Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,770 --> 00:00:04,871
Adam wants to say good night.
2
00:00:06,808 --> 00:00:07,785
Mwah.
3
00:00:07,809 --> 00:00:09,609
Sleep tight till morning bright.
4
00:00:11,613 --> 00:00:13,091
I don't know, Adam.
5
00:00:13,115 --> 00:00:14,359
What did he say?
6
00:00:14,383 --> 00:00:16,527
Don't you understand baby talk?
7
00:00:16,551 --> 00:00:18,629
Heh. No. I have enough
8
00:00:18,653 --> 00:00:20,131
trouble with grownup talk.
9
00:00:20,155 --> 00:00:23,167
He wants to know when Mommy
and Daddy are coming home.
10
00:00:23,191 --> 00:00:24,768
In another week.
11
00:00:24,792 --> 00:00:27,027
Which won't be too soon for me.
12
00:00:32,334 --> 00:00:34,745
You all right? I think so.
13
00:00:34,769 --> 00:00:36,080
Well, I'm sorry about that
14
00:00:36,104 --> 00:00:37,681
flock of geese we ran into.
15
00:00:37,705 --> 00:00:38,782
I didn't see them.
16
00:00:38,806 --> 00:00:40,584
Well, in the first
place, it wouldn't hurt
17
00:00:40,608 --> 00:00:42,153
if you looked where
you were flying.
18
00:00:42,177 --> 00:00:43,520
And in the second place,
19
00:00:43,544 --> 00:00:45,622
we shouldn't have been
flying in the first place.
20
00:00:45,646 --> 00:00:47,291
Darrin, when you said
21
00:00:47,315 --> 00:00:50,627
you wanted to come home
right now, I believed you.
22
00:00:50,651 --> 00:00:53,630
I didn't mean I wanted
to fly the proud witch
23
00:00:53,654 --> 00:00:54,887
with the golden nose.
24
00:00:56,657 --> 00:00:59,770
The nerve of that
crackpot Witches Council.
25
00:00:59,794 --> 00:01:02,273
Ordering you not to be
seen in public with me.
26
00:01:02,297 --> 00:01:04,775
Well, I didn't like it
any more than you did.
27
00:01:04,799 --> 00:01:06,577
What are you doing home?
28
00:01:06,601 --> 00:01:08,145
Oh, hi, Esmeralda.
Hi, Esmeralda.
29
00:01:08,169 --> 00:01:09,947
I thought the witches convention
30
00:01:09,971 --> 00:01:11,182
wasn't over till next week.
31
00:01:11,206 --> 00:01:12,516
Did they cut it short?
32
00:01:12,540 --> 00:01:15,253
No. I cut it short.
33
00:01:15,277 --> 00:01:17,021
Are the, uh, children asleep?
34
00:01:17,045 --> 00:01:18,822
Oh. I was just about
to put them down.
35
00:01:18,846 --> 00:01:20,691
Uh, Adam's still
in Tabitha's room.
36
00:01:20,715 --> 00:01:21,715
Thank you.
37
00:01:24,652 --> 00:01:26,931
Oh, my. She's
put out, isn't she?
38
00:01:26,955 --> 00:01:29,233
Well, she got into a hassle
with the Witches Council.
39
00:01:29,257 --> 00:01:32,469
Well, I don't think
that's so smart.
40
00:01:32,493 --> 00:01:34,605
Nobody defies the Council.
41
00:01:34,629 --> 00:01:36,541
Well, I'd better have
a little talk with her.
42
00:01:36,565 --> 00:01:39,444
Esmeralda, she's
worked up enough as it is.
43
00:01:39,468 --> 00:01:42,813
Don't go up there
and add fool to the fire.
44
00:01:42,837 --> 00:01:44,471
I mean "fuel."
45
00:01:46,274 --> 00:01:48,074
Or do I?
46
00:01:49,677 --> 00:01:51,177
Oh, dear.
47
00:02:04,192 --> 00:02:06,737
"To Samantha, from
the Witches Council:
48
00:02:06,761 --> 00:02:08,706
"You are hereby
ordered to return to Salem
49
00:02:08,730 --> 00:02:11,609
"within 60 seconds of
receiving this Witch-O-Gram
50
00:02:11,633 --> 00:02:13,211
or suffer the consequences."
51
00:02:13,235 --> 00:02:15,246
Oh, dear. I knew it.
52
00:02:15,270 --> 00:02:16,347
I just knew it.
53
00:02:16,371 --> 00:02:18,138
I've gotta give this
to her right away.
54
00:02:20,008 --> 00:02:23,221
But... But what if
she doesn't obey?
55
00:02:23,245 --> 00:02:25,356
Oh, well.
56
00:02:25,380 --> 00:02:27,891
Well, she can't
be that stubborn.
57
00:02:27,915 --> 00:02:30,394
Who says she can't?
58
00:02:30,418 --> 00:02:31,996
Oh, dear. I've already used up
59
00:02:32,020 --> 00:02:34,965
15 seconds arguing with myself.
60
00:02:34,989 --> 00:02:38,202
Esmeralda, you've got
to send her back to Salem
61
00:02:38,226 --> 00:02:40,004
whether she wants to go or not.
62
00:02:40,028 --> 00:02:42,473
Oh, dear. Maybe I can figure out
63
00:02:42,497 --> 00:02:44,475
a spell that will do the trick.
64
00:02:44,499 --> 00:02:45,809
Let me see.
65
00:02:45,833 --> 00:02:47,978
Boy, Sam, has he grown.
66
00:02:48,002 --> 00:02:49,647
Did you bring me
anything, Mommy?
67
00:02:49,671 --> 00:02:51,915
Oh, you mean besides Daddy? Yes.
68
00:02:51,939 --> 00:02:53,606
But you'll have to
wait till we unpack.
69
00:02:54,709 --> 00:02:56,509
Well, I've got
something for you.
70
00:02:57,579 --> 00:02:59,557
Oh, yes. Ah.
71
00:02:59,581 --> 00:03:01,514
Souvenirs of Salem.
72
00:03:02,584 --> 00:03:03,661
What have you got for me?
73
00:03:03,685 --> 00:03:05,785
You can have one
of these, Daddy.
74
00:03:06,954 --> 00:03:07,998
Okay.
75
00:03:08,022 --> 00:03:10,022
Mwah. Where's Mrs. Stephens?
76
00:03:11,159 --> 00:03:12,203
Gee, I don't know.
77
00:03:12,227 --> 00:03:13,638
She was right
there a second ago.
78
00:03:13,662 --> 00:03:16,374
Oh, my goodness.
It worked. It worked.
79
00:03:16,398 --> 00:03:18,008
What are you talking about?
80
00:03:18,032 --> 00:03:20,344
First, will you promise
not to get mad?
81
00:03:20,368 --> 00:03:21,879
Okay, okay.
82
00:03:21,903 --> 00:03:25,115
I sent Mrs. Stephens
back to Salem.
83
00:03:25,139 --> 00:03:26,606
You did what?
84
00:03:27,842 --> 00:03:29,642
You broke your promise.
85
00:03:44,158 --> 00:03:45,724
Who art thou?
86
00:03:47,528 --> 00:03:48,973
I-I-I don't know.
87
00:03:48,997 --> 00:03:50,908
Why dost thee wander the streets
88
00:03:50,932 --> 00:03:52,198
in thine undergarments?
89
00:03:55,236 --> 00:03:57,636
I-I-I don't seem to
remember that either.
90
00:03:58,640 --> 00:04:00,951
Come inside before
thou art arrested.
91
00:04:00,975 --> 00:04:04,944
Arrested? For what?
Indecent exposure.
92
00:04:59,633 --> 00:05:02,612
Esmeralda, I know you
were only trying to help,
93
00:05:02,636 --> 00:05:04,114
but don't you think
you should have
94
00:05:04,138 --> 00:05:05,682
consulted Mrs. Stephens?
95
00:05:05,706 --> 00:05:07,284
There wasn't time.
96
00:05:07,308 --> 00:05:10,787
The Council gave her 60
seconds to get back to Salem,
97
00:05:10,811 --> 00:05:13,257
and I knew there
was no use arguing,
98
00:05:13,281 --> 00:05:16,126
so I just cast the spell.
99
00:05:16,150 --> 00:05:18,628
It's the first one
that's worked in years.
100
00:05:18,652 --> 00:05:20,652
That's what's got me worried.
101
00:05:23,524 --> 00:05:25,802
Endora... believe it or not,
102
00:05:25,826 --> 00:05:28,072
I am genuinely glad to see you.
103
00:05:28,096 --> 00:05:29,761
I wish I could say
the same for you.
104
00:05:31,065 --> 00:05:32,876
Where is Samantha?
105
00:05:32,900 --> 00:05:34,178
Oh, Endora, you don't have to
106
00:05:34,202 --> 00:05:35,679
worry about a thing.
107
00:05:35,703 --> 00:05:38,148
I cast a spell and
sent her back to Salem.
108
00:05:38,172 --> 00:05:40,150
You did what?
109
00:05:40,174 --> 00:05:42,853
Oh. That's exactly what he said.
110
00:05:42,877 --> 00:05:45,022
You mean, she didn't
show up in Salem?
111
00:05:45,046 --> 00:05:47,158
Well, if she had, would
I have come after her?
112
00:05:47,182 --> 00:05:49,193
Oh, dear.
113
00:05:49,217 --> 00:05:51,651
Esmeralda. Wait, wait. Wait.
114
00:05:53,188 --> 00:05:55,299
Before you fade out...
115
00:05:55,323 --> 00:05:58,790
what was the spell you used?
116
00:06:00,161 --> 00:06:02,839
Oh... uh...
117
00:06:02,863 --> 00:06:05,775
From hoot and
holler Coot and fern
118
00:06:05,799 --> 00:06:09,013
Flies in the buttermilk
Flies in the churn
119
00:06:09,037 --> 00:06:11,415
The Council orders
you Not to fail them
120
00:06:11,439 --> 00:06:13,617
So back you go To good old Salem
121
00:06:13,641 --> 00:06:15,752
Aha. Aha, what?
122
00:06:15,776 --> 00:06:17,021
Well, isn't it obvious?
123
00:06:17,045 --> 00:06:18,955
She sent her back to old Salem.
124
00:06:18,979 --> 00:06:22,092
What...? What "old Salem"
are you talking about?
125
00:06:22,116 --> 00:06:26,130
Seventeenth-century
Salem, naturally.
126
00:06:26,154 --> 00:06:28,332
Y-y-you don't mean
the one between
127
00:06:28,356 --> 00:06:30,667
the 16th century
and the 18th century?
128
00:06:30,691 --> 00:06:32,503
That's the one.
129
00:06:32,527 --> 00:06:34,137
Don't fret, Esmeralda.
130
00:06:34,161 --> 00:06:36,039
It's all his fault.
131
00:06:36,063 --> 00:06:37,508
My fault?
132
00:06:37,532 --> 00:06:40,432
Oh, dear. I hate violence.
133
00:06:41,503 --> 00:06:43,213
I'll be in the nursery.
134
00:06:43,237 --> 00:06:45,415
And I'm due back
at the convention.
135
00:06:45,439 --> 00:06:47,017
Uh, but what about Sam?
136
00:06:47,041 --> 00:06:49,887
You'll go back to old
Salem and rescue her.
137
00:06:49,911 --> 00:06:51,221
Me? Yes.
138
00:06:51,245 --> 00:06:53,123
While I go back...
139
00:06:53,147 --> 00:06:56,460
and smooth the ruffled
feathers of the Council.
140
00:06:56,484 --> 00:06:57,761
But I can't go back to old...
141
00:06:57,785 --> 00:07:00,865
Well, it's either
you or Esmeralda.
142
00:07:00,889 --> 00:07:02,121
What time do I leave?
143
00:07:03,124 --> 00:07:05,268
Well, first...
144
00:07:05,292 --> 00:07:07,037
First, you'll need a magic charm
145
00:07:07,061 --> 00:07:08,828
to restore
Samantha's witchcraft.
146
00:07:09,998 --> 00:07:12,309
You mean, she's
without her witchcraft?
147
00:07:12,333 --> 00:07:13,410
That's right.
148
00:07:13,434 --> 00:07:16,113
Terrific. Old Salem
is just the place
149
00:07:16,137 --> 00:07:17,748
for a witch without witchcraft.
150
00:07:17,772 --> 00:07:20,851
She'll be all right as
soon as you give her this.
151
00:07:20,875 --> 00:07:24,655
It's a magic coin from
the tomb of Hammurabi.
152
00:07:24,679 --> 00:07:27,224
Samantha must
place it on her forehead
153
00:07:27,248 --> 00:07:30,728
and bow three times to the
east, without dropping the coin,
154
00:07:30,752 --> 00:07:32,929
and say the magic phrase:
155
00:07:32,953 --> 00:07:35,198
Ahmed talu varsi lupin.
156
00:07:35,222 --> 00:07:36,700
W-wait a minute.
157
00:07:36,724 --> 00:07:38,101
How is she gonna bow
158
00:07:38,125 --> 00:07:39,303
without dropping the coin?
159
00:07:39,327 --> 00:07:41,405
That's your problem.
160
00:07:41,429 --> 00:07:42,506
That's impossible.
161
00:07:42,530 --> 00:07:44,308
Well, if it was easy,
anyone could do it.
162
00:07:44,332 --> 00:07:47,767
Yeah, uh... What was
that magic phrase?
163
00:07:48,969 --> 00:07:53,116
You have the retentive
powers of a dodo bird.
164
00:07:53,140 --> 00:07:56,008
Ahmed talu varsi lupin.
165
00:07:58,546 --> 00:07:59,590
What does that mean?
166
00:07:59,614 --> 00:08:02,125
"Good luck." In
ancient Babylonian.
167
00:08:02,149 --> 00:08:06,385
Next, you'll need some
contemporary plumage.
168
00:08:08,623 --> 00:08:10,133
Uh, there's one other thing.
169
00:08:10,157 --> 00:08:12,636
Samantha has no
memory of the present,
170
00:08:12,660 --> 00:08:14,471
so she won't know
you, of course.
171
00:08:14,495 --> 00:08:16,907
Uh, of course. What?
172
00:08:16,931 --> 00:08:18,475
Well, how could she?
173
00:08:18,499 --> 00:08:20,144
You haven't been born yet.
174
00:08:20,168 --> 00:08:23,347
You mean I'll be a perfect
stranger to my wife?
175
00:08:23,371 --> 00:08:26,250
Well, stranger, yes.
But hardly perfect.
176
00:08:26,274 --> 00:08:27,584
Oh, by the by,
177
00:08:27,608 --> 00:08:29,520
throw in a lot of
"thees" and "thous."
178
00:08:29,544 --> 00:08:32,589
It was considered
very chic in 1690.
179
00:08:32,613 --> 00:08:35,113
Now... stand over there.
180
00:08:41,389 --> 00:08:46,036
Days become seconds
Seconds become night
181
00:08:46,060 --> 00:08:48,506
Into the past With
the speed of light
182
00:08:48,530 --> 00:08:52,643
Ice turns hot Fire turns cold
183
00:08:52,667 --> 00:08:57,537
Send dum-dum
back To Salem of old
184
00:09:11,185 --> 00:09:12,829
Uh, what are you
being punished for?
185
00:09:12,853 --> 00:09:15,733
I spoke sharply to my husband.
186
00:09:15,757 --> 00:09:17,635
That's all?
187
00:09:17,659 --> 00:09:19,992
These were the good old days.
188
00:09:30,971 --> 00:09:32,749
Well. Ha-ha-ha.
189
00:09:32,773 --> 00:09:34,251
That's better, mistress.
190
00:09:34,275 --> 00:09:36,520
Thou art most kind.
I've been thinking.
191
00:09:36,544 --> 00:09:38,021
Perhaps we can employ
192
00:09:38,045 --> 00:09:40,246
this unfortunate
girl as barmaid.
193
00:09:42,216 --> 00:09:43,893
A pint of ale, if it please ye.
194
00:09:43,917 --> 00:09:45,417
And if not, I'll
have one anyway.
195
00:09:46,420 --> 00:09:47,797
No need to shout, Master Luther.
196
00:09:47,821 --> 00:09:49,666
Well, and what be
thy name, wench?
197
00:09:49,690 --> 00:09:53,002
She hath lost her memory
and hath forgotten her name.
198
00:09:53,026 --> 00:09:54,804
I knoweth one thing.
199
00:09:54,828 --> 00:09:57,173
It is not "wench"
200
00:09:57,197 --> 00:10:00,578
Well. She's a spirited
little bundle, ain't she?
201
00:10:00,602 --> 00:10:02,846
Uh, what's the
news, Master Luther?
202
00:10:02,870 --> 00:10:05,916
Oh. Uh, I heard tell, uh,
203
00:10:05,940 --> 00:10:08,385
Master Carson's wife
be arrested and jailed.
204
00:10:08,409 --> 00:10:10,087
What for?
205
00:10:10,111 --> 00:10:11,722
For being a witch.
206
00:10:11,746 --> 00:10:13,824
But not yet tried.
207
00:10:13,848 --> 00:10:15,225
She be as good as convicted.
208
00:10:15,249 --> 00:10:17,527
Oh, that's terrible. Shh-shh.
209
00:10:17,551 --> 00:10:18,929
Guard thy speech.
210
00:10:18,953 --> 00:10:23,267
Well... partial to
witches, is she?
211
00:10:23,291 --> 00:10:25,201
She said no such thing.
212
00:10:25,225 --> 00:10:27,371
I-I just mean that everyone
213
00:10:27,395 --> 00:10:29,406
is entitled to a fair trial.
214
00:10:29,430 --> 00:10:30,663
Even a wife.
215
00:10:31,932 --> 00:10:33,377
Uh, mistress, uh,
216
00:10:33,401 --> 00:10:35,312
take these two
tankards to the far table.
217
00:10:35,336 --> 00:10:36,568
I'll help thee.
218
00:10:37,805 --> 00:10:39,650
Thy words contain much sense.
219
00:10:39,674 --> 00:10:43,142
I may have lost my memory,
but I haven't lost my mind.
220
00:10:50,284 --> 00:10:51,316
Ooh.
221
00:11:02,964 --> 00:11:03,964
Sam.
222
00:11:07,034 --> 00:11:08,233
It's me, Sam.
223
00:11:10,904 --> 00:11:13,372
Is thy name Sam? No.
224
00:11:25,519 --> 00:11:27,864
Look, I know you
don't know who I am,
225
00:11:27,888 --> 00:11:29,399
b-but it won't hurt to talk.
226
00:11:29,423 --> 00:11:33,258
It will if thee talketh
with thine hands.
227
00:11:42,069 --> 00:11:43,847
Uh, where can I get a pencil?
228
00:11:43,871 --> 00:11:45,982
Uh, where can thee get a what?
229
00:11:46,006 --> 00:11:48,206
Sorry. Wrong century.
230
00:12:26,146 --> 00:12:27,390
Greetings, Master Farley.
231
00:12:27,414 --> 00:12:28,425
Greetings, sir.
232
00:12:28,449 --> 00:12:30,761
Uh, greetings.
Greetings, friends.
233
00:12:30,785 --> 00:12:32,796
Greetings. Magistrate.
234
00:12:32,820 --> 00:12:35,120
This man at the bar
that you see there...
235
00:12:36,591 --> 00:12:39,269
Uh, take this coin
and do what I tell you.
236
00:12:39,293 --> 00:12:40,960
Well! Oh!
237
00:12:44,231 --> 00:12:45,409
Uh, why did you do that?
238
00:12:45,433 --> 00:12:48,211
Just because I am a
barmaid doesn't mean
239
00:12:48,235 --> 00:12:49,947
thee can take liberties with me.
240
00:12:49,971 --> 00:12:51,381
Sir, I'm going to ask thee
241
00:12:51,405 --> 00:12:52,516
to leave these premises.
242
00:12:52,540 --> 00:12:53,817
But I haven't done anything.
243
00:12:53,841 --> 00:12:56,120
I will be the judge of that.
244
00:12:56,144 --> 00:12:57,320
Who are you?
245
00:12:57,344 --> 00:12:58,488
The judge.
246
00:12:58,512 --> 00:13:00,290
I do not know where
thou came from,
247
00:13:00,314 --> 00:13:02,826
for thy speech is strange.
248
00:13:02,850 --> 00:13:06,396
But in this town, we do
not permit lewd conduct.
249
00:13:06,420 --> 00:13:10,033
Oh, I'm afraid there's been
a misunderstanding. I...
250
00:13:10,057 --> 00:13:13,704
Indeed, there has been.
But a day in the stocks
251
00:13:13,728 --> 00:13:16,729
will serve to clarify
things for thee, master.
252
00:13:17,732 --> 00:13:19,042
A day in the what?
253
00:13:19,066 --> 00:13:21,411
The stocks? Oh, now, listen,
you gotta let me explain...
254
00:13:21,435 --> 00:13:23,146
Take him away!
255
00:13:23,170 --> 00:13:25,381
- What are you doing?
- Don't I get a hearing?
256
00:13:25,405 --> 00:13:26,983
I demand to see a lawyer.
257
00:13:27,007 --> 00:13:28,440
Let go of me!
258
00:13:35,048 --> 00:13:36,348
Hi.
259
00:13:38,418 --> 00:13:39,763
What are you mad about?
260
00:13:39,787 --> 00:13:41,787
I'm the one that had to
stand out here all night.
261
00:13:43,791 --> 00:13:45,135
I'm sorry.
262
00:13:45,159 --> 00:13:47,437
I don't like to
see people suffer.
263
00:13:47,461 --> 00:13:49,528
How am I gonna
get through to you?
264
00:13:50,664 --> 00:13:52,676
Sam, look at me. Think.
265
00:13:52,700 --> 00:13:54,210
Search your memory.
266
00:13:54,234 --> 00:13:55,801
Don't you remember me?
267
00:13:59,206 --> 00:14:00,250
Of course.
268
00:14:00,274 --> 00:14:01,618
You do?
269
00:14:01,642 --> 00:14:04,755
Yes. Thou art the person
270
00:14:04,779 --> 00:14:06,778
who tried to get fresh
with me yesterday.
271
00:14:08,382 --> 00:14:10,850
Here. Take back thy coin.
272
00:14:12,386 --> 00:14:14,898
Hey, wait. What is it?
273
00:14:14,922 --> 00:14:17,100
I could use some of that water.
274
00:14:17,124 --> 00:14:18,858
Oh. Very well.
275
00:14:26,133 --> 00:14:27,499
Hast thou had enough?
276
00:14:43,317 --> 00:14:45,128
Oh. Plague on it.
277
00:14:45,152 --> 00:14:46,463
I've broken my quill.
278
00:14:46,487 --> 00:14:47,664
Oh. And we've no other.
279
00:14:47,688 --> 00:14:49,221
Oh, what a shame.
280
00:14:50,291 --> 00:14:52,069
Oh, um... here.
281
00:14:52,093 --> 00:14:53,392
Use this.
282
00:14:54,728 --> 00:14:56,539
What manner of a device is this?
283
00:14:56,563 --> 00:15:02,012
As I recall... it is
a... ballpoint quill.
284
00:15:02,036 --> 00:15:03,935
Ballpoint quill?
285
00:15:05,373 --> 00:15:06,671
It needeth no ink.
286
00:15:07,674 --> 00:15:09,819
That cannot be.
287
00:15:09,843 --> 00:15:11,277
Try it.
288
00:15:13,514 --> 00:15:15,725
It is truly amazing.
289
00:15:15,749 --> 00:15:18,650
May I see that, Master Farley?
290
00:15:23,057 --> 00:15:26,236
It is a product of
witchcraft, surely.
291
00:15:26,260 --> 00:15:28,171
Saints preserve us.
292
00:15:28,195 --> 00:15:30,373
Did I not tell thee
she was a witch?
293
00:15:30,397 --> 00:15:31,429
Seize her!
294
00:15:32,866 --> 00:15:35,279
Why dost thou
accuse me of witchery,
295
00:15:35,303 --> 00:15:36,513
when it was the stranger
296
00:15:36,537 --> 00:15:38,282
who gave me this curious quill?
297
00:15:38,306 --> 00:15:40,717
The stranger be accused as well.
298
00:15:40,741 --> 00:15:42,507
- Aye.
- Aye.
299
00:15:54,288 --> 00:15:55,866
How can you eat this stuff?
300
00:15:55,890 --> 00:15:58,368
You must dip the
bread in the honey.
301
00:15:58,392 --> 00:16:01,471
I did. The only thing
worse than old bread
302
00:16:01,495 --> 00:16:02,961
is sticky old bread.
303
00:16:11,205 --> 00:16:13,316
We've gotta get
out of this place.
304
00:16:13,340 --> 00:16:14,639
How?
305
00:16:16,176 --> 00:16:17,754
With this coin.
306
00:16:17,778 --> 00:16:19,389
How can a coin help?
307
00:16:19,413 --> 00:16:21,046
It's a magic coin.
308
00:16:23,583 --> 00:16:25,083
Then thou art a witch.
309
00:16:26,320 --> 00:16:28,531
It is the devil's coin.
310
00:16:28,555 --> 00:16:30,233
That's no way to talk
about your mother.
311
00:16:30,257 --> 00:16:31,434
Fetch the prisoners
312
00:16:31,458 --> 00:16:34,104
and bring them
to the witch house.
313
00:16:34,128 --> 00:16:35,705
They're coming.
314
00:16:35,729 --> 00:16:37,974
Uh, we've gotta get out of here.
315
00:16:37,998 --> 00:16:39,197
Uh, catch.
316
00:16:43,170 --> 00:16:44,681
Well, master.
317
00:16:44,705 --> 00:16:45,916
It is time.
318
00:16:45,940 --> 00:16:48,006
Both must wear shackles.
319
00:16:49,910 --> 00:16:51,254
Uh, hold on a minute.
320
00:16:51,278 --> 00:16:53,523
I just wanna get
the coin I dropped.
321
00:16:53,547 --> 00:16:56,092
Believe me, where
thou art doomed to go
322
00:16:56,116 --> 00:16:58,494
thou will have little
need for money.
323
00:16:58,518 --> 00:16:59,696
You've gotta listen to me.
324
00:16:59,720 --> 00:17:02,098
These nuts burn witches.
325
00:17:02,122 --> 00:17:03,733
Thou art wrong.
326
00:17:03,757 --> 00:17:05,635
We hang them.
327
00:17:05,659 --> 00:17:07,559
Oh. That's comforting.
328
00:17:11,631 --> 00:17:15,378
Admit to witchcraft,
or it'll go hard with ye.
329
00:17:15,402 --> 00:17:19,048
Ye will be hanged
for refusing to confess.
330
00:17:19,072 --> 00:17:20,684
And if we do confess?
331
00:17:20,708 --> 00:17:23,787
Then you'll be hanged
for being witches.
332
00:17:23,811 --> 00:17:25,889
Are you getting the picture?
333
00:17:25,913 --> 00:17:28,080
Custer had a better
chance than we do.
334
00:17:29,516 --> 00:17:30,782
Who's Custer?
335
00:17:31,852 --> 00:17:33,051
Forget it.
336
00:17:34,621 --> 00:17:38,301
And then she draws that
strange quill from her pocket
337
00:17:38,325 --> 00:17:40,570
and hands it to Master Farley.
338
00:17:40,594 --> 00:17:42,138
At once I knew it to be
339
00:17:42,162 --> 00:17:43,540
an instrument of the devil.
340
00:17:43,564 --> 00:17:45,442
How so?
341
00:17:45,466 --> 00:17:48,567
It had an unholy glow about it.
342
00:17:50,271 --> 00:17:52,582
That is absolute nonsense.
343
00:17:52,606 --> 00:17:54,917
The court will decide
344
00:17:54,941 --> 00:17:57,075
what is nonsense
and what is not.
345
00:17:59,880 --> 00:18:02,513
A simple "sit down" will do.
346
00:18:03,483 --> 00:18:05,528
And then she says, says she:
347
00:18:05,552 --> 00:18:08,564
"Everybody's
entitled to a fair trial.
348
00:18:08,588 --> 00:18:09,599
Even a witch."
349
00:18:09,623 --> 00:18:12,491
I said, "Even a wife."
350
00:18:15,963 --> 00:18:17,974
If it pleaseth the court...
351
00:18:17,998 --> 00:18:19,531
I wish to confess.
352
00:18:22,469 --> 00:18:25,848
Come forward, master.
353
00:18:25,872 --> 00:18:28,484
Thou art dismissed.
354
00:18:28,508 --> 00:18:29,819
Thou art ready to state
355
00:18:29,843 --> 00:18:31,788
that thou art a witch?
356
00:18:31,812 --> 00:18:33,323
Uh, not me.
357
00:18:33,347 --> 00:18:34,347
Her.
358
00:18:35,349 --> 00:18:36,759
The poor child. I warned thee
359
00:18:36,783 --> 00:18:38,028
not to trust him.
360
00:18:38,052 --> 00:18:39,662
Thou wast right.
361
00:18:39,686 --> 00:18:42,287
He is a rat in wolf's clothing.
362
00:18:43,557 --> 00:18:45,501
With this coin...
363
00:18:45,525 --> 00:18:48,793
I will demonstrate
that she is a sorceress.
364
00:18:52,666 --> 00:18:54,099
Do as he asks.
365
00:18:57,637 --> 00:19:00,150
Face the east. Do not heed him.
366
00:19:00,174 --> 00:19:01,618
He is allied with the devil.
367
00:19:01,642 --> 00:19:04,287
There is something in his manner
368
00:19:04,311 --> 00:19:06,556
that touches my memory.
369
00:19:06,580 --> 00:19:07,946
And I must obey.
370
00:19:09,984 --> 00:19:12,595
Take this coin, place
it on your forehead
371
00:19:12,619 --> 00:19:14,264
and bow three times.
372
00:19:14,288 --> 00:19:16,165
But the coin will fall off.
373
00:19:16,189 --> 00:19:17,166
No, it won't.
374
00:19:17,190 --> 00:19:18,456
It's covered with honey.
375
00:19:19,626 --> 00:19:21,259
Bow three times...
376
00:19:22,629 --> 00:19:24,007
and say:
377
00:19:24,031 --> 00:19:28,400
Uh, ahmed... talu, varsi, lupin.
378
00:19:29,503 --> 00:19:31,381
What does that mean?
379
00:19:31,405 --> 00:19:32,615
"Good luck."
380
00:19:32,639 --> 00:19:34,072
And we could sure use some.
381
00:19:38,178 --> 00:19:46,178
Ahmed... talu... varsi... lupin.
382
00:19:49,123 --> 00:19:50,955
Darrin! Sam!
383
00:19:54,728 --> 00:19:56,306
Let's get out of here.
384
00:19:56,330 --> 00:19:57,762
Not yet.
385
00:19:58,832 --> 00:20:01,867
It is true. I am a witch.
386
00:20:07,140 --> 00:20:09,953
But I am going to prove
beyond a shadow of a doubt
387
00:20:09,977 --> 00:20:13,323
that none of the others...
None of those accused
388
00:20:13,347 --> 00:20:15,546
actually were witches.
389
00:20:16,717 --> 00:20:18,195
And what is the basis
390
00:20:18,219 --> 00:20:20,497
for this absurd contention?
391
00:20:20,521 --> 00:20:22,265
Do you think that mere
392
00:20:22,289 --> 00:20:24,967
iron shackles could contain me?
393
00:20:24,991 --> 00:20:28,605
Now, how can mortals
prosecute creatures
394
00:20:28,629 --> 00:20:30,273
who can transform themselves.
395
00:20:30,297 --> 00:20:33,576
Who can cause
fire, flood and storm?
396
00:20:33,600 --> 00:20:36,146
How can you imprison someone
397
00:20:36,170 --> 00:20:39,082
who can vanish
before your very eyes?
398
00:20:39,106 --> 00:20:41,484
Art thou done?
399
00:20:41,508 --> 00:20:42,985
Yes.
400
00:20:43,009 --> 00:20:45,288
It is thy contention
401
00:20:45,312 --> 00:20:47,657
that a witch can vanish,
402
00:20:47,681 --> 00:20:50,360
yet thou dost not vanish.
403
00:20:50,384 --> 00:20:53,763
No. And why not?
404
00:20:53,787 --> 00:20:57,033
To make us believe
thou art not a witch.
405
00:20:57,057 --> 00:21:00,937
Yet that what thou
hath proved instead is
406
00:21:00,961 --> 00:21:03,940
that thou art a witch.
407
00:21:03,964 --> 00:21:07,343
For who but a witch
would be cunning enough
408
00:21:07,367 --> 00:21:10,102
not to display her powers?
409
00:21:11,738 --> 00:21:14,872
Seize them and
return them to the jail.
410
00:21:21,381 --> 00:21:24,282
Now, uh, for my next trick.
411
00:21:33,260 --> 00:21:35,238
And just in case that
412
00:21:35,262 --> 00:21:38,263
doesn't convince
you... watch this.
413
00:21:54,147 --> 00:21:55,147
What a ham.
414
00:21:59,119 --> 00:22:02,765
Now... do you understand?
415
00:22:02,789 --> 00:22:05,335
The people that you
persecuted were guiltless.
416
00:22:05,359 --> 00:22:07,492
They were mortals,
just like yourselves.
417
00:22:09,029 --> 00:22:11,341
You are the guilty.
418
00:22:11,365 --> 00:22:14,511
It is the recommendation
of the court
419
00:22:14,535 --> 00:22:17,314
that we all repair to our homes
420
00:22:17,338 --> 00:22:23,019
and reflect carefully...
on the illusions
421
00:22:23,043 --> 00:22:25,989
that we have seen
and heard this day.
422
00:22:26,013 --> 00:22:29,192
And then have a pint of ale
423
00:22:29,216 --> 00:22:31,127
and forget that
it ever happened.
424
00:22:31,151 --> 00:22:32,517
Ready for takeoff?
425
00:22:36,990 --> 00:22:40,102
Let us attribute
these hallucinations
426
00:22:40,126 --> 00:22:43,139
to our own witch hysteria.
427
00:22:43,163 --> 00:22:45,074
And I hereby decree an end
428
00:22:45,098 --> 00:22:47,999
to these and future trials.
429
00:22:55,843 --> 00:22:57,275
Sam?
430
00:22:58,345 --> 00:22:59,622
Good morning.
431
00:22:59,646 --> 00:23:01,023
Mrs. Stephens said to tell you
432
00:23:01,047 --> 00:23:02,124
that she had to go out,
433
00:23:02,148 --> 00:23:03,693
but she wouldn't be gone long.
434
00:23:03,717 --> 00:23:05,294
What would you like for brunch?
435
00:23:05,318 --> 00:23:06,796
I don't know.
436
00:23:06,820 --> 00:23:09,220
What can you make
without causing a disaster?
437
00:23:10,424 --> 00:23:12,469
Fortunately, I know
you like to joke,
438
00:23:12,493 --> 00:23:14,504
so I don't resent that.
439
00:23:14,528 --> 00:23:15,905
How about an omelette?
440
00:23:15,929 --> 00:23:17,407
Okay.
441
00:23:17,431 --> 00:23:19,809
Maybe a nice Spanish omelette?
442
00:23:19,833 --> 00:23:20,977
Fine, fine.
443
00:23:21,001 --> 00:23:22,311
Uh, wait a minute.
444
00:23:22,335 --> 00:23:24,814
W-we are talking
about an omelette
445
00:23:24,838 --> 00:23:25,882
made with chicken eggs.
446
00:23:25,906 --> 00:23:27,105
We are?
447
00:23:28,575 --> 00:23:31,175
All right. If that's
the way you want it.
448
00:23:36,550 --> 00:23:38,383
Oh, boy. I'm tired.
449
00:23:39,586 --> 00:23:40,897
It's the time change
450
00:23:40,921 --> 00:23:43,900
from the 17th to
the 20th century.
451
00:23:43,924 --> 00:23:44,934
Where have you been?
452
00:23:44,958 --> 00:23:46,469
I had a little
unfinished business
453
00:23:46,493 --> 00:23:48,505
with the Witches
Council, remember?
454
00:23:48,529 --> 00:23:50,039
That's right. What happened?
455
00:23:50,063 --> 00:23:52,842
Good news. I don't
have to go back to Salem.
456
00:23:52,866 --> 00:23:55,044
That's terrific. How come?
457
00:23:55,068 --> 00:23:57,747
I pointed out to them
that in their own way
458
00:23:57,771 --> 00:23:59,148
they're just as
bad as the people
459
00:23:59,172 --> 00:24:00,983
behind the original witch hunts.
460
00:24:01,007 --> 00:24:03,185
And their attitude
toward our marriage
461
00:24:03,209 --> 00:24:05,555
is just as prejudiced
and bigoted.
462
00:24:05,579 --> 00:24:07,824
You know something?
463
00:24:07,848 --> 00:24:10,059
You're a good little infighter.
464
00:24:10,083 --> 00:24:11,761
You mean I'm
effective in the clinches?
465
00:24:11,785 --> 00:24:12,829
Yeah.
466
00:24:12,853 --> 00:24:14,029
Brunch is on!
467
00:24:14,053 --> 00:24:15,665
Mm. Mm-hm.
468
00:24:15,689 --> 00:24:17,266
She's making a Spanish omelette.
469
00:24:17,290 --> 00:24:19,724
Oh. That should be interesting.
470
00:24:27,634 --> 00:24:29,512
How do you feel
about a plain omelette
471
00:24:29,536 --> 00:24:31,569
with Spanish on the side?
472
00:24:38,378 --> 00:24:40,111
That's interesting.
31999
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.