All language subtitles for Kingdom_S01E20_Wang Yi Intrudes.fr.subtitles
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,923 --> 00:00:09,884
Alors nous nous rencontrons enfin,
Kyûgen !
2
00:00:33,116 --> 00:00:34,367
La Chine Ancienne.
3
00:00:35,035 --> 00:00:36,911
La cupidité des hommes allait bientôt
reprendre le dessus,
4
00:00:36,995 --> 00:00:39,539
en cette ère de prospérité qui régnait.
5
00:00:40,123 --> 00:00:43,001
Après 500 ans de terreur,
6
00:00:43,084 --> 00:00:45,962
la guerre a changé la face du monde
et désormais il ne reste plus que 7 États.
7
00:00:46,254 --> 00:00:49,132
Et maintenant,
dans le royaume le plus Ă l'ouest, Qin,
8
00:00:49,215 --> 00:00:51,801
un grand épisode va s'écrire
dans l'Histoire.
9
00:00:52,343 --> 00:00:56,723
Voici l'épopée d'un jeune garçon inconnu
10
00:00:56,806 --> 00:00:58,725
et d'un jeune roi qui mirent fin
à l'âge de la guerre.
11
00:02:30,024 --> 00:02:34,946
OUKI FAIT IRRUPTION
12
00:02:42,245 --> 00:02:45,456
Votre Majesté,
je viens de recevoir un rapport.
13
00:02:47,083 --> 00:02:49,961
Notre armée de Qin,
dirigée par le général Duke Hyou,
14
00:02:50,044 --> 00:02:52,088
affronte le général Go Kei,
15
00:02:52,171 --> 00:02:54,966
dirigeant l'armée de Wei,
dans les plaines de Dakan.
16
00:02:55,592 --> 00:02:59,429
Mais face Ă la violente attaque
des chars de Wei,
17
00:02:59,512 --> 00:03:01,389
beaucoup de nos soldats ont péri,
18
00:03:01,472 --> 00:03:04,017
l'ennemi a également établi
un QG en haut d'une colline.
19
00:03:04,100 --> 00:03:07,145
Le déroulement de la bataille est
extrĂŞmement critique.
20
00:03:07,353 --> 00:03:08,313
Je vois...
21
00:03:09,272 --> 00:03:12,358
Le déroulement est critique...
Se pourrait-il que ?
22
00:03:18,823 --> 00:03:21,075
Tu vas bien, pas vrai, Shin ?
23
00:03:21,534 --> 00:03:24,370
Accomplis quelques exploits
et reviens-nous vivant, d'accord ?
24
00:03:29,584 --> 00:03:31,586
Si nous perdons cette bataille,
25
00:03:31,794 --> 00:03:34,172
aucun chemin pour unifier
la Chine ne s'ouvrira.
26
00:03:35,298 --> 00:03:36,299
Je compte sur toi !
27
00:03:40,220 --> 00:03:42,138
WEI
28
00:03:48,895 --> 00:03:50,146
Je vois.
29
00:03:51,022 --> 00:03:55,652
Par je ne sais quel miracle,
vous avez atteint cet endroit, hein ?
30
00:03:57,779 --> 00:03:59,155
C'est ridicule.
31
00:03:59,906 --> 00:04:02,992
Les miracles ne sont
que des coups de chance
32
00:04:03,076 --> 00:04:04,160
n'ayant rien Ă voir avec la force.
33
00:04:04,619 --> 00:04:06,663
C'est parce que vous comptez
sur la chance
34
00:04:06,746 --> 00:04:09,290
que des dizaines de milliers d'hommes
sont morts sans raison.
35
00:04:10,250 --> 00:04:11,668
Idiots.
36
00:04:11,751 --> 00:04:12,794
Connard !
37
00:04:13,294 --> 00:04:15,171
Ces morts ne le sont pas sans raison.
38
00:04:16,339 --> 00:04:19,300
Ces corps ont formé un pont...
39
00:04:19,884 --> 00:04:22,804
nous permettant d'atteindre cet endroit !
40
00:04:23,972 --> 00:04:26,057
Ceux qui content des histoires Ă propos
41
00:04:26,140 --> 00:04:28,309
de leurs camarades sacrifiés
durant la bataille
42
00:04:28,893 --> 00:04:31,813
me dégoûtent au plus haut point.
43
00:04:32,146 --> 00:04:34,357
Capitaine d'unité de l'État de Qin,
44
00:04:34,440 --> 00:04:37,193
grâce à ce miracle,
tu te trouves en face de moi.
45
00:04:37,860 --> 00:04:40,697
Mais qu'espères-tu accomplir ?
46
00:04:41,447 --> 00:04:44,325
Ă€ moins de me battre
et capturer cette colline,
47
00:04:44,409 --> 00:04:46,703
l'état de la bataille ne changera pas.
48
00:04:47,912 --> 00:04:51,207
Au final, comme tu en es incapable,
la tienne sera tout simplement
49
00:04:51,457 --> 00:04:52,709
une mort sans raison !
50
00:04:55,420 --> 00:04:57,922
Commandant de mille hommes !
51
00:05:00,174 --> 00:05:03,177
Pensais-tu que j'étais
seulement un stratège ?
52
00:05:03,261 --> 00:05:04,846
Il y a longtemps, je me battais aux côtés
du général Go Kei,
53
00:05:04,929 --> 00:05:06,723
dévastant les lignes de front !
54
00:05:08,558 --> 00:05:10,727
Je suis surpris d'entendre
que tu sois un guerrier !
55
00:05:11,144 --> 00:05:15,398
Venir m'empaler avec ton épée
56
00:05:15,481 --> 00:05:18,234
alors que je suis déjà mort,
57
00:05:19,027 --> 00:05:20,987
qu'est-ce que tu en penses, Kyûgen ?
58
00:05:21,446 --> 00:05:24,240
Ma force n'est-elle qu'un simple miracle ?
59
00:05:24,824 --> 00:05:26,534
Si c'est ce que tu penses,
60
00:05:26,617 --> 00:05:29,746
vous ne battrez jamais
le général Duke Hyou !
61
00:05:30,079 --> 00:05:32,582
Vice-général de Wei, Kyûgen,
62
00:05:34,709 --> 00:05:37,086
je t'ai battu !
63
00:05:44,552 --> 00:05:46,763
- Commandant Baku Koshin !
- Général Kyûgen !
64
00:06:05,782 --> 00:06:08,159
Mais c'est quoi ce gamin ?
65
00:06:20,046 --> 00:06:21,798
Kyoukai est incroyable.
66
00:06:22,381 --> 00:06:23,716
Est-ce que vous pensez
67
00:06:23,800 --> 00:06:25,551
qu'il peut découper
tous les soldats de Wei ?
68
00:06:38,898 --> 00:06:40,274
Je suis Ă bout de souffle.
69
00:06:41,692 --> 00:06:43,611
Je vous laisse l'arrière-garde.
70
00:06:44,445 --> 00:06:46,197
Maintenant !
71
00:06:55,832 --> 00:06:57,166
Alors ils l'ont atteint ?
72
00:06:59,085 --> 00:07:00,419
Commandant Baku Koshin.
73
00:07:00,503 --> 00:07:02,421
La majorité des soldats de Wei sont morts,
74
00:07:02,505 --> 00:07:04,757
et ceux qui restaient ont tous fui.
75
00:07:06,634 --> 00:07:10,763
Notre unité a pris le camp de Kyûgen.
76
00:07:10,847 --> 00:07:14,934
Mais la garnison que nous avons traversée
va remonter la colline.
77
00:07:15,351 --> 00:07:17,019
Face Ă une force militaire
de plus de 1 000 hommes,
78
00:07:17,103 --> 00:07:19,063
nous avons moins de dix hommes.
79
00:07:20,523 --> 00:07:23,401
C'est mortifiant, mais nous avons réussi
Ă prendre le drapeau de Wei.
80
00:07:23,484 --> 00:07:26,362
Prenons la tête de Kyûgen
et retirons-nous de la colline.
81
00:07:26,779 --> 00:07:28,656
Ne soyez pas stupides !
82
00:07:30,283 --> 00:07:32,326
Si vous voulez descendre, allez-y !
83
00:07:32,535 --> 00:07:33,995
Je vais rester ici et me battre.
84
00:07:34,579 --> 00:07:35,663
Qu'est-ce que tu dis, enfoiré ?
85
00:07:35,746 --> 00:07:37,498
Fais attention Ă tes mots, fantassin !
86
00:07:37,582 --> 00:07:40,710
Le commandant de mille hommes a dit
que c'était grâce à nos sacrifices
87
00:07:40,793 --> 00:07:42,503
que nous avons atteint cet endroit.
88
00:07:43,171 --> 00:07:46,591
Ils sont morts pour que nous puissions
capturer cette colline !
89
00:07:47,925 --> 00:07:49,218
Nous ne pouvons partir
90
00:07:49,302 --> 00:07:53,139
juste parce qu'un millier de mecs
viennent pour la reprendre !
91
00:07:53,431 --> 00:07:54,682
Est-ce que t'es débile, enfoiré ?
92
00:07:54,765 --> 00:07:56,184
On parle de mille !
93
00:07:58,478 --> 00:08:00,646
Gamin... Quel est ton nom ?
94
00:08:01,314 --> 00:08:02,148
Shin.
95
00:08:03,649 --> 00:08:04,650
Shin...
96
00:08:06,110 --> 00:08:07,403
Écoute, Shin.
97
00:08:07,487 --> 00:08:09,489
Le courage et l'imprudence
sont deux choses différentes.
98
00:08:09,614 --> 00:08:14,035
Si tu fais ça, vous allez tous mourir
et il ne restera plus personne.
99
00:08:15,953 --> 00:08:19,415
Descends de la colline avec les autres.
100
00:08:20,166 --> 00:08:21,417
C'est un ordre !
101
00:08:25,546 --> 00:08:27,340
Idiots...
102
00:08:28,508 --> 00:08:32,512
Pensez-vous que vous pourrez
descendre de cette colline en vie ?
103
00:08:32,595 --> 00:08:34,805
Quel bluff, Kyûgen !
104
00:08:34,889 --> 00:08:36,140
Vous savez bien
qu'il n'y a aucune garnison
105
00:08:36,224 --> 00:08:38,184
de l'autre côté de la colline !
106
00:08:38,601 --> 00:08:39,810
Nous allons prendre votre tĂŞte
107
00:08:39,894 --> 00:08:41,687
et descendre tranquillement
l'autre versant !
108
00:08:42,188 --> 00:08:46,025
Idiots, vous ne savez rien...
109
00:08:46,984 --> 00:08:49,320
Ce sera comme ce qui s'est passé
au château de Gan...
110
00:08:49,403 --> 00:08:54,450
Tous ceux de Qin...
seront massacrés...
111
00:09:02,583 --> 00:09:03,960
Qu'est-ce qu'il y a, gamin ?
112
00:09:18,015 --> 00:09:21,852
Impossible !
D'où vient cette énorme armée ?
113
00:09:21,936 --> 00:09:23,354
WEI
114
00:09:24,480 --> 00:09:25,940
Cette colline lĂ -bas !
115
00:09:27,233 --> 00:09:29,610
Il n'y a aucun soldat dessus
alors que l'armée
116
00:09:29,694 --> 00:09:30,861
de Wei était censée l'occuper !
117
00:09:32,280 --> 00:09:35,366
Cela veut dire...
que quelqu'un d'autre a pris la relève !
118
00:09:35,700 --> 00:09:38,536
Le grand général de l'armée
de l'État de Wei, Go Kei !
119
00:09:39,954 --> 00:09:42,540
LĂ oĂą tous ces grands drapeaux
sont réunis...
120
00:09:44,125 --> 00:09:45,876
C'est le général de Wei ?
121
00:09:46,586 --> 00:09:48,588
Oui, c'est exact, gamin.
122
00:09:49,797 --> 00:09:54,510
C'est le grand général de Wei, Go Kei !
123
00:09:57,888 --> 00:09:59,807
Le grand général de Wei ?
124
00:10:00,600 --> 00:10:01,892
Je veux le combattre !
125
00:10:08,107 --> 00:10:10,568
À quoi pense le général Duke Hyou ?
126
00:10:12,236 --> 00:10:14,739
Ă€ ce rythme-lĂ ,
tout cela ne durera pas longtemps !
127
00:10:14,822 --> 00:10:15,656
Commandant ShĂ´kaku !
128
00:10:16,490 --> 00:10:19,160
Les drapeaux de Wei au sommet
de la colline sont tombés !
129
00:10:19,243 --> 00:10:20,244
Quoi ?
130
00:10:23,956 --> 00:10:26,167
Tu l'as fait, Baku Koshin.
131
00:10:26,542 --> 00:10:29,170
Commandant ShĂ´kaku !
Un messager rouge est arrivé !
132
00:10:30,129 --> 00:10:32,173
Un ordre d'urgence du général ?
133
00:10:32,256 --> 00:10:33,799
Quoi cette fois ?
134
00:10:33,883 --> 00:10:36,677
Un rapport urgent pour les 1re,
2e et 4e armées !
135
00:10:37,136 --> 00:10:40,681
Nous devons escalader la colline
et former un campement ! Je répète !
136
00:10:41,098 --> 00:10:44,060
Escaladez la colline et
créez une formation de combat !
137
00:10:45,561 --> 00:10:48,314
Nous sommes déjà tellement malmenés !
C'est dingue !
138
00:10:48,397 --> 00:10:51,692
En l'état actuel, nous ne pouvons même pas
approcher le pied de la colline !
139
00:10:51,942 --> 00:10:53,402
Pas vrai, Heki ?
140
00:10:55,154 --> 00:10:56,197
Qu'y a-t-il, Heki ?
141
00:10:56,822 --> 00:10:58,199
Tu regardes dans la mauvaise direction.
142
00:11:00,493 --> 00:11:02,161
Qu'est-ce que ça veut dire ?
143
00:11:04,205 --> 00:11:06,749
Pourquoi est-il ici ?
144
00:11:06,832 --> 00:11:08,125
OUKI
GÉNÉRAL DE L'ÉTAT DE QIN
145
00:11:08,626 --> 00:11:10,211
Le général Ouki !
146
00:11:11,337 --> 00:11:12,505
HĂ©, Heki !
147
00:11:12,838 --> 00:11:15,257
Pas le choix,
nous allons devoir nous y diriger !
148
00:11:15,341 --> 00:11:16,717
Attends, ShĂ´kaku !
149
00:11:17,676 --> 00:11:20,012
Le général Ouki a fait son apparition...
150
00:11:21,847 --> 00:11:23,724
Quelque chose d'important va se passer !
151
00:11:28,145 --> 00:11:33,234
Vous avez comme toujours le mĂŞme style
de combat imprécis, Général Duke Hyou.
152
00:11:33,943 --> 00:11:37,738
Oui. Mais c'est ce qui est terrifiant
avec le général Duke Hyou.
153
00:11:38,072 --> 00:11:40,282
Comme pour le général Go Kei...
154
00:11:43,119 --> 00:11:46,789
Cette colline lĂ -bas
doit donner une bonne vue.
155
00:11:46,872 --> 00:11:48,749
Tu ne penses pas, Tou ?
156
00:11:49,333 --> 00:11:51,252
Oui, monsieur. Sans aucun doute.
157
00:11:51,961 --> 00:11:55,756
Mais mon seigneur, c'est un crime
de rejoindre une bataille sans permission.
158
00:11:55,965 --> 00:12:00,261
Je crains que nous ne puissions
aller plus loin.
159
00:12:00,761 --> 00:12:04,098
Qui a parlé de rejoindre la bataille ?
160
00:12:04,598 --> 00:12:08,269
Je veux seulement escalader cette colline.
161
00:12:09,270 --> 00:12:12,273
Et je supprimerai quiconque
se mettra au travers de mon chemin.
162
00:12:12,940 --> 00:12:16,026
Brillant, mon seigneur.
Une parfaite excuse.
163
00:12:16,485 --> 00:12:17,528
Alors maintenant.
164
00:12:21,657 --> 00:12:24,285
Ils courent sur cette pente raide ?
165
00:12:24,368 --> 00:12:25,786
Quel genre de cavaliers est-ce lĂ ?
166
00:12:26,454 --> 00:12:29,582
Le général Ouki et ses subordonnés.
167
00:12:29,874 --> 00:12:31,917
Le général Ouki ? C'est absurde !
168
00:12:32,501 --> 00:12:35,379
Il était supposé s'être retiré
il y a de nombreuses années !
169
00:12:41,302 --> 00:12:42,428
Le général Ouki...
170
00:12:43,846 --> 00:12:47,433
Je vois ! Alors il revient Ă nouveau
sur les champs de bataille,
171
00:12:48,184 --> 00:12:49,852
l'Oiseau Colossal de Qin !
172
00:12:50,519 --> 00:12:51,353
Unité d'Heki !
173
00:12:51,437 --> 00:12:54,148
Suivez les renforts effectuant
une percée de toute votre force !
174
00:12:54,273 --> 00:12:56,817
Unité de Shôkaku, la même chose !
Allons-y !
175
00:13:01,739 --> 00:13:06,285
Commandant Baku Koshin, l'armée principale
de Go Kei a descendu la colline d'en face.
176
00:13:06,785 --> 00:13:10,873
Nous allons affronter une garnison de Wei,
mais s'il vous plaît, tenez bon.
177
00:13:10,956 --> 00:13:13,042
Idiots, laissez-moi.
178
00:13:13,667 --> 00:13:16,045
Nous ne pouvons vous laisser
dans un endroit oĂą l'ennemi arrive !
179
00:13:16,795 --> 00:13:20,132
Si vous devez mourir,
faites-le sur nos épaules.
180
00:13:21,717 --> 00:13:24,011
- Je vais vous aider...
- On a besoin de toi ici.
181
00:13:28,224 --> 00:13:30,559
- C'est la tête du vice-général ennemi ?
- Oui.
182
00:13:31,227 --> 00:13:33,854
C'est le gain militaire
que l'unité de Baku Koshin a obtenu !
183
00:13:34,104 --> 00:13:37,024
Quoi qu'il arrive, ramène-le
au camp de l'armée de Qin !
184
00:13:37,650 --> 00:13:39,360
L'échec ne sera pas toléré !
185
00:13:40,319 --> 00:13:41,570
Tu es d'accord pour que je le fasse ?
186
00:13:42,196 --> 00:13:44,365
C'est l'ordre du commandant Baku Koshin.
187
00:13:44,532 --> 00:13:46,075
Nous n'avons pas d'objections non plus.
188
00:13:48,202 --> 00:13:49,328
Compris.
189
00:13:49,787 --> 00:13:52,498
Allez ! Faisons une descente rapide !
190
00:13:52,581 --> 00:13:54,333
Descendre sera
bien plus facile que monter.
191
00:13:56,585 --> 00:13:58,712
Vous partez déjà ?
192
00:13:59,672 --> 00:14:03,008
Les choses commençaient
à devenir intéressantes.
193
00:14:11,433 --> 00:14:13,352
Mes jambes ne tiennent plus !
194
00:14:13,435 --> 00:14:15,521
Ă€ ce rythme, ils vont nous rattraper !
195
00:14:16,522 --> 00:14:17,523
C'est sans espoir !
196
00:14:20,442 --> 00:14:21,986
Des cavaliers ?
197
00:14:22,069 --> 00:14:23,153
Nous sommes sauvés !
198
00:14:24,697 --> 00:14:26,907
Tout le monde ! Regardez, lĂ !
199
00:14:32,037 --> 00:14:34,915
Nous avons pris la colline de Wei...
200
00:14:35,583 --> 00:14:39,295
Nous l'avons fait...
Nous l'avons finalement fait !
201
00:14:39,378 --> 00:14:40,296
QIN
202
00:14:41,046 --> 00:14:45,301
Nos drapeaux se dressent
sur la colline où Kyûgen campait.
203
00:14:45,593 --> 00:14:49,221
Votre courage nous a ouvert le chemin !
204
00:14:55,227 --> 00:14:56,145
Idiot...
205
00:14:58,063 --> 00:15:01,984
J'avais encore des choses
Ă apprendre de vous.
206
00:15:03,319 --> 00:15:05,446
C'est malheureux, Baku Koshin...
207
00:15:06,739 --> 00:15:10,367
C'est qui ce mec ?
208
00:15:11,619 --> 00:15:15,122
D'après la réaction qu'il y a ici,
on ne dirait pas un ennemi...
209
00:15:16,540 --> 00:15:18,834
Mais on ne dirait pas un allié non plus !
210
00:15:19,710 --> 00:15:20,961
Je ne sais pas !
211
00:15:21,712 --> 00:15:25,466
Je sens la force émanant de cet homme,
ou alors c'est la peur.
212
00:15:28,594 --> 00:15:30,971
Il paraît gigantesque ! Je ne sais pas !
213
00:15:34,934 --> 00:15:39,229
Es-tu le jeune dont Shôbunkun a parlé ?
214
00:15:40,105 --> 00:15:41,982
Il me semble que ton nom est...
215
00:15:42,650 --> 00:15:43,776
Shin.
216
00:15:44,944 --> 00:15:47,988
Tu es le camarade du vieux ShĂ´bunkun ?
217
00:15:48,072 --> 00:15:50,115
Je ne suis pas vraiment un camarade,
218
00:15:52,076 --> 00:15:53,369
plutĂ´t un amoureux !
219
00:15:57,039 --> 00:15:59,833
C'était une blague. Une blague d'Ouki.
220
00:16:00,793 --> 00:16:02,211
N'est-ce pas ?
221
00:16:02,294 --> 00:16:06,382
Au fait, je t'ai vu de loin.
222
00:16:07,967 --> 00:16:13,639
Mais tu es différent de ce que Shôbunkun
m'a raconté sur toi.
223
00:16:15,975 --> 00:16:20,646
Pour être honnête, je suis déçu.
224
00:16:22,856 --> 00:16:24,483
Quoi, vieil homme ?
225
00:16:24,900 --> 00:16:26,819
Tu dis que je suis faible ?
226
00:16:26,902 --> 00:16:28,028
Exactement.
227
00:16:30,155 --> 00:16:32,074
Alors pourquoi tu ne me testerais pas ?
228
00:16:32,157 --> 00:16:33,409
Géant à grosses lèvres !
229
00:16:37,037 --> 00:16:38,956
Géant à grosses lèvres, hein ?
230
00:16:39,456 --> 00:16:40,791
Quelle répartie.
231
00:16:41,542 --> 00:16:44,795
Mais parmi ceux
qui ont pointé une épée sur moi,
232
00:16:44,878 --> 00:16:48,465
tous ont été coupés
en deux par cette précieuse lame.
233
00:16:48,757 --> 00:16:50,801
Es-tu préparé à ça ?
234
00:16:51,260 --> 00:16:53,387
Comme si une arme aussi grande
pouvait me toucher !
235
00:16:53,470 --> 00:16:54,805
Je suis rapide comme l'éclair !
236
00:16:56,432 --> 00:16:57,975
C'est inattendu.
237
00:16:58,308 --> 00:17:00,811
Est-ce que tu penses avoir
l'avantage de l'élan ?
238
00:17:01,854 --> 00:17:03,313
Tu ne savais pas ?
239
00:17:03,397 --> 00:17:08,569
Tu es aux portes de la mort
depuis un moment déjà .
240
00:17:12,072 --> 00:17:13,574
Enfoiré !
241
00:17:14,033 --> 00:17:15,325
ContrĂ´le-toi, Shin !
242
00:17:17,828 --> 00:17:18,954
Heki !
243
00:17:19,038 --> 00:17:22,875
Nous avons besoin de toutes les forces
disponibles pour combattre l'État de Wei !
244
00:17:22,958 --> 00:17:24,376
Ce n'est pas le moment de frapper
245
00:17:24,460 --> 00:17:26,837
sans discerner
qui est ton véritable ennemi !
246
00:17:28,672 --> 00:17:30,841
Tu vas bien, Shin !
247
00:17:31,425 --> 00:17:34,470
C'est incroyable
que tu sois encore en vie !
248
00:17:35,262 --> 00:17:38,140
Toi aussi. Je suis heureux
que vous alliez tous bien.
249
00:17:39,391 --> 00:17:40,517
OĂą est Kyoukai ?
250
00:17:40,642 --> 00:17:42,728
Eh bien, Kyoukai est...
251
00:17:43,896 --> 00:17:44,730
LĂ .
252
00:17:45,439 --> 00:17:47,983
Kyoukai... Quand es-tu arrivé ici ?
253
00:17:48,067 --> 00:17:49,735
Quoi qu'il en soit, où es-tu allé ?
254
00:18:00,704 --> 00:18:01,955
Général Ouki...
255
00:18:02,164 --> 00:18:05,417
Nous vous remercions pour vos renforts.
256
00:18:05,501 --> 00:18:09,046
Votre arrivée au sein de la bataille,
est vraiment un acte du ciel.
257
00:18:09,254 --> 00:18:12,508
Maintenant,
vous pouvez prendre le commandement
258
00:18:12,591 --> 00:18:15,511
de cette colline en tant que général.
259
00:18:16,845 --> 00:18:22,267
Toute notre armée vous obéira
pour attaquer l'armée de Wei !
260
00:18:23,018 --> 00:18:25,562
Avec l'avantage que confère cette colline,
261
00:18:25,646 --> 00:18:29,149
et votre commandement, général Ouki,
nous serons victorieux !
262
00:18:33,153 --> 00:18:36,657
Tu es beaucoup trop sérieux
comme Ă ton habitude, lieutenant Heki.
263
00:18:37,533 --> 00:18:39,409
Mais malheureusement,
264
00:18:39,493 --> 00:18:42,663
nous ne sommes pas
venus pour ĂŞtre vos renforts.
265
00:18:44,623 --> 00:18:48,460
Nous voulions seulement
venir sur cette colline.
266
00:18:48,544 --> 00:18:50,546
- N'est-ce pas, Tou ?
- Tout Ă fait.
267
00:18:50,796 --> 00:18:52,172
Nous avons une vue splendide.
268
00:18:53,006 --> 00:18:54,967
Et lieutenant Heki,
269
00:18:55,050 --> 00:18:58,178
vous avez dit être sûr d'être victorieux,
270
00:18:58,428 --> 00:19:02,933
mais cela serait manquer
de respect au général Go Kei.
271
00:19:03,642 --> 00:19:05,435
Mur de lances à neuf rangées !
272
00:19:07,146 --> 00:19:08,939
Oh, qu'est-ce que c'est ?
273
00:19:11,441 --> 00:19:13,235
Regardez son apparition lĂ -bas.
274
00:19:13,318 --> 00:19:16,196
En un instant, il a changé de formation.
275
00:19:16,613 --> 00:19:19,366
Il sait s'adapter sur
les changements d'état d'une bataille,
276
00:19:19,449 --> 00:19:20,826
et réagit en conséquence.
277
00:19:20,909 --> 00:19:24,955
En termes de stratégie,
l'État de Wei est supérieur.
278
00:19:25,956 --> 00:19:28,041
Et comme démontré au château de Gan,
279
00:19:28,125 --> 00:19:30,961
il est assez brave
pour attaquer avec l'avant-garde.
280
00:19:31,545 --> 00:19:34,882
Le général de Wei, Go Kei,
est sans aucun doute un excellent général
281
00:19:34,965 --> 00:19:37,968
reconnu comme une menace
par de nombreux pays.
282
00:19:38,302 --> 00:19:39,428
C'est pas vrai...
283
00:19:39,511 --> 00:19:41,555
Ils sont déjà plus nombreux,
et en plus ils ont un grand général.
284
00:19:41,638 --> 00:19:42,472
Nous...
285
00:19:44,016 --> 00:19:46,518
Les chiffres n'ont pas d'importance.
286
00:19:46,643 --> 00:19:51,231
Depuis le début de cette bataille,
ce n'est pas un facteur décisif.
287
00:19:54,109 --> 00:19:57,821
Je pense qu'il existe
deux types de généraux.
288
00:19:58,113 --> 00:20:00,991
Le premier est le type stratège,
comme le général Go Kei.
289
00:20:01,909 --> 00:20:05,370
Et l'autre est le type instinctif
qui se bat
290
00:20:05,454 --> 00:20:07,247
en suivant une pulsion sauvage.
291
00:20:10,000 --> 00:20:14,504
Jeune Shin,
veux-tu faire un pari avec moi ?
292
00:20:15,380 --> 00:20:17,132
Est-ce que la stratégie gagnera ?
293
00:20:17,591 --> 00:20:19,760
Ou bien l'instinct ?
294
00:20:19,843 --> 00:20:20,886
L'instinct ?
295
00:20:21,178 --> 00:20:26,391
Oui, le commandant de l'armée
de l'État de Qin, le général Duke Hyou.
296
00:20:26,475 --> 00:20:31,647
Tu veux parier si oui ou non
notre général gagnera ?
297
00:20:32,147 --> 00:20:33,649
Exactement.
298
00:20:36,485 --> 00:20:39,863
S'il vous plaît, assez plaisanté,
Général Ouki !
299
00:20:39,947 --> 00:20:42,407
Je n'appellerais pas ça plaisanter.
300
00:20:43,283 --> 00:20:45,160
Stratégie contre instinct.
301
00:20:45,577 --> 00:20:49,164
Pour les généraux,
c'est un sujet récurrent.
302
00:20:50,123 --> 00:20:51,792
Un sujet récurrent ?
303
00:20:52,209 --> 00:20:58,090
Pour le moment il faut penser Ă attaquer
l'ennemi qui se déplace sous nos yeux !
304
00:20:58,298 --> 00:21:00,509
Ce n'est pas le moment de discuter
305
00:21:00,592 --> 00:21:02,803
du général Duke Hyou
qui n'est mĂŞme pas lĂ !
306
00:21:04,930 --> 00:21:06,306
Vraiment ?
307
00:21:06,807 --> 00:21:07,641
Heki !
308
00:21:08,684 --> 00:21:10,727
Nos cavaliers de l'armée de Qin
309
00:21:10,811 --> 00:21:13,313
font une ruée à proximité
de cette colline !
310
00:21:15,816 --> 00:21:18,402
Et ils sont guidés
par le général Duke Hyou !
311
00:21:18,735 --> 00:21:20,654
Quoi ? OĂą ?
312
00:21:24,908 --> 00:21:26,076
On le repère d'un simple regard.
313
00:21:26,827 --> 00:21:29,288
C'est le général Duke Hyou !
314
00:21:29,746 --> 00:21:31,581
Le général guide l'unité lui-même,
315
00:21:32,165 --> 00:21:34,584
et il fonce droit
sur l'énorme armée de Wei !
316
00:21:37,462 --> 00:21:41,008
Comme d'habitude au milieu d'un grand feu,
317
00:21:41,091 --> 00:21:44,344
le général Duke Hyou n'est
jamais satisfait.
318
00:21:44,886 --> 00:21:47,973
Au cours de cette longue guerre,
l'étendue des armées a augmenté.
319
00:21:48,056 --> 00:21:50,350
Impliquant des centaines
de milliers d'hommes.
320
00:21:51,351 --> 00:21:54,813
Mais plus l'armée devient grande,
321
00:21:54,896 --> 00:21:59,401
plus la guerre est influencée
par le talent du général qui la dirige.
322
00:22:00,319 --> 00:22:03,363
En fin de compte,
la guerre appartient aux généraux.
323
00:22:03,905 --> 00:22:05,574
Duke Hyou, hein ?
324
00:22:05,657 --> 00:22:08,994
Une attaque-surprise ne marchera jamais
contre mon armée.
325
00:22:10,203 --> 00:22:13,749
Le général Go Kei a encore changé
sa formation de combat.
326
00:22:14,583 --> 00:22:17,878
Il a pris une décision pour contrer
l'assaut du général Duke Hyou.
327
00:22:19,713 --> 00:22:23,633
Go Kei voit la guerre
comme un jeu de logique.
328
00:22:24,426 --> 00:22:29,431
De l'autre côté, Duke Hyou la voit
comme une grande flamme brûlante.
329
00:22:29,514 --> 00:22:32,851
Et maintenant que la flamme
brûle à son paroxysme,
330
00:22:33,226 --> 00:22:35,896
Duke Hyou va s'assurer
de ne pas la laisser s'éteindre.
331
00:22:37,481 --> 00:22:39,441
Tu n'as pas compris ?
332
00:22:41,318 --> 00:22:45,113
Go Kei ne peut pas comprendre la façon
de combattre de Duke Hyou.
333
00:22:45,530 --> 00:22:47,365
Mais Duke Hyou ne peut pas non plus...
334
00:22:47,449 --> 00:22:51,161
comprendre les stratégies de Go Kei.
335
00:22:52,079 --> 00:22:53,330
Lequel a raison ?
336
00:22:54,039 --> 00:22:55,540
Lequel a tort ?
337
00:22:56,124 --> 00:22:59,377
Nous ne le saurons pas avant
338
00:22:59,461 --> 00:23:01,088
que la tĂŞte
de l'un d'entre eux ne s'envole.
339
00:24:41,646 --> 00:24:44,816
Je parlais avec un général
pendant tout ce temps ?
340
00:24:45,901 --> 00:24:48,028
Shin entrevoit son futur.
341
00:24:48,195 --> 00:24:50,697
Il comprend alors le fardeau
lié au chemin qu'il arpente.
342
00:24:51,656 --> 00:24:53,825
La prochaine fois :
L'aptitude d'un général.
343
00:24:54,534 --> 00:24:55,410
Sous-titres : Vavra Gregory
25502