All language subtitles for Kingdom_S01E19_Raging Battle.fr.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,797 --> 00:00:07,549 Quelle mouche ennuyeuse... 2 00:00:08,174 --> 00:00:10,677 Je vais l'Ă©craser moi-mĂȘme ! 3 00:00:11,594 --> 00:00:12,887 Avec la mobilitĂ© du cheval, 4 00:00:12,971 --> 00:00:16,766 et cette lance en acier, je peux le faire ! 5 00:00:21,020 --> 00:00:22,689 Vous ne m'intĂ©ressez pas ! 6 00:00:23,940 --> 00:00:25,233 Mon adversaire est... 7 00:00:25,984 --> 00:00:27,944 ce char de merde ! 8 00:00:35,660 --> 00:00:37,454 Maintenant, la contre-attaque commence ! 9 00:00:42,083 --> 00:00:43,793 La Chine Ancienne. 10 00:00:43,877 --> 00:00:45,754 La cupiditĂ© des hommes allait bientĂŽt reprendre le dessus, 11 00:00:45,837 --> 00:00:48,381 en cette Ăšre de prospĂ©ritĂ© qui rĂ©gnait. 12 00:00:49,132 --> 00:00:52,010 AprĂšs 500 ans de terreur, 13 00:00:52,093 --> 00:00:55,180 la guerre a changĂ© la face du monde et dĂ©sormais il ne reste plus que 7 États. 14 00:00:55,263 --> 00:00:58,141 Et maintenant, dans le royaume le plus Ă  l'ouest, Qin, 15 00:00:58,224 --> 00:01:00,810 un grand Ă©pisode va s'Ă©crire dans l'Histoire. 16 00:01:01,352 --> 00:01:05,523 Voici l'Ă©popĂ©e d'un jeune garçon inconnu 17 00:01:05,607 --> 00:01:07,734 et d'un jeune roi qui mirent fin Ă  l'Ăąge de la guerre. 18 00:02:39,033 --> 00:02:43,955 UNE BATAILLE ARDENTE 19 00:02:44,539 --> 00:02:46,875 - Shin ! - Merci ! 20 00:03:02,557 --> 00:03:05,894 Je vois ! Les autres n'ont pas tous Ă©tĂ© Ă©crasĂ©s ! 21 00:03:06,436 --> 00:03:07,437 Allez ! 22 00:03:09,355 --> 00:03:10,690 Bravo pour ĂȘtre restĂ©s en vie ! 23 00:03:10,815 --> 00:03:13,651 Vous ĂȘtes bien les braves guerriers de l'État de Qin ! 24 00:03:14,027 --> 00:03:17,113 Par lĂ , des guerriers se rĂ©unissent et se battent dans un combat difficile ! 25 00:03:17,238 --> 00:03:19,866 Vous tous, dĂ©pĂȘchez-vous de rejoindre la bataille ! 26 00:03:20,408 --> 00:03:22,493 OK ! OĂč allez-vous, cavalier ? 27 00:03:25,705 --> 00:03:28,124 Descendre le char qui s'est enfui, puis vous rejoindre ! 28 00:03:28,583 --> 00:03:30,960 Compris ? Nous n'avons pas encore perdu ! 29 00:03:31,044 --> 00:03:32,962 Le vrai combat ne fait que commencer ! 30 00:03:35,340 --> 00:03:37,926 Bien ! Rejoignons nos alliĂ©s. 31 00:03:38,134 --> 00:03:40,428 PrĂȘtez main-forte aux blessĂ©s ! 32 00:03:40,511 --> 00:03:41,679 HĂ©, DenyĂ». 33 00:03:41,763 --> 00:03:44,515 Ce cavalier ne portait pas d'armure, juste des guenilles. 34 00:03:47,268 --> 00:03:50,355 Oui, il ressemblait beaucoup au gamin Ă  la grande gueule de tout Ă  l'heure... 35 00:03:50,438 --> 00:03:52,774 Mais qu'est-ce qui se passe ? 36 00:03:57,570 --> 00:03:59,572 Nous perdons beaucoup trop de fantassins. 37 00:04:00,406 --> 00:04:03,993 Comptez-vous battre Wei en utilisant une stratĂ©gie 38 00:04:04,077 --> 00:04:05,536 oĂč tous nos soldats meurent inutilement ? 39 00:04:05,954 --> 00:04:07,163 Ils ne sont pas morts en vain ! 40 00:04:10,041 --> 00:04:12,418 Leur mort Ă©tait honorable et pour le bien de notre victoire ! 41 00:04:13,044 --> 00:04:15,755 Baku Koshin, comment pouvez-vous ĂȘtre 42 00:04:15,838 --> 00:04:18,091 si sĂ»r de notre victoire dans cette situation ? 43 00:04:18,758 --> 00:04:21,302 Peut-on vraiment compter sur le gĂ©nĂ©ral Duke Hyou ? 44 00:04:25,473 --> 00:04:30,561 Je ne connais aucun gĂ©nĂ©ral aussi fort que lui. 45 00:04:34,565 --> 00:04:35,566 Pendant ce temps, 46 00:04:35,650 --> 00:04:39,612 l'armĂ©e principale des chars de Wei qui a attaquĂ© Shin et la 4e armĂ©e... 47 00:04:39,946 --> 00:04:41,489 a continuĂ© d'avancer, 48 00:04:41,572 --> 00:04:45,743 en attaquant la 1re et la 2e armĂ©e de front. 49 00:04:46,244 --> 00:04:49,080 Au vu de la diffĂ©rence de capacitĂ©s militaires entre Qin et Wei, 50 00:04:49,163 --> 00:04:53,001 il serait logique de penser que le cours de la bataille Ă©tait scellĂ©. 51 00:04:54,043 --> 00:04:58,673 Les actions de Shin n'avaient permis de battre qu'une seule section. 52 00:04:58,756 --> 00:05:01,009 C'Ă©tait une victoire localisĂ©e. 53 00:05:01,426 --> 00:05:05,013 Cela n'a eu aucun effet Ă  grande Ă©chelle. 54 00:05:08,308 --> 00:05:11,936 L'armĂ©e de Qin manque dĂ©jĂ  de force pour s'opposer Ă  nous ! 55 00:05:12,854 --> 00:05:14,647 Que l'armĂ©e principale reste sur la dĂ©fensive ! 56 00:05:14,731 --> 00:05:16,316 Les autres unitĂ©s, descendez la colline, 57 00:05:16,399 --> 00:05:18,693 et prenez la tĂȘte de ce fou de gĂ©nĂ©ral Duke Hyou ! 58 00:05:23,656 --> 00:05:25,658 Le vice-gĂ©nĂ©ral de Wei, KyĂ»gen, 59 00:05:25,742 --> 00:05:29,370 s'est impatientĂ© et dans son Ă©lan, n'a pas remarquĂ© 60 00:05:29,454 --> 00:05:31,289 la rĂ©sistance de Shin et des autres. 61 00:05:32,665 --> 00:05:34,834 Dans les bruits de pas de toute l'armĂ©e, 62 00:05:34,917 --> 00:05:39,714 les remerciements pour la victoire de Shin et des autres semblent avoir Ă©tĂ© effacĂ©s. 63 00:05:41,132 --> 00:05:42,175 Cependant... 64 00:05:43,426 --> 00:05:47,764 Alors une section de la 4e armĂ©e a battu quelques chars ? 65 00:05:48,014 --> 00:05:51,684 Oui, mais, la contre-attaque ennemie ne saurait tarder. 66 00:05:51,768 --> 00:05:53,853 L'armĂ©e de KyĂ»gen a commencĂ© Ă  se dĂ©placer. 67 00:05:53,936 --> 00:05:56,439 Alors maintenant, nous attendons vos ordres ! 68 00:05:57,440 --> 00:05:58,775 Regardez. 69 00:05:58,858 --> 00:05:59,859 Oui. 70 00:06:00,234 --> 00:06:03,529 Chaque soldat peut sembler se battre de la mĂȘme façon, 71 00:06:03,654 --> 00:06:06,866 pourtant tous rĂ©agissent diffĂ©remment. 72 00:06:07,450 --> 00:06:09,494 L'action d'un seul peut en influencer dix autres. 73 00:06:09,577 --> 00:06:11,996 Et ainsi mille soldats, peuvent en faire chuter dix mille. 74 00:06:12,080 --> 00:06:15,083 De petites Ă©tincelles allument un grand feu, 75 00:06:15,166 --> 00:06:17,835 permettant d'amener la guerre Ă  son dĂ©nouement. 76 00:06:18,961 --> 00:06:22,256 En ce moment, un endroit se dĂ©marque des autres. 77 00:06:22,465 --> 00:06:25,176 Il s'y passe quelque chose d'important... 78 00:06:25,468 --> 00:06:27,887 VoilĂ  comment se dĂ©roule une guerre. 79 00:06:27,970 --> 00:06:29,555 Vous ne pensez pas ? 80 00:06:30,848 --> 00:06:34,769 J'ordonne Ă  tous les cavaliers de la 4e armĂ©e de charger ! 81 00:06:37,021 --> 00:06:38,397 Chargez ! 82 00:06:44,612 --> 00:06:45,655 HĂ© ! 83 00:06:46,948 --> 00:06:47,990 Ce sont les cavaliers ! 84 00:06:48,950 --> 00:06:52,036 Ils sont enfin... Ils sont enfin venus, putain ! 85 00:07:09,053 --> 00:07:11,180 - Nous sommes sauvĂ©s ! - Nous allons vivre ! 86 00:07:21,065 --> 00:07:22,233 Heki ! 87 00:07:24,277 --> 00:07:26,696 Shin ! Heureux que tu sois sain et sauf ! 88 00:07:35,288 --> 00:07:36,664 Je vois... 89 00:07:36,747 --> 00:07:38,833 Alors ce sont eux qui ont incitĂ© le gĂ©nĂ©ral 90 00:07:38,916 --> 00:07:40,001 Duke Hyou Ă  passer Ă  l'attaque ? 91 00:07:40,626 --> 00:07:42,670 Formez un cercle autour d'eux et envahissez-les ! 92 00:07:43,004 --> 00:07:46,007 Fantassins, Ă©tendez ce mur de dĂ©fense vers la droite ! 93 00:07:46,090 --> 00:07:48,759 L'unitĂ© principale des chars peut revenir ! 94 00:07:49,051 --> 00:07:51,762 Il est beaucoup trop zĂ©lĂ© pour un commandant de mille hommes. 95 00:07:51,846 --> 00:07:53,973 Mais il a l'esprit vif... 96 00:07:54,724 --> 00:07:58,394 Mais il n'a pas saisi la raison qui a entraĂźnĂ© la charge des cavaliers. 97 00:07:59,812 --> 00:08:03,733 Les vraies intentions du gĂ©nĂ©ral vont tout retourner. 98 00:08:05,067 --> 00:08:07,236 Fantassins de Baku Koshin, alignez-vous ! 99 00:08:09,572 --> 00:08:12,533 FĂ©licitations pour avoir survĂ©cu Ă  l'attaque des chars. 100 00:08:12,825 --> 00:08:15,411 Et en plus de ça, vous avez lancĂ© une contre-attaque. 101 00:08:15,495 --> 00:08:19,040 Vous ĂȘtes la fiertĂ© des unitĂ©s de Baku Koshin et de l'État de Qin ! 102 00:08:20,082 --> 00:08:23,085 Vous, qui ĂȘtes sortis victorieux d'une Ă©preuve dĂ©sespĂ©rĂ©e, 103 00:08:23,169 --> 00:08:25,671 vous ĂȘtes capables de dĂ©jouer Ă  nouveau la mort ! 104 00:08:27,632 --> 00:08:31,677 Mes unitĂ©s vont maintenant forcer la voie vers le centre des soldats ennemis, 105 00:08:31,761 --> 00:08:35,264 et prendre la tĂȘte du vice-gĂ©nĂ©ral de Wei, KyĂ»gen, au sommet de la colline ! 106 00:08:35,848 --> 00:08:37,266 En formation pour charger ! 107 00:08:37,683 --> 00:08:39,769 Tous les fantassins, suivez la cavalerie ! 108 00:08:39,852 --> 00:08:42,772 Si vous ne voulez pas mourir, allez-y avec toute votre force ! 109 00:08:43,314 --> 00:08:45,274 Attendez une seconde. 110 00:08:45,358 --> 00:08:47,902 Les chevaux sont arrivĂ©s, je pensais que nous Ă©tions sauvĂ©s ! 111 00:08:47,985 --> 00:08:51,155 Pourquoi devenons-nous aller dans une autre bataille folle ? 112 00:08:51,948 --> 00:08:54,951 Notre unitĂ© qui avait 1 000 hommes n'en a mĂȘme plus 100 maintenant... 113 00:08:55,034 --> 00:08:59,580 Cent hommes ne peuvent pas traverser une Ă©norme armĂ©e de 10 000 hommes... 114 00:09:00,081 --> 00:09:02,416 Non, pas nĂ©cessairement. 115 00:09:03,042 --> 00:09:06,128 Que veux-tu dire, Shin ? Tu penses qu'on a une chance ? 116 00:09:06,337 --> 00:09:09,090 Eh bien... oui, c'est ce que je dis. 117 00:09:09,173 --> 00:09:10,800 C'est quoi ce bordel ? 118 00:09:10,883 --> 00:09:12,677 Comme Shin le dit, il y a une chance. 119 00:09:14,011 --> 00:09:17,682 En comptant sur l'Ă©lan gagnĂ© en descendant la colline, l'ennemi est rapide. 120 00:09:17,765 --> 00:09:21,852 Pour les traverser en opposition, ce sera un chemin trĂšs pĂ©rilleux. 121 00:09:24,063 --> 00:09:27,567 Mais pour se faire, le moment de croiser le fer sera court. 122 00:09:28,067 --> 00:09:30,194 Oui, oui, c'est vrai. 123 00:09:30,570 --> 00:09:31,571 Si nous les traversons, 124 00:09:32,154 --> 00:09:33,698 et remontons la colline, nous pourrons 125 00:09:33,781 --> 00:09:35,616 prendre la tĂȘte du vice-gĂ©nĂ©ral en un coup ! 126 00:09:36,242 --> 00:09:38,578 Si nous y parvenons, cette bataille sera Ă  nous ! 127 00:09:39,495 --> 00:09:42,498 Comme je l'ai dit, c'est un chemin rigoureux. 128 00:09:42,665 --> 00:09:45,585 Si nous nous arrĂȘtons, la mort nous attendra. 129 00:09:46,586 --> 00:09:48,170 C'est quoi ton problĂšme ? 130 00:09:48,254 --> 00:09:52,049 Depuis l'arrivĂ©e des chars, tu parles pas mal, non ? 131 00:09:52,133 --> 00:09:54,385 Je croyais que tu dĂ©testais parler. 132 00:09:55,553 --> 00:09:56,846 Je suis juste comme toi. 133 00:09:58,389 --> 00:10:01,142 Je ne peux pas mourir dans un endroit pareil. 134 00:10:03,477 --> 00:10:04,604 C'est vrai ? 135 00:10:05,271 --> 00:10:06,856 Alors c'est dĂ©cidĂ©. 136 00:10:06,939 --> 00:10:08,733 Je vais dĂ©foncer les ennemis ! 137 00:10:08,816 --> 00:10:10,818 Allez, mettez-vous en formation pour charger ! 138 00:10:10,901 --> 00:10:12,612 Ce n'est pas Ă  toi de dire ça, idiot ! 139 00:10:13,446 --> 00:10:17,450 GĂ©nĂ©ral Baku Koshin, il y a un fantassin qui est Ă  cheval... 140 00:10:17,533 --> 00:10:18,618 Laisse-le faire. 141 00:10:19,702 --> 00:10:23,748 C'est probablement ce gamin qui guide ces roturiers. 142 00:10:24,248 --> 00:10:26,500 Il pourrait servir Ă  quelque chose... 143 00:10:27,877 --> 00:10:30,796 Pendant ce temps, les 40 000 soldats de Wei sur la ligne de front... 144 00:10:30,880 --> 00:10:35,176 forcent les 1 000 cavaliers de Qin Ă  entrer dans un combat difficile. 145 00:10:36,010 --> 00:10:37,970 L'attaque ordonnĂ©e par Duke Hyou 146 00:10:38,054 --> 00:10:40,473 apporte des rĂ©sultats. 147 00:10:40,723 --> 00:10:44,143 Mais contre un tel nombre, ils seront sĂ»rement repoussĂ©s. 148 00:10:44,518 --> 00:10:48,022 Rapport urgent ! Les chars ennemis visent encore la 4e armĂ©e ! 149 00:10:48,731 --> 00:10:51,275 Envoyez cet ordre aux cavaliers de la 1re et 2e armĂ©e. 150 00:10:53,569 --> 00:10:56,489 Chargez vers le champ de bataille de la 4e armĂ©e ! 151 00:10:58,991 --> 00:11:00,951 Ayant une expĂ©rience des batailles critiques, 152 00:11:01,035 --> 00:11:03,412 Duke Hyou s'est vite adaptĂ© Ă  la situation. 153 00:11:04,205 --> 00:11:05,790 Allez ! 154 00:11:06,082 --> 00:11:07,291 N'arrĂȘtez pas d'avancer ! 155 00:11:11,587 --> 00:11:13,714 Que fait cette unitĂ© ? 156 00:11:13,798 --> 00:11:15,800 - Ils sont allĂ©s trop loin ! - C'est Baku Koshin ! 157 00:11:16,300 --> 00:11:19,178 Il se dirige sĂ»rement vers le centre pour prendre la colline ! 158 00:11:19,720 --> 00:11:22,640 C'est de la folie ! Il sera Ă©crasĂ© avant mĂȘme d'avoir fait la moitiĂ© ! 159 00:11:23,849 --> 00:11:25,559 Laisse ceux qui cherchent la mort. 160 00:11:26,060 --> 00:11:28,521 Je ne peux pas faire ça ! UnitĂ© d'Heki ! 161 00:11:28,854 --> 00:11:31,690 Formation en triangle et dirigez-vous vers le centre ! 162 00:11:31,774 --> 00:11:33,818 Couvrez la percĂ©e de l'unitĂ© de Baku Koshin ! 163 00:11:36,529 --> 00:11:37,571 Vous allez bien, Taku ? 164 00:11:38,072 --> 00:11:40,074 Je vais bien ! En quelque sorte ! 165 00:11:40,157 --> 00:11:42,827 Le fait que tu nous guides nous sauve vraiment, Shin ! 166 00:11:43,285 --> 00:11:46,664 Putain ! Le commandant de mille hommes Baku Koshin s'enfonce trop loin ! 167 00:11:46,747 --> 00:11:49,208 Pour quoi nous prend-il ? 168 00:11:51,293 --> 00:11:54,213 Il n'a jamais pensĂ© aux fantassins depuis le dĂ©but ! 169 00:11:57,883 --> 00:11:59,218 Tou, ça va ? 170 00:11:59,552 --> 00:12:00,678 Je vais bien ! 171 00:12:00,761 --> 00:12:03,097 Cours ! Nous devons juste courir quoi qu'il... 172 00:12:20,448 --> 00:12:21,866 Grand frĂšre ! 173 00:12:38,090 --> 00:12:39,341 Toi... 174 00:12:40,551 --> 00:12:42,219 Bihei, dĂ©pĂȘche-toi, lĂšve-toi ! 175 00:12:42,303 --> 00:12:45,764 Si tu ne te dĂ©pĂȘches pas, nous serons abandonnĂ©s au milieu des ennemis ! 176 00:12:46,348 --> 00:12:48,184 Ça va aller ! Je vais crĂ©er un passage ! 177 00:12:48,267 --> 00:12:49,268 - Shin ! - Shin ! 178 00:12:49,727 --> 00:12:52,021 Je vais rattraper notre commandant de mille hommes ! 179 00:12:52,313 --> 00:12:53,898 Ne nous effraie plus, Bihei ! 180 00:12:53,981 --> 00:12:55,191 D'accord ! 181 00:12:58,110 --> 00:12:59,361 Kyoukai... 182 00:12:59,695 --> 00:13:01,947 Je pensais qu'il Ă©tait juste un gars plutĂŽt vif, 183 00:13:02,031 --> 00:13:03,657 mais il sait aussi manier une Ă©pĂ©e... 184 00:13:03,949 --> 00:13:07,077 Ce type, il nous cache bien son jeu... 185 00:13:08,746 --> 00:13:12,082 Peu importe. Je n'ai plus Ă  m'inquiĂ©ter pour le groupe, 186 00:13:12,374 --> 00:13:14,668 Maintenant je peux me concentrer sur l'avant ! 187 00:13:31,852 --> 00:13:34,563 Alors, soldats de Wei ? C'est tout ce que vous avez ? 188 00:13:34,647 --> 00:13:37,942 Pour le bien de la victoire, je vais tout vous donner ! 189 00:14:03,759 --> 00:14:05,469 Nous avons traversĂ©... 190 00:14:08,430 --> 00:14:09,848 Des garnisons sur le flanc de la colline. 191 00:14:10,307 --> 00:14:12,268 Ils n'ont pas rĂ©alisĂ© que nous Ă©tions lĂ . 192 00:14:12,351 --> 00:14:13,686 Combien d'hommes reste-t-il ? 193 00:14:13,769 --> 00:14:15,479 Environ 40. 194 00:14:15,563 --> 00:14:16,605 Je vois... 195 00:14:16,689 --> 00:14:18,357 Attendez un peu. 196 00:14:23,529 --> 00:14:25,489 Ajoutez-en 5 et cela fera 45 personnes. 197 00:14:25,823 --> 00:14:27,992 Bien qu'ils aient Ă©tĂ© sĂ©parĂ©s de l'unitĂ© principale, 198 00:14:28,534 --> 00:14:30,911 ils ont Ă©chappĂ© aux griffes de la mort ? 199 00:14:30,995 --> 00:14:32,371 Ce gamin... 200 00:14:35,624 --> 00:14:37,585 Nous allons monter au sommet de cette colline, 201 00:14:37,668 --> 00:14:39,253 et attaquer le vice-gĂ©nĂ©ral KyĂ»gen ! 202 00:14:41,964 --> 00:14:44,258 Sachez que cette bataille sera liĂ©e directement 203 00:14:44,341 --> 00:14:45,634 Ă  la victoire de l'armĂ©e de Qin ! 204 00:14:47,386 --> 00:14:50,264 Je sais que vous ĂȘtes Ă  bout de force ! 205 00:14:50,639 --> 00:14:52,516 Mais je ne tolĂ©rerai aucune excuse ! 206 00:14:53,392 --> 00:14:56,812 Ceux qui ne montent pas jusqu'au sommet, je les dĂ©couperai personnellement ! 207 00:14:57,354 --> 00:15:00,316 Mais, ceux qui y vont... 208 00:15:00,399 --> 00:15:04,695 gagneront l'honneur d'ĂȘtre les soldats les plus louables de cette bataille. 209 00:15:04,778 --> 00:15:07,531 Ainsi qu'une rĂ©compense ! 210 00:15:08,657 --> 00:15:10,576 Ceux basĂ©s au sommet de cette colline 211 00:15:10,659 --> 00:15:12,745 sont les officiers de premiĂšre classe de Wei. 212 00:15:12,828 --> 00:15:15,873 Et la rĂ©compense pour leur tĂȘte est excessivement Ă©levĂ©e... 213 00:15:16,624 --> 00:15:18,792 Je promets 10 fois la rĂ©compense de base ! 214 00:15:20,669 --> 00:15:24,131 Grand frĂšre, nous deviendrions les hĂ©ros de notre village. 215 00:15:25,424 --> 00:15:26,800 Je sens que je peux le faire. 216 00:15:27,217 --> 00:15:28,052 HĂ©, gamin. 217 00:15:29,178 --> 00:15:31,430 Quitte ton Go et viens devant. 218 00:15:32,348 --> 00:15:34,808 C'est maintenant que nous avons le plus besoin de chevaux. 219 00:15:36,393 --> 00:15:40,022 GĂ©nial... Ah, mais alors pour Taku et les autres ? 220 00:15:40,105 --> 00:15:41,315 Idiot. Vas-y, Shin. 221 00:15:41,815 --> 00:15:44,985 Ne t'inquiĂšte pas pour nous dans l'immĂ©diat. 222 00:15:45,069 --> 00:15:48,989 Nous savons dĂ©jĂ  que tu es au-dessus du niveau de ce Go. 223 00:15:49,114 --> 00:15:50,824 Tu vas devenir le plus grand gĂ©nĂ©ral sous les cieux, non ? 224 00:15:51,533 --> 00:15:54,328 Va accomplir un exploit plus grand que celui de n'importe qui, Shin ! 225 00:16:01,418 --> 00:16:02,836 C'est de la bonne poussiĂšre... 226 00:16:03,629 --> 00:16:06,256 En nous dĂ©plaçant dans l'ombre des nuages, ils ne nous remarqueront pas. 227 00:16:06,715 --> 00:16:09,510 Dis Ă  tout le monde de se cacher et de traverser. 228 00:16:09,593 --> 00:16:10,469 Bien. 229 00:16:11,595 --> 00:16:12,554 Gamin. 230 00:16:13,722 --> 00:16:15,224 Tu veux accomplir un exploit ? 231 00:16:16,308 --> 00:16:17,226 Bien sĂ»r. 232 00:16:17,643 --> 00:16:20,771 Alors continue d'avancer sans jamais te retourner. 233 00:16:26,235 --> 00:16:28,904 - Qu'est-ce que tu fais ? - Je monte un instant. 234 00:16:28,988 --> 00:16:31,198 - Quoi ? - On dirait que nous partons. 235 00:16:31,281 --> 00:16:33,117 HĂ©, Ă©coute les gens quand ils parlent. 236 00:16:33,450 --> 00:16:35,202 UnitĂ© de Baku Koshin, Ă  l'attaque ! 237 00:16:46,005 --> 00:16:47,548 Alors qu'est-ce que tu vas faire ? 238 00:16:49,091 --> 00:16:51,885 Tu essayes de prendre l'avantage et d'accomplir quelques exploits, enfoi... 239 00:16:54,763 --> 00:16:57,182 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Rien ! 240 00:17:01,979 --> 00:17:03,397 - Fais attention. - Ferme-la. 241 00:17:13,365 --> 00:17:16,910 Qu'est-ce qu'il peut bien se passer dans ces nuages de poussiĂšre ? 242 00:17:17,286 --> 00:17:20,289 Peu importe, le nombre de notre armĂ©e est Ă©crasant. 243 00:17:20,372 --> 00:17:22,916 Qu'importe ce qu'il se passe, l'Ă©tat de la bataille ne changera pas. 244 00:17:23,584 --> 00:17:27,212 Au final, la diffĂ©rence de compĂ©tences entre les deux gĂ©nĂ©raux Ă©tait trop grande. 245 00:17:27,463 --> 00:17:31,300 Le rĂ©sultat de cette bataille Ă©tait dĂ©terminĂ© depuis le dĂ©but. 246 00:17:31,383 --> 00:17:35,179 Quand cette poussiĂšre se dispersera, les soldats de Qin seront tous morts. 247 00:17:36,096 --> 00:17:37,431 C'est ça la force de Qin, 248 00:17:37,514 --> 00:17:39,683 l'État connu comme Ă©tant le royaume des bĂȘtes sauvages ? 249 00:17:39,767 --> 00:17:41,643 Quelle dĂ©ception. 250 00:17:46,607 --> 00:17:47,441 Attaque ennemie ! 251 00:17:48,192 --> 00:17:50,319 Attaque ennemie ! C'est une attaque ennemie ! 252 00:17:50,694 --> 00:17:52,613 Il sont plus nombreux que je ne l'imaginais ! 253 00:17:52,696 --> 00:17:55,324 Ne sois pas impressionnĂ© par leur nombre ! L'objectif est de traverser ! 254 00:17:55,407 --> 00:17:56,950 Si chacun en tue 10, nous pourrons passer ! 255 00:17:57,451 --> 00:17:58,660 Je vois ! 256 00:18:01,789 --> 00:18:03,082 Un rapport, seigneur KyĂ»gen. 257 00:18:03,582 --> 00:18:06,835 Les garnisons du flanc de la colline se battent contre une petite unitĂ© de Qin. 258 00:18:09,797 --> 00:18:11,840 - Appelez Koh Rigen. - Je suis lĂ . 259 00:18:13,133 --> 00:18:14,093 Laissez-moi faire. 260 00:18:15,636 --> 00:18:18,514 Merde ! Dix pour chacun ne sera mĂȘme pas suffisant ! 261 00:18:21,642 --> 00:18:23,018 Laissez-moi l'arriĂšre ! 262 00:18:33,278 --> 00:18:34,655 Allez-y ! Ne vous arrĂȘtez pas ! 263 00:18:42,746 --> 00:18:44,373 Hein ? Que se passe-t-il ? HĂ©, qui est ce gamin ? 264 00:18:44,832 --> 00:18:47,126 Coincez-les par la droite et la gauche ! Ne les laissez pas fuir ! 265 00:18:53,674 --> 00:18:56,135 Impossible ! C'est quoi ce gamin ? 266 00:18:56,552 --> 00:18:59,012 Il est rapide. Attaquons-le Ă  nouveau ! 267 00:18:59,096 --> 00:19:00,931 Attends. Ne le sous-estime pas. 268 00:19:09,273 --> 00:19:10,899 - Qu'est-ce qu'il dit ? - Je ne sais pas. 269 00:19:20,325 --> 00:19:21,285 Nous sommes passĂ©s ! 270 00:19:21,535 --> 00:19:23,162 Nous allons nous Ă©loigner des fantassins ! 271 00:19:23,245 --> 00:19:25,497 Cavaliers, accĂ©lĂ©rez Ă  toute vitesse ! 272 00:19:25,956 --> 00:19:27,332 Attendez un peu ! 273 00:19:27,416 --> 00:19:29,543 Sans les cavaliers en soutien, ceux derriĂšre vont... 274 00:19:30,169 --> 00:19:33,547 Pas possible ! Depuis le dĂ©but, vous les avez amenĂ©s 275 00:19:33,630 --> 00:19:35,799 pour faire perdre du temps Ă  nos poursuivants ? 276 00:19:36,091 --> 00:19:38,051 Ne t'ai-je pas dit de ne pas te retourner ? 277 00:19:38,510 --> 00:19:41,221 - Mais ! - L'avant-garde, l'arriĂšre-garde, 278 00:19:41,305 --> 00:19:44,308 les cavaliers et les fantassins, tous sont Ă©gaux face Ă  la mort. 279 00:19:44,766 --> 00:19:46,602 Tout est fait pour remporter la victoire. 280 00:19:46,894 --> 00:19:48,770 C'est ce qu'est une armĂ©e ! 281 00:19:50,981 --> 00:19:54,026 Et nous n'avons pas le temps de nous inquiĂ©ter pour les autres ! 282 00:19:54,318 --> 00:19:58,530 L'avant-garde a toujours le chemin le plus ardu devant elle ! 283 00:20:00,407 --> 00:20:03,118 Tiens bon ! Je compte sur tes jambes en ce moment ! 284 00:20:03,368 --> 00:20:05,037 Regardez ! Le sommet est... 285 00:20:07,497 --> 00:20:09,124 Il y a une unitĂ© d'archers ! 286 00:20:10,626 --> 00:20:12,336 - Dispersez-vous ! - SĂ©rieusement ? 287 00:20:17,758 --> 00:20:18,800 Merde ! 288 00:20:21,053 --> 00:20:22,054 Tirez ! 289 00:20:22,888 --> 00:20:23,722 Des arbalĂštes Ă  rĂ©pĂ©tition ? 290 00:20:24,348 --> 00:20:27,559 La derniĂšre dĂ©fense d'un vrai stratĂšge. 291 00:20:30,938 --> 00:20:33,941 Mais peu importe combien de flĂšches me transperceront, 292 00:20:34,024 --> 00:20:35,734 je ne ressentirai pas la douleur ! 293 00:20:37,486 --> 00:20:41,114 Toutes les unitĂ©s, ne flĂ©chissez pas ! Le sommet est droit devant ! 294 00:20:41,573 --> 00:20:42,950 Alors c'est lui le commandant ? 295 00:20:43,825 --> 00:20:45,619 Attendez ! C'est ma proie. 296 00:20:46,745 --> 00:20:50,123 Ne devenez pas arrogants, soldats suicidaires de Qin... 297 00:20:50,791 --> 00:20:52,626 Vous pensez qu'une dizaine d'hommes peuvent 298 00:20:52,709 --> 00:20:55,295 changer le cours d'une bataille avec plusieurs milliers d'hommes ? 299 00:20:57,256 --> 00:21:00,133 Une guerre n'est pas quelque chose de si facile ! 300 00:21:08,183 --> 00:21:09,893 Attendez, seigneur Koh Rigen ! 301 00:21:19,027 --> 00:21:22,406 Seras-tu toujours capable de rire si je tire une flĂšche dans ton crĂąne ? 302 00:21:23,156 --> 00:21:25,158 EnfoirĂ©, je vais te tuer ! 303 00:21:27,119 --> 00:21:29,621 Un jeune soldat ? Comme c'est pitoyable. 304 00:21:29,705 --> 00:21:31,832 C'est comme ça que Qin traite les hommes ? 305 00:21:31,915 --> 00:21:34,793 Mais un ennemi reste un ennemi. je vais les tuer de toute ma force ! 306 00:21:38,422 --> 00:21:39,548 Quoi ? Impossible ! 307 00:21:40,007 --> 00:21:41,675 Il a vu venir ma flĂšche ? 308 00:21:45,220 --> 00:21:47,222 Dans ce cas, je vais m'assurer de te tuer... 309 00:21:48,015 --> 00:21:49,683 Le camp n'est plus trĂšs loin. 310 00:21:50,225 --> 00:21:52,686 Mais il est trop prĂšs ! Je ne peux le voir venir ! 311 00:21:53,353 --> 00:21:54,938 Ne m'en veux pas, gamin. 312 00:21:55,480 --> 00:21:58,358 Tant qu'il rate mes points vitaux, mon Ă©pĂ©e l'atteindra ! 313 00:21:58,859 --> 00:22:00,861 Le gagnant, ce sera moi ! 314 00:22:08,118 --> 00:22:09,995 Tu n'as pas rĂ©ussi, gamin. 315 00:22:11,913 --> 00:22:13,623 C'est ça la guerre ! 316 00:22:40,275 --> 00:22:43,153 Alors nous nous rencontrons enfin, KyĂ»gen ! 317 00:24:41,021 --> 00:24:41,688 PROCHAIN ÉPISODE 318 00:24:41,771 --> 00:24:44,191 Le gĂ©nĂ©ral Ouki s'est montrĂ©. 319 00:24:44,524 --> 00:24:45,984 Que va-t-il se passer ? 320 00:24:46,067 --> 00:24:48,069 Un intrus imprĂ©visible. 321 00:24:48,153 --> 00:24:51,198 Un sourire sans peur secoue le champ de bataille ! 322 00:24:51,698 --> 00:24:53,825 La prochaine fois : Ouki fait irruption. 323 00:24:53,909 --> 00:24:55,410 Sous-titres: Vavra Gregory 25030

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.