All language subtitles for Frankenstein and the Vampyre - A Dark and Stormy Night (2014)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 @@@@@ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 ##### 3 00:00:26,640 --> 00:00:32,479 En el verano de 1816 sucedían cosas extrañas en la Suiza puritana. 4 00:00:33,920 --> 00:00:38,440 El propietario de un hotel en el lago Lemán pidió a los curiosos que observaran: 5 00:00:38,520 --> 00:00:43,920 -lo que pasaba en una casa señorial al otro lado de la playa, Villa Diodati. 6 00:00:49,080 --> 00:00:55,600 Corrían rumores escandalosos sobre el amor libre, el incesto, la embriaguez y las drogas. 7 00:00:56,760 --> 00:00:59,160 Algunas de ellas eran ciertas. 8 00:01:00,560 --> 00:01:05,440 Muchos de los rumores giraban en torno al poeta inmoral Lord Byron. 9 00:01:05,880 --> 00:01:09,400 Para entonces ya era como una estrella de rock. 10 00:01:09,480 --> 00:01:14,000 Pero se le unió el joven y brillante poeta Percy Shelley. 11 00:01:14,240 --> 00:01:16,400 -y su amante adolescente Mary. 12 00:01:17,080 --> 00:01:20,600 La sociedad subestima a las chicas de 18 años. 13 00:01:22,080 --> 00:01:25,160 Es una colección única de mentes muy brillantes. 14 00:01:25,240 --> 00:01:28,560 -que difícilmente puedes imaginar reuniendo hoy. 15 00:01:30,480 --> 00:01:35,800 Atrajeron a un joven admirador y a un médico ambicioso. 16 00:01:36,560 --> 00:01:41,240 Todos en la villa tenían sus secretos, pasiones y deseos. 17 00:01:41,959 --> 00:01:45,920 Una historia de amor desastrosa, hijos ilegítimos... 18 00:01:46,160 --> 00:01:49,160 - peleas, enemistades y celos. 19 00:01:51,720 --> 00:01:55,560 De este caos surgieron dos importantes obras literarias. 20 00:01:56,040 --> 00:02:02,040 Cuando pensamos en el verano de 1816 y esa misma noche... 21 00:02:02,920 --> 00:02:09,919 - Probablemente estemos ante el momento romántico más importante de toda la literatura. 22 00:02:11,000 --> 00:02:16,080 Probablemente se podría decir que nunca ha habido una noche como ésta. 23 00:02:16,160 --> 00:02:18,400 -en cuanto a lo que dio origen. 24 00:02:22,280 --> 00:02:27,320 De una noche de tormenta en la villa surgieron dos creaciones asombrosas: 25 00:02:27,800 --> 00:02:30,760 -Vampyren y Frankenstein. 26 00:02:35,240 --> 00:02:38,720 Ambos nacieron en una noche oscura y tormentosa. 27 00:02:45,040 --> 00:02:47,560 TODOS LOS IMPLICADOS EN LOS ACONTECIMIENTOS DEL VERANO DE 1816- 28 00:02:47,639 --> 00:02:49,520 -ESCRIBIO SOBRE SU PASO EN VILLAN DIODATI. 29 00:02:49,600 --> 00:02:51,280 LA PELÍCULA SE BASA EN SU CARTA,- 30 00:02:51,360 --> 00:02:52,880 - DIARIOS Y DIARIOS. 31 00:02:56,960 --> 00:03:00,160 La historia detrás de la creación de Frankenstein y el vampiro. 32 00:03:00,240 --> 00:03:02,080 -empieza con un escándalo. 33 00:03:02,160 --> 00:03:05,400 Un escándalo que rodea al poeta Lord Byron. 34 00:03:06,240 --> 00:03:10,720 Byron tenía 28 años y era conocido como un genio escandaloso. 35 00:03:11,000 --> 00:03:15,760 - con un ego igualmente grande. Un hombre con un enorme apetito sexual. 36 00:03:16,840 --> 00:03:20,160 En una época en la que los poetas eran tan famosos como las estrellas de rock actuales... 37 00:03:20,400 --> 00:03:24,720 -Era conocido por ser "loco, malvado y peligroso de conocer". 38 00:03:26,919 --> 00:03:30,639 Sus poemas fueron recibidos- 39 00:03:30,720 --> 00:03:35,200 -como un nuevo álbum de los Beatles- 40 00:03:35,280 --> 00:03:37,800 - fue recibido en la década de 1960. 41 00:03:37,880 --> 00:03:44,440 Había colas en las calles frente a la editorial de Byron. 42 00:03:47,320 --> 00:03:52,200 Puede que Byron tuviera admiradores que lo adoraban, pero su vida privada era un desastre. 43 00:03:56,320 --> 00:03:59,360 Fue perseguido por alguaciles y se temía por su vida. 44 00:03:59,520 --> 00:04:03,800 En abril de 1816 huyó de Inglaterra al continente. 45 00:04:06,320 --> 00:04:08,680 Es difícil imaginar el equivalente ahora. 46 00:04:08,760 --> 00:04:11,880 Es como si hubiera una campaña sensacionalista. 47 00:04:11,960 --> 00:04:14,320 -con su foto y nombre por todas partes. 48 00:04:14,680 --> 00:04:17,560 Fue el equivalente de lo que le pasó a Byron. 49 00:04:20,320 --> 00:04:22,640 Una de las acusaciones más impactantes. 50 00:04:22,720 --> 00:04:27,279 -era que Byron había tenido una relación incestuosa con su media hermana Augusta- 51 00:04:27,360 --> 00:04:29,360 -y era padre de un niño. 52 00:04:29,839 --> 00:04:31,680 Más tarde, en una carta a ella- 53 00:04:31,760 --> 00:04:35,720 -compartió el dolor de la humillación y de su matrimonio fallido. 54 00:04:37,360 --> 00:04:43,040 Ella, o más bien la separación, me ha roto el corazón. 55 00:04:45,400 --> 00:04:47,600 Se siente como si lo hubiera pisado un elefante. 56 00:04:48,440 --> 00:04:52,320 Estoy seguro de que nunca lo superaré. Pero lo intento. 57 00:04:52,400 --> 00:04:57,560 Pero este último naufragio me ha afectado de manera muy diferente. 58 00:04:59,640 --> 00:05:02,520 Respiro plomo. 59 00:05:05,760 --> 00:05:09,680 Pero el escándalo no fue el único motivo de la marcha de Byron. 60 00:05:10,920 --> 00:05:14,080 Es posible que también se haya mudado. 61 00:05:14,160 --> 00:05:18,360 -de una joven increíblemente terca llamada Claire Clairmont. 62 00:05:24,320 --> 00:05:29,240 Claire fue una de las muchas mujeres que se arrojaron a los pies de Byron. 63 00:05:29,480 --> 00:05:34,120 A la mayoría de ellos los ignoró. Pero pocos eran tan testarudos como Claire. 64 00:05:35,320 --> 00:05:39,240 Ella estaba decidida a atraparlo y le escribió varias veces. 65 00:05:40,160 --> 00:05:43,200 Te aseguro que tu futuro será mío- 66 00:05:43,279 --> 00:05:49,000 -Y todo lo que hagas o digas no lo cuestionaré. 67 00:05:50,040 --> 00:05:54,279 Byron no dudaba de las intenciones de Claire. 68 00:05:55,680 --> 00:05:58,880 Si necesitas entretenimiento- 69 00:05:59,600 --> 00:06:04,680 -y te lo doy, rezo por tu sentido del humor… 70 00:06:08,440 --> 00:06:12,480 Claire Clairmont era una groupie de Byron. 71 00:06:12,760 --> 00:06:18,200 -y ella lo había hecho dormir con ella- 72 00:06:18,279 --> 00:06:21,240 - y luego ya no estaba interesado. 73 00:06:22,279 --> 00:06:26,040 Ella cree que se convertirá en el gran amor de Byron. 74 00:06:26,640 --> 00:06:30,760 -Y ella realmente no ve qué tipo de personaje es Byron. 75 00:06:33,000 --> 00:06:36,000 Claire sabía que Byron estaba de camino a Suiza. 76 00:06:36,080 --> 00:06:38,560 -y decidió seguirlo. 77 00:06:44,880 --> 00:06:48,000 Así que se encendió la colilla de una apuesta explosiva. 78 00:06:48,080 --> 00:06:51,279 -que cambiaría cinco vidas extraordinarias… 79 00:06:52,440 --> 00:06:57,120 Primero, a Claire se le unió una pareja joven que quería escapar de Inglaterra. 80 00:06:57,200 --> 00:07:01,720 -debido a un trauma. Su hermanastra Mary, de 18 años, 81 00:07:02,960 --> 00:07:08,680 -y el amante de Mary, el poeta Percy Bysshe Shelley, de 23 años. 82 00:07:12,520 --> 00:07:17,440 Percy y Mary dejaron Inglaterra para viajar por Europa. 83 00:07:17,520 --> 00:07:21,120 -debido a la mala salud de Percy- 84 00:07:21,200 --> 00:07:25,840 -pero Claire Clairmont fue quien los convenció- 85 00:07:25,920 --> 00:07:28,200 -ir a Ginebra- 86 00:07:28,280 --> 00:07:31,800 -para poder seguir a Byron hasta allí. 87 00:07:35,200 --> 00:07:37,960 Los dos amantes también huyeron de un escándalo. 88 00:07:38,680 --> 00:07:43,040 Shelley había indignado a la sociedad al defender el amor libre. 89 00:07:44,480 --> 00:07:49,360 -y ya había engendrado un hijo con María a pesar de estar casado. 90 00:07:50,720 --> 00:07:54,960 Diez días después de Byron, ellos también huyeron del país en secreto. 91 00:07:56,400 --> 00:08:01,520 Le habían picado cuando todavía estaba casado. 92 00:08:01,840 --> 00:08:05,040 -Así que fue bastante atrevido de su parte hacer eso. 93 00:08:05,120 --> 00:08:08,320 Todos hicieron cosas bastante atrevidas. 94 00:08:08,400 --> 00:08:10,600 Cuestionaron las normas aceptadas. 95 00:08:13,680 --> 00:08:17,400 El médico personal de Lord Byron viajó con él a Suiza. 96 00:08:17,480 --> 00:08:22,600 Dr. John Polidori, el quinto y último personaje que jugó un papel importante. 97 00:08:22,680 --> 00:08:24,760 -en los acontecimientos notables del verano. 98 00:08:26,440 --> 00:08:30,320 Polidori esperaba que el viaje supusiera un gran avance en el mundo literario. 99 00:08:31,760 --> 00:08:34,760 Tenía sus propias ambiciones de convertirse en escritor. 100 00:08:36,559 --> 00:08:38,480 Polidori es un aspirante. 101 00:08:38,559 --> 00:08:43,160 Se viste como Byron, es su médico, es un groupie. 102 00:08:43,240 --> 00:08:45,440 Se aferra al tren, a la casa de fieras. 103 00:08:45,520 --> 00:08:50,080 -Es miembro del bestiario de Byron que viaja por Europa. 104 00:08:51,800 --> 00:08:54,679 El trabajo de Polidori era cuidar de Byron- 105 00:08:54,760 --> 00:08:57,880 -cuyo pésimo estilo de vida de sexo, drogas y alcohol- 106 00:08:58,520 --> 00:09:01,160 -significaba que había padecido gonorrea anteriormente- 107 00:09:01,240 --> 00:09:03,720 -hemorroides y problemas hepáticos... 108 00:09:04,640 --> 00:09:07,320 Byron también estaba paranoico acerca del aumento de peso. 109 00:09:08,200 --> 00:09:12,760 Había sido obeso cuando era niño y tomaba medicamentos para mantener el peso bajo. 110 00:09:15,200 --> 00:09:17,280 Pero a pesar de que confiaba en el médico... 111 00:09:17,360 --> 00:09:22,240 -Byron no lo tomó en serio y lo llamó "Polly Dolly". 112 00:09:29,760 --> 00:09:34,559 Así llegaron los viajeros a Ginebra en mayo de 1816. 113 00:09:36,320 --> 00:09:39,440 Se sentaron las bases para una fusión explosiva. 114 00:09:39,520 --> 00:09:42,760 - de talento, ambición y deseo. 115 00:09:43,720 --> 00:09:47,280 Un verano que marcaría el resto de sus vidas. 116 00:09:51,240 --> 00:09:54,800 El 29 de mayo los cinco se reunieron por primera vez. 117 00:09:59,679 --> 00:10:03,160 En los días siguientes empezaron a salir. 118 00:10:05,960 --> 00:10:10,080 Pronto Byron y Shelley empezaron a buscar una casa para alquilar durante el verano. 119 00:10:14,480 --> 00:10:17,920 Shelley, Mary y Claire se mudaron a una pequeña casa junto al lago. 120 00:10:20,160 --> 00:10:25,120 Poco después, Byron y Polidori se mudaron a una casa más grande arriba. 121 00:10:25,240 --> 00:10:27,080 -Villa Diodati. 122 00:10:28,880 --> 00:10:33,480 Era, escribió Byron, "el lugar más hermoso del lago". 123 00:10:36,600 --> 00:10:41,440 La villa en el verano de 1816. La Villa Diodati todavía existe. 124 00:10:41,520 --> 00:10:45,040 Es una casa bastante superior con un balcón maravilloso. 125 00:10:45,120 --> 00:10:49,679 -Justo el tipo de lugar que Lord Byron habría elegido. Muy caro. 126 00:10:54,080 --> 00:10:57,000 Los cinco pronto desarrollaron una rutina. 127 00:10:57,080 --> 00:11:01,920 Después de beber por las noches, Byron llegaba a altas horas de la madrugada. 128 00:11:02,000 --> 00:11:04,679 -todas las noches con una pistola junto a la cama- 129 00:11:04,760 --> 00:11:08,160 -Paranoico de que sus enemigos en Inglaterra lo persiguieran. 130 00:11:09,800 --> 00:11:12,920 Shelley y Mary dieron paseos matutinos junto al lago. 131 00:11:13,000 --> 00:11:16,559 - finalmente libres del escándalo que los había rodeado en Londres. 132 00:11:18,960 --> 00:11:23,760 Mientras que Polidori había sido relegado a supervisar las cuentas del hogar de Byron. 133 00:11:25,240 --> 00:11:30,440 Claire planeó cómo recuperar al hombre que amaba. 134 00:11:32,720 --> 00:11:37,559 Le importaba más su apariencia que cualquier otro fan adolescente. 135 00:11:39,120 --> 00:11:41,760 Tenía miedo de que los golpes de un borracho arruinaran su figura. 136 00:11:41,840 --> 00:11:46,480 -e incluso midió las muñecas para asegurarse de que no se debilitaran. 137 00:11:58,200 --> 00:12:02,720 Pero todas las esperanzas de un verano idílico junto al lago se desvanecieron. 138 00:12:03,280 --> 00:12:07,000 Es un escándalo que el partido de Shelley y el partido de Lord Byron... 139 00:12:07,080 --> 00:12:09,920 ¿Quién duerme con quién? Ésa es una de las preguntas. 140 00:12:10,280 --> 00:12:11,760 Y hay historias- 141 00:12:11,840 --> 00:12:14,800 -sobre gente en el hotel al otro lado del lago alquilando telescopios- 142 00:12:14,880 --> 00:12:17,960 -para que pudieran ver el balcón de Diodati- 143 00:12:18,040 --> 00:12:19,920 -e incluso la ropa tendida. 144 00:12:20,000 --> 00:12:23,120 Se especuló mucho sobre a quién pertenecía la ropa de dormir y demás. 145 00:12:24,520 --> 00:12:27,600 Dijeron que habíamos formado un pacto para alterar todo eso. 146 00:12:27,679 --> 00:12:30,920 -que es considerado el más sagrado de la sociedad humana. 147 00:12:31,800 --> 00:12:34,240 Los periódicos ingleses difundieron el escándalo. 148 00:12:34,320 --> 00:12:39,240 -y el pueblo lo creyó. Casi no nos libramos de ninguna dolencia. 149 00:12:45,120 --> 00:12:50,160 Y sólo empeoró. El clima cambió repentinamente. 150 00:12:51,120 --> 00:12:55,720 Nadie sabe que este fue el comienzo del "verano de las tinieblas". 151 00:12:58,679 --> 00:13:01,040 Una explosión volcánica en Indonesia había bombeado... 152 00:13:01,120 --> 00:13:03,320 -toneladas de escombros a la atmósfera- 153 00:13:03,800 --> 00:13:07,760 -bloqueó el sol y creó un "invierno volcánico". 154 00:13:12,240 --> 00:13:17,600 En toda Europa las cosechas fracasaron y hubo inundaciones y tormentas eléctricas. 155 00:13:18,280 --> 00:13:19,880 Nunca habían visto nada igual. 156 00:13:19,960 --> 00:13:23,120 Toda la ciudad de Ginebra quedó completamente inundada. 157 00:13:23,200 --> 00:13:27,559 El lago estaba constantemente iluminado por tormentas dramáticas. 158 00:13:28,559 --> 00:13:32,360 Era algo completamente nuevo, medio aterrador... 159 00:13:32,440 --> 00:13:36,280 -y media experiencia apasionante- 160 00:13:36,360 --> 00:13:40,440 -para un grupo de personas que eran muy literarias- 161 00:13:40,520 --> 00:13:44,200 -muy alegre, en busca de sensaciones. 162 00:13:44,280 --> 00:13:47,280 Se podría decir que Dios simplemente se lo dio. 163 00:13:47,360 --> 00:13:49,440 Dijo: "Si lo quieres, lo tendrás. 164 00:13:52,520 --> 00:13:57,960 Estaba tan oscuro que a veces tenían que usar velas por la tarde. 165 00:13:58,440 --> 00:14:02,559 Una lluvia casi continua nos confina en la casa. 166 00:14:03,160 --> 00:14:05,880 Las tormentas que nos visitan son mayores- 167 00:14:05,960 --> 00:14:08,920 -y más sorprendente de lo que jamás haya visto antes. 168 00:14:10,120 --> 00:14:13,559 Una tarde disfrutamos de una tormenta más fina que jamás haya visto. 169 00:14:14,280 --> 00:14:18,320 El lago se iluminó, los pinos del Jura se hicieron visibles. 170 00:14:18,400 --> 00:14:22,040 -y toda la escena se iluminó por un momento- 171 00:14:23,400 --> 00:14:26,200 -cuando una oscuridad total triunfó- 172 00:14:27,040 --> 00:14:32,240 -y el trueno llegó con estruendos aterradores sobre nuestras cabezas en la oscuridad... 173 00:14:34,960 --> 00:14:40,360 Para escapar de la tormenta, los cinco pasaron más tiempo en la villa. 174 00:14:41,760 --> 00:14:44,040 Rápidamente se desarrolló una atmósfera embriagadora. 175 00:14:44,840 --> 00:14:50,280 Hay una sensación de sinergia entre los diferentes escritores en ese momento. 176 00:14:50,960 --> 00:14:55,280 Se inspiran mutuamente, leen cosas diferentes juntos. 177 00:14:55,360 --> 00:14:59,240 -y intercambiar ideas entre ellos todo el tiempo. 178 00:14:59,480 --> 00:15:04,040 Suena como un período maravilloso y creativo. 179 00:15:04,680 --> 00:15:08,600 Están al borde de sus destinos de una manera extraña. 180 00:15:08,680 --> 00:15:11,440 -pero en este hermoso lago. 181 00:15:12,800 --> 00:15:15,200 Es un gran libro literario... 182 00:15:15,280 --> 00:15:18,120 Como una bomba sin detonar cuando todos están ahí. 183 00:15:31,440 --> 00:15:35,440 A esa edad empiezas a pensar en el mundo. 184 00:15:35,520 --> 00:15:37,000 -de dónde eres- 185 00:15:37,080 --> 00:15:40,640 -todo lo que forma parte de la creación y de la vida. 186 00:15:40,720 --> 00:15:44,880 Uno puede imaginar que era como un dormitorio en la Universidad de Oxford. 187 00:15:44,960 --> 00:15:49,040 -con gente drogándose y hablando de la vida, el universo y todo. 188 00:15:51,000 --> 00:15:54,840 Debajo de la superficie, las tensiones sexuales habían hervido a fuego lento. 189 00:16:00,320 --> 00:16:03,520 Finalmente, Byron había cedido ante los avances de Claire. 190 00:16:04,320 --> 00:16:06,920 Había encontrado el camino de regreso a su cama. 191 00:16:09,720 --> 00:16:13,360 Ya sabes, y creo que una vez vi a esa chica extraña... 192 00:16:13,440 --> 00:16:16,880 -quien se presentó a mí justo antes de que dejara Inglaterra. 193 00:16:17,400 --> 00:16:21,080 Pero no sabes que la encontré con Shelley y su hermana en Ginebra. 194 00:16:22,480 --> 00:16:26,800 Nunca la amé ni fingí amarla, pero un hombre es un hombre. 195 00:16:27,360 --> 00:16:33,520 -Y si una chica de 18 años te hace alarde, sólo hay una manera. 196 00:16:35,480 --> 00:16:40,760 Byron se aprovechó de Claire en el dormitorio, pero la descuidó en público. 197 00:16:41,800 --> 00:16:46,240 Creo que ella ya era terriblemente consciente de- 198 00:16:46,320 --> 00:16:49,320 -que ella era solo una madamecita, era una de tantas- 199 00:16:49,400 --> 00:16:51,480 -Dios sabe, nunca nadie ha intentado contar- 200 00:16:51,560 --> 00:16:55,400 -Con cuántas mujeres se acostó Byron. Claire era sólo otra más. 201 00:16:57,840 --> 00:17:02,960 Shelley intentó consolar a Claire. Pero eso sólo hizo que Mary sospechara. 202 00:17:03,760 --> 00:17:09,520 Si Shelley quería desafiar las reglas, ¿qué les impidió convertirse en amantes? 203 00:17:10,840 --> 00:17:13,880 Hay algo extraño en Mary que siempre me ha fascinado. 204 00:17:13,960 --> 00:17:17,160 ¿Cómo pensaban las cosas en aquel entonces, especialmente en la sombra? 205 00:17:17,240 --> 00:17:20,000 -de lo que llamaban “amor libre”- 206 00:17:20,080 --> 00:17:24,480 -lo que parecía una licencia para traicionarse unos a otros. 207 00:17:26,160 --> 00:17:29,960 Las opiniones de Shelley sobre el sexo son muy abiertas. 208 00:17:30,040 --> 00:17:34,440 Parece funcionar mejor para él que para Mary. 209 00:17:37,480 --> 00:17:39,560 Según el diario de Polidori- 210 00:17:39,640 --> 00:17:44,200 -Había Shelley animado a Mary a acostarse con uno de sus amigos. 211 00:17:44,680 --> 00:17:48,200 Se casó y a un amigo suyo le gustaba su esposa. 212 00:17:48,760 --> 00:17:52,359 Hizo todo lo que pudo para que ella lo amara. 213 00:17:53,840 --> 00:17:56,640 Las intrigas sexuales se extendieron en el grupo. 214 00:17:57,560 --> 00:18:00,600 Es como un patio de recreo loco. 215 00:18:00,680 --> 00:18:03,240 No eres mi mejor amigo, eres mi mejor amigo. 216 00:18:03,320 --> 00:18:05,480 ¿Ella sale con él o él con ella? 217 00:18:05,560 --> 00:18:08,400 O ya no me gustas, ahora me gusta él. 218 00:18:10,080 --> 00:18:12,880 Algunos dicen que Polidori estaba enamorado de Mary- 219 00:18:13,359 --> 00:18:16,000 -quien a su vez tenía ojos para Byron. 220 00:18:17,760 --> 00:18:24,040 Sabemos que Mary encarceló a Byron y que Mary en su diario- 221 00:18:24,119 --> 00:18:30,240 -siempre se refería a Lord Byron en términos de ternura, asombro- 222 00:18:30,320 --> 00:18:34,400 -admiración, cariño e incluso amor. 223 00:18:34,480 --> 00:18:38,720 Ella estaba muy apegada a él. 224 00:18:38,800 --> 00:18:45,280 -y creo que la influencia de Byron en Mary- 225 00:18:45,359 --> 00:18:49,000 -Durante el verano en el lago Lemán fue enorme. 226 00:18:53,720 --> 00:18:58,200 La fatídica tarde del 16 de junio, los cinco se reunieron en la villa. 227 00:18:59,040 --> 00:19:01,680 No salieron hasta la mañana. 228 00:19:02,520 --> 00:19:08,440 Mientras afuera azotaba una tormenta, Byron debía actuar como director del circo. 229 00:19:08,520 --> 00:19:11,560 Probablemente sea hora de una historia de fantasmas. 230 00:19:12,280 --> 00:19:17,600 Primero los asustó con una traducción francesa de la Fantasmagoriana. 231 00:19:17,680 --> 00:19:23,080 -un libro de escalofriantes cuentos de espíritus y fantasmas con dagas- 232 00:19:23,160 --> 00:19:25,280 -y novias muertas vivientes. 233 00:19:39,800 --> 00:19:42,800 Hubo truenos y relámpagos. 234 00:19:42,880 --> 00:19:46,400 -y la gente se sentaba y escuchaba historias de fantasmas. 235 00:19:50,040 --> 00:19:55,280 La gente se quedó cada vez más callada cuando contaste tu historia. 236 00:19:55,359 --> 00:19:59,960 Hay una electricidad extraña, hay una manera- 237 00:20:00,040 --> 00:20:02,600 - que de repente todo se vuelve un poco más vivo. 238 00:20:03,760 --> 00:20:07,000 El instinto de lucha o huida. 239 00:20:07,960 --> 00:20:11,440 -comienza a activarse lo quieras o no- 240 00:20:11,520 --> 00:20:15,440 -la adrenalina comienza a bombear- 241 00:20:15,880 --> 00:20:20,080 - tienes miedo, hueles miedo. 242 00:20:20,160 --> 00:20:23,600 Alguien se asustó un poco y las feromonas del miedo entraron en acción. 243 00:20:23,680 --> 00:20:27,640 -y estás cerca de ellos e inconscientemente hay unas feromonas de miedo- 244 00:20:27,720 --> 00:20:32,240 -que suena pequeñas campanas en uno y ahora tienes un grupo de personas- 245 00:20:32,320 --> 00:20:37,640 -quienes están un poco más alerta, un poco desconcertados y un poco asustados- 246 00:20:37,720 --> 00:20:39,640 - y que se divierten mucho. 247 00:20:46,359 --> 00:20:50,200 Entonces se enfrentan a un desafío: "¿Podemos hacerlo mejor?" 248 00:20:50,840 --> 00:20:52,600 Tengo un desafío. 249 00:20:53,920 --> 00:20:59,000 Cada uno de nosotros escribiremos una historia de fantasmas. 250 00:21:06,480 --> 00:21:09,960 Es como un gran experimento. 251 00:21:10,240 --> 00:21:14,800 Se toman diferentes químicos, el químico Byron... 252 00:21:15,640 --> 00:21:18,480 -La química Mary Shelley, la química Percy Shelley- 253 00:21:21,119 --> 00:21:23,520 -y hasta Polidori... 254 00:21:25,880 --> 00:21:27,760 Los juntas y los calientas. 255 00:21:28,520 --> 00:21:33,640 -y de él surge un sorprendente grupo de obras literarias. 256 00:21:48,160 --> 00:21:50,880 Byron fue el primero en intentar el desafío. 257 00:21:51,359 --> 00:21:54,720 -y rápidamente comenzó a escribir una historia emocionante. 258 00:21:56,880 --> 00:22:02,760 Sonrió horriblemente y dijo débilmente: "Aún no es el momento". 259 00:22:02,840 --> 00:22:06,240 Se trata de un inglés en una aventura exótica. 260 00:22:06,320 --> 00:22:10,400 -que se hace amigo de un misterioso y rico caballero llamado Augustus Darvell. 261 00:22:11,600 --> 00:22:16,000 Sentí el peso de Darvell aumentar en mi hombro. 262 00:22:17,119 --> 00:22:22,119 -y cuando me di vuelta vi que estaba muerto. 263 00:22:23,040 --> 00:22:26,520 Me sorprendió la repentina certeza. 264 00:22:26,600 --> 00:22:30,320 Su rostro se volvió casi negro en minutos. 265 00:22:31,280 --> 00:22:34,080 Debería haber atribuido un cambio tan rápido al veneno. 266 00:22:34,560 --> 00:22:38,119 -si no hubiera sabido que no tenía forma de recibirlo. 267 00:22:39,640 --> 00:22:44,119 El día llegó a su fin, el cuerpo cambió rápidamente. 268 00:22:45,600 --> 00:22:49,600 -y no quedó más que cumplir su deseo... 269 00:22:51,400 --> 00:22:54,240 Byron había arrojado el guante a los demás. 270 00:22:55,280 --> 00:22:57,960 Ninguna parte de la historia de Shelley sobrevivió. 271 00:22:58,040 --> 00:23:01,960 Pero tanto Polidori como Mary eran aspirantes a escritores. 272 00:23:02,040 --> 00:23:04,320 -y quiso impresionar al poeta. 273 00:23:06,280 --> 00:23:08,440 Mary sintió otra presión. 274 00:23:08,520 --> 00:23:12,000 Quería demostrar que era digna de sus padres de alto rendimiento: 275 00:23:12,280 --> 00:23:15,520 La escritora feminista Mary Wollstonecraft- 276 00:23:15,600 --> 00:23:18,119 -y el pensador radical William Godwin... 277 00:23:19,200 --> 00:23:22,320 Fui nutrido y alimentado con amor por la gloria. 278 00:23:23,080 --> 00:23:28,800 Ser algo grande y bueno fue la regla que me dio mi padre. 279 00:23:30,200 --> 00:23:33,400 Tanto Percy como Mary estaban muy conscientes. 280 00:23:33,480 --> 00:23:35,600 -sobre este tipo de herencia literaria- 281 00:23:35,680 --> 00:23:39,359 -y Mary dice que Percy Shelley siempre decía:- 282 00:23:39,440 --> 00:23:42,560 -“Debes escribir. Debes cumplir tu legado”. 283 00:23:45,920 --> 00:23:49,160 Mary pronto canalizaría estos demonios en su trabajo. 284 00:24:01,880 --> 00:24:04,720 Pero ahora desnúdate- 285 00:24:05,400 --> 00:24:10,240 - porque tengo que cazar y aún así estoy en la cama. 286 00:24:10,320 --> 00:24:15,840 Pero primero, a medida que pasaban las horas, Byron siguió dominando. 287 00:24:15,920 --> 00:24:19,720 Eligió otra obra aterradora para provocar a los demás. 288 00:24:20,119 --> 00:24:23,880 Un poema de Samuel Taylor Coleridge: Christabel. 289 00:24:24,200 --> 00:24:30,240 ¿Se desnudó y se acostó en su belleza? 290 00:24:30,920 --> 00:24:35,000 Byron comienza a leer, probablemente a propósito. 291 00:24:35,080 --> 00:24:39,000 -uno de los episodios más aterradores de Christabel. 292 00:24:39,080 --> 00:24:41,800 A medio levantarse de la cama se puso de pie. 293 00:24:41,880 --> 00:24:45,280 Es entonces la figura inocente, figura aparentemente inocente... 294 00:24:45,359 --> 00:24:47,680 -se convierte en una especie de bruja- 295 00:24:47,760 --> 00:24:53,280 -una criatura espantosa cuyo cuerpo se describe como medio deformado. 296 00:24:53,359 --> 00:24:58,200 Debajo de la lámpara, la dama se inclinó y puso los ojos en blanco lentamente. 297 00:24:58,280 --> 00:25:01,080 Y respiró ruidosamente como si temblara. 298 00:25:01,160 --> 00:25:03,880 Se subió el cinturón debajo del pecho. 299 00:25:03,960 --> 00:25:05,880 Hay una escena increíble en el poema. 300 00:25:05,960 --> 00:25:08,240 -donde poco a poco se va quitando la ropa 301 00:25:08,320 --> 00:25:12,200 -y se revela que ella es una especie de mujer monstruo. 302 00:25:12,280 --> 00:25:15,560 Su abrigo de seda y su chaleco cayeron a sus pies. 303 00:25:15,640 --> 00:25:20,080 Entonces todos estaban nerviosos, asustados… 304 00:25:20,160 --> 00:25:22,760 Y respiró ruidosamente como si temblara. 305 00:25:22,840 --> 00:25:25,760 Se subió el cinturón debajo del pecho. 306 00:25:25,920 --> 00:25:30,640 Y la descripción es que su pecho y la mitad de su costado son- 307 00:25:31,800 --> 00:25:34,359 -además de torturado, dañado y retorcido. 308 00:25:34,440 --> 00:25:36,600 ¡Mirad! su seno y la mitad de su costado… 309 00:25:36,680 --> 00:25:38,800 ¡Una visión para soñar, para no contar! 310 00:25:38,880 --> 00:25:41,520 Y se acostará con Christabel. 311 00:25:48,560 --> 00:25:53,520 En su diario, Polidori escribió sobre por qué Shelley se quedó sin dinero. 312 00:25:56,119 --> 00:25:59,560 A eso de la hora todo empezó a ponerse realmente espeluznante. 313 00:26:00,440 --> 00:26:03,640 Lord Byron repitió algunos versos de Christabel- 314 00:26:03,720 --> 00:26:06,680 -sobre el cofre de la bruja. Cuando llegó el silencio- 315 00:26:07,040 --> 00:26:10,960 -y Shelley de repente gritó y se llevó las manos a la cabeza- 316 00:26:11,040 --> 00:26:12,960 - salió corriendo de la habitación con una vela. 317 00:26:13,640 --> 00:26:17,920 Le echamos agua en la cara y le dimos éter. Miró a la señora Shelley. 318 00:26:18,320 --> 00:26:22,920 -y pensó en una mujer que tenía ojos en lugar de pezones- 319 00:26:23,000 --> 00:26:26,000 -lo que lo sobresaltó. 320 00:26:26,920 --> 00:26:32,520 Probablemente podemos suponer que el Dr. Polidori había sido bastante liberal. 321 00:26:32,600 --> 00:26:36,640 -con el éter que tenía en su maletín de médico- 322 00:26:36,720 --> 00:26:40,520 -porque aparentemente estaban bastante altos la mayor parte del tiempo- 323 00:26:40,600 --> 00:26:42,280 -y eso fue parte de todo- 324 00:26:42,359 --> 00:26:46,119 - obtener la máxima sensación, asustarse mucho. 325 00:26:46,200 --> 00:26:50,320 El rayo no ayudará, pero el éter puede ayudar, al igual que Christabel. 326 00:26:51,600 --> 00:26:55,119 Estas no son historias de fantasmas ordinarias. Es surrealista. 327 00:26:55,200 --> 00:26:58,240 Es extraño y en parte sexual. 328 00:27:06,240 --> 00:27:09,800 Byron había sembrado las semillas que harían que la Villa Diodati- 329 00:27:09,880 --> 00:27:11,960 -ir a la historia literaria. 330 00:27:14,040 --> 00:27:16,119 Las siguientes noches y días- 331 00:27:16,200 --> 00:27:19,359 - Mary y Polidori continuaron sus intentos de escribir. 332 00:27:20,800 --> 00:27:26,240 Según Mary, Polidori escribió sobre una mujer con una calavera por cabeza. 333 00:27:27,320 --> 00:27:31,320 Al igual que sus obras, no logró impresionar y pronto fue abandonada. 334 00:27:35,320 --> 00:27:38,119 Mary quería desesperadamente hacerlo mejor. 335 00:27:40,320 --> 00:27:43,400 Me dediqué a idear una historia. 336 00:27:43,840 --> 00:27:47,720 -uno que pudiera estar a la altura de aquellos que nos habían atraído a la tarea. 337 00:27:47,960 --> 00:27:52,280 Uno que hablaría del misterioso miedo en nuestra naturaleza. 338 00:27:52,359 --> 00:27:57,640 -e infundir terror, uno que hace que el lector tenga miedo de mirar a su alrededor- 339 00:27:57,880 --> 00:28:02,000 -lo que hace que la sangre se coagule y el corazón lata más rápido. 340 00:28:02,359 --> 00:28:08,640 Si no lo hiciera, la historia de fantasmas no sería digna de su nombre. 341 00:28:08,720 --> 00:28:12,160 "¿Has pensado en una historia?" Me preguntaban todas las mañanas 342 00:28:12,480 --> 00:28:16,320 -y todas las mañanas me obligaban a responder con un humillante "no". 343 00:28:19,480 --> 00:28:24,200 Mary Shelley fue probablemente la más competitiva de ellas por- 344 00:28:24,280 --> 00:28:27,560 -que sentía que tenía algo que demostrar- 345 00:28:27,640 --> 00:28:30,680 -y no quería ser el que no lo lograra. 346 00:28:47,640 --> 00:28:50,760 Cuando apoyo mi cabeza en la almohada 347 00:28:50,840 --> 00:28:54,840 -No podía ni dormir ni pensar. 348 00:28:56,680 --> 00:29:01,240 Mi imaginación, sin ser invitada, me cumplió y me guió. 349 00:29:02,320 --> 00:29:05,880 -y me regaló imágenes que surgieron en mi mente- 350 00:29:05,960 --> 00:29:10,160 -con una viveza mucho más allá de los límites de los sueños ordinarios. 351 00:29:12,280 --> 00:29:17,200 Vi con los ojos cerrados, pero con visión mental aguda... 352 00:29:18,080 --> 00:29:20,680 Vi al pálido estudiante de arte infeliz. 353 00:29:20,760 --> 00:29:24,480 -arrodillarse junto a lo que había armado. 354 00:29:29,280 --> 00:29:34,120 Vi el horrible fantasma de un hombre tendido. 355 00:29:35,000 --> 00:29:40,240 -y luego con la ayuda de una poderosa máquina, dio señales de vida- 356 00:29:40,320 --> 00:29:44,400 -y se movió con un movimiento medio vivo. 357 00:29:47,960 --> 00:29:50,400 Mary había encontrado su inspiración. 358 00:29:50,880 --> 00:29:56,200 -en parte de conversaciones en la villa sobre los últimos avances científicos. 359 00:29:57,280 --> 00:30:02,200 Había cosas en el aire, especialmente experimentos galvánicos. 360 00:30:02,280 --> 00:30:05,520 -donde se podría electrificar un cadáver- 361 00:30:05,600 --> 00:30:09,360 -y hacer que parezca como si hubiera vuelto temporalmente a la vida- 362 00:30:11,000 --> 00:30:15,720 -entonces creo que era posible- 363 00:30:15,800 --> 00:30:19,840 -que podrías crear una criatura. 364 00:30:22,680 --> 00:30:25,760 La inspiración también puede haber venido del dolor personal de María. 365 00:30:26,520 --> 00:30:28,960 Ella ya había perdido un hijo. 366 00:30:29,600 --> 00:30:32,720 Cuando combinas eso con lo que había dentro de ella... 367 00:30:32,800 --> 00:30:37,400 - que perdió un hijo. La idea: “¿Y si pudiéramos controlar la muerte? 368 00:30:37,480 --> 00:30:42,160 Imagínese si las cosas científicas pudieran ayudarnos a tener control. 369 00:30:42,240 --> 00:30:43,840 -¿Traer de vuelta a nuestros hijos muertos? 370 00:30:45,800 --> 00:30:49,280 Una entrada del diario de cuando perdió un hijo dos años antes. 371 00:30:49,360 --> 00:30:52,640 -muestra cuánto la perseguía esta idea. 372 00:30:53,880 --> 00:30:57,440 Soñé que mi pequeño niño volvía a la vida. 373 00:30:58,240 --> 00:31:03,840 -que sólo hacía frío y que lo frotamos junto al fuego y vivió. 374 00:31:04,960 --> 00:31:11,600 Me desperté y no encontré ningún niño. Pienso en el pequeño todo el día. 375 00:31:15,240 --> 00:31:19,480 La idea de poder revivir algo que no vivió- 376 00:31:19,560 --> 00:31:21,800 -le resultaba fascinante. 377 00:31:24,560 --> 00:31:30,160 El pensamiento estaba tan cumplido en mi cabeza que un miedo me recorrió. 378 00:31:30,880 --> 00:31:35,960 -y quise cambiar la horrible imagen por la realidad circundante. 379 00:31:37,280 --> 00:31:40,920 Si tan solo pudiera encontrar uno que asustara a mi lector... 380 00:31:41,000 --> 00:31:43,960 -¡Como yo mismo me había asustado esa noche! 381 00:31:47,640 --> 00:31:52,320 Rápida como ligera y alegre fue la idea que se me ocurrió. 382 00:31:54,600 --> 00:31:59,920 ¡Lo he encontrado! Lo que a mí me asustó asustará a otros. 383 00:32:00,680 --> 00:32:05,440 Sólo necesito describir la aparición que había perseguido mi almohada de medianoche. 384 00:32:07,720 --> 00:32:10,840 Mary empezó a escribir Frankenstein. 385 00:32:10,920 --> 00:32:14,440 -la historia del genio atormentado Dr. Frankenstein- 386 00:32:14,520 --> 00:32:18,440 -que crea una criatura viviente a partir de partes de cadáveres. 387 00:32:19,480 --> 00:32:25,400 Fue una tarde sombría de noviembre cuando vi lo que había logrado. 388 00:32:25,880 --> 00:32:29,360 Con una ansiedad que era casi insoportable. 389 00:32:29,440 --> 00:32:32,880 -Reuní los instrumentos de la vida a mi alrededor- 390 00:32:32,960 --> 00:32:38,680 -para poder infundir una chispa de vida en lo sin vida a mis pies. 391 00:32:40,960 --> 00:32:43,600 Ya era la una de la madrugada. 392 00:32:43,680 --> 00:32:50,200 La lluvia golpeaba las ventanas y mi vela casi se apagaba. 393 00:32:51,440 --> 00:32:55,200 -cuando yo, por el brillo de la luz medio apagada- 394 00:32:55,280 --> 00:33:00,240 -vio abrirse el opaco ojo amarillo de la criatura. 395 00:33:01,240 --> 00:33:05,760 Respiraba con dificultad y un movimiento tembloroso movía sus extremidades. 396 00:33:09,680 --> 00:33:14,640 Frankenstein está escrito como una celebración de la posibilidad. 397 00:33:14,720 --> 00:33:18,840 -que algún día puedas revivir a alguien- 398 00:33:18,920 --> 00:33:22,440 -y puede llevar a un final de pesadilla. 399 00:33:25,320 --> 00:33:29,360 En la historia de Mary, el Dr. Frankenstein está disgustado por la criatura. 400 00:33:29,440 --> 00:33:35,160 -mientras lo crea y lo repele. Desterrado, el monstruo busca venganza. 401 00:33:37,760 --> 00:33:41,600 Tiene una razón para comportarse y sentirse como lo hace. 402 00:33:41,680 --> 00:33:44,760 -y lo único que quiere es que le entiendan. 403 00:33:46,200 --> 00:33:49,720 Al creador no le va tan bien. 404 00:33:51,800 --> 00:33:54,840 La criatura misma dice: “No soy un monstruo. 405 00:33:54,920 --> 00:34:01,720 Tengo sentimientos como los tuyos”. Ese es el tema que continúa a lo largo del libro. 406 00:34:02,200 --> 00:34:04,080 -¿Qué significa ser humano? 407 00:34:12,440 --> 00:34:15,320 Pero justo cuando Mary comenzó a desarrollar su historia... 408 00:34:15,400 --> 00:34:18,080 -Los acontecimientos en la villa dieron un nuevo giro. 409 00:34:18,520 --> 00:34:22,360 Claire, el catalizador que los había unido... 410 00:34:22,440 --> 00:34:25,920 -reveló un secreto que los separaría. 411 00:34:27,400 --> 00:34:30,520 Estaba embarazada del hijo de Byron. 412 00:34:32,560 --> 00:34:36,440 Si la concepción tuvo lugar antes de que yo saliera de Inglaterra o después 413 00:34:36,800 --> 00:34:38,360 -No sé. 414 00:34:38,440 --> 00:34:41,680 La conexión carnal había comenzado antes de que yo me fuera. 415 00:34:42,400 --> 00:34:45,360 Siguiente pregunta: ¿La travesura es mía? 416 00:34:46,680 --> 00:34:49,880 Tengo razones para creerlo, porque lo sé. 417 00:34:49,960 --> 00:34:53,880 -que ella no había vivido con Shelley durante el tiempo que nos conocimos- 418 00:34:54,320 --> 00:34:56,880 -y que ella tuvo mucho de eso conmigo. 419 00:34:58,440 --> 00:35:01,040 Esto viene de "estar por ahí"- 420 00:35:01,680 --> 00:35:04,480 -y lo maldice y así viene la gente al mundo. 421 00:35:07,160 --> 00:35:12,360 Pronto Claire regresaría a casa para dar a luz al bebé en secreto. 422 00:35:13,320 --> 00:35:16,080 El tiempo pasó volando en su estancia en la villa. 423 00:35:17,200 --> 00:35:20,760 Pero este sería un momento decisivo en sus vidas. 424 00:35:22,000 --> 00:35:27,320 Lo cierto es que antes de regresar... 425 00:35:27,840 --> 00:35:31,000 -habremos visto, sentido- 426 00:35:31,400 --> 00:35:36,680 -y escuchó, multitud de cosas que rondarán nuestra conversación- 427 00:35:37,280 --> 00:35:42,280 -y hacer que valga la pena conocernos un poco más que antes de irnos. 428 00:35:43,440 --> 00:35:47,280 A finales de agosto, después de casi tres meses en Ginebra, 429 00:35:47,360 --> 00:35:49,960 -Shelley y las hermanas se fueron a Inglaterra. 430 00:35:50,960 --> 00:35:55,200 Claire sabía que había perdido a Byron, pero continuó rogando y orando. 431 00:35:56,320 --> 00:36:02,400 Para Byron, la relación con la mujer a la que llamaba "maldita subba" había terminado. 432 00:36:02,480 --> 00:36:07,080 Ni siquiera quería verla cuando se fue. Eso es lo que Byron sentía por Claire. 433 00:36:09,320 --> 00:36:12,080 Para cuando entiendas esto, estaré muy perdido. 434 00:36:13,520 --> 00:36:18,640 Debería haber estado más feliz de haberte visto y besado antes de irme. 435 00:36:19,760 --> 00:36:24,040 No hay nada en el mundo que ame o me importe más que a ti. 436 00:36:24,960 --> 00:36:27,239 Mi miedo terrible es que me olvides. 437 00:36:29,239 --> 00:36:33,719 Te amaré hasta el final de mi vida y a nadie más. 438 00:36:36,520 --> 00:36:40,120 María regresó a Inglaterra con un precioso cargamento: 439 00:36:40,200 --> 00:36:42,840 Un borrador de Frankenstein 440 00:36:42,920 --> 00:36:46,360 -que desarrollaría a lo largo del próximo año- 441 00:36:47,320 --> 00:36:52,920 Pero habría una sorpresa más, un efecto sorprendente... 442 00:36:53,000 --> 00:36:56,440 -que aparecería en los muros de Villa Diodati. 443 00:36:57,680 --> 00:37:01,400 Polidori había seguido intentando aceptar el desafío de Byron. 444 00:37:01,480 --> 00:37:04,960 -crear una historia sobre lo sobrenatural. 445 00:37:05,719 --> 00:37:10,200 Sólo tenía 20 años, pero el horror no era nada nuevo para él. 446 00:37:11,120 --> 00:37:14,600 John Polidori había estudiado medicina en Edimburgo. 447 00:37:14,680 --> 00:37:17,960 Y hablando como ex alumno de Edimburgo, yo mismo... 448 00:37:18,040 --> 00:37:22,600 -Era un lugar muy gótico para vivir, especialmente en esa época. 449 00:37:22,880 --> 00:37:27,280 Vale la pena recordar lo terrible que fue la experiencia de un estudiante de medicina. 450 00:37:27,360 --> 00:37:33,160 -En ese tiempo. Está en la era de Burke y Hare, cuando desentierras cadáveres. 451 00:37:33,840 --> 00:37:35,880 -y las operaciones se realizan sin anestesia. 452 00:37:36,719 --> 00:37:41,000 Polidori estaba empapado de sangre, dolor y angustia. 453 00:37:41,080 --> 00:37:42,560 -lo cual él sabía. 454 00:37:45,800 --> 00:37:49,400 Las tensiones habían ido aumentando durante todo el verano entre Polidori y Byron. 455 00:37:49,760 --> 00:37:53,760 El médico estaba frustrado porque Byron lo trataba como a un empleado. 456 00:37:53,840 --> 00:37:56,800 -cuando realmente quería ser igual a Byron como escritor. 457 00:37:58,480 --> 00:38:02,440 Cuando Byron y Polidori llegaron al lago Lemán... 458 00:38:02,520 --> 00:38:07,360 -Apenas Polidori había llegado a Dover cuando sacó piezas- 459 00:38:07,440 --> 00:38:10,280 -que escribió y dijo: "¿Quieres escuchar esto?" 460 00:38:10,360 --> 00:38:15,400 Estaba orgulloso de su talento y era lo suficientemente estúpido como para decirle cosas a Byron... 461 00:38:15,480 --> 00:38:20,160 -como: "Tú y yo somos escritores juntos". Eso molestó a Byron. 462 00:38:20,920 --> 00:38:26,680 Polidori era un joven brillante. Se graduó en la facultad de medicina a la edad de 19 años. 463 00:38:27,080 --> 00:38:32,600 Pero quería ser Byron y nunca podría serlo. 464 00:38:32,680 --> 00:38:37,360 No tenía la personalidad, el encanto ni el talento. 465 00:38:41,400 --> 00:38:46,120 Allá donde iban, Poldiori se sentía eclipsado por el poeta. 466 00:38:48,200 --> 00:38:49,920 Fui a Ginebra. 467 00:38:50,320 --> 00:38:54,040 Introducido en una sala de ocho, dos señoras. 468 00:38:55,080 --> 00:38:58,160 Sólo se mencionó el nombre de Lord Byron. 469 00:38:58,239 --> 00:39:02,880 - La mía, como una estrella en el halo de la luna, era invisible. 470 00:39:06,320 --> 00:39:08,719 Polidori comenzó a huir de la villa. 471 00:39:08,800 --> 00:39:11,640 -y socializar con la compañía al otro lado del lago: 472 00:39:11,719 --> 00:39:14,520 una audiencia más comprensiva con sus escritos. 473 00:39:15,320 --> 00:39:20,120 Comenzó la historia de sangre y lujuria que se convertiría en El Vampiro. 474 00:39:23,200 --> 00:39:27,560 No tenía color en las mejillas, ni siquiera en los labios. 475 00:39:27,640 --> 00:39:31,960 Pero había una quietud en su rostro que parecía igualmente fija... 476 00:39:32,040 --> 00:39:37,440 -Como la vida que alguna vez se vivió allí. En su cuello y pecho había sangre. 477 00:39:37,520 --> 00:39:41,160 -y en su cuello había marcas de dientes después de abrir la vena. 478 00:39:41,239 --> 00:39:44,880 Los hombres lo señalaron y gritaron al mismo tiempo aterrorizados: 479 00:39:44,960 --> 00:39:47,760 "¡No es un vampiro! ¡No es un vampiro!" 480 00:39:50,160 --> 00:39:53,960 La historia de Poldori tomó elementos de la historia sobrenatural de Byron. 481 00:39:54,040 --> 00:39:57,239 -de la noche en la villa, el entorno exótico- 482 00:39:57,320 --> 00:40:00,040 -el misterioso y aristocrático aventurero- 483 00:40:00,360 --> 00:40:04,080 -y los desarrolló hasta convertirlos en una historia de vampiros en toda regla. 484 00:40:05,719 --> 00:40:10,160 Pero hizo algo notable, en una especie de venganza. 485 00:40:10,239 --> 00:40:15,400 -Utilizó al propio Lord Byron como inspiración para la criatura malvada. 486 00:40:16,360 --> 00:40:20,040 Sucedió que en medio del libertinaje- 487 00:40:20,120 --> 00:40:21,600 -un invierno en Londres- 488 00:40:21,680 --> 00:40:26,000 -un noble se presentó en las distintas fiestas de los líderes de la ciudad- 489 00:40:26,080 --> 00:40:29,120 -más notable por su carácter distintivo que por su rango. 490 00:40:31,480 --> 00:40:38,160 Hasta entonces, los vampiros de las leyendas de Europa del Este eran monstruosos. 491 00:40:38,239 --> 00:40:43,000 Eran aterradores, desagradables y desagradables. 492 00:40:45,640 --> 00:40:49,920 Son repugnantes y no tienen características redentoras. 493 00:40:50,080 --> 00:40:53,719 Han vuelto de entre los muertos, quieren tu sangre, son asquerosos. 494 00:40:55,160 --> 00:40:59,600 Sin embargo, el vampiro de Polidori mostró muchas de las cualidades de Byron: 495 00:41:00,239 --> 00:41:03,920 decadencia aristocrática, sexualidad depredadora- 496 00:41:04,560 --> 00:41:07,480 -y una atracción aparentemente interminable hacia las mujeres. 497 00:41:08,719 --> 00:41:13,880 A pesar del tono mortal en su rostro, que nunca adquirió un tono cálido... 498 00:41:13,960 --> 00:41:17,040 -ni por el sonrojo del pudor ni por la fuerte pasión- 499 00:41:17,120 --> 00:41:19,600 -su forma y contornos eran hermosos. 500 00:41:21,280 --> 00:41:26,360 Las mujeres que perseguían la notoriedad intentaron llamar su atención. 501 00:41:26,440 --> 00:41:30,040 -y al menos recibir algunas muestras de eso que llamaban cariño. 502 00:41:32,600 --> 00:41:37,520 Fue impactante. Dándole al vampiro un gruñido Byronic. 503 00:41:37,880 --> 00:41:41,840 -polidori había creado la primera historia de vampiros verdaderamente moderna. 504 00:41:42,680 --> 00:41:45,239 Hubo vampiros antes de Polidori. 505 00:41:45,800 --> 00:41:49,280 Ninguno de ellos había sido miembro de la aristocracia inglesa. 506 00:41:50,800 --> 00:41:56,640 Y eso fue todo, la fusión de Byron con el mundo de los vampiros. 507 00:41:56,960 --> 00:41:58,480 -que él nos dio. 508 00:41:59,960 --> 00:42:03,239 Y de repente vino al mundo el vampiro genial. 509 00:42:04,640 --> 00:42:09,160 Drácula exploró al genial vampiro desde una dirección diferente. 510 00:42:10,040 --> 00:42:14,680 Hoy en día se pueden disparar crucifijos. 511 00:42:14,760 --> 00:42:17,760 -desde su ametralladora que dispara crucifijos- 512 00:42:17,840 --> 00:42:21,120 -contra mil vampiros sin encontrar ninguno- 513 00:42:21,200 --> 00:42:25,520 -que no era cool, solitario, byroniano y probablemente aristocrático. 514 00:42:29,239 --> 00:42:34,760 A finales del verano, Byron ya estaba harto de Polidori. Lo despidió. 515 00:42:36,840 --> 00:42:41,680 A principios de octubre terminó también la estancia del poeta en Ginebra. 516 00:42:43,680 --> 00:42:45,600 Byron fue a Italia. 517 00:42:46,000 --> 00:42:51,960 Pero ni siquiera los placeres sensuales de Venecia, su "sodoma oceánica"- 518 00:42:52,040 --> 00:42:56,560 -podría disipar la larga sombra de Villa Diodati. 519 00:42:57,520 --> 00:43:01,040 Le escribió a un amigo que lamentaba su estancia en Suiza. 520 00:43:01,120 --> 00:43:04,960 -donde había escrito una nueva parte de su poema Childe Harolde. 521 00:43:05,560 --> 00:43:09,200 Estaba medio loco cuando lo compuso. 522 00:43:09,560 --> 00:43:14,640 -entre la metafísica, las montañas, los lagos, el amor- 523 00:43:14,719 --> 00:43:17,320 -y pensamientos insaciables y tácitos- 524 00:43:17,400 --> 00:43:19,880 -y la pesadilla de mis propios crímenes. 525 00:43:23,440 --> 00:43:25,600 Debería haberme disparado el cráneo. 526 00:43:26,400 --> 00:43:29,719 -si no fuera porque mi suegra lo había disfrutado. 527 00:43:29,960 --> 00:43:33,160 Si tan solo pudiera estar seguro de que podría perseguirla. 528 00:43:44,960 --> 00:43:49,400 Villa Diodati volvió a desaparecer en las brumas de la historia literaria. 529 00:43:49,800 --> 00:43:52,040 Pero el impacto de la obra que ha cobrado vida 530 00:43:52,120 --> 00:43:55,200 - de este embriagador verano apenas había comenzado. 531 00:43:58,080 --> 00:44:04,239 Mary continuó escribiendo Frankenstein y lo publicó en 1818. 532 00:44:05,480 --> 00:44:07,920 El tema es tan extraordinario. 533 00:44:08,200 --> 00:44:12,440 Nadie se dio cuenta de que era de Mary Shelley. 534 00:44:12,880 --> 00:44:15,680 Producen una pequeña cantidad, 500 ejemplares. 535 00:44:17,239 --> 00:44:21,239 Pero no tiene ningún efecto popular y si miramos hacia el futuro... 536 00:44:21,320 --> 00:44:25,080 -lo que realmente cambia es que unos años después- 537 00:44:25,160 --> 00:44:30,600 -Se hace una versión dramatizada y es un gran éxito. 538 00:44:33,400 --> 00:44:39,680 Las dramatizaciones convirtieron la historia en un espectáculo aterrador. 539 00:44:40,360 --> 00:44:45,160 Silenciaron a la criatura y moldearon la forma en que vemos a Frankenstein hoy. 540 00:44:45,920 --> 00:44:49,480 Pero todas las versiones comparten la idea central del original. 541 00:44:50,320 --> 00:44:56,280 Es una de las primeras advertencias de que la ciencia puede volverse loca. 542 00:44:57,400 --> 00:45:02,040 Es una advertencia constante a las personas para que no traspasen sus propios límites. 543 00:45:02,120 --> 00:45:05,120 -pero la gente todavía lo sigue haciendo. Es asombroso. 544 00:45:05,200 --> 00:45:08,840 Es una lección que intentamos enseñarnos unos a otros una y otra vez. 545 00:45:08,920 --> 00:45:10,719 -pero aún así nunca aprendemos. 546 00:45:10,880 --> 00:45:15,800 ¡Vive! 547 00:45:15,880 --> 00:45:19,080 Ha tratado de mejorar la obra de Dios. 548 00:45:19,400 --> 00:45:23,560 -tan rebelde, pero el resultado no ha sido… 549 00:45:24,280 --> 00:45:27,280 No ha estado a la altura de sus expectativas. 550 00:45:28,960 --> 00:45:33,920 Es una historia imaginaria. ¿Y si pudiéramos hacer eso? ¿Cómo iría? 551 00:45:35,600 --> 00:45:37,360 Es un libro muy serio. 552 00:45:37,440 --> 00:45:43,680 No es sólo una novela gótica. La razón por la que resuena 553 00:45:43,760 --> 00:45:48,960 -es que puedes ver tantas interpretaciones diferentes en él- 554 00:45:49,320 --> 00:45:53,040 -que juegan con la ciencia. ¿Cómo se debe utilizar la ciencia? 555 00:45:53,120 --> 00:45:59,080 Pero también podemos aprender sobre formas de tratar algunas 556 00:45:59,160 --> 00:46:03,719 -Eso no se parece a nosotros, la criatura realmente no se parece a nosotros. 557 00:46:04,719 --> 00:46:09,000 Es una historia de inocencia corrompida por el hombre. 558 00:46:16,760 --> 00:46:22,080 Un año después de Frankenstein, se publicó El vampiro en 1819. 559 00:46:23,400 --> 00:46:26,920 Pero desde el principio hubo confusión sobre quién lo escribió. 560 00:46:27,000 --> 00:46:32,080 Byron todavía era identificado como el autor. 561 00:46:33,719 --> 00:46:37,800 Es irónico que The Vampire fuera un éxito cuando salió. 562 00:46:37,880 --> 00:46:42,200 -Pero eso fue sólo porque la gente pensó primero que Byron lo había escrito. 563 00:46:43,440 --> 00:46:47,960 El propio Byron se enteró y se puso furioso. 564 00:46:48,880 --> 00:46:52,160 No pensaba muy bien en el Vampiro. 565 00:46:52,239 --> 00:46:56,680 - porque quería distanciarse rápidamente de ello. 566 00:46:58,360 --> 00:47:01,680 Polidori, por otra parte, estaba ansioso por reclamar el trabajo. 567 00:47:02,160 --> 00:47:06,440 Y por si sirve de algo, tomando un viejo folclore... 568 00:47:06,520 --> 00:47:10,360 -y convertir al villano en un aristócrata depredador- 569 00:47:10,440 --> 00:47:14,680 -Polidori creó una historia poderosa que resonó en el tiempo. 570 00:47:15,480 --> 00:47:18,840 Canaliza las inquietudes de su tiempo 571 00:47:18,920 --> 00:47:24,520 -sobre una sociedad aristocrática inglesa particularmente disoluta- 572 00:47:24,600 --> 00:47:28,600 -una sociedad demasiado complaciente- 573 00:47:28,680 --> 00:47:33,680 -sobre un extraño atractivo que fue dejado entrar entre ellos. 574 00:47:35,680 --> 00:47:40,520 Los vampiros han representado cosas diferentes en diferentes épocas. 575 00:47:45,280 --> 00:47:51,120 Pero siempre hay un nivel en el que una historia de vampiros trata sobre sexo. 576 00:47:51,200 --> 00:47:54,840 Y de eso se trata simplemente, si los miras... 577 00:47:54,920 --> 00:47:58,400 -a veces es subtexto, a veces es texto- 578 00:47:58,480 --> 00:48:01,200 -pero hay sexo en toda historia de vampiros. 579 00:48:04,480 --> 00:48:11,200 Representaba la parte indómita de nosotros que no se puede negar. 580 00:48:12,040 --> 00:48:17,360 Negarlo sólo lo hace más fuerte y más primitivo. 581 00:48:27,120 --> 00:48:31,640 Dos obras: Frankenstein y el vampiro- 582 00:48:31,719 --> 00:48:36,040 -Ambos de los cuales se remontan a un breve momento en el tiempo. 583 00:48:37,480 --> 00:48:41,320 Normalmente no llegamos a saber dónde empiezan las cosas. 584 00:48:42,080 --> 00:48:47,320 -no llegas a saber qué inspiró un determinado libro- 585 00:48:47,880 --> 00:48:51,960 -lo que inspiró algo que cambió el juego para siempre. 586 00:48:52,920 --> 00:48:56,080 En este caso, en realidad tenemos una historia de origen. 587 00:48:56,520 --> 00:49:01,120 Sabemos dónde empezaron Drácula y Frankenstein. 588 00:49:02,000 --> 00:49:08,120 Sabemos dónde empezaron los dos pilares de la ficción de terror. 589 00:49:08,719 --> 00:49:14,760 En una casa en una noche lluviosa y tormentosa junto al lago Lemán. 590 00:49:15,640 --> 00:49:17,440 Una velada perfecta para historias de fantasmas. 591 00:49:25,200 --> 00:49:28,400 Pero sobre las historias inspiradas por Villa Diodati- 592 00:49:28,480 --> 00:49:31,719 -sigue floreciendo casi 200 años después- 593 00:49:31,800 --> 00:49:36,560 -parece que una maldición ha reposado sobre la vida de las cinco personas- 594 00:49:36,640 --> 00:49:39,200 -que se reunió aquel verano loco. 595 00:49:41,719 --> 00:49:47,280 John Polidori murió en 1821, poco antes de cumplir 26 años. 596 00:49:48,280 --> 00:49:50,960 No pudo pagar sus deudas de juego. 597 00:49:51,200 --> 00:49:54,320 -Por lo que se cree que se suicidó tomando cianuro de hidrógeno. 598 00:49:56,400 --> 00:50:00,400 Shelley se ahogó al año siguiente en el Golfo de Spezia en Italia. 599 00:50:00,480 --> 00:50:04,520 -después de una tormenta repentina. Aún no tenía 30 años. 600 00:50:07,320 --> 00:50:12,280 Dos años más tarde, en 1824, Byron murió de una enfermedad. 601 00:50:12,360 --> 00:50:15,040 -tras sumarse a la lucha de los nacionalistas griegos- 602 00:50:15,120 --> 00:50:19,760 -contra los turcos. Tenía 36 años. 603 00:50:22,760 --> 00:50:26,160 Claire nunca superó a Byron y nunca se casó. 604 00:50:26,760 --> 00:50:32,000 Se describió a sí misma como la "desafortunada víctima de una pasión feliz". 605 00:50:35,400 --> 00:50:39,200 Frankenstein estableció a Mary Shelley como escritora. 606 00:50:40,800 --> 00:50:45,600 Casi 25 años después del verano en el lago Lemán que la inspiró. 607 00:50:45,960 --> 00:50:50,280 -regresó a Villa Diodati y reflexionó sobre su paso allí- 608 00:50:50,800 --> 00:50:56,120 -y cómo su vida desde entonces había sido como una historia de terror. 609 00:50:59,400 --> 00:51:03,120 Vislumbré las escenas en las que había vivido. 610 00:51:03,200 --> 00:51:06,600 -cuando salí por primera vez de la niñez a la vida. 611 00:51:07,719 --> 00:51:11,280 Allí, a orillas del Bellerive, se encontraba Diodati. 612 00:51:13,760 --> 00:51:17,719 ¿Era yo la misma persona que había vivido allí, la compañera de los muertos? 613 00:51:18,440 --> 00:51:24,719 Porque todo se había ido. La tormenta, el moho y la muerte lo habían arruinado todo. 614 00:51:26,080 --> 00:51:30,320 Aunque era muy joven, había llegado a una posición arcaica. 615 00:51:30,400 --> 00:51:33,560 El recuerdo me impulsó a reunirme con mis seres queridos. 616 00:51:34,239 --> 00:51:39,400 Sentir que toda mi vida desde entonces fue sólo una fantasmagoría irreal.57665

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.