All language subtitles for Bewitched S07E08 Samanthas Old Salem Trip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,770 --> 00:00:04,871 Adam wants to say good night. 2 00:00:06,808 --> 00:00:07,785 Mwah. 3 00:00:07,809 --> 00:00:09,609 Sleep tight till morning bright. 4 00:00:11,613 --> 00:00:13,091 I don't know, Adam. 5 00:00:13,115 --> 00:00:14,359 What did he say? 6 00:00:14,383 --> 00:00:16,527 Don't you understand baby talk? 7 00:00:16,551 --> 00:00:18,629 Heh. No. I have enough 8 00:00:18,653 --> 00:00:20,131 trouble with grownup talk. 9 00:00:20,155 --> 00:00:23,167 He wants to know when Mommy and Daddy are coming home. 10 00:00:23,191 --> 00:00:24,768 In another week. 11 00:00:24,792 --> 00:00:27,027 Which won't be too soon for me. 12 00:00:32,334 --> 00:00:34,745 You all right? I think so. 13 00:00:34,769 --> 00:00:36,080 Well, I'm sorry about that 14 00:00:36,104 --> 00:00:37,681 flock of geese we ran into. 15 00:00:37,705 --> 00:00:38,782 I didn't see them. 16 00:00:38,806 --> 00:00:40,584 Well, in the first place, it wouldn't hurt 17 00:00:40,608 --> 00:00:42,153 if you looked where you were flying. 18 00:00:42,177 --> 00:00:43,520 And in the second place, 19 00:00:43,544 --> 00:00:45,622 we shouldn't have been flying in the first place. 20 00:00:45,646 --> 00:00:47,291 Darrin, when you said 21 00:00:47,315 --> 00:00:50,627 you wanted to come home right now, I believed you. 22 00:00:50,651 --> 00:00:53,630 I didn't mean I wanted to fly the proud witch 23 00:00:53,654 --> 00:00:54,887 with the golden nose. 24 00:00:56,657 --> 00:00:59,770 The nerve of that crackpot Witches Council. 25 00:00:59,794 --> 00:01:02,273 Ordering you not to be seen in public with me. 26 00:01:02,297 --> 00:01:04,775 Well, I didn't like it any more than you did. 27 00:01:04,799 --> 00:01:06,577 What are you doing home? 28 00:01:06,601 --> 00:01:08,145 Oh, hi, Esmeralda. Hi, Esmeralda. 29 00:01:08,169 --> 00:01:09,947 I thought the witches convention 30 00:01:09,971 --> 00:01:11,182 wasn't over till next week. 31 00:01:11,206 --> 00:01:12,516 Did they cut it short? 32 00:01:12,540 --> 00:01:15,253 No. I cut it short. 33 00:01:15,277 --> 00:01:17,021 Are the, uh, children asleep? 34 00:01:17,045 --> 00:01:18,822 Oh. I was just about to put them down. 35 00:01:18,846 --> 00:01:20,691 Uh, Adam's still in Tabitha's room. 36 00:01:20,715 --> 00:01:21,715 Thank you. 37 00:01:24,652 --> 00:01:26,931 Oh, my. She's put out, isn't she? 38 00:01:26,955 --> 00:01:29,233 Well, she got into a hassle with the Witches Council. 39 00:01:29,257 --> 00:01:32,469 Well, I don't think that's so smart. 40 00:01:32,493 --> 00:01:34,605 Nobody defies the Council. 41 00:01:34,629 --> 00:01:36,541 Well, I'd better have a little talk with her. 42 00:01:36,565 --> 00:01:39,444 Esmeralda, she's worked up enough as it is. 43 00:01:39,468 --> 00:01:42,813 Don't go up there and add fool to the fire. 44 00:01:42,837 --> 00:01:44,471 I mean "fuel." 45 00:01:46,274 --> 00:01:48,074 Or do I? 46 00:01:49,677 --> 00:01:51,177 Oh, dear. 47 00:02:04,192 --> 00:02:06,737 "To Samantha, from the Witches Council: 48 00:02:06,761 --> 00:02:08,706 "You are hereby ordered to return to Salem 49 00:02:08,730 --> 00:02:11,609 "within 60 seconds of receiving this Witch-O-Gram 50 00:02:11,633 --> 00:02:13,211 or suffer the consequences." 51 00:02:13,235 --> 00:02:15,246 Oh, dear. I knew it. 52 00:02:15,270 --> 00:02:16,347 I just knew it. 53 00:02:16,371 --> 00:02:18,138 I've gotta give this to her right away. 54 00:02:20,008 --> 00:02:23,221 But... But what if she doesn't obey? 55 00:02:23,245 --> 00:02:25,356 Oh, well. 56 00:02:25,380 --> 00:02:27,891 Well, she can't be that stubborn. 57 00:02:27,915 --> 00:02:30,394 Who says she can't? 58 00:02:30,418 --> 00:02:31,996 Oh, dear. I've already used up 59 00:02:32,020 --> 00:02:34,965 15 seconds arguing with myself. 60 00:02:34,989 --> 00:02:38,202 Esmeralda, you've got to send her back to Salem 61 00:02:38,226 --> 00:02:40,004 whether she wants to go or not. 62 00:02:40,028 --> 00:02:42,473 Oh, dear. Maybe I can figure out 63 00:02:42,497 --> 00:02:44,475 a spell that will do the trick. 64 00:02:44,499 --> 00:02:45,809 Let me see. 65 00:02:45,833 --> 00:02:47,978 Boy, Sam, has he grown. 66 00:02:48,002 --> 00:02:49,647 Did you bring me anything, Mommy? 67 00:02:49,671 --> 00:02:51,915 Oh, you mean besides Daddy? Yes. 68 00:02:51,939 --> 00:02:53,606 But you'll have to wait till we unpack. 69 00:02:54,709 --> 00:02:56,509 Well, I've got something for you. 70 00:02:57,579 --> 00:02:59,557 Oh, yes. Ah. 71 00:02:59,581 --> 00:03:01,514 Souvenirs of Salem. 72 00:03:02,584 --> 00:03:03,661 What have you got for me? 73 00:03:03,685 --> 00:03:05,785 You can have one of these, Daddy. 74 00:03:06,954 --> 00:03:07,998 Okay. 75 00:03:08,022 --> 00:03:10,022 Mwah. Where's Mrs. Stephens? 76 00:03:11,159 --> 00:03:12,203 Gee, I don't know. 77 00:03:12,227 --> 00:03:13,638 She was right there a second ago. 78 00:03:13,662 --> 00:03:16,374 Oh, my goodness. It worked. It worked. 79 00:03:16,398 --> 00:03:18,008 What are you talking about? 80 00:03:18,032 --> 00:03:20,344 First, will you promise not to get mad? 81 00:03:20,368 --> 00:03:21,879 Okay, okay. 82 00:03:21,903 --> 00:03:25,115 I sent Mrs. Stephens back to Salem. 83 00:03:25,139 --> 00:03:26,606 You did what? 84 00:03:27,842 --> 00:03:29,642 You broke your promise. 85 00:03:44,158 --> 00:03:45,724 Who art thou? 86 00:03:47,528 --> 00:03:48,973 I-I-I don't know. 87 00:03:48,997 --> 00:03:50,908 Why dost thee wander the streets 88 00:03:50,932 --> 00:03:52,198 in thine undergarments? 89 00:03:55,236 --> 00:03:57,636 I-I-I don't seem to remember that either. 90 00:03:58,640 --> 00:04:00,951 Come inside before thou art arrested. 91 00:04:00,975 --> 00:04:04,944 Arrested? For what? Indecent exposure. 92 00:04:59,633 --> 00:05:02,612 Esmeralda, I know you were only trying to help, 93 00:05:02,636 --> 00:05:04,114 but don't you think you should have 94 00:05:04,138 --> 00:05:05,682 consulted Mrs. Stephens? 95 00:05:05,706 --> 00:05:07,284 There wasn't time. 96 00:05:07,308 --> 00:05:10,787 The Council gave her 60 seconds to get back to Salem, 97 00:05:10,811 --> 00:05:13,257 and I knew there was no use arguing, 98 00:05:13,281 --> 00:05:16,126 so I just cast the spell. 99 00:05:16,150 --> 00:05:18,628 It's the first one that's worked in years. 100 00:05:18,652 --> 00:05:20,652 That's what's got me worried. 101 00:05:23,524 --> 00:05:25,802 Endora... believe it or not, 102 00:05:25,826 --> 00:05:28,072 I am genuinely glad to see you. 103 00:05:28,096 --> 00:05:29,761 I wish I could say the same for you. 104 00:05:31,065 --> 00:05:32,876 Where is Samantha? 105 00:05:32,900 --> 00:05:34,178 Oh, Endora, you don't have to 106 00:05:34,202 --> 00:05:35,679 worry about a thing. 107 00:05:35,703 --> 00:05:38,148 I cast a spell and sent her back to Salem. 108 00:05:38,172 --> 00:05:40,150 You did what? 109 00:05:40,174 --> 00:05:42,853 Oh. That's exactly what he said. 110 00:05:42,877 --> 00:05:45,022 You mean, she didn't show up in Salem? 111 00:05:45,046 --> 00:05:47,158 Well, if she had, would I have come after her? 112 00:05:47,182 --> 00:05:49,193 Oh, dear. 113 00:05:49,217 --> 00:05:51,651 Esmeralda. Wait, wait. Wait. 114 00:05:53,188 --> 00:05:55,299 Before you fade out... 115 00:05:55,323 --> 00:05:58,790 what was the spell you used? 116 00:06:00,161 --> 00:06:02,839 Oh... uh... 117 00:06:02,863 --> 00:06:05,775 From hoot and holler Coot and fern 118 00:06:05,799 --> 00:06:09,013 Flies in the buttermilk Flies in the churn 119 00:06:09,037 --> 00:06:11,415 The Council orders you Not to fail them 120 00:06:11,439 --> 00:06:13,617 So back you go To good old Salem 121 00:06:13,641 --> 00:06:15,752 Aha. Aha, what? 122 00:06:15,776 --> 00:06:17,021 Well, isn't it obvious? 123 00:06:17,045 --> 00:06:18,955 She sent her back to old Salem. 124 00:06:18,979 --> 00:06:22,092 What...? What "old Salem" are you talking about? 125 00:06:22,116 --> 00:06:26,130 Seventeenth-century Salem, naturally. 126 00:06:26,154 --> 00:06:28,332 Y-y-you don't mean the one between 127 00:06:28,356 --> 00:06:30,667 the 16th century and the 18th century? 128 00:06:30,691 --> 00:06:32,503 That's the one. 129 00:06:32,527 --> 00:06:34,137 Don't fret, Esmeralda. 130 00:06:34,161 --> 00:06:36,039 It's all his fault. 131 00:06:36,063 --> 00:06:37,508 My fault? 132 00:06:37,532 --> 00:06:40,432 Oh, dear. I hate violence. 133 00:06:41,503 --> 00:06:43,213 I'll be in the nursery. 134 00:06:43,237 --> 00:06:45,415 And I'm due back at the convention. 135 00:06:45,439 --> 00:06:47,017 Uh, but what about Sam? 136 00:06:47,041 --> 00:06:49,887 You'll go back to old Salem and rescue her. 137 00:06:49,911 --> 00:06:51,221 Me? Yes. 138 00:06:51,245 --> 00:06:53,123 While I go back... 139 00:06:53,147 --> 00:06:56,460 and smooth the ruffled feathers of the Council. 140 00:06:56,484 --> 00:06:57,761 But I can't go back to old... 141 00:06:57,785 --> 00:07:00,865 Well, it's either you or Esmeralda. 142 00:07:00,889 --> 00:07:02,121 What time do I leave? 143 00:07:03,124 --> 00:07:05,268 Well, first... 144 00:07:05,292 --> 00:07:07,037 First, you'll need a magic charm 145 00:07:07,061 --> 00:07:08,828 to restore Samantha's witchcraft. 146 00:07:09,998 --> 00:07:12,309 You mean, she's without her witchcraft? 147 00:07:12,333 --> 00:07:13,410 That's right. 148 00:07:13,434 --> 00:07:16,113 Terrific. Old Salem is just the place 149 00:07:16,137 --> 00:07:17,748 for a witch without witchcraft. 150 00:07:17,772 --> 00:07:20,851 She'll be all right as soon as you give her this. 151 00:07:20,875 --> 00:07:24,655 It's a magic coin from the tomb of Hammurabi. 152 00:07:24,679 --> 00:07:27,224 Samantha must place it on her forehead 153 00:07:27,248 --> 00:07:30,728 and bow three times to the east, without dropping the coin, 154 00:07:30,752 --> 00:07:32,929 and say the magic phrase: 155 00:07:32,953 --> 00:07:35,198 Ahmed talu varsi lupin. 156 00:07:35,222 --> 00:07:36,700 W-wait a minute. 157 00:07:36,724 --> 00:07:38,101 How is she gonna bow 158 00:07:38,125 --> 00:07:39,303 without dropping the coin? 159 00:07:39,327 --> 00:07:41,405 That's your problem. 160 00:07:41,429 --> 00:07:42,506 That's impossible. 161 00:07:42,530 --> 00:07:44,308 Well, if it was easy, anyone could do it. 162 00:07:44,332 --> 00:07:47,767 Yeah, uh... What was that magic phrase? 163 00:07:48,969 --> 00:07:53,116 You have the retentive powers of a dodo bird. 164 00:07:53,140 --> 00:07:56,008 Ahmed talu varsi lupin. 165 00:07:58,546 --> 00:07:59,590 What does that mean? 166 00:07:59,614 --> 00:08:02,125 "Good luck." In ancient Babylonian. 167 00:08:02,149 --> 00:08:06,385 Next, you'll need some contemporary plumage. 168 00:08:08,623 --> 00:08:10,133 Uh, there's one other thing. 169 00:08:10,157 --> 00:08:12,636 Samantha has no memory of the present, 170 00:08:12,660 --> 00:08:14,471 so she won't know you, of course. 171 00:08:14,495 --> 00:08:16,907 Uh, of course. What? 172 00:08:16,931 --> 00:08:18,475 Well, how could she? 173 00:08:18,499 --> 00:08:20,144 You haven't been born yet. 174 00:08:20,168 --> 00:08:23,347 You mean I'll be a perfect stranger to my wife? 175 00:08:23,371 --> 00:08:26,250 Well, stranger, yes. But hardly perfect. 176 00:08:26,274 --> 00:08:27,584 Oh, by the by, 177 00:08:27,608 --> 00:08:29,520 throw in a lot of "thees" and "thous." 178 00:08:29,544 --> 00:08:32,589 It was considered very chic in 1690. 179 00:08:32,613 --> 00:08:35,113 Now... stand over there. 180 00:08:41,389 --> 00:08:46,036 Days become seconds Seconds become night 181 00:08:46,060 --> 00:08:48,506 Into the past With the speed of light 182 00:08:48,530 --> 00:08:52,643 Ice turns hot Fire turns cold 183 00:08:52,667 --> 00:08:57,537 Send dum-dum back To Salem of old 184 00:09:11,185 --> 00:09:12,829 Uh, what are you being punished for? 185 00:09:12,853 --> 00:09:15,733 I spoke sharply to my husband. 186 00:09:15,757 --> 00:09:17,635 That's all? 187 00:09:17,659 --> 00:09:19,992 These were the good old days. 188 00:09:30,971 --> 00:09:32,749 Well. Ha-ha-ha. 189 00:09:32,773 --> 00:09:34,251 That's better, mistress. 190 00:09:34,275 --> 00:09:36,520 Thou art most kind. I've been thinking. 191 00:09:36,544 --> 00:09:38,021 Perhaps we can employ 192 00:09:38,045 --> 00:09:40,246 this unfortunate girl as barmaid. 193 00:09:42,216 --> 00:09:43,893 A pint of ale, if it please ye. 194 00:09:43,917 --> 00:09:45,417 And if not, I'll have one anyway. 195 00:09:46,420 --> 00:09:47,797 No need to shout, Master Luther. 196 00:09:47,821 --> 00:09:49,666 Well, and what be thy name, wench? 197 00:09:49,690 --> 00:09:53,002 She hath lost her memory and hath forgotten her name. 198 00:09:53,026 --> 00:09:54,804 I knoweth one thing. 199 00:09:54,828 --> 00:09:57,173 It is not "wench" 200 00:09:57,197 --> 00:10:00,578 Well. She's a spirited little bundle, ain't she? 201 00:10:00,602 --> 00:10:02,846 Uh, what's the news, Master Luther? 202 00:10:02,870 --> 00:10:05,916 Oh. Uh, I heard tell, uh, 203 00:10:05,940 --> 00:10:08,385 Master Carson's wife be arrested and jailed. 204 00:10:08,409 --> 00:10:10,087 What for? 205 00:10:10,111 --> 00:10:11,722 For being a witch. 206 00:10:11,746 --> 00:10:13,824 But not yet tried. 207 00:10:13,848 --> 00:10:15,225 She be as good as convicted. 208 00:10:15,249 --> 00:10:17,527 Oh, that's terrible. Shh-shh. 209 00:10:17,551 --> 00:10:18,929 Guard thy speech. 210 00:10:18,953 --> 00:10:23,267 Well... partial to witches, is she? 211 00:10:23,291 --> 00:10:25,201 She said no such thing. 212 00:10:25,225 --> 00:10:27,371 I-I just mean that everyone 213 00:10:27,395 --> 00:10:29,406 is entitled to a fair trial. 214 00:10:29,430 --> 00:10:30,663 Even a wife. 215 00:10:31,932 --> 00:10:33,377 Uh, mistress, uh, 216 00:10:33,401 --> 00:10:35,312 take these two tankards to the far table. 217 00:10:35,336 --> 00:10:36,568 I'll help thee. 218 00:10:37,805 --> 00:10:39,650 Thy words contain much sense. 219 00:10:39,674 --> 00:10:43,142 I may have lost my memory, but I haven't lost my mind. 220 00:10:50,284 --> 00:10:51,316 Ooh. 221 00:11:02,964 --> 00:11:03,964 Sam. 222 00:11:07,034 --> 00:11:08,233 It's me, Sam. 223 00:11:10,904 --> 00:11:13,372 Is thy name Sam? No. 224 00:11:25,519 --> 00:11:27,864 Look, I know you don't know who I am, 225 00:11:27,888 --> 00:11:29,399 b-but it won't hurt to talk. 226 00:11:29,423 --> 00:11:33,258 It will if thee talketh with thine hands. 227 00:11:42,069 --> 00:11:43,847 Uh, where can I get a pencil? 228 00:11:43,871 --> 00:11:45,982 Uh, where can thee get a what? 229 00:11:46,006 --> 00:11:48,206 Sorry. Wrong century. 230 00:12:26,146 --> 00:12:27,390 Greetings, Master Farley. 231 00:12:27,414 --> 00:12:28,425 Greetings, sir. 232 00:12:28,449 --> 00:12:30,761 Uh, greetings. Greetings, friends. 233 00:12:30,785 --> 00:12:32,796 Greetings. Magistrate. 234 00:12:32,820 --> 00:12:35,120 This man at the bar that you see there... 235 00:12:36,591 --> 00:12:39,269 Uh, take this coin and do what I tell you. 236 00:12:39,293 --> 00:12:40,960 Well! Oh! 237 00:12:44,231 --> 00:12:45,409 Uh, why did you do that? 238 00:12:45,433 --> 00:12:48,211 Just because I am a barmaid doesn't mean 239 00:12:48,235 --> 00:12:49,947 thee can take liberties with me. 240 00:12:49,971 --> 00:12:51,381 Sir, I'm going to ask thee 241 00:12:51,405 --> 00:12:52,516 to leave these premises. 242 00:12:52,540 --> 00:12:53,817 But I haven't done anything. 243 00:12:53,841 --> 00:12:56,120 I will be the judge of that. 244 00:12:56,144 --> 00:12:57,320 Who are you? 245 00:12:57,344 --> 00:12:58,488 The judge. 246 00:12:58,512 --> 00:13:00,290 I do not know where thou came from, 247 00:13:00,314 --> 00:13:02,826 for thy speech is strange. 248 00:13:02,850 --> 00:13:06,396 But in this town, we do not permit lewd conduct. 249 00:13:06,420 --> 00:13:10,033 Oh, I'm afraid there's been a misunderstanding. I... 250 00:13:10,057 --> 00:13:13,704 Indeed, there has been. But a day in the stocks 251 00:13:13,728 --> 00:13:16,729 will serve to clarify things for thee, master. 252 00:13:17,732 --> 00:13:19,042 A day in the what? 253 00:13:19,066 --> 00:13:21,411 The stocks? Oh, now, listen, you gotta let me explain... 254 00:13:21,435 --> 00:13:23,146 Take him away! 255 00:13:23,170 --> 00:13:25,381 - What are you doing? - Don't I get a hearing? 256 00:13:25,405 --> 00:13:26,983 I demand to see a lawyer. 257 00:13:27,007 --> 00:13:28,440 Let go of me! 258 00:13:35,048 --> 00:13:36,348 Hi. 259 00:13:38,418 --> 00:13:39,763 What are you mad about? 260 00:13:39,787 --> 00:13:41,787 I'm the one that had to stand out here all night. 261 00:13:43,791 --> 00:13:45,135 I'm sorry. 262 00:13:45,159 --> 00:13:47,437 I don't like to see people suffer. 263 00:13:47,461 --> 00:13:49,528 How am I gonna get through to you? 264 00:13:50,664 --> 00:13:52,676 Sam, look at me. Think. 265 00:13:52,700 --> 00:13:54,210 Search your memory. 266 00:13:54,234 --> 00:13:55,801 Don't you remember me? 267 00:13:59,206 --> 00:14:00,250 Of course. 268 00:14:00,274 --> 00:14:01,618 You do? 269 00:14:01,642 --> 00:14:04,755 Yes. Thou art the person 270 00:14:04,779 --> 00:14:06,778 who tried to get fresh with me yesterday. 271 00:14:08,382 --> 00:14:10,850 Here. Take back thy coin. 272 00:14:12,386 --> 00:14:14,898 Hey, wait. What is it? 273 00:14:14,922 --> 00:14:17,100 I could use some of that water. 274 00:14:17,124 --> 00:14:18,858 Oh. Very well. 275 00:14:26,133 --> 00:14:27,499 Hast thou had enough? 276 00:14:43,317 --> 00:14:45,128 Oh. Plague on it. 277 00:14:45,152 --> 00:14:46,463 I've broken my quill. 278 00:14:46,487 --> 00:14:47,664 Oh. And we've no other. 279 00:14:47,688 --> 00:14:49,221 Oh, what a shame. 280 00:14:50,291 --> 00:14:52,069 Oh, um... here. 281 00:14:52,093 --> 00:14:53,392 Use this. 282 00:14:54,728 --> 00:14:56,539 What manner of a device is this? 283 00:14:56,563 --> 00:15:02,012 As I recall... it is a... ballpoint quill. 284 00:15:02,036 --> 00:15:03,935 Ballpoint quill? 285 00:15:05,373 --> 00:15:06,671 It needeth no ink. 286 00:15:07,674 --> 00:15:09,819 That cannot be. 287 00:15:09,843 --> 00:15:11,277 Try it. 288 00:15:13,514 --> 00:15:15,725 It is truly amazing. 289 00:15:15,749 --> 00:15:18,650 May I see that, Master Farley? 290 00:15:23,057 --> 00:15:26,236 It is a product of witchcraft, surely. 291 00:15:26,260 --> 00:15:28,171 Saints preserve us. 292 00:15:28,195 --> 00:15:30,373 Did I not tell thee she was a witch? 293 00:15:30,397 --> 00:15:31,429 Seize her! 294 00:15:32,866 --> 00:15:35,279 Why dost thou accuse me of witchery, 295 00:15:35,303 --> 00:15:36,513 when it was the stranger 296 00:15:36,537 --> 00:15:38,282 who gave me this curious quill? 297 00:15:38,306 --> 00:15:40,717 The stranger be accused as well. 298 00:15:40,741 --> 00:15:42,507 - Aye. - Aye. 299 00:15:54,288 --> 00:15:55,866 How can you eat this stuff? 300 00:15:55,890 --> 00:15:58,368 You must dip the bread in the honey. 301 00:15:58,392 --> 00:16:01,471 I did. The only thing worse than old bread 302 00:16:01,495 --> 00:16:02,961 is sticky old bread. 303 00:16:11,205 --> 00:16:13,316 We've gotta get out of this place. 304 00:16:13,340 --> 00:16:14,639 How? 305 00:16:16,176 --> 00:16:17,754 With this coin. 306 00:16:17,778 --> 00:16:19,389 How can a coin help? 307 00:16:19,413 --> 00:16:21,046 It's a magic coin. 308 00:16:23,583 --> 00:16:25,083 Then thou art a witch. 309 00:16:26,320 --> 00:16:28,531 It is the devil's coin. 310 00:16:28,555 --> 00:16:30,233 That's no way to talk about your mother. 311 00:16:30,257 --> 00:16:31,434 Fetch the prisoners 312 00:16:31,458 --> 00:16:34,104 and bring them to the witch house. 313 00:16:34,128 --> 00:16:35,705 They're coming. 314 00:16:35,729 --> 00:16:37,974 Uh, we've gotta get out of here. 315 00:16:37,998 --> 00:16:39,197 Uh, catch. 316 00:16:43,170 --> 00:16:44,681 Well, master. 317 00:16:44,705 --> 00:16:45,916 It is time. 318 00:16:45,940 --> 00:16:48,006 Both must wear shackles. 319 00:16:49,910 --> 00:16:51,254 Uh, hold on a minute. 320 00:16:51,278 --> 00:16:53,523 I just wanna get the coin I dropped. 321 00:16:53,547 --> 00:16:56,092 Believe me, where thou art doomed to go 322 00:16:56,116 --> 00:16:58,494 thou will have little need for money. 323 00:16:58,518 --> 00:16:59,696 You've gotta listen to me. 324 00:16:59,720 --> 00:17:02,098 These nuts burn witches. 325 00:17:02,122 --> 00:17:03,733 Thou art wrong. 326 00:17:03,757 --> 00:17:05,635 We hang them. 327 00:17:05,659 --> 00:17:07,559 Oh. That's comforting. 328 00:17:11,631 --> 00:17:15,378 Admit to witchcraft, or it'll go hard with ye. 329 00:17:15,402 --> 00:17:19,048 Ye will be hanged for refusing to confess. 330 00:17:19,072 --> 00:17:20,684 And if we do confess? 331 00:17:20,708 --> 00:17:23,787 Then you'll be hanged for being witches. 332 00:17:23,811 --> 00:17:25,889 Are you getting the picture? 333 00:17:25,913 --> 00:17:28,080 Custer had a better chance than we do. 334 00:17:29,516 --> 00:17:30,782 Who's Custer? 335 00:17:31,852 --> 00:17:33,051 Forget it. 336 00:17:34,621 --> 00:17:38,301 And then she draws that strange quill from her pocket 337 00:17:38,325 --> 00:17:40,570 and hands it to Master Farley. 338 00:17:40,594 --> 00:17:42,138 At once I knew it to be 339 00:17:42,162 --> 00:17:43,540 an instrument of the devil. 340 00:17:43,564 --> 00:17:45,442 How so? 341 00:17:45,466 --> 00:17:48,567 It had an unholy glow about it. 342 00:17:50,271 --> 00:17:52,582 That is absolute nonsense. 343 00:17:52,606 --> 00:17:54,917 The court will decide 344 00:17:54,941 --> 00:17:57,075 what is nonsense and what is not. 345 00:17:59,880 --> 00:18:02,513 A simple "sit down" will do. 346 00:18:03,483 --> 00:18:05,528 And then she says, says she: 347 00:18:05,552 --> 00:18:08,564 "Everybody's entitled to a fair trial. 348 00:18:08,588 --> 00:18:09,599 Even a witch." 349 00:18:09,623 --> 00:18:12,491 I said, "Even a wife." 350 00:18:15,963 --> 00:18:17,974 If it pleaseth the court... 351 00:18:17,998 --> 00:18:19,531 I wish to confess. 352 00:18:22,469 --> 00:18:25,848 Come forward, master. 353 00:18:25,872 --> 00:18:28,484 Thou art dismissed. 354 00:18:28,508 --> 00:18:29,819 Thou art ready to state 355 00:18:29,843 --> 00:18:31,788 that thou art a witch? 356 00:18:31,812 --> 00:18:33,323 Uh, not me. 357 00:18:33,347 --> 00:18:34,347 Her. 358 00:18:35,349 --> 00:18:36,759 The poor child. I warned thee 359 00:18:36,783 --> 00:18:38,028 not to trust him. 360 00:18:38,052 --> 00:18:39,662 Thou wast right. 361 00:18:39,686 --> 00:18:42,287 He is a rat in wolf's clothing. 362 00:18:43,557 --> 00:18:45,501 With this coin... 363 00:18:45,525 --> 00:18:48,793 I will demonstrate that she is a sorceress. 364 00:18:52,666 --> 00:18:54,099 Do as he asks. 365 00:18:57,637 --> 00:19:00,150 Face the east. Do not heed him. 366 00:19:00,174 --> 00:19:01,618 He is allied with the devil. 367 00:19:01,642 --> 00:19:04,287 There is something in his manner 368 00:19:04,311 --> 00:19:06,556 that touches my memory. 369 00:19:06,580 --> 00:19:07,946 And I must obey. 370 00:19:09,984 --> 00:19:12,595 Take this coin, place it on your forehead 371 00:19:12,619 --> 00:19:14,264 and bow three times. 372 00:19:14,288 --> 00:19:16,165 But the coin will fall off. 373 00:19:16,189 --> 00:19:17,166 No, it won't. 374 00:19:17,190 --> 00:19:18,456 It's covered with honey. 375 00:19:19,626 --> 00:19:21,259 Bow three times... 376 00:19:22,629 --> 00:19:24,007 and say: 377 00:19:24,031 --> 00:19:28,400 Uh, ahmed... talu, varsi, lupin. 378 00:19:29,503 --> 00:19:31,381 What does that mean? 379 00:19:31,405 --> 00:19:32,615 "Good luck." 380 00:19:32,639 --> 00:19:34,072 And we could sure use some. 381 00:19:38,178 --> 00:19:46,178 Ahmed... talu... varsi... lupin. 382 00:19:49,123 --> 00:19:50,955 Darrin! Sam! 383 00:19:54,728 --> 00:19:56,306 Let's get out of here. 384 00:19:56,330 --> 00:19:57,762 Not yet. 385 00:19:58,832 --> 00:20:01,867 It is true. I am a witch. 386 00:20:07,140 --> 00:20:09,953 But I am going to prove beyond a shadow of a doubt 387 00:20:09,977 --> 00:20:13,323 that none of the others... None of those accused 388 00:20:13,347 --> 00:20:15,546 actually were witches. 389 00:20:16,717 --> 00:20:18,195 And what is the basis 390 00:20:18,219 --> 00:20:20,497 for this absurd contention? 391 00:20:20,521 --> 00:20:22,265 Do you think that mere 392 00:20:22,289 --> 00:20:24,967 iron shackles could contain me? 393 00:20:24,991 --> 00:20:28,605 Now, how can mortals prosecute creatures 394 00:20:28,629 --> 00:20:30,273 who can transform themselves. 395 00:20:30,297 --> 00:20:33,576 Who can cause fire, flood and storm? 396 00:20:33,600 --> 00:20:36,146 How can you imprison someone 397 00:20:36,170 --> 00:20:39,082 who can vanish before your very eyes? 398 00:20:39,106 --> 00:20:41,484 Art thou done? 399 00:20:41,508 --> 00:20:42,985 Yes. 400 00:20:43,009 --> 00:20:45,288 It is thy contention 401 00:20:45,312 --> 00:20:47,657 that a witch can vanish, 402 00:20:47,681 --> 00:20:50,360 yet thou dost not vanish. 403 00:20:50,384 --> 00:20:53,763 No. And why not? 404 00:20:53,787 --> 00:20:57,033 To make us believe thou art not a witch. 405 00:20:57,057 --> 00:21:00,937 Yet that what thou hath proved instead is 406 00:21:00,961 --> 00:21:03,940 that thou art a witch. 407 00:21:03,964 --> 00:21:07,343 For who but a witch would be cunning enough 408 00:21:07,367 --> 00:21:10,102 not to display her powers? 409 00:21:11,738 --> 00:21:14,872 Seize them and return them to the jail. 410 00:21:21,381 --> 00:21:24,282 Now, uh, for my next trick. 411 00:21:33,260 --> 00:21:35,238 And just in case that 412 00:21:35,262 --> 00:21:38,263 doesn't convince you... watch this. 413 00:21:54,147 --> 00:21:55,147 What a ham. 414 00:21:59,119 --> 00:22:02,765 Now... do you understand? 415 00:22:02,789 --> 00:22:05,335 The people that you persecuted were guiltless. 416 00:22:05,359 --> 00:22:07,492 They were mortals, just like yourselves. 417 00:22:09,029 --> 00:22:11,341 You are the guilty. 418 00:22:11,365 --> 00:22:14,511 It is the recommendation of the court 419 00:22:14,535 --> 00:22:17,314 that we all repair to our homes 420 00:22:17,338 --> 00:22:23,019 and reflect carefully... on the illusions 421 00:22:23,043 --> 00:22:25,989 that we have seen and heard this day. 422 00:22:26,013 --> 00:22:29,192 And then have a pint of ale 423 00:22:29,216 --> 00:22:31,127 and forget that it ever happened. 424 00:22:31,151 --> 00:22:32,517 Ready for takeoff? 425 00:22:36,990 --> 00:22:40,102 Let us attribute these hallucinations 426 00:22:40,126 --> 00:22:43,139 to our own witch hysteria. 427 00:22:43,163 --> 00:22:45,074 And I hereby decree an end 428 00:22:45,098 --> 00:22:47,999 to these and future trials. 429 00:22:55,843 --> 00:22:57,275 Sam? 430 00:22:58,345 --> 00:22:59,622 Good morning. 431 00:22:59,646 --> 00:23:01,023 Mrs. Stephens said to tell you 432 00:23:01,047 --> 00:23:02,124 that she had to go out, 433 00:23:02,148 --> 00:23:03,693 but she wouldn't be gone long. 434 00:23:03,717 --> 00:23:05,294 What would you like for brunch? 435 00:23:05,318 --> 00:23:06,796 I don't know. 436 00:23:06,820 --> 00:23:09,220 What can you make without causing a disaster? 437 00:23:10,424 --> 00:23:12,469 Fortunately, I know you like to joke, 438 00:23:12,493 --> 00:23:14,504 so I don't resent that. 439 00:23:14,528 --> 00:23:15,905 How about an omelette? 440 00:23:15,929 --> 00:23:17,407 Okay. 441 00:23:17,431 --> 00:23:19,809 Maybe a nice Spanish omelette? 442 00:23:19,833 --> 00:23:20,977 Fine, fine. 443 00:23:21,001 --> 00:23:22,311 Uh, wait a minute. 444 00:23:22,335 --> 00:23:24,814 W-we are talking about an omelette 445 00:23:24,838 --> 00:23:25,882 made with chicken eggs. 446 00:23:25,906 --> 00:23:27,105 We are? 447 00:23:28,575 --> 00:23:31,175 All right. If that's the way you want it. 448 00:23:36,550 --> 00:23:38,383 Oh, boy. I'm tired. 449 00:23:39,586 --> 00:23:40,897 It's the time change 450 00:23:40,921 --> 00:23:43,900 from the 17th to the 20th century. 451 00:23:43,924 --> 00:23:44,934 Where have you been? 452 00:23:44,958 --> 00:23:46,469 I had a little unfinished business 453 00:23:46,493 --> 00:23:48,505 with the Witches Council, remember? 454 00:23:48,529 --> 00:23:50,039 That's right. What happened? 455 00:23:50,063 --> 00:23:52,842 Good news. I don't have to go back to Salem. 456 00:23:52,866 --> 00:23:55,044 That's terrific. How come? 457 00:23:55,068 --> 00:23:57,747 I pointed out to them that in their own way 458 00:23:57,771 --> 00:23:59,148 they're just as bad as the people 459 00:23:59,172 --> 00:24:00,983 behind the original witch hunts. 460 00:24:01,007 --> 00:24:03,185 And their attitude toward our marriage 461 00:24:03,209 --> 00:24:05,555 is just as prejudiced and bigoted. 462 00:24:05,579 --> 00:24:07,824 You know something? 463 00:24:07,848 --> 00:24:10,059 You're a good little infighter. 464 00:24:10,083 --> 00:24:11,761 You mean I'm effective in the clinches? 465 00:24:11,785 --> 00:24:12,829 Yeah. 466 00:24:12,853 --> 00:24:14,029 Brunch is on! 467 00:24:14,053 --> 00:24:15,665 Mm. Mm-hm. 468 00:24:15,689 --> 00:24:17,266 She's making a Spanish omelette. 469 00:24:17,290 --> 00:24:19,724 Oh. That should be interesting. 470 00:24:27,634 --> 00:24:29,512 How do you feel about a plain omelette 471 00:24:29,536 --> 00:24:31,569 with Spanish on the side? 472 00:24:38,378 --> 00:24:40,111 That's interesting. 31999

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.