peur. 212 00:15:28,594 --> 00:15:30,971 Il paraît gigantesque ! Je ne sais pas ! 213 00:15:34,934 --> 00:15:39,229 Es-tu le jeune dont Shôbunkun a parlé ? 214 00:15:40,105 --> 00:15:41,982 Il me semble que ton nom est... 215 00:15:42,650 --> 00:15:43,776 Shin. 216 00:15:44,944 --> 00:15:47,988 Tu es le camarade du vieux Shôbunkun ? 217 00:15:48,072 --> 00:15:50,115 Je ne suis pas vraiment un camarade, 218 00:15:52,076 --> 00:15:53,369 plutôt un amoureux ! 219 00:15:57,039 --> 00:15:59,833 C'était une blague. Une blague d'Ouki. 220 00:16:00,793 --> 00:16:02,211 N'est-ce pas ? 221 00:16:02,294 --> 00:16:06,382 Au fait, je t'ai vu de loin. 222 00:16:07,967 --> 00:16:13,639 Mais tu es différent de ce que Shôbunkun m'a raconté sur toi. 223 00:16:15,975 --> 00:16:20,646 Pour être honnête, je suis déçu. 224 00:16:22,856 --> 00:16:24,483 Quoi, vieil homme ? 225 00:16:24,900 --> 00:16:26,819 Tu dis que je suis faible ? 226 00:16:26,902 --> 00:16:28,028 Exactement. 227 00:16:30,155 --> 00:16:32,074 Alors pourquoi tu ne me testerais pas ? 228 00:16:32,157 --> 00:16:33,409 Géant à grosses lèvres ! 229 00:16:37,037 --> 00:16:38,956 Géant à grosses lèvres, hein ? 230 00:16:39,456 --> 00:16:40,791 Quelle répartie. 231 00:16:41,542 --> 00:16:44,795 Mais parmi ceux qui ont pointé une épée sur moi, 232 00:16:44,878 --> 00:16:48,465 tous ont été coupés en deux par cette précieuse lame. 233 00:16:48,757 --> 00:16:50,801 Es-tu préparé à ça ? 234 00:16:51,260 --> 00:16:53,387 Comme si une arme aussi grande pouvait me toucher ! 235 00:16:53,470 --> 00:16:54,805 Je suis rapide comme l'éclair ! 236 00:16:56,432 --> 00:16:57,975 C'est inattendu. 237 00:16:58,308 --> 00:17:00,811 Est-ce que tu penses avoir l'avantage de l'élan ? 238 00:17:01,854 --> 00:17:03,313 Tu ne savais pas ? 239 00:17:03,397 --> 00:17:08,569 Tu es aux portes de la mort depuis un moment déjà. 240 00:17:12,072 --> 00:17:13,574 Enfoiré ! 241 00:17:14,033 --> 00:17:15,325 Contrôle-toi, Shin ! 242 00:17:17,828 --> 00:17:18,954 Heki ! 243 00:17:19,038 --> 00:17:22,875 Nous avons besoin de toutes les forces disponibles pour combattre l'État de Wei ! 244 00:17:22,958 --> 00:17:24,376 Ce n'est pas le moment de frapper 245 00:17:24,460 --> 00:17:26,837 sans discerner qui est ton véritable ennemi ! 246 00:17:28,672 --> 00:17:30,841 Tu vas bien, Shin ! 247 00:17:31,425 --> 00:17:34,470 C'est incroyable que tu sois encore en vie ! 248 00:17:35,262 --> 00:17:38,140 Toi aussi. Je suis heureux que vous alliez tous bien. 249 00:17:39,391 --> 00:17:40,517 Où est Kyoukai ? 250 00:17:40,642 --> 00:17:42,728 Eh bien, Kyoukai est... 251 00:17:43,896 --> 00:17:44,730 Là. 252 00:17:45,439 --> 00:17:47,983 Kyoukai... Quand es-tu arrivé ici ? 253 00:17:48,067 --> 00:17:49,735 Quoi qu'il en soit, où es-tu allé ? 254 00:18:00,704 --> 00:18:01,955 Général Ouki... 255 00:18:02,164 --> 00:18:05,417 Nous vous remercions pour vos renforts. 256 00:18:05,501 --> 00:18:09,046 Votre arrivée au sein de la bataille, est vraiment un acte du ciel. 257 00:18:09,254 --> 00:18:12,508 Maintenant, vous pouvez prendre le commandement 258 00:18:12,591 --> 00:18:15,511 de cette colline en tant que général. 259 00:18:16,845 --> 00:18:22,267 Toute notre armée vous obéira pour attaquer l'armée de Wei ! 260 00:18:23,018 --> 00:18:25,562 Avec l'avantage que confère cette colline, 261 00:18:25,646 --> 00:18:29,149 et votre commandement, général Ouki, nous serons victorieux ! 262 00:18:33,153 --> 00:18:36,657 Tu es beaucoup trop sérieux comme à ton habitude, lieutenant Heki. 263 00:18:37,533 --> 00:18:39,409 Mais malheureusement, 264 00:18:39,493 --> 00:18:42,663 nous ne sommes pas venus pour être vos renforts. 265 00:18:44,623 --> 00:18:48,460 Nous voulions seulement venir sur cette colline. 266 00:18:48,544 --> 00:18:50,546 - N'est-ce pas, Tou ? - Tout à fait. 267 00:18:50,796 --> 00:18:52,172 Nous avons une vue splendide. 268 00:18:53,006 --> 00:18:54,967 Et lieutenant Heki, 269 00:18:55,050 --> 00:18:58,178 vous avez dit être sûr d'être victorieux, 270 00:18:58,428 --> 00:19:02,933 mais cela serait manquer de respect au général Go Kei. 271 00:19:03,642 --> 00:19:05,435 Mur de lances à neuf rangées ! 272 00:19:07,146 --> 00:19:08,939 Oh, qu'est-ce que c'est ? 273 00:19:11,441 --> 00:19:13,235 Regardez son apparition là-bas. 274 00:19:13,318 --> 00:19:16,196 En un instant, il a changé de formation. 275 00:19:16,613 --> 00:19:19,366 Il sait s'adapter sur les changements d'état d'une bataille, 276 00:19:19,449 --> 00:19:20,826 et réagit en conséquence. 277 00:19:20,909 --> 00:19:24,955 En termes de stratégie, l'État de Wei est supérieur. 278 00:19:25,956 --> 00:19:28,041 Et comme démontré au château de Gan, 279 00:19:28,125 --> 00:19:30,961 il est assez brave pour attaquer avec l'avant-garde. 280 00:19:31,545 --> 00:19:34,882 Le général de Wei, Go Kei, est sans aucun doute un excellent général 281 00:19:34,965 --> 00:19:37,968 reconnu comme une menace par de nombreux pays. 282 00:19:38,302 --> 00:19:39,428 C'est pas vrai... 283 00:19:39,511 --> 00:19:41,555 Ils sont déjà plus nombreux, et en plus ils ont un grand général. 284 00:19:41,638 --> 00:19:42,472 Nous... 285 00:19:44,016 --> 00:19:46,518 Les chiffres n'ont pas d'importance. 286 00:19:46,643 --> 00:19:51,231 Depuis le début de cette bataille, ce n'est pas un facteur décisif. 287 00:19:54,109 --> 00:19:57,821 Je pense qu'il existe deux types de généraux. 288 00:19:58,113 --> 00:20:00,991 Le premier est le type stratège, comme le général Go Kei. 289 00:20:01,909 --> 00:20:05,370 Et l'autre est le type instinctif qui se bat 290 00:20:05,454 --> 00:20:07,247 en suivant une pulsion sauvage. 291 00:20:10,000 --> 00:20:14,504 Jeune Shin, veux-tu faire un pari avec moi ? 292 00:20:15,380 --> 00:20:17,132 Est-ce que la stratégie gagnera ? 293 00:20:17,591 --> 00:20:19,760 Ou bien l'instinct ? 294 00:20:19,843 --> 00:20:20,886 L'instinct ? 295 00:20:21,178 --> 00:20:26,391 Oui, le commandant de l'armée de l'État de Qin, le général Duke Hyou. 296 00:20:26,475 --> 00:20:31,647 Tu veux parier si oui ou non notre général gagnera ? 297 00:20:32,147 --> 00:20:33,649 Exactement. 298 00:20:36,485 --> 00:20:39,863 S'il vous plaît, assez plaisanté, Général Ouki ! 299 00:20:39,947 --> 00:20:42,407 Je n'appellerais pas ça plaisanter. 300 00:20:43,283 --> 00:20:45,160 Stratégie contre instinct. 301 00:20:45,577 --> 00:20:49,164 Pour les généraux, c'est un sujet récurrent. 302 00:20:50,123 --> 00:20:51,792 Un sujet récurrent ? 303 00:20:52,209 --> 00:20:58,090 Pour le moment il faut penser à attaquer l'ennemi qui se déplace sous nos yeux ! 304 00:20:58,298 --> 00:21:00,509 Ce n'est pas le moment de discuter 305 00:21:00,592 --> 00:21:02,803 du général Duke Hyou qui n'est même pas là ! 306 00:21:04,930 --> 00:21:06,306 Vraiment ? 307 00:21:06,807 --> 00:21:07,641 Heki ! 308 00:21:08,684 --> 00:21:10,727 Nos cavaliers de l'armée de Qin 309 00:21:10,811 --> 00:21:13,313 font une ruée à proximité de cette colline ! 310 00:21:15,816 --> 00:21:18,402 Et ils sont guidés par le général Duke Hyou ! 311 00:21:18,735 --> 00:21:20,654 Quoi ? Où ? 312 00:21:24,908 --> 00:21:26,076 On le repère d'un simple regard. 313 00:21:26,827 --> 00:21:29,288 C'est le général Duke Hyou ! 314 00:21:29,746 --> 00:21:31,581 Le général guide l'unité lui-même, 315 00:21:32,165 --> 00:21:34,584 et il fonce droit sur l'énorme armée de Wei ! 316 00:21:37,462 --> 00:21:41,008 Comme d'habitude au milieu d'un grand feu, 317 00:21:41,091 --> 00:21:44,344 le général Duke Hyou n'est jamais satisfait. 318 00:21:44,886 --> 00:21:47,973 Au cours de cette longue guerre, l'étendue des armées a augmenté. 319 00:21:48,056 --> 00:21:50,350 Impliquant des centaines de milliers d'hommes. 320 00:21:51,351 --> 00:21:54,813 Mais plus l'armée devient grande, 321 00:21:54,896 --> 00:21:59,401 plus la guerre est influencée par le talent du général qui la dirige. 322 00:22:00,319 --> 00:22:03,363 En fin de compte, la guerre appartient aux généraux. 323 00:22:03,905 --> 00:22:05,574 Duke Hyou, hein ? 324 00:22:05,657 --> 00:22:08,994 Une attaque-surprise ne marchera jamais contre mon armée. 325 00:22:10,203 --> 00:22:13,749 Le général Go Kei a encore changé sa formation de combat. 326 00:22:14,583 --> 00:22:17,878 Il a pris une décision pour contrer l'assaut du général Duke Hyou. 327 00:22:19,713 --> 00:22:23,633 Go Kei voit la guerre comme un jeu de logique. 328 00:22:24,426 --> 00:22:29,431 De l'autre côté, Duke Hyou la voit comme une grande flamme brûlante. 329 00:22:29,514 --> 00:22:32,851 Et maintenant que la flamme brûle à son paroxysme, 330 00:22:33,226 --> 00:22:35,896 Duke Hyou va s'assurer de ne pas la laisser s'éteindre. 331 00:22:37,481 --> 00:22:39,441 Tu n'as pas compris ? 332 00:22:41,318 --> 00:22:45,113 Go Kei ne peut pas comprendre la façon de combattre de Duke Hyou. 333 00:22:45,530 --> 00:22:47,365 Mais Duke Hyou ne peut pas non plus... 334 00:22:47,449 --> 00:22:51,161 comprendre les stratégies de Go Kei. 335 00:22:52,079 --> 00:22:53,330 Lequel a raison ? 336 00:22:54,039 --> 00:22:55,540 Lequel a tort ? 337 00:22:56,124 --> 00:22:59,377 Nous ne le saurons pas avant 338 00:22:59,461 --> 00:23:01,088 que la tête de l'un d'entre eux ne s'envole. 339 00:24:41,646 --> 00:24:44,816 Je parlais avec un général pendant tout ce temps ? 340 00:24:45,901 --> 00:24:48,028 Shin entrevoit son futur. 341 00:24:48,195 --> 00:24:50,697 Il comprend alors le fardeau lié au chemin qu'il arpente. 342 00:24:51,656 --> 00:24:53,825 La prochaine fois : L'aptitude d'un général. 343 00:24:54,534 --> 00:24:55,410 Sous-titres : Vavra Gregory 25502

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.