Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
@@@@@
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
#####
3
00:00:26,640 --> 00:00:32,479
En el verano de 1816 sucedían cosas extrañas en la Suiza puritana.
4
00:00:33,920 --> 00:00:38,440
El propietario de un hotel en el lago Lemán pidió a los curiosos que observaran:
5
00:00:38,520 --> 00:00:43,920
-lo que pasaba en una casa señorial al otro lado de la playa, Villa Diodati.
6
00:00:49,080 --> 00:00:55,600
Corrían rumores escandalosos sobre el amor libre, el incesto, la embriaguez y las drogas.
7
00:00:56,760 --> 00:00:59,160
Algunas de ellas eran ciertas.
8
00:01:00,560 --> 00:01:05,440
Muchos de los rumores giraban en torno al poeta inmoral Lord Byron.
9
00:01:05,880 --> 00:01:09,400
Para entonces ya era como una estrella de rock.
10
00:01:09,480 --> 00:01:14,000
Pero se le unió el joven y brillante poeta Percy Shelley.
11
00:01:14,240 --> 00:01:16,400
-y su amante adolescente Mary.
12
00:01:17,080 --> 00:01:20,600
La sociedad subestima a las chicas de 18 años.
13
00:01:22,080 --> 00:01:25,160
Es una colección única de mentes muy brillantes.
14
00:01:25,240 --> 00:01:28,560
-que difícilmente puedes imaginar reuniendo hoy.
15
00:01:30,480 --> 00:01:35,800
Atrajeron a un joven admirador y a un médico ambicioso.
16
00:01:36,560 --> 00:01:41,240
Todos en la villa tenían sus secretos, pasiones y deseos.
17
00:01:41,959 --> 00:01:45,920
Una historia de amor desastrosa, hijos ilegítimos...
18
00:01:46,160 --> 00:01:49,160
- peleas, enemistades y celos.
19
00:01:51,720 --> 00:01:55,560
De este caos surgieron dos importantes obras literarias.
20
00:01:56,040 --> 00:02:02,040
Cuando pensamos en el verano de 1816 y esa misma noche...
21
00:02:02,920 --> 00:02:09,919
- Probablemente estemos ante el momento romántico más importante de toda la literatura.
22
00:02:11,000 --> 00:02:16,080
Probablemente se podría decir que nunca ha habido una noche como ésta.
23
00:02:16,160 --> 00:02:18,400
-en cuanto a lo que dio origen.
24
00:02:22,280 --> 00:02:27,320
De una noche de tormenta en la villa surgieron dos creaciones asombrosas:
25
00:02:27,800 --> 00:02:30,760
-Vampyren y Frankenstein.
26
00:02:35,240 --> 00:02:38,720
Ambos nacieron en una noche oscura y tormentosa.
27
00:02:45,040 --> 00:02:47,560
TODOS LOS IMPLICADOS EN LOS ACONTECIMIENTOS DEL VERANO DE 1816-
28
00:02:47,639 --> 00:02:49,520
-ESCRIBIO SOBRE SU PASO EN VILLAN DIODATI.
29
00:02:49,600 --> 00:02:51,280
LA PELÍCULA SE BASA EN SU CARTA,-
30
00:02:51,360 --> 00:02:52,880
- DIARIOS Y DIARIOS.
31
00:02:56,960 --> 00:03:00,160
La historia detrás de la creación de Frankenstein y el vampiro.
32
00:03:00,240 --> 00:03:02,080
-empieza con un escándalo.
33
00:03:02,160 --> 00:03:05,400
Un escándalo que rodea al poeta Lord Byron.
34
00:03:06,240 --> 00:03:10,720
Byron tenía 28 años y era conocido como un genio escandaloso.
35
00:03:11,000 --> 00:03:15,760
- con un ego igualmente grande. Un hombre con un enorme apetito sexual.
36
00:03:16,840 --> 00:03:20,160
En una época en la que los poetas eran tan famosos como las estrellas de rock actuales...
37
00:03:20,400 --> 00:03:24,720
-Era conocido por ser "loco, malvado y peligroso de conocer".
38
00:03:26,919 --> 00:03:30,639
Sus poemas fueron recibidos-
39
00:03:30,720 --> 00:03:35,200
-como un nuevo álbum de los Beatles-
40
00:03:35,280 --> 00:03:37,800
- fue recibido en la década de 1960.
41
00:03:37,880 --> 00:03:44,440
Había colas en las calles frente a la editorial de Byron.
42
00:03:47,320 --> 00:03:52,200
Puede que Byron tuviera admiradores que lo adoraban, pero su vida privada era un desastre.
43
00:03:56,320 --> 00:03:59,360
Fue perseguido por alguaciles y se temía por su vida.
44
00:03:59,520 --> 00:04:03,800
En abril de 1816 huyó de Inglaterra al continente.
45
00:04:06,320 --> 00:04:08,680
Es difícil imaginar el equivalente ahora.
46
00:04:08,760 --> 00:04:11,880
Es como si hubiera una campaña sensacionalista.
47
00:04:11,960 --> 00:04:14,320
-con su foto y nombre por todas partes.
48
00:04:14,680 --> 00:04:17,560
Fue el equivalente de lo que le pasó a Byron.
49
00:04:20,320 --> 00:04:22,640
Una de las acusaciones más impactantes.
50
00:04:22,720 --> 00:04:27,279
-era que Byron había tenido una relación incestuosa con su media hermana Augusta-
51
00:04:27,360 --> 00:04:29,360
-y era padre de un niño.
52
00:04:29,839 --> 00:04:31,680
Más tarde, en una carta a ella-
53
00:04:31,760 --> 00:04:35,720
-compartió el dolor de la humillación y de su matrimonio fallido.
54
00:04:37,360 --> 00:04:43,040
Ella, o más bien la separación, me ha roto el corazón.
55
00:04:45,400 --> 00:04:47,600
Se siente como si lo hubiera pisado un elefante.
56
00:04:48,440 --> 00:04:52,320
Estoy seguro de que nunca lo superaré. Pero lo intento.
57
00:04:52,400 --> 00:04:57,560
Pero este último naufragio me ha afectado de manera muy diferente.
58
00:04:59,640 --> 00:05:02,520
Respiro plomo.
59
00:05:05,760 --> 00:05:09,680
Pero el escándalo no fue el único motivo de la marcha de Byron.
60
00:05:10,920 --> 00:05:14,080
Es posible que también se haya mudado.
61
00:05:14,160 --> 00:05:18,360
-de una joven increíblemente terca llamada Claire Clairmont.
62
00:05:24,320 --> 00:05:29,240
Claire fue una de las muchas mujeres que se arrojaron a los pies de Byron.
63
00:05:29,480 --> 00:05:34,120
A la mayoría de ellos los ignoró. Pero pocos eran tan testarudos como Claire.
64
00:05:35,320 --> 00:05:39,240
Ella estaba decidida a atraparlo y le escribió varias veces.
65
00:05:40,160 --> 00:05:43,200
Te aseguro que tu futuro será mío-
66
00:05:43,279 --> 00:05:49,000
-Y todo lo que hagas o digas no lo cuestionaré.
67
00:05:50,040 --> 00:05:54,279
Byron no dudaba de las intenciones de Claire.
68
00:05:55,680 --> 00:05:58,880
Si necesitas entretenimiento-
69
00:05:59,600 --> 00:06:04,680
-y te lo doy, rezo por tu sentido del humor…
70
00:06:08,440 --> 00:06:12,480
Claire Clairmont era una groupie de Byron.
71
00:06:12,760 --> 00:06:18,200
-y ella lo había hecho dormir con ella-
72
00:06:18,279 --> 00:06:21,240
- y luego ya no estaba interesado.
73
00:06:22,279 --> 00:06:26,040
Ella cree que se convertirá en el gran amor de Byron.
74
00:06:26,640 --> 00:06:30,760
-Y ella realmente no ve qué tipo de personaje es Byron.
75
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
Claire sabía que Byron estaba de camino a Suiza.
76
00:06:36,080 --> 00:06:38,560
-y decidió seguirlo.
77
00:06:44,880 --> 00:06:48,000
Así que se encendió la colilla de una apuesta explosiva.
78
00:06:48,080 --> 00:06:51,279
-que cambiaría cinco vidas extraordinarias…
79
00:06:52,440 --> 00:06:57,120
Primero, a Claire se le unió una pareja joven que quería escapar de Inglaterra.
80
00:06:57,200 --> 00:07:01,720
-debido a un trauma. Su hermanastra Mary, de 18 años,
81
00:07:02,960 --> 00:07:08,680
-y el amante de Mary, el poeta Percy Bysshe Shelley, de 23 años.
82
00:07:12,520 --> 00:07:17,440
Percy y Mary dejaron Inglaterra para viajar por Europa.
83
00:07:17,520 --> 00:07:21,120
-debido a la mala salud de Percy-
84
00:07:21,200 --> 00:07:25,840
-pero Claire Clairmont fue quien los convenció-
85
00:07:25,920 --> 00:07:28,200
-ir a Ginebra-
86
00:07:28,280 --> 00:07:31,800
-para poder seguir a Byron hasta allí.
87
00:07:35,200 --> 00:07:37,960
Los dos amantes también huyeron de un escándalo.
88
00:07:38,680 --> 00:07:43,040
Shelley había indignado a la sociedad al defender el amor libre.
89
00:07:44,480 --> 00:07:49,360
-y ya había engendrado un hijo con María a pesar de estar casado.
90
00:07:50,720 --> 00:07:54,960
Diez días después de Byron, ellos también huyeron del país en secreto.
91
00:07:56,400 --> 00:08:01,520
Le habían picado cuando todavía estaba casado.
92
00:08:01,840 --> 00:08:05,040
-Así que fue bastante atrevido de su parte hacer eso.
93
00:08:05,120 --> 00:08:08,320
Todos hicieron cosas bastante atrevidas.
94
00:08:08,400 --> 00:08:10,600
Cuestionaron las normas aceptadas.
95
00:08:13,680 --> 00:08:17,400
El médico personal de Lord Byron viajó con él a Suiza.
96
00:08:17,480 --> 00:08:22,600
Dr. John Polidori, el quinto y último personaje que jugó un papel importante.
97
00:08:22,680 --> 00:08:24,760
-en los acontecimientos notables del verano.
98
00:08:26,440 --> 00:08:30,320
Polidori esperaba que el viaje supusiera un gran avance en el mundo literario.
99
00:08:31,760 --> 00:08:34,760
Tenía sus propias ambiciones de convertirse en escritor.
100
00:08:36,559 --> 00:08:38,480
Polidori es un aspirante.
101
00:08:38,559 --> 00:08:43,160
Se viste como Byron, es su médico, es un groupie.
102
00:08:43,240 --> 00:08:45,440
Se aferra al tren, a la casa de fieras.
103
00:08:45,520 --> 00:08:50,080
-Es miembro del bestiario de Byron que viaja por Europa.
104
00:08:51,800 --> 00:08:54,679
El trabajo de Polidori era cuidar de Byron-
105
00:08:54,760 --> 00:08:57,880
-cuyo pésimo estilo de vida de sexo, drogas y alcohol-
106
00:08:58,520 --> 00:09:01,160
-significaba que había padecido gonorrea anteriormente-
107
00:09:01,240 --> 00:09:03,720
-hemorroides y problemas hepáticos...
108
00:09:04,640 --> 00:09:07,320
Byron también estaba paranoico acerca del aumento de peso.
109
00:09:08,200 --> 00:09:12,760
Había sido obeso cuando era niño y tomaba medicamentos para mantener el peso bajo.
110
00:09:15,200 --> 00:09:17,280
Pero a pesar de que confiaba en el médico...
111
00:09:17,360 --> 00:09:22,240
-Byron no lo tomó en serio y lo llamó "Polly Dolly".
112
00:09:29,760 --> 00:09:34,559
Así llegaron los viajeros a Ginebra en mayo de 1816.
113
00:09:36,320 --> 00:09:39,440
Se sentaron las bases para una fusión explosiva.
114
00:09:39,520 --> 00:09:42,760
- de talento, ambición y deseo.
115
00:09:43,720 --> 00:09:47,280
Un verano que marcaría el resto de sus vidas.
116
00:09:51,240 --> 00:09:54,800
El 29 de mayo los cinco se reunieron por primera vez.
117
00:09:59,679 --> 00:10:03,160
En los días siguientes empezaron a salir.
118
00:10:05,960 --> 00:10:10,080
Pronto Byron y Shelley empezaron a buscar una casa para alquilar durante el verano.
119
00:10:14,480 --> 00:10:17,920
Shelley, Mary y Claire se mudaron a una pequeña casa junto al lago.
120
00:10:20,160 --> 00:10:25,120
Poco después, Byron y Polidori se mudaron a una casa más grande arriba.
121
00:10:25,240 --> 00:10:27,080
-Villa Diodati.
122
00:10:28,880 --> 00:10:33,480
Era, escribió Byron, "el lugar más hermoso del lago".
123
00:10:36,600 --> 00:10:41,440
La villa en el verano de 1816. La Villa Diodati todavía existe.
124
00:10:41,520 --> 00:10:45,040
Es una casa bastante superior con un balcón maravilloso.
125
00:10:45,120 --> 00:10:49,679
-Justo el tipo de lugar que Lord Byron habría elegido. Muy caro.
126
00:10:54,080 --> 00:10:57,000
Los cinco pronto desarrollaron una rutina.
127
00:10:57,080 --> 00:11:01,920
Después de beber por las noches, Byron llegaba a altas horas de la madrugada.
128
00:11:02,000 --> 00:11:04,679
-todas las noches con una pistola junto a la cama-
129
00:11:04,760 --> 00:11:08,160
-Paranoico de que sus enemigos en Inglaterra lo persiguieran.
130
00:11:09,800 --> 00:11:12,920
Shelley y Mary dieron paseos matutinos junto al lago.
131
00:11:13,000 --> 00:11:16,559
- finalmente libres del escándalo que los había rodeado en Londres.
132
00:11:18,960 --> 00:11:23,760
Mientras que Polidori había sido relegado a supervisar las cuentas del hogar de Byron.
133
00:11:25,240 --> 00:11:30,440
Claire planeó cómo recuperar al hombre que amaba.
134
00:11:32,720 --> 00:11:37,559
Le importaba más su apariencia que cualquier otro fan adolescente.
135
00:11:39,120 --> 00:11:41,760
Tenía miedo de que los golpes de un borracho arruinaran su figura.
136
00:11:41,840 --> 00:11:46,480
-e incluso midió las muñecas para asegurarse de que no se debilitaran.
137
00:11:58,200 --> 00:12:02,720
Pero todas las esperanzas de un verano idílico junto al lago se desvanecieron.
138
00:12:03,280 --> 00:12:07,000
Es un escándalo que el partido de Shelley y el partido de Lord Byron...
139
00:12:07,080 --> 00:12:09,920
¿Quién duerme con quién? Ésa es una de las preguntas.
140
00:12:10,280 --> 00:12:11,760
Y hay historias-
141
00:12:11,840 --> 00:12:14,800
-sobre gente en el hotel al otro lado del lago alquilando telescopios-
142
00:12:14,880 --> 00:12:17,960
-para que pudieran ver el balcón de Diodati-
143
00:12:18,040 --> 00:12:19,920
-e incluso la ropa tendida.
144
00:12:20,000 --> 00:12:23,120
Se especuló mucho sobre a quién pertenecía la ropa de dormir y demás.
145
00:12:24,520 --> 00:12:27,600
Dijeron que habíamos formado un pacto para alterar todo eso.
146
00:12:27,679 --> 00:12:30,920
-que es considerado el más sagrado de la sociedad humana.
147
00:12:31,800 --> 00:12:34,240
Los periódicos ingleses difundieron el escándalo.
148
00:12:34,320 --> 00:12:39,240
-y el pueblo lo creyó. Casi no nos libramos de ninguna dolencia.
149
00:12:45,120 --> 00:12:50,160
Y sólo empeoró. El clima cambió repentinamente.
150
00:12:51,120 --> 00:12:55,720
Nadie sabe que este fue el comienzo del "verano de las tinieblas".
151
00:12:58,679 --> 00:13:01,040
Una explosión volcánica en Indonesia había bombeado...
152
00:13:01,120 --> 00:13:03,320
-toneladas de escombros a la atmósfera-
153
00:13:03,800 --> 00:13:07,760
-bloqueó el sol y creó un "invierno volcánico".
154
00:13:12,240 --> 00:13:17,600
En toda Europa las cosechas fracasaron y hubo inundaciones y tormentas eléctricas.
155
00:13:18,280 --> 00:13:19,880
Nunca habían visto nada igual.
156
00:13:19,960 --> 00:13:23,120
Toda la ciudad de Ginebra quedó completamente inundada.
157
00:13:23,200 --> 00:13:27,559
El lago estaba constantemente iluminado por tormentas dramáticas.
158
00:13:28,559 --> 00:13:32,360
Era algo completamente nuevo, medio aterrador...
159
00:13:32,440 --> 00:13:36,280
-y media experiencia apasionante-
160
00:13:36,360 --> 00:13:40,440
-para un grupo de personas que eran muy literarias-
161
00:13:40,520 --> 00:13:44,200
-muy alegre, en busca de sensaciones.
162
00:13:44,280 --> 00:13:47,280
Se podría decir que Dios simplemente se lo dio.
163
00:13:47,360 --> 00:13:49,440
Dijo: "Si lo quieres, lo tendrás.
164
00:13:52,520 --> 00:13:57,960
Estaba tan oscuro que a veces tenían que usar velas por la tarde.
165
00:13:58,440 --> 00:14:02,559
Una lluvia casi continua nos confina en la casa.
166
00:14:03,160 --> 00:14:05,880
Las tormentas que nos visitan son mayores-
167
00:14:05,960 --> 00:14:08,920
-y más sorprendente de lo que jamás haya visto antes.
168
00:14:10,120 --> 00:14:13,559
Una tarde disfrutamos de una tormenta más fina que jamás haya visto.
169
00:14:14,280 --> 00:14:18,320
El lago se iluminó, los pinos del Jura se hicieron visibles.
170
00:14:18,400 --> 00:14:22,040
-y toda la escena se iluminó por un momento-
171
00:14:23,400 --> 00:14:26,200
-cuando una oscuridad total triunfó-
172
00:14:27,040 --> 00:14:32,240
-y el trueno llegó con estruendos aterradores sobre nuestras cabezas en la oscuridad...
173
00:14:34,960 --> 00:14:40,360
Para escapar de la tormenta, los cinco pasaron más tiempo en la villa.
174
00:14:41,760 --> 00:14:44,040
Rápidamente se desarrolló una atmósfera embriagadora.
175
00:14:44,840 --> 00:14:50,280
Hay una sensación de sinergia entre los diferentes escritores en ese momento.
176
00:14:50,960 --> 00:14:55,280
Se inspiran mutuamente, leen cosas diferentes juntos.
177
00:14:55,360 --> 00:14:59,240
-y intercambiar ideas entre ellos todo el tiempo.
178
00:14:59,480 --> 00:15:04,040
Suena como un período maravilloso y creativo.
179
00:15:04,680 --> 00:15:08,600
Están al borde de sus destinos de una manera extraña.
180
00:15:08,680 --> 00:15:11,440
-pero en este hermoso lago.
181
00:15:12,800 --> 00:15:15,200
Es un gran libro literario...
182
00:15:15,280 --> 00:15:18,120
Como una bomba sin detonar cuando todos están ahí.
183
00:15:31,440 --> 00:15:35,440
A esa edad empiezas a pensar en el mundo.
184
00:15:35,520 --> 00:15:37,000
-de dónde eres-
185
00:15:37,080 --> 00:15:40,640
-todo lo que forma parte de la creación y de la vida.
186
00:15:40,720 --> 00:15:44,880
Uno puede imaginar que era como un dormitorio en la Universidad de Oxford.
187
00:15:44,960 --> 00:15:49,040
-con gente drogándose y hablando de la vida, el universo y todo.
188
00:15:51,000 --> 00:15:54,840
Debajo de la superficie, las tensiones sexuales habían hervido a fuego lento.
189
00:16:00,320 --> 00:16:03,520
Finalmente, Byron había cedido ante los avances de Claire.
190
00:16:04,320 --> 00:16:06,920
Había encontrado el camino de regreso a su cama.
191
00:16:09,720 --> 00:16:13,360
Ya sabes, y creo que una vez vi a esa chica extraña...
192
00:16:13,440 --> 00:16:16,880
-quien se presentó a mí justo antes de que dejara Inglaterra.
193
00:16:17,400 --> 00:16:21,080
Pero no sabes que la encontré con Shelley y su hermana en Ginebra.
194
00:16:22,480 --> 00:16:26,800
Nunca la amé ni fingí amarla, pero un hombre es un hombre.
195
00:16:27,360 --> 00:16:33,520
-Y si una chica de 18 años te hace alarde, sólo hay una manera.
196
00:16:35,480 --> 00:16:40,760
Byron se aprovechó de Claire en el dormitorio, pero la descuidó en público.
197
00:16:41,800 --> 00:16:46,240
Creo que ella ya era terriblemente consciente de-
198
00:16:46,320 --> 00:16:49,320
-que ella era solo una madamecita, era una de tantas-
199
00:16:49,400 --> 00:16:51,480
-Dios sabe, nunca nadie ha intentado contar-
200
00:16:51,560 --> 00:16:55,400
-Con cuántas mujeres se acostó Byron. Claire era sólo otra más.
201
00:16:57,840 --> 00:17:02,960
Shelley intentó consolar a Claire. Pero eso sólo hizo que Mary sospechara.
202
00:17:03,760 --> 00:17:09,520
Si Shelley quería desafiar las reglas, ¿qué les impidió convertirse en amantes?
203
00:17:10,840 --> 00:17:13,880
Hay algo extraño en Mary que siempre me ha fascinado.
204
00:17:13,960 --> 00:17:17,160
¿Cómo pensaban las cosas en aquel entonces, especialmente en la sombra?
205
00:17:17,240 --> 00:17:20,000
-de lo que llamaban “amor libre”-
206
00:17:20,080 --> 00:17:24,480
-lo que parecía una licencia para traicionarse unos a otros.
207
00:17:26,160 --> 00:17:29,960
Las opiniones de Shelley sobre el sexo son muy abiertas.
208
00:17:30,040 --> 00:17:34,440
Parece funcionar mejor para él que para Mary.
209
00:17:37,480 --> 00:17:39,560
Según el diario de Polidori-
210
00:17:39,640 --> 00:17:44,200
-Había Shelley animado a Mary a acostarse con uno de sus amigos.
211
00:17:44,680 --> 00:17:48,200
Se casó y a un amigo suyo le gustaba su esposa.
212
00:17:48,760 --> 00:17:52,359
Hizo todo lo que pudo para que ella lo amara.
213
00:17:53,840 --> 00:17:56,640
Las intrigas sexuales se extendieron en el grupo.
214
00:17:57,560 --> 00:18:00,600
Es como un patio de recreo loco.
215
00:18:00,680 --> 00:18:03,240
No eres mi mejor amigo, eres mi mejor amigo.
216
00:18:03,320 --> 00:18:05,480
¿Ella sale con él o él con ella?
217
00:18:05,560 --> 00:18:08,400
O ya no me gustas, ahora me gusta él.
218
00:18:10,080 --> 00:18:12,880
Algunos dicen que Polidori estaba enamorado de Mary-
219
00:18:13,359 --> 00:18:16,000
-quien a su vez tenía ojos para Byron.
220
00:18:17,760 --> 00:18:24,040
Sabemos que Mary encarceló a Byron y que Mary en su diario-
221
00:18:24,119 --> 00:18:30,240
-siempre se refería a Lord Byron en términos de ternura, asombro-
222
00:18:30,320 --> 00:18:34,400
-admiración, cariño e incluso amor.
223
00:18:34,480 --> 00:18:38,720
Ella estaba muy apegada a él.
224
00:18:38,800 --> 00:18:45,280
-y creo que la influencia de Byron en Mary-
225
00:18:45,359 --> 00:18:49,000
-Durante el verano en el lago Lemán fue enorme.
226
00:18:53,720 --> 00:18:58,200
La fatídica tarde del 16 de junio, los cinco se reunieron en la villa.
227
00:18:59,040 --> 00:19:01,680
No salieron hasta la mañana.
228
00:19:02,520 --> 00:19:08,440
Mientras afuera azotaba una tormenta, Byron debía actuar como director del circo.
229
00:19:08,520 --> 00:19:11,560
Probablemente sea hora de una historia de fantasmas.
230
00:19:12,280 --> 00:19:17,600
Primero los asustó con una traducción francesa de la Fantasmagoriana.
231
00:19:17,680 --> 00:19:23,080
-un libro de escalofriantes cuentos de espíritus y fantasmas con dagas-
232
00:19:23,160 --> 00:19:25,280
-y novias muertas vivientes.
233
00:19:39,800 --> 00:19:42,800
Hubo truenos y relámpagos.
234
00:19:42,880 --> 00:19:46,400
-y la gente se sentaba y escuchaba historias de fantasmas.
235
00:19:50,040 --> 00:19:55,280
La gente se quedó cada vez más callada cuando contaste tu historia.
236
00:19:55,359 --> 00:19:59,960
Hay una electricidad extraña, hay una manera-
237
00:20:00,040 --> 00:20:02,600
- que de repente todo se vuelve un poco más vivo.
238
00:20:03,760 --> 00:20:07,000
El instinto de lucha o huida.
239
00:20:07,960 --> 00:20:11,440
-comienza a activarse lo quieras o no-
240
00:20:11,520 --> 00:20:15,440
-la adrenalina comienza a bombear-
241
00:20:15,880 --> 00:20:20,080
- tienes miedo, hueles miedo.
242
00:20:20,160 --> 00:20:23,600
Alguien se asustó un poco y las feromonas del miedo entraron en acción.
243
00:20:23,680 --> 00:20:27,640
-y estás cerca de ellos e inconscientemente hay unas feromonas de miedo-
244
00:20:27,720 --> 00:20:32,240
-que suena pequeñas campanas en uno y ahora tienes un grupo de personas-
245
00:20:32,320 --> 00:20:37,640
-quienes están un poco más alerta, un poco desconcertados y un poco asustados-
246
00:20:37,720 --> 00:20:39,640
- y que se divierten mucho.
247
00:20:46,359 --> 00:20:50,200
Entonces se enfrentan a un desafío: "¿Podemos hacerlo mejor?"
248
00:20:50,840 --> 00:20:52,600
Tengo un desafío.
249
00:20:53,920 --> 00:20:59,000
Cada uno de nosotros escribiremos una historia de fantasmas.
250
00:21:06,480 --> 00:21:09,960
Es como un gran experimento.
251
00:21:10,240 --> 00:21:14,800
Se toman diferentes químicos, el químico Byron...
252
00:21:15,640 --> 00:21:18,480
-La química Mary Shelley, la química Percy Shelley-
253
00:21:21,119 --> 00:21:23,520
-y hasta Polidori...
254
00:21:25,880 --> 00:21:27,760
Los juntas y los calientas.
255
00:21:28,520 --> 00:21:33,640
-y de él surge un sorprendente grupo de obras literarias.
256
00:21:48,160 --> 00:21:50,880
Byron fue el primero en intentar el desafío.
257
00:21:51,359 --> 00:21:54,720
-y rápidamente comenzó a escribir una historia emocionante.
258
00:21:56,880 --> 00:22:02,760
Sonrió horriblemente y dijo débilmente: "Aún no es el momento".
259
00:22:02,840 --> 00:22:06,240
Se trata de un inglés en una aventura exótica.
260
00:22:06,320 --> 00:22:10,400
-que se hace amigo de un misterioso y rico caballero llamado Augustus Darvell.
261
00:22:11,600 --> 00:22:16,000
Sentí el peso de Darvell aumentar en mi hombro.
262
00:22:17,119 --> 00:22:22,119
-y cuando me di vuelta vi que estaba muerto.
263
00:22:23,040 --> 00:22:26,520
Me sorprendió la repentina certeza.
264
00:22:26,600 --> 00:22:30,320
Su rostro se volvió casi negro en minutos.
265
00:22:31,280 --> 00:22:34,080
Debería haber atribuido un cambio tan rápido al veneno.
266
00:22:34,560 --> 00:22:38,119
-si no hubiera sabido que no tenía forma de recibirlo.
267
00:22:39,640 --> 00:22:44,119
El día llegó a su fin, el cuerpo cambió rápidamente.
268
00:22:45,600 --> 00:22:49,600
-y no quedó más que cumplir su deseo...
269
00:22:51,400 --> 00:22:54,240
Byron había arrojado el guante a los demás.
270
00:22:55,280 --> 00:22:57,960
Ninguna parte de la historia de Shelley sobrevivió.
271
00:22:58,040 --> 00:23:01,960
Pero tanto Polidori como Mary eran aspirantes a escritores.
272
00:23:02,040 --> 00:23:04,320
-y quiso impresionar al poeta.
273
00:23:06,280 --> 00:23:08,440
Mary sintió otra presión.
274
00:23:08,520 --> 00:23:12,000
Quería demostrar que era digna de sus padres de alto rendimiento:
275
00:23:12,280 --> 00:23:15,520
La escritora feminista Mary Wollstonecraft-
276
00:23:15,600 --> 00:23:18,119
-y el pensador radical William Godwin...
277
00:23:19,200 --> 00:23:22,320
Fui nutrido y alimentado con amor por la gloria.
278
00:23:23,080 --> 00:23:28,800
Ser algo grande y bueno fue la regla que me dio mi padre.
279
00:23:30,200 --> 00:23:33,400
Tanto Percy como Mary estaban muy conscientes.
280
00:23:33,480 --> 00:23:35,600
-sobre este tipo de herencia literaria-
281
00:23:35,680 --> 00:23:39,359
-y Mary dice que Percy Shelley siempre decía:-
282
00:23:39,440 --> 00:23:42,560
-“Debes escribir. Debes cumplir tu legado”.
283
00:23:45,920 --> 00:23:49,160
Mary pronto canalizaría estos demonios en su trabajo.
284
00:24:01,880 --> 00:24:04,720
Pero ahora desnúdate-
285
00:24:05,400 --> 00:24:10,240
- porque tengo que cazar y aún así estoy en la cama.
286
00:24:10,320 --> 00:24:15,840
Pero primero, a medida que pasaban las horas, Byron siguió dominando.
287
00:24:15,920 --> 00:24:19,720
Eligió otra obra aterradora para provocar a los demás.
288
00:24:20,119 --> 00:24:23,880
Un poema de Samuel Taylor Coleridge: Christabel.
289
00:24:24,200 --> 00:24:30,240
¿Se desnudó y se acostó en su belleza?
290
00:24:30,920 --> 00:24:35,000
Byron comienza a leer, probablemente a propósito.
291
00:24:35,080 --> 00:24:39,000
-uno de los episodios más aterradores de Christabel.
292
00:24:39,080 --> 00:24:41,800
A medio levantarse de la cama se puso de pie.
293
00:24:41,880 --> 00:24:45,280
Es entonces la figura inocente, figura aparentemente inocente...
294
00:24:45,359 --> 00:24:47,680
-se convierte en una especie de bruja-
295
00:24:47,760 --> 00:24:53,280
-una criatura espantosa cuyo cuerpo se describe como medio deformado.
296
00:24:53,359 --> 00:24:58,200
Debajo de la lámpara, la dama se inclinó y puso los ojos en blanco lentamente.
297
00:24:58,280 --> 00:25:01,080
Y respiró ruidosamente como si temblara.
298
00:25:01,160 --> 00:25:03,880
Se subió el cinturón debajo del pecho.
299
00:25:03,960 --> 00:25:05,880
Hay una escena increíble en el poema.
300
00:25:05,960 --> 00:25:08,240
-donde poco a poco se va quitando la ropa
301
00:25:08,320 --> 00:25:12,200
-y se revela que ella es una especie de mujer monstruo.
302
00:25:12,280 --> 00:25:15,560
Su abrigo de seda y su chaleco cayeron a sus pies.
303
00:25:15,640 --> 00:25:20,080
Entonces todos estaban nerviosos, asustados…
304
00:25:20,160 --> 00:25:22,760
Y respiró ruidosamente como si temblara.
305
00:25:22,840 --> 00:25:25,760
Se subió el cinturón debajo del pecho.
306
00:25:25,920 --> 00:25:30,640
Y la descripción es que su pecho y la mitad de su costado son-
307
00:25:31,800 --> 00:25:34,359
-además de torturado, dañado y retorcido.
308
00:25:34,440 --> 00:25:36,600
¡Mirad! su seno y la mitad de su costado…
309
00:25:36,680 --> 00:25:38,800
¡Una visión para soñar, para no contar!
310
00:25:38,880 --> 00:25:41,520
Y se acostará con Christabel.
311
00:25:48,560 --> 00:25:53,520
En su diario, Polidori escribió sobre por qué Shelley se quedó sin dinero.
312
00:25:56,119 --> 00:25:59,560
A eso de la hora todo empezó a ponerse realmente espeluznante.
313
00:26:00,440 --> 00:26:03,640
Lord Byron repitió algunos versos de Christabel-
314
00:26:03,720 --> 00:26:06,680
-sobre el cofre de la bruja. Cuando llegó el silencio-
315
00:26:07,040 --> 00:26:10,960
-y Shelley de repente gritó y se llevó las manos a la cabeza-
316
00:26:11,040 --> 00:26:12,960
- salió corriendo de la habitación con una vela.
317
00:26:13,640 --> 00:26:17,920
Le echamos agua en la cara y le dimos éter. Miró a la señora Shelley.
318
00:26:18,320 --> 00:26:22,920
-y pensó en una mujer que tenía ojos en lugar de pezones-
319
00:26:23,000 --> 00:26:26,000
-lo que lo sobresaltó.
320
00:26:26,920 --> 00:26:32,520
Probablemente podemos suponer que el Dr. Polidori había sido bastante liberal.
321
00:26:32,600 --> 00:26:36,640
-con el éter que tenía en su maletín de médico-
322
00:26:36,720 --> 00:26:40,520
-porque aparentemente estaban bastante altos la mayor parte del tiempo-
323
00:26:40,600 --> 00:26:42,280
-y eso fue parte de todo-
324
00:26:42,359 --> 00:26:46,119
- obtener la máxima sensación, asustarse mucho.
325
00:26:46,200 --> 00:26:50,320
El rayo no ayudará, pero el éter puede ayudar, al igual que Christabel.
326
00:26:51,600 --> 00:26:55,119
Estas no son historias de fantasmas ordinarias. Es surrealista.
327
00:26:55,200 --> 00:26:58,240
Es extraño y en parte sexual.
328
00:27:06,240 --> 00:27:09,800
Byron había sembrado las semillas que harían que la Villa Diodati-
329
00:27:09,880 --> 00:27:11,960
-ir a la historia literaria.
330
00:27:14,040 --> 00:27:16,119
Las siguientes noches y días-
331
00:27:16,200 --> 00:27:19,359
- Mary y Polidori continuaron sus intentos de escribir.
332
00:27:20,800 --> 00:27:26,240
Según Mary, Polidori escribió sobre una mujer con una calavera por cabeza.
333
00:27:27,320 --> 00:27:31,320
Al igual que sus obras, no logró impresionar y pronto fue abandonada.
334
00:27:35,320 --> 00:27:38,119
Mary quería desesperadamente hacerlo mejor.
335
00:27:40,320 --> 00:27:43,400
Me dediqué a idear una historia.
336
00:27:43,840 --> 00:27:47,720
-uno que pudiera estar a la altura de aquellos que nos habían atraído a la tarea.
337
00:27:47,960 --> 00:27:52,280
Uno que hablaría del misterioso miedo en nuestra naturaleza.
338
00:27:52,359 --> 00:27:57,640
-e infundir terror, uno que hace que el lector tenga miedo de mirar a su alrededor-
339
00:27:57,880 --> 00:28:02,000
-lo que hace que la sangre se coagule y el corazón lata más rápido.
340
00:28:02,359 --> 00:28:08,640
Si no lo hiciera, la historia de fantasmas no sería digna de su nombre.
341
00:28:08,720 --> 00:28:12,160
"¿Has pensado en una historia?" Me preguntaban todas las mañanas
342
00:28:12,480 --> 00:28:16,320
-y todas las mañanas me obligaban a responder con un humillante "no".
343
00:28:19,480 --> 00:28:24,200
Mary Shelley fue probablemente la más competitiva de ellas por-
344
00:28:24,280 --> 00:28:27,560
-que sentía que tenía algo que demostrar-
345
00:28:27,640 --> 00:28:30,680
-y no quería ser el que no lo lograra.
346
00:28:47,640 --> 00:28:50,760
Cuando apoyo mi cabeza en la almohada
347
00:28:50,840 --> 00:28:54,840
-No podía ni dormir ni pensar.
348
00:28:56,680 --> 00:29:01,240
Mi imaginación, sin ser invitada, me cumplió y me guió.
349
00:29:02,320 --> 00:29:05,880
-y me regaló imágenes que surgieron en mi mente-
350
00:29:05,960 --> 00:29:10,160
-con una viveza mucho más allá de los límites de los sueños ordinarios.
351
00:29:12,280 --> 00:29:17,200
Vi con los ojos cerrados, pero con visión mental aguda...
352
00:29:18,080 --> 00:29:20,680
Vi al pálido estudiante de arte infeliz.
353
00:29:20,760 --> 00:29:24,480
-arrodillarse junto a lo que había armado.
354
00:29:29,280 --> 00:29:34,120
Vi el horrible fantasma de un hombre tendido.
355
00:29:35,000 --> 00:29:40,240
-y luego con la ayuda de una poderosa máquina, dio señales de vida-
356
00:29:40,320 --> 00:29:44,400
-y se movió con un movimiento medio vivo.
357
00:29:47,960 --> 00:29:50,400
Mary había encontrado su inspiración.
358
00:29:50,880 --> 00:29:56,200
-en parte de conversaciones en la villa sobre los últimos avances científicos.
359
00:29:57,280 --> 00:30:02,200
Había cosas en el aire, especialmente experimentos galvánicos.
360
00:30:02,280 --> 00:30:05,520
-donde se podría electrificar un cadáver-
361
00:30:05,600 --> 00:30:09,360
-y hacer que parezca como si hubiera vuelto temporalmente a la vida-
362
00:30:11,000 --> 00:30:15,720
-entonces creo que era posible-
363
00:30:15,800 --> 00:30:19,840
-que podrías crear una criatura.
364
00:30:22,680 --> 00:30:25,760
La inspiración también puede haber venido del dolor personal de María.
365
00:30:26,520 --> 00:30:28,960
Ella ya había perdido un hijo.
366
00:30:29,600 --> 00:30:32,720
Cuando combinas eso con lo que había dentro de ella...
367
00:30:32,800 --> 00:30:37,400
- que perdió un hijo. La idea: “¿Y si pudiéramos controlar la muerte?
368
00:30:37,480 --> 00:30:42,160
Imagínese si las cosas científicas pudieran ayudarnos a tener control.
369
00:30:42,240 --> 00:30:43,840
-¿Traer de vuelta a nuestros hijos muertos?
370
00:30:45,800 --> 00:30:49,280
Una entrada del diario de cuando perdió un hijo dos años antes.
371
00:30:49,360 --> 00:30:52,640
-muestra cuánto la perseguía esta idea.
372
00:30:53,880 --> 00:30:57,440
Soñé que mi pequeño niño volvía a la vida.
373
00:30:58,240 --> 00:31:03,840
-que sólo hacía frío y que lo frotamos junto al fuego y vivió.
374
00:31:04,960 --> 00:31:11,600
Me desperté y no encontré ningún niño. Pienso en el pequeño todo el día.
375
00:31:15,240 --> 00:31:19,480
La idea de poder revivir algo que no vivió-
376
00:31:19,560 --> 00:31:21,800
-le resultaba fascinante.
377
00:31:24,560 --> 00:31:30,160
El pensamiento estaba tan cumplido en mi cabeza que un miedo me recorrió.
378
00:31:30,880 --> 00:31:35,960
-y quise cambiar la horrible imagen por la realidad circundante.
379
00:31:37,280 --> 00:31:40,920
Si tan solo pudiera encontrar uno que asustara a mi lector...
380
00:31:41,000 --> 00:31:43,960
-¡Como yo mismo me había asustado esa noche!
381
00:31:47,640 --> 00:31:52,320
Rápida como ligera y alegre fue la idea que se me ocurrió.
382
00:31:54,600 --> 00:31:59,920
¡Lo he encontrado! Lo que a mí me asustó asustará a otros.
383
00:32:00,680 --> 00:32:05,440
Sólo necesito describir la aparición que había perseguido mi almohada de medianoche.
384
00:32:07,720 --> 00:32:10,840
Mary empezó a escribir Frankenstein.
385
00:32:10,920 --> 00:32:14,440
-la historia del genio atormentado Dr. Frankenstein-
386
00:32:14,520 --> 00:32:18,440
-que crea una criatura viviente a partir de partes de cadáveres.
387
00:32:19,480 --> 00:32:25,400
Fue una tarde sombría de noviembre cuando vi lo que había logrado.
388
00:32:25,880 --> 00:32:29,360
Con una ansiedad que era casi insoportable.
389
00:32:29,440 --> 00:32:32,880
-Reuní los instrumentos de la vida a mi alrededor-
390
00:32:32,960 --> 00:32:38,680
-para poder infundir una chispa de vida en lo sin vida a mis pies.
391
00:32:40,960 --> 00:32:43,600
Ya era la una de la madrugada.
392
00:32:43,680 --> 00:32:50,200
La lluvia golpeaba las ventanas y mi vela casi se apagaba.
393
00:32:51,440 --> 00:32:55,200
-cuando yo, por el brillo de la luz medio apagada-
394
00:32:55,280 --> 00:33:00,240
-vio abrirse el opaco ojo amarillo de la criatura.
395
00:33:01,240 --> 00:33:05,760
Respiraba con dificultad y un movimiento tembloroso movía sus extremidades.
396
00:33:09,680 --> 00:33:14,640
Frankenstein está escrito como una celebración de la posibilidad.
397
00:33:14,720 --> 00:33:18,840
-que algún día puedas revivir a alguien-
398
00:33:18,920 --> 00:33:22,440
-y puede llevar a un final de pesadilla.
399
00:33:25,320 --> 00:33:29,360
En la historia de Mary, el Dr. Frankenstein está disgustado por la criatura.
400
00:33:29,440 --> 00:33:35,160
-mientras lo crea y lo repele. Desterrado, el monstruo busca venganza.
401
00:33:37,760 --> 00:33:41,600
Tiene una razón para comportarse y sentirse como lo hace.
402
00:33:41,680 --> 00:33:44,760
-y lo único que quiere es que le entiendan.
403
00:33:46,200 --> 00:33:49,720
Al creador no le va tan bien.
404
00:33:51,800 --> 00:33:54,840
La criatura misma dice: “No soy un monstruo.
405
00:33:54,920 --> 00:34:01,720
Tengo sentimientos como los tuyos”. Ese es el tema que continúa a lo largo del libro.
406
00:34:02,200 --> 00:34:04,080
-¿Qué significa ser humano?
407
00:34:12,440 --> 00:34:15,320
Pero justo cuando Mary comenzó a desarrollar su historia...
408
00:34:15,400 --> 00:34:18,080
-Los acontecimientos en la villa dieron un nuevo giro.
409
00:34:18,520 --> 00:34:22,360
Claire, el catalizador que los había unido...
410
00:34:22,440 --> 00:34:25,920
-reveló un secreto que los separaría.
411
00:34:27,400 --> 00:34:30,520
Estaba embarazada del hijo de Byron.
412
00:34:32,560 --> 00:34:36,440
Si la concepción tuvo lugar antes de que yo saliera de Inglaterra o después
413
00:34:36,800 --> 00:34:38,360
-No sé.
414
00:34:38,440 --> 00:34:41,680
La conexión carnal había comenzado antes de que yo me fuera.
415
00:34:42,400 --> 00:34:45,360
Siguiente pregunta: ¿La travesura es mía?
416
00:34:46,680 --> 00:34:49,880
Tengo razones para creerlo, porque lo sé.
417
00:34:49,960 --> 00:34:53,880
-que ella no había vivido con Shelley durante el tiempo que nos conocimos-
418
00:34:54,320 --> 00:34:56,880
-y que ella tuvo mucho de eso conmigo.
419
00:34:58,440 --> 00:35:01,040
Esto viene de "estar por ahí"-
420
00:35:01,680 --> 00:35:04,480
-y lo maldice y así viene la gente al mundo.
421
00:35:07,160 --> 00:35:12,360
Pronto Claire regresaría a casa para dar a luz al bebé en secreto.
422
00:35:13,320 --> 00:35:16,080
El tiempo pasó volando en su estancia en la villa.
423
00:35:17,200 --> 00:35:20,760
Pero este sería un momento decisivo en sus vidas.
424
00:35:22,000 --> 00:35:27,320
Lo cierto es que antes de regresar...
425
00:35:27,840 --> 00:35:31,000
-habremos visto, sentido-
426
00:35:31,400 --> 00:35:36,680
-y escuchó, multitud de cosas que rondarán nuestra conversación-
427
00:35:37,280 --> 00:35:42,280
-y hacer que valga la pena conocernos un poco más que antes de irnos.
428
00:35:43,440 --> 00:35:47,280
A finales de agosto, después de casi tres meses en Ginebra,
429
00:35:47,360 --> 00:35:49,960
-Shelley y las hermanas se fueron a Inglaterra.
430
00:35:50,960 --> 00:35:55,200
Claire sabía que había perdido a Byron, pero continuó rogando y orando.
431
00:35:56,320 --> 00:36:02,400
Para Byron, la relación con la mujer a la que llamaba "maldita subba" había terminado.
432
00:36:02,480 --> 00:36:07,080
Ni siquiera quería verla cuando se fue. Eso es lo que Byron sentía por Claire.
433
00:36:09,320 --> 00:36:12,080
Para cuando entiendas esto, estaré muy perdido.
434
00:36:13,520 --> 00:36:18,640
Debería haber estado más feliz de haberte visto y besado antes de irme.
435
00:36:19,760 --> 00:36:24,040
No hay nada en el mundo que ame o me importe más que a ti.
436
00:36:24,960 --> 00:36:27,239
Mi miedo terrible es que me olvides.
437
00:36:29,239 --> 00:36:33,719
Te amaré hasta el final de mi vida y a nadie más.
438
00:36:36,520 --> 00:36:40,120
María regresó a Inglaterra con un precioso cargamento:
439
00:36:40,200 --> 00:36:42,840
Un borrador de Frankenstein
440
00:36:42,920 --> 00:36:46,360
-que desarrollaría a lo largo del próximo año-
441
00:36:47,320 --> 00:36:52,920
Pero habría una sorpresa más, un efecto sorprendente...
442
00:36:53,000 --> 00:36:56,440
-que aparecería en los muros de Villa Diodati.
443
00:36:57,680 --> 00:37:01,400
Polidori había seguido intentando aceptar el desafío de Byron.
444
00:37:01,480 --> 00:37:04,960
-crear una historia sobre lo sobrenatural.
445
00:37:05,719 --> 00:37:10,200
Sólo tenía 20 años, pero el horror no era nada nuevo para él.
446
00:37:11,120 --> 00:37:14,600
John Polidori había estudiado medicina en Edimburgo.
447
00:37:14,680 --> 00:37:17,960
Y hablando como ex alumno de Edimburgo, yo mismo...
448
00:37:18,040 --> 00:37:22,600
-Era un lugar muy gótico para vivir, especialmente en esa época.
449
00:37:22,880 --> 00:37:27,280
Vale la pena recordar lo terrible que fue la experiencia de un estudiante de medicina.
450
00:37:27,360 --> 00:37:33,160
-En ese tiempo. Está en la era de Burke y Hare, cuando desentierras cadáveres.
451
00:37:33,840 --> 00:37:35,880
-y las operaciones se realizan sin anestesia.
452
00:37:36,719 --> 00:37:41,000
Polidori estaba empapado de sangre, dolor y angustia.
453
00:37:41,080 --> 00:37:42,560
-lo cual él sabía.
454
00:37:45,800 --> 00:37:49,400
Las tensiones habían ido aumentando durante todo el verano entre Polidori y Byron.
455
00:37:49,760 --> 00:37:53,760
El médico estaba frustrado porque Byron lo trataba como a un empleado.
456
00:37:53,840 --> 00:37:56,800
-cuando realmente quería ser igual a Byron como escritor.
457
00:37:58,480 --> 00:38:02,440
Cuando Byron y Polidori llegaron al lago Lemán...
458
00:38:02,520 --> 00:38:07,360
-Apenas Polidori había llegado a Dover cuando sacó piezas-
459
00:38:07,440 --> 00:38:10,280
-que escribió y dijo: "¿Quieres escuchar esto?"
460
00:38:10,360 --> 00:38:15,400
Estaba orgulloso de su talento y era lo suficientemente estúpido como para decirle cosas a Byron...
461
00:38:15,480 --> 00:38:20,160
-como: "Tú y yo somos escritores juntos". Eso molestó a Byron.
462
00:38:20,920 --> 00:38:26,680
Polidori era un joven brillante. Se graduó en la facultad de medicina a la edad de 19 años.
463
00:38:27,080 --> 00:38:32,600
Pero quería ser Byron y nunca podría serlo.
464
00:38:32,680 --> 00:38:37,360
No tenía la personalidad, el encanto ni el talento.
465
00:38:41,400 --> 00:38:46,120
Allá donde iban, Poldiori se sentía eclipsado por el poeta.
466
00:38:48,200 --> 00:38:49,920
Fui a Ginebra.
467
00:38:50,320 --> 00:38:54,040
Introducido en una sala de ocho, dos señoras.
468
00:38:55,080 --> 00:38:58,160
Sólo se mencionó el nombre de Lord Byron.
469
00:38:58,239 --> 00:39:02,880
- La mía, como una estrella en el halo de la luna, era invisible.
470
00:39:06,320 --> 00:39:08,719
Polidori comenzó a huir de la villa.
471
00:39:08,800 --> 00:39:11,640
-y socializar con la compañía al otro lado del lago:
472
00:39:11,719 --> 00:39:14,520
una audiencia más comprensiva con sus escritos.
473
00:39:15,320 --> 00:39:20,120
Comenzó la historia de sangre y lujuria que se convertiría en El Vampiro.
474
00:39:23,200 --> 00:39:27,560
No tenía color en las mejillas, ni siquiera en los labios.
475
00:39:27,640 --> 00:39:31,960
Pero había una quietud en su rostro que parecía igualmente fija...
476
00:39:32,040 --> 00:39:37,440
-Como la vida que alguna vez se vivió allí. En su cuello y pecho había sangre.
477
00:39:37,520 --> 00:39:41,160
-y en su cuello había marcas de dientes después de abrir la vena.
478
00:39:41,239 --> 00:39:44,880
Los hombres lo señalaron y gritaron al mismo tiempo aterrorizados:
479
00:39:44,960 --> 00:39:47,760
"¡No es un vampiro! ¡No es un vampiro!"
480
00:39:50,160 --> 00:39:53,960
La historia de Poldori tomó elementos de la historia sobrenatural de Byron.
481
00:39:54,040 --> 00:39:57,239
-de la noche en la villa, el entorno exótico-
482
00:39:57,320 --> 00:40:00,040
-el misterioso y aristocrático aventurero-
483
00:40:00,360 --> 00:40:04,080
-y los desarrolló hasta convertirlos en una historia de vampiros en toda regla.
484
00:40:05,719 --> 00:40:10,160
Pero hizo algo notable, en una especie de venganza.
485
00:40:10,239 --> 00:40:15,400
-Utilizó al propio Lord Byron como inspiración para la criatura malvada.
486
00:40:16,360 --> 00:40:20,040
Sucedió que en medio del libertinaje-
487
00:40:20,120 --> 00:40:21,600
-un invierno en Londres-
488
00:40:21,680 --> 00:40:26,000
-un noble se presentó en las distintas fiestas de los líderes de la ciudad-
489
00:40:26,080 --> 00:40:29,120
-más notable por su carácter distintivo que por su rango.
490
00:40:31,480 --> 00:40:38,160
Hasta entonces, los vampiros de las leyendas de Europa del Este eran monstruosos.
491
00:40:38,239 --> 00:40:43,000
Eran aterradores, desagradables y desagradables.
492
00:40:45,640 --> 00:40:49,920
Son repugnantes y no tienen características redentoras.
493
00:40:50,080 --> 00:40:53,719
Han vuelto de entre los muertos, quieren tu sangre, son asquerosos.
494
00:40:55,160 --> 00:40:59,600
Sin embargo, el vampiro de Polidori mostró muchas de las cualidades de Byron:
495
00:41:00,239 --> 00:41:03,920
decadencia aristocrática, sexualidad depredadora-
496
00:41:04,560 --> 00:41:07,480
-y una atracción aparentemente interminable hacia las mujeres.
497
00:41:08,719 --> 00:41:13,880
A pesar del tono mortal en su rostro, que nunca adquirió un tono cálido...
498
00:41:13,960 --> 00:41:17,040
-ni por el sonrojo del pudor ni por la fuerte pasión-
499
00:41:17,120 --> 00:41:19,600
-su forma y contornos eran hermosos.
500
00:41:21,280 --> 00:41:26,360
Las mujeres que perseguían la notoriedad intentaron llamar su atención.
501
00:41:26,440 --> 00:41:30,040
-y al menos recibir algunas muestras de eso que llamaban cariño.
502
00:41:32,600 --> 00:41:37,520
Fue impactante. Dándole al vampiro un gruñido Byronic.
503
00:41:37,880 --> 00:41:41,840
-polidori había creado la primera historia de vampiros verdaderamente moderna.
504
00:41:42,680 --> 00:41:45,239
Hubo vampiros antes de Polidori.
505
00:41:45,800 --> 00:41:49,280
Ninguno de ellos había sido miembro de la aristocracia inglesa.
506
00:41:50,800 --> 00:41:56,640
Y eso fue todo, la fusión de Byron con el mundo de los vampiros.
507
00:41:56,960 --> 00:41:58,480
-que él nos dio.
508
00:41:59,960 --> 00:42:03,239
Y de repente vino al mundo el vampiro genial.
509
00:42:04,640 --> 00:42:09,160
Drácula exploró al genial vampiro desde una dirección diferente.
510
00:42:10,040 --> 00:42:14,680
Hoy en día se pueden disparar crucifijos.
511
00:42:14,760 --> 00:42:17,760
-desde su ametralladora que dispara crucifijos-
512
00:42:17,840 --> 00:42:21,120
-contra mil vampiros sin encontrar ninguno-
513
00:42:21,200 --> 00:42:25,520
-que no era cool, solitario, byroniano y probablemente aristocrático.
514
00:42:29,239 --> 00:42:34,760
A finales del verano, Byron ya estaba harto de Polidori. Lo despidió.
515
00:42:36,840 --> 00:42:41,680
A principios de octubre terminó también la estancia del poeta en Ginebra.
516
00:42:43,680 --> 00:42:45,600
Byron fue a Italia.
517
00:42:46,000 --> 00:42:51,960
Pero ni siquiera los placeres sensuales de Venecia, su "sodoma oceánica"-
518
00:42:52,040 --> 00:42:56,560
-podría disipar la larga sombra de Villa Diodati.
519
00:42:57,520 --> 00:43:01,040
Le escribió a un amigo que lamentaba su estancia en Suiza.
520
00:43:01,120 --> 00:43:04,960
-donde había escrito una nueva parte de su poema Childe Harolde.
521
00:43:05,560 --> 00:43:09,200
Estaba medio loco cuando lo compuso.
522
00:43:09,560 --> 00:43:14,640
-entre la metafísica, las montañas, los lagos, el amor-
523
00:43:14,719 --> 00:43:17,320
-y pensamientos insaciables y tácitos-
524
00:43:17,400 --> 00:43:19,880
-y la pesadilla de mis propios crímenes.
525
00:43:23,440 --> 00:43:25,600
Debería haberme disparado el cráneo.
526
00:43:26,400 --> 00:43:29,719
-si no fuera porque mi suegra lo había disfrutado.
527
00:43:29,960 --> 00:43:33,160
Si tan solo pudiera estar seguro de que podría perseguirla.
528
00:43:44,960 --> 00:43:49,400
Villa Diodati volvió a desaparecer en las brumas de la historia literaria.
529
00:43:49,800 --> 00:43:52,040
Pero el impacto de la obra que ha cobrado vida
530
00:43:52,120 --> 00:43:55,200
- de este embriagador verano apenas había comenzado.
531
00:43:58,080 --> 00:44:04,239
Mary continuó escribiendo Frankenstein y lo publicó en 1818.
532
00:44:05,480 --> 00:44:07,920
El tema es tan extraordinario.
533
00:44:08,200 --> 00:44:12,440
Nadie se dio cuenta de que era de Mary Shelley.
534
00:44:12,880 --> 00:44:15,680
Producen una pequeña cantidad, 500 ejemplares.
535
00:44:17,239 --> 00:44:21,239
Pero no tiene ningún efecto popular y si miramos hacia el futuro...
536
00:44:21,320 --> 00:44:25,080
-lo que realmente cambia es que unos años después-
537
00:44:25,160 --> 00:44:30,600
-Se hace una versión dramatizada y es un gran éxito.
538
00:44:33,400 --> 00:44:39,680
Las dramatizaciones convirtieron la historia en un espectáculo aterrador.
539
00:44:40,360 --> 00:44:45,160
Silenciaron a la criatura y moldearon la forma en que vemos a Frankenstein hoy.
540
00:44:45,920 --> 00:44:49,480
Pero todas las versiones comparten la idea central del original.
541
00:44:50,320 --> 00:44:56,280
Es una de las primeras advertencias de que la ciencia puede volverse loca.
542
00:44:57,400 --> 00:45:02,040
Es una advertencia constante a las personas para que no traspasen sus propios límites.
543
00:45:02,120 --> 00:45:05,120
-pero la gente todavía lo sigue haciendo. Es asombroso.
544
00:45:05,200 --> 00:45:08,840
Es una lección que intentamos enseñarnos unos a otros una y otra vez.
545
00:45:08,920 --> 00:45:10,719
-pero aún así nunca aprendemos.
546
00:45:10,880 --> 00:45:15,800
¡Vive!
547
00:45:15,880 --> 00:45:19,080
Ha tratado de mejorar la obra de Dios.
548
00:45:19,400 --> 00:45:23,560
-tan rebelde, pero el resultado no ha sido…
549
00:45:24,280 --> 00:45:27,280
No ha estado a la altura de sus expectativas.
550
00:45:28,960 --> 00:45:33,920
Es una historia imaginaria. ¿Y si pudiéramos hacer eso? ¿Cómo iría?
551
00:45:35,600 --> 00:45:37,360
Es un libro muy serio.
552
00:45:37,440 --> 00:45:43,680
No es sólo una novela gótica. La razón por la que resuena
553
00:45:43,760 --> 00:45:48,960
-es que puedes ver tantas interpretaciones diferentes en él-
554
00:45:49,320 --> 00:45:53,040
-que juegan con la ciencia. ¿Cómo se debe utilizar la ciencia?
555
00:45:53,120 --> 00:45:59,080
Pero también podemos aprender sobre formas de tratar algunas
556
00:45:59,160 --> 00:46:03,719
-Eso no se parece a nosotros, la criatura realmente no se parece a nosotros.
557
00:46:04,719 --> 00:46:09,000
Es una historia de inocencia corrompida por el hombre.
558
00:46:16,760 --> 00:46:22,080
Un año después de Frankenstein, se publicó El vampiro en 1819.
559
00:46:23,400 --> 00:46:26,920
Pero desde el principio hubo confusión sobre quién lo escribió.
560
00:46:27,000 --> 00:46:32,080
Byron todavía era identificado como el autor.
561
00:46:33,719 --> 00:46:37,800
Es irónico que The Vampire fuera un éxito cuando salió.
562
00:46:37,880 --> 00:46:42,200
-Pero eso fue sólo porque la gente pensó primero que Byron lo había escrito.
563
00:46:43,440 --> 00:46:47,960
El propio Byron se enteró y se puso furioso.
564
00:46:48,880 --> 00:46:52,160
No pensaba muy bien en el Vampiro.
565
00:46:52,239 --> 00:46:56,680
- porque quería distanciarse rápidamente de ello.
566
00:46:58,360 --> 00:47:01,680
Polidori, por otra parte, estaba ansioso por reclamar el trabajo.
567
00:47:02,160 --> 00:47:06,440
Y por si sirve de algo, tomando un viejo folclore...
568
00:47:06,520 --> 00:47:10,360
-y convertir al villano en un aristócrata depredador-
569
00:47:10,440 --> 00:47:14,680
-Polidori creó una historia poderosa que resonó en el tiempo.
570
00:47:15,480 --> 00:47:18,840
Canaliza las inquietudes de su tiempo
571
00:47:18,920 --> 00:47:24,520
-sobre una sociedad aristocrática inglesa particularmente disoluta-
572
00:47:24,600 --> 00:47:28,600
-una sociedad demasiado complaciente-
573
00:47:28,680 --> 00:47:33,680
-sobre un extraño atractivo que fue dejado entrar entre ellos.
574
00:47:35,680 --> 00:47:40,520
Los vampiros han representado cosas diferentes en diferentes épocas.
575
00:47:45,280 --> 00:47:51,120
Pero siempre hay un nivel en el que una historia de vampiros trata sobre sexo.
576
00:47:51,200 --> 00:47:54,840
Y de eso se trata simplemente, si los miras...
577
00:47:54,920 --> 00:47:58,400
-a veces es subtexto, a veces es texto-
578
00:47:58,480 --> 00:48:01,200
-pero hay sexo en toda historia de vampiros.
579
00:48:04,480 --> 00:48:11,200
Representaba la parte indómita de nosotros que no se puede negar.
580
00:48:12,040 --> 00:48:17,360
Negarlo sólo lo hace más fuerte y más primitivo.
581
00:48:27,120 --> 00:48:31,640
Dos obras: Frankenstein y el vampiro-
582
00:48:31,719 --> 00:48:36,040
-Ambos de los cuales se remontan a un breve momento en el tiempo.
583
00:48:37,480 --> 00:48:41,320
Normalmente no llegamos a saber dónde empiezan las cosas.
584
00:48:42,080 --> 00:48:47,320
-no llegas a saber qué inspiró un determinado libro-
585
00:48:47,880 --> 00:48:51,960
-lo que inspiró algo que cambió el juego para siempre.
586
00:48:52,920 --> 00:48:56,080
En este caso, en realidad tenemos una historia de origen.
587
00:48:56,520 --> 00:49:01,120
Sabemos dónde empezaron Drácula y Frankenstein.
588
00:49:02,000 --> 00:49:08,120
Sabemos dónde empezaron los dos pilares de la ficción de terror.
589
00:49:08,719 --> 00:49:14,760
En una casa en una noche lluviosa y tormentosa junto al lago Lemán.
590
00:49:15,640 --> 00:49:17,440
Una velada perfecta para historias de fantasmas.
591
00:49:25,200 --> 00:49:28,400
Pero sobre las historias inspiradas por Villa Diodati-
592
00:49:28,480 --> 00:49:31,719
-sigue floreciendo casi 200 años después-
593
00:49:31,800 --> 00:49:36,560
-parece que una maldición ha reposado sobre la vida de las cinco personas-
594
00:49:36,640 --> 00:49:39,200
-que se reunió aquel verano loco.
595
00:49:41,719 --> 00:49:47,280
John Polidori murió en 1821, poco antes de cumplir 26 años.
596
00:49:48,280 --> 00:49:50,960
No pudo pagar sus deudas de juego.
597
00:49:51,200 --> 00:49:54,320
-Por lo que se cree que se suicidó tomando cianuro de hidrógeno.
598
00:49:56,400 --> 00:50:00,400
Shelley se ahogó al año siguiente en el Golfo de Spezia en Italia.
599
00:50:00,480 --> 00:50:04,520
-después de una tormenta repentina. Aún no tenía 30 años.
600
00:50:07,320 --> 00:50:12,280
Dos años más tarde, en 1824, Byron murió de una enfermedad.
601
00:50:12,360 --> 00:50:15,040
-tras sumarse a la lucha de los nacionalistas griegos-
602
00:50:15,120 --> 00:50:19,760
-contra los turcos. Tenía 36 años.
603
00:50:22,760 --> 00:50:26,160
Claire nunca superó a Byron y nunca se casó.
604
00:50:26,760 --> 00:50:32,000
Se describió a sí misma como la "desafortunada víctima de una pasión feliz".
605
00:50:35,400 --> 00:50:39,200
Frankenstein estableció a Mary Shelley como escritora.
606
00:50:40,800 --> 00:50:45,600
Casi 25 años después del verano en el lago Lemán que la inspiró.
607
00:50:45,960 --> 00:50:50,280
-regresó a Villa Diodati y reflexionó sobre su paso allí-
608
00:50:50,800 --> 00:50:56,120
-y cómo su vida desde entonces había sido como una historia de terror.
609
00:50:59,400 --> 00:51:03,120
Vislumbré las escenas en las que había vivido.
610
00:51:03,200 --> 00:51:06,600
-cuando salí por primera vez de la niñez a la vida.
611
00:51:07,719 --> 00:51:11,280
Allí, a orillas del Bellerive, se encontraba Diodati.
612
00:51:13,760 --> 00:51:17,719
¿Era yo la misma persona que había vivido allí, la compañera de los muertos?
613
00:51:18,440 --> 00:51:24,719
Porque todo se había ido. La tormenta, el moho y la muerte lo habían arruinado todo.
614
00:51:26,080 --> 00:51:30,320
Aunque era muy joven, había llegado a una posición arcaica.
615
00:51:30,400 --> 00:51:33,560
El recuerdo me impulsó a reunirme con mis seres queridos.
616
00:51:34,239 --> 00:51:39,400
Sentir que toda mi vida desde entonces fue sólo una fantasmagoría irreal.57665
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.