All language subtitles for Bewitched S07E04 Samanthas Hot Bedwarmer

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,905 --> 00:00:06,183 Uh, there's witches up there. See? 2 00:00:06,207 --> 00:00:07,317 See? See? Heh-heh. 3 00:00:07,341 --> 00:00:09,887 They changed the witch sign 4 00:00:09,911 --> 00:00:13,257 from an old hag witch to a pretty young witch. 5 00:00:13,281 --> 00:00:16,059 And the cops are going up there right now, 6 00:00:16,083 --> 00:00:19,985 and they're gonna get 'em for taking the bedwarmer. 7 00:00:22,724 --> 00:00:25,135 Sam, I don't wanna spend the first day 8 00:00:25,159 --> 00:00:28,005 of what I laughingly call a vacation, in jail. 9 00:00:28,029 --> 00:00:29,740 But, sweetheart, it isn't my fault 10 00:00:29,764 --> 00:00:31,308 that the bedwarmer followed me back 11 00:00:31,332 --> 00:00:33,210 from the House of Seven Gables. 12 00:00:33,234 --> 00:00:35,913 Sam, we're harboring a hot bedwarmer. 13 00:00:35,937 --> 00:00:38,783 Now, will you please zap it back to where it belongs. 14 00:00:38,807 --> 00:00:42,220 Darrin, this is a warlock who has been transformed. 15 00:00:42,244 --> 00:00:43,755 Now, don't you think I have 16 00:00:43,779 --> 00:00:45,389 a moral obligation to help him? 17 00:00:45,413 --> 00:00:47,224 I think you have a moral obligation 18 00:00:47,248 --> 00:00:48,826 to see that we stay out of jail. 19 00:00:48,850 --> 00:00:50,527 Ow! 20 00:00:50,551 --> 00:00:53,064 Sam, if you don't get rid of that, I will. 21 00:00:53,088 --> 00:00:54,153 With an axe. 22 00:00:55,523 --> 00:00:58,257 - Who is it? - Open up. Police. 23 00:01:00,295 --> 00:01:02,595 Sam, honey, quick. Zap it out of here. 24 00:01:06,668 --> 00:01:07,945 What's the matter? 25 00:01:07,969 --> 00:01:09,513 He doesn't wanna go. 26 00:01:09,537 --> 00:01:11,949 Well, this is no time to give him a choice. 27 00:01:11,973 --> 00:01:14,318 Darrin, there is a warlock in there. 28 00:01:14,342 --> 00:01:17,588 Now, if he refuses to leave, my witchcraft won't work. 29 00:01:17,612 --> 00:01:19,924 You witches have the dumbest rules. 30 00:01:19,948 --> 00:01:21,581 And at the dumbest times. 31 00:01:23,117 --> 00:01:24,562 Open up in there. 32 00:01:24,586 --> 00:01:25,985 I'd better hide it. 33 00:01:27,989 --> 00:01:30,456 Boy, are you stubborn. 34 00:01:37,933 --> 00:01:39,632 Coming. 35 00:01:42,804 --> 00:01:45,316 Oh. Hello, Miss Ferndale. 36 00:01:45,340 --> 00:01:47,151 We'd like to talk to you about something. 37 00:01:47,175 --> 00:01:48,152 You mind if we come in? 38 00:01:48,176 --> 00:01:50,421 Uh, not at all. 39 00:01:50,445 --> 00:01:52,456 Is that him? Yes. And that's her. 40 00:01:52,480 --> 00:01:53,925 And if you don't mind, I'm going to 41 00:01:53,949 --> 00:01:55,559 look for my bedwarmer. 42 00:01:55,583 --> 00:01:56,928 Oh, Miss Ferndale. 43 00:01:56,952 --> 00:01:58,095 We just brought you up here 44 00:01:58,119 --> 00:01:59,430 to make the identification. 45 00:01:59,454 --> 00:02:00,832 The rest is up to us. 46 00:02:00,856 --> 00:02:02,822 Oh. Very well. 47 00:02:05,060 --> 00:02:06,403 I'll never understand 48 00:02:06,427 --> 00:02:08,505 how you thought you could get away with it. 49 00:02:08,529 --> 00:02:10,263 With what? 50 00:02:11,332 --> 00:02:12,810 Officer, please call me 51 00:02:12,834 --> 00:02:15,112 as soon as you recover the bedwarmer. 52 00:02:15,136 --> 00:02:16,402 I certainly will. 53 00:02:19,573 --> 00:02:22,219 You were both at the House of the Seven Gables today? 54 00:02:22,243 --> 00:02:23,353 Uh, that's right. 55 00:02:23,377 --> 00:02:24,354 Have either one of you 56 00:02:24,378 --> 00:02:25,689 any knowledge of a bedwarmer? 57 00:02:25,713 --> 00:02:27,357 I... I do. 58 00:02:27,381 --> 00:02:29,827 Uh, first, you put the hot coals inside, 59 00:02:29,851 --> 00:02:31,128 a-and then you pass it between 60 00:02:31,152 --> 00:02:32,651 the cold sheets to warm them. 61 00:02:34,355 --> 00:02:35,900 I don't think you understand. 62 00:02:35,924 --> 00:02:37,401 This valuable antique was missing 63 00:02:37,425 --> 00:02:39,170 from the House of the Seven Gables today, 64 00:02:39,194 --> 00:02:40,571 right after you people left. 65 00:02:40,595 --> 00:02:41,805 W... Now, wait a minute. 66 00:02:41,829 --> 00:02:44,141 Uh, you're not implying that we stole it? 67 00:02:44,165 --> 00:02:46,109 Oh, uh, of course not, sweetheart. 68 00:02:46,133 --> 00:02:47,978 The officers are just doing their duty. 69 00:02:48,002 --> 00:02:49,413 When they find out they have 70 00:02:49,437 --> 00:02:51,570 the wrong party, I'm sure they'll apo... 71 00:02:53,308 --> 00:02:54,740 Logize. 72 00:02:58,146 --> 00:02:59,279 Wrong party, huh? 73 00:03:00,448 --> 00:03:02,593 O-officer, we are telling the truth. 74 00:03:02,617 --> 00:03:04,161 We did not steal it. 75 00:03:04,185 --> 00:03:07,164 No? What did it do? Follow you here? 76 00:03:07,188 --> 00:03:09,533 Yes. As a matter of fact, it did. 77 00:03:09,557 --> 00:03:12,270 Wiseacre remarks are not going to help you. 78 00:03:12,294 --> 00:03:13,737 You're both under arrest. 79 00:03:13,761 --> 00:03:15,672 She had nothing to do with it. 80 00:03:15,696 --> 00:03:17,763 Okay. Then you're under arrest. 81 00:03:33,782 --> 00:03:36,949 It's, uh... heavier than it looks. 82 00:03:39,387 --> 00:03:41,687 Excuse me. May I? 83 00:03:46,161 --> 00:03:48,205 Now, I want you to go 84 00:03:48,229 --> 00:03:49,506 with these nice gentlemen. 85 00:03:49,530 --> 00:03:51,508 And I want you to stay put until you hear from me. 86 00:03:51,532 --> 00:03:53,243 I don't want you to do anything rash. 87 00:03:53,267 --> 00:03:54,267 You understand? 88 00:04:08,182 --> 00:04:09,960 Grab it. 89 00:04:09,984 --> 00:04:11,695 Grab what? 90 00:04:11,719 --> 00:04:13,230 The bedwarmer. 91 00:04:13,254 --> 00:04:15,087 You grab it. 92 00:04:20,762 --> 00:04:22,094 All right, let's go. 93 00:05:41,308 --> 00:05:42,953 Up here, Samantha. 94 00:05:42,977 --> 00:05:45,455 Oh. Uh, Mother, you have to help me. 95 00:05:45,479 --> 00:05:47,057 Just a minute. 96 00:05:47,081 --> 00:05:49,259 I'm looking over the agenda for tonight's meeting. 97 00:05:49,283 --> 00:05:51,628 But it's an emergency. 98 00:05:51,652 --> 00:05:53,163 Oh. What is it? 99 00:05:53,187 --> 00:05:57,000 The police have arrested Darrin for stealing that bedwarmer. 100 00:05:57,024 --> 00:05:58,001 And? 101 00:05:58,025 --> 00:05:59,392 He's in jail. 102 00:06:00,495 --> 00:06:02,361 You call that an emergency? 103 00:06:03,631 --> 00:06:05,030 That's not funny. 104 00:06:11,673 --> 00:06:14,285 Excuse me. 105 00:06:14,309 --> 00:06:16,554 Why are you so upset? 106 00:06:16,578 --> 00:06:18,656 What's the worst that can happen? Uh... 107 00:06:18,680 --> 00:06:21,725 They'll put Durwood away for a week or a month. 108 00:06:21,749 --> 00:06:25,196 Or a year at the most... if we're lucky. 109 00:06:25,220 --> 00:06:26,797 Mother, sometimes 110 00:06:26,821 --> 00:06:28,765 you can be positively vicious. 111 00:06:28,789 --> 00:06:30,934 Thank you, my precious pet. 112 00:06:30,958 --> 00:06:33,670 Yeah. Now, now, look. They cannot hold Darrin 113 00:06:33,694 --> 00:06:35,772 if I can get rid of the evidence. 114 00:06:35,796 --> 00:06:37,241 Uh, now, I have to find the spell 115 00:06:37,265 --> 00:06:40,444 that'll turn that bedwarmer back to its original form. 116 00:06:40,468 --> 00:06:42,012 The only one who can tell you that 117 00:06:42,036 --> 00:06:43,647 is the witch who cast it. 118 00:06:43,671 --> 00:06:46,049 Well, I know that. 119 00:06:46,073 --> 00:06:48,352 That's why I want you to put me on the agenda 120 00:06:48,376 --> 00:06:50,454 so I can ask if anyone knows about it. 121 00:06:50,478 --> 00:06:53,190 Well, it's a pretty long agenda right now. 122 00:06:53,214 --> 00:06:55,326 We probably won't get to you tonight. 123 00:06:55,350 --> 00:07:00,030 Mother... either I am first on the agenda, 124 00:07:00,054 --> 00:07:01,932 or Daddy is going to find out 125 00:07:01,956 --> 00:07:04,969 all about you and Sir Walter Raleigh. 126 00:07:04,993 --> 00:07:08,205 What is there to find out? 127 00:07:08,229 --> 00:07:09,539 The dear man was kind enough 128 00:07:09,563 --> 00:07:12,409 to put his cape down over a puddle for me. 129 00:07:12,433 --> 00:07:14,478 You invited him home to dinner. 130 00:07:14,502 --> 00:07:16,646 So what? 131 00:07:16,670 --> 00:07:19,249 Mother, uh, when you sent me 132 00:07:19,273 --> 00:07:22,975 to bed after dinner... I didn't go to bed. 133 00:07:27,148 --> 00:07:30,782 Oh, heh. Guess who's first on the agenda? 134 00:07:31,852 --> 00:07:33,763 All right. All right. 135 00:07:33,787 --> 00:07:35,932 It's time to get started. 136 00:07:35,956 --> 00:07:38,469 Let's settle down, shall we? 137 00:07:38,493 --> 00:07:40,070 As chairlady... 138 00:07:40,094 --> 00:07:42,272 I declare the Centennial Convocation 139 00:07:42,296 --> 00:07:44,696 of the Witches of the World to be in session. 140 00:07:45,799 --> 00:07:47,978 The first on the agenda 141 00:07:48,002 --> 00:07:50,580 is my daughter, Samantha. 142 00:07:50,604 --> 00:07:51,748 Thank you. 143 00:07:51,772 --> 00:07:53,450 You have 10 seconds. 144 00:07:53,474 --> 00:07:55,819 What? How can I explain 145 00:07:55,843 --> 00:07:57,287 the problem in 10 seconds? 146 00:07:57,311 --> 00:07:59,589 You now have eight seconds. 147 00:07:59,613 --> 00:08:02,159 Uh, I... I want to know if anyone here 148 00:08:02,183 --> 00:08:03,660 has any knowledge of an incident 149 00:08:03,684 --> 00:08:05,862 that apparently took place during the witch hunts. 150 00:08:05,886 --> 00:08:07,719 It involves a bedwarmer. 151 00:08:09,824 --> 00:08:11,869 Well, we have to move on. 152 00:08:11,893 --> 00:08:13,203 The next order of business... 153 00:08:13,227 --> 00:08:15,405 Oh, wait, wait, wait. Oh, Mother, please. 154 00:08:15,429 --> 00:08:16,474 Now what? 155 00:08:16,498 --> 00:08:18,476 Will you try? You try. 156 00:08:18,500 --> 00:08:21,579 Send a message out to the atmospheric continuum. 157 00:08:21,603 --> 00:08:23,013 Oh. 158 00:08:23,037 --> 00:08:24,915 Very well. 159 00:08:24,939 --> 00:08:27,885 Will those in front move back a bit? 160 00:08:27,909 --> 00:08:32,044 There may be a little fallout. 161 00:08:34,782 --> 00:08:39,396 Sparks fly up And fire rise 162 00:08:39,420 --> 00:08:42,888 While I the air Do mesmerize 163 00:08:46,694 --> 00:08:50,340 Find the one Who cast the spell 164 00:08:50,364 --> 00:08:55,134 And bring him To this ferny dell 165 00:09:04,912 --> 00:09:07,925 Well, we should have an answer within a few minutes. 166 00:09:07,949 --> 00:09:09,260 Oh, good. 167 00:09:09,284 --> 00:09:10,561 Uh, that'll give me time 168 00:09:10,585 --> 00:09:12,630 to pop down to jail and see Darrin. 169 00:09:12,654 --> 00:09:14,231 Uh, he's going to be tickled 170 00:09:14,255 --> 00:09:16,900 when he finds out how cooperative you've been. 171 00:09:16,924 --> 00:09:18,991 Tsk. I may be ill. 172 00:09:38,011 --> 00:09:39,956 I'll go quietly, officer. 173 00:09:39,980 --> 00:09:41,258 Oh. Oh. 174 00:09:41,282 --> 00:09:43,260 Can't you stop snoring? 175 00:09:43,284 --> 00:09:46,863 Only if I stop sleeping. 176 00:09:46,887 --> 00:09:48,565 Forget it. Go back to sleep. 177 00:09:48,589 --> 00:09:52,991 Can't. Once I'm up, I'm up for the rest of the... 178 00:10:01,335 --> 00:10:03,012 Hi, sweetheart. 179 00:10:03,036 --> 00:10:04,781 Sam, what are you doing here? 180 00:10:04,805 --> 00:10:06,015 Suppose somebody sees you? 181 00:10:06,039 --> 00:10:07,284 I just dropped in for a minute 182 00:10:07,308 --> 00:10:08,807 to tell you the good news. 183 00:10:09,810 --> 00:10:10,954 Mother just sent out a call 184 00:10:10,978 --> 00:10:12,088 to find the person 185 00:10:12,112 --> 00:10:13,990 who put the spell on that bedwarmer. 186 00:10:14,014 --> 00:10:15,947 I knew it. I knew it. 187 00:10:18,952 --> 00:10:21,564 They're back. The witches are back. 188 00:10:21,588 --> 00:10:23,066 You'd better cut out of here quick. 189 00:10:23,090 --> 00:10:24,334 Okay. Bye-bye, sweetheart. 190 00:10:24,358 --> 00:10:25,391 See you in court. 191 00:10:26,494 --> 00:10:28,838 All right now. What's all the fuss? 192 00:10:28,862 --> 00:10:30,240 Wouldn't believe me when 193 00:10:30,264 --> 00:10:32,342 I told you there was witches, huh? 194 00:10:32,366 --> 00:10:35,467 Explain to me how she got in here. 195 00:10:36,703 --> 00:10:38,603 Who? Her. 196 00:10:40,574 --> 00:10:42,585 What...? W-what happened to her? 197 00:10:42,609 --> 00:10:45,922 Mr. Potter... go back to sleep. 198 00:10:45,946 --> 00:10:48,291 And have another nightmare? 199 00:10:48,315 --> 00:10:49,759 Not me. 200 00:10:49,783 --> 00:10:51,783 I'm gonna stay awake all night. 201 00:10:52,920 --> 00:10:54,697 Good. That's the first break 202 00:10:54,721 --> 00:10:56,255 I've had all day. 203 00:11:21,949 --> 00:11:24,795 Oh, Samantha. We've been waiting for you. 204 00:11:24,819 --> 00:11:27,130 Has anything happened? Uh, yes. 205 00:11:27,154 --> 00:11:29,900 Uh, the witch who cast that spell just arrived. 206 00:11:29,924 --> 00:11:31,957 Uh, she's over there with your mother. 207 00:11:34,695 --> 00:11:36,740 Serena. 208 00:11:36,764 --> 00:11:38,230 Might have known. 209 00:11:41,101 --> 00:11:42,078 Oh! 210 00:11:42,102 --> 00:11:44,381 Oh, there you are, darling. 211 00:11:44,405 --> 00:11:47,651 Look what the atmospheric continuum blew in. 212 00:11:47,675 --> 00:11:50,053 Hi, Serena. Hi, Sammy. 213 00:11:50,077 --> 00:11:52,389 Figures. 214 00:11:52,413 --> 00:11:54,558 Okay. Uh, just give me the spell 215 00:11:54,582 --> 00:11:55,726 you used to change him. 216 00:11:55,750 --> 00:11:57,528 Oh, you've got to be kidding. 217 00:11:57,552 --> 00:11:59,663 That was 300 years ago. 218 00:11:59,687 --> 00:12:01,364 I can't remember that far back. 219 00:12:01,388 --> 00:12:03,033 She has a hard enough time remembering 220 00:12:03,057 --> 00:12:04,735 what happened yesterday. 221 00:12:04,759 --> 00:12:07,670 Ha-ha-ha! Thanks, Auntie Endora. 222 00:12:07,694 --> 00:12:10,173 Well, I have to get back to the palace 223 00:12:10,197 --> 00:12:14,044 before the maharajah's wives return from the seashore. 224 00:12:14,068 --> 00:12:15,211 Uh-uh. No, no. 225 00:12:15,235 --> 00:12:16,747 You're not going anywhere. 226 00:12:16,771 --> 00:12:19,215 Not until we straighten this out. 227 00:12:19,239 --> 00:12:22,285 Mother? Now what? 228 00:12:22,309 --> 00:12:24,721 What you are going to do is 229 00:12:24,745 --> 00:12:26,457 send her back to old Salem 230 00:12:26,481 --> 00:12:28,859 so she can re-create the incident 231 00:12:28,883 --> 00:12:30,816 and sharpen her memory. 232 00:12:32,487 --> 00:12:34,987 Okay. Let's get this show on the road. 233 00:12:36,223 --> 00:12:41,538 - Winds blow - And stars turn round 234 00:12:41,562 --> 00:12:46,243 Into the past With the speed of sound 235 00:12:46,267 --> 00:12:50,380 Take this witch To the time and place 236 00:12:50,404 --> 00:12:54,807 Back to the scene Of Salem's disgrace 237 00:13:26,173 --> 00:13:28,218 Uh, uh... Uh, Serena. 238 00:13:28,242 --> 00:13:31,355 Widow Patterson. What has happened to thee? 239 00:13:31,379 --> 00:13:33,546 I am accused of being a witch. 240 00:13:39,453 --> 00:13:40,453 Oh. 241 00:13:45,325 --> 00:13:48,293 Oh, Serena. Thou art too much. 242 00:13:49,296 --> 00:13:51,697 Oh. Thy lovely wench. 243 00:13:58,138 --> 00:14:01,106 Mm. Mm-hm-hm. 244 00:14:05,580 --> 00:14:06,924 Ooh. 245 00:14:06,948 --> 00:14:08,681 - Serena. - Ah! 246 00:14:09,750 --> 00:14:12,963 Serena. Well, what art thou doing? 247 00:14:12,987 --> 00:14:15,065 Well, I'm not picking cotton. 248 00:14:15,089 --> 00:14:17,034 What can I do for you, chum? 249 00:14:17,058 --> 00:14:19,570 What are those... lips? 250 00:14:19,594 --> 00:14:21,171 Groovy, huh? 251 00:14:21,195 --> 00:14:24,541 Why is thy speech suddenly so strange to mine ears? 252 00:14:24,565 --> 00:14:28,044 Don't ask me. I'm not an ear doctor. 253 00:14:28,068 --> 00:14:30,480 Have you ever heard of knocking 254 00:14:30,504 --> 00:14:32,582 before you enter a lady's house? 255 00:14:32,606 --> 00:14:35,474 Well, we have no secrets from each other, have we, sweetest? 256 00:14:37,110 --> 00:14:39,456 Hast thou thought about my proposal? 257 00:14:39,480 --> 00:14:41,691 What proposal? Oh. 258 00:14:41,715 --> 00:14:44,861 Oh. Y-you mean about getting married. 259 00:14:44,885 --> 00:14:47,297 Oh, get up, Newton. 260 00:14:47,321 --> 00:14:49,967 We had a lovely weekend. Why spoil it? 261 00:14:49,991 --> 00:14:53,391 Spoil it? I just wanna make it last forever and a day. 262 00:14:54,561 --> 00:14:56,873 I might consider a day... 263 00:14:56,897 --> 00:14:58,608 but you can forget about forever. 264 00:14:58,632 --> 00:15:01,199 Oh, Serena. I shall never leave thy side. 265 00:15:02,336 --> 00:15:05,504 That could make things a bit awkward. 266 00:15:07,641 --> 00:15:09,719 Art thou expecting somebody? 267 00:15:09,743 --> 00:15:11,321 No. But you never know 268 00:15:11,345 --> 00:15:13,390 when the witch hunters might barge in. 269 00:15:13,414 --> 00:15:15,425 Not that we couldn't barge out, 270 00:15:15,449 --> 00:15:17,627 but... oh, it's just such a nuisance. 271 00:15:17,651 --> 00:15:21,864 Aye. And my witchcraft isn't all it should be. 272 00:15:21,888 --> 00:15:23,500 That's not the only thing. 273 00:15:23,524 --> 00:15:24,668 Hm? 274 00:15:24,692 --> 00:15:26,603 Oh, that reminds me. 275 00:15:26,627 --> 00:15:30,674 Uh, Captain Nichols stopped me on the street the other day 276 00:15:30,698 --> 00:15:34,010 and asked me a lot of questions about you. 277 00:15:34,034 --> 00:15:35,846 No. Yes. 278 00:15:35,870 --> 00:15:38,069 Y-you mean, they suspect me? 279 00:15:40,407 --> 00:15:42,018 Uh, w-what did you tell him? 280 00:15:42,042 --> 00:15:43,775 Well, I just said... 281 00:15:45,212 --> 00:15:47,023 Who is it? 282 00:15:47,047 --> 00:15:48,558 Captain Nichols. 283 00:15:48,582 --> 00:15:51,295 It is he. He knows I am here. 284 00:15:51,319 --> 00:15:52,396 He's coming after me. 285 00:15:52,420 --> 00:15:55,465 C-c-come. W-we had best vanish. 286 00:15:55,489 --> 00:15:59,536 I'm not going to vanish till I finish my hair. 287 00:15:59,560 --> 00:16:02,439 But perhaps you had best. 288 00:16:02,463 --> 00:16:04,896 Yes. Yes, it... It might be wise. 289 00:16:07,167 --> 00:16:10,780 See? When I'm nervous, my powers keep failing me. 290 00:16:10,804 --> 00:16:12,437 So I've noticed. 291 00:16:13,707 --> 00:16:15,018 What am I to do? 292 00:16:15,042 --> 00:16:17,353 I know. I know. 293 00:16:17,377 --> 00:16:19,556 I'll change you into something inanimate. 294 00:16:19,580 --> 00:16:20,790 What would you like to be? 295 00:16:20,814 --> 00:16:23,148 I-it makes little difference. Just do it. 296 00:16:26,720 --> 00:16:28,965 Rumble-ty tumble-ty Snickety snack 297 00:16:28,989 --> 00:16:31,868 This spell will give you Just what you lack 298 00:16:31,892 --> 00:16:35,872 Courage and calm Particularly the former 299 00:16:35,896 --> 00:16:38,475 Zippity-zappity You're now a bedwarmer 300 00:16:38,499 --> 00:16:42,968 Oh, no. Not... Oh. Cute. 301 00:16:51,912 --> 00:16:53,779 No, you don't. 302 00:16:58,285 --> 00:16:59,818 Coming. 303 00:17:06,360 --> 00:17:08,471 What took thee so long to answer? 304 00:17:08,495 --> 00:17:11,864 Wouldst have me come to the door half-dressed? 305 00:17:12,967 --> 00:17:14,199 Why not? 306 00:17:19,039 --> 00:17:20,283 Oh! 307 00:17:20,307 --> 00:17:21,874 She'll be back in a moment. 308 00:17:23,277 --> 00:17:26,089 This is getting to be a drag, Auntie Endora. 309 00:17:26,113 --> 00:17:28,992 One more unwelcome interruption, 310 00:17:29,016 --> 00:17:32,195 and I am going to freak out. 311 00:17:32,219 --> 00:17:33,563 Never mind that. 312 00:17:33,587 --> 00:17:35,098 Court's about to go into session. 313 00:17:35,122 --> 00:17:36,366 Did you remember the spell? 314 00:17:36,390 --> 00:17:38,534 Yes. 315 00:17:38,558 --> 00:17:40,370 But I've been thinking. 316 00:17:40,394 --> 00:17:41,972 If you change Newton back, 317 00:17:41,996 --> 00:17:44,407 he's gonna start bugging me again. 318 00:17:44,431 --> 00:17:46,509 W-well, I'm sorry about that, Serena, 319 00:17:46,533 --> 00:17:48,912 but it's the only way I can clear Darrin. 320 00:17:48,936 --> 00:17:51,081 It is, huh? 321 00:17:51,105 --> 00:17:52,548 You sure? 322 00:17:52,572 --> 00:17:54,072 Positive. 323 00:17:55,576 --> 00:17:59,423 Sammy... would it really be so terrible 324 00:17:59,447 --> 00:18:01,224 if Ding-dong 325 00:18:01,248 --> 00:18:03,782 spent one or two years in jail? 326 00:18:05,819 --> 00:18:08,353 What?! You give me that spell! 327 00:18:09,423 --> 00:18:12,891 Gee. It was just a suggestion. 328 00:18:22,603 --> 00:18:23,880 Hi there. 329 00:18:23,904 --> 00:18:26,383 Well... you're early. 330 00:18:26,407 --> 00:18:27,850 Courtroom's right down the hall. 331 00:18:27,874 --> 00:18:30,653 Won't be in session for another half hour. 332 00:18:30,677 --> 00:18:34,691 I know. Um, I-I was wondering if you could do me a favor. 333 00:18:34,715 --> 00:18:35,847 What's that? 334 00:18:42,189 --> 00:18:43,621 Sleep tight. 335 00:18:56,737 --> 00:18:58,770 Will you behave yourself? 336 00:19:03,777 --> 00:19:05,922 Rumble-ty tumble-ty Snicker-y snack 337 00:19:05,946 --> 00:19:08,124 This is the spell That will change you back 338 00:19:08,148 --> 00:19:10,126 First a warlock Then a bedwarmer 339 00:19:10,150 --> 00:19:13,096 Zippity-zappity Now you're the former 340 00:19:13,120 --> 00:19:15,731 Oh, Serena, my dearest. Ow. Uh... 341 00:19:15,755 --> 00:19:17,067 You look lovely as a blond. 342 00:19:17,091 --> 00:19:19,769 Newton, I am not S-Serena. What? 343 00:19:19,793 --> 00:19:22,172 No, I-I-I'm her cousin, Samantha. 344 00:19:22,196 --> 00:19:23,673 Oh, she must have told you about me. 345 00:19:23,697 --> 00:19:25,108 Oh, yes. How do you do, Samantha? 346 00:19:25,132 --> 00:19:26,176 How do you do? 347 00:19:26,200 --> 00:19:28,378 Now, where is my darling Serena? 348 00:19:28,402 --> 00:19:30,680 That was a rotten trick she pulled on me, 349 00:19:30,704 --> 00:19:32,404 but I still dig that chick. 350 00:19:33,440 --> 00:19:36,119 "Dig?" "Chick?" 351 00:19:36,143 --> 00:19:39,189 How did a 300-year-old bedwarmer get so hip? 352 00:19:39,213 --> 00:19:42,280 By keeping my ears open and my lid shut. 353 00:19:43,450 --> 00:19:46,196 Now, take me to Serena. 354 00:19:46,220 --> 00:19:49,065 Well, I-I think there's something you should know. 355 00:19:49,089 --> 00:19:50,367 Yes? 356 00:19:50,391 --> 00:19:52,568 In exchange for giving me the spell, 357 00:19:52,592 --> 00:19:55,372 your darling Serena made me promise 358 00:19:55,396 --> 00:19:58,441 that you would never bother her again. Ever. 359 00:19:58,465 --> 00:20:00,343 Under any circumstances. 360 00:20:00,367 --> 00:20:01,744 She said that? 361 00:20:01,768 --> 00:20:02,946 Yes. 362 00:20:02,970 --> 00:20:05,749 You know, maybe I ought to forget about her. 363 00:20:05,773 --> 00:20:07,383 Good idea. 364 00:20:07,407 --> 00:20:08,952 And start thinking about you. 365 00:20:08,976 --> 00:20:10,086 No, forget it, Newton. 366 00:20:10,110 --> 00:20:11,821 I've been out of circulation so long. 367 00:20:11,845 --> 00:20:13,423 Well, a little bit longer can't hurt. 368 00:20:13,447 --> 00:20:14,879 Let's bring you up-to-date. 369 00:20:16,216 --> 00:20:18,361 Oh, lovely. Mm-hm. 370 00:20:18,385 --> 00:20:20,863 Where are we going? To court. 371 00:20:20,887 --> 00:20:23,688 Terrific. Whom am I going to be courting? 372 00:20:24,959 --> 00:20:27,771 Brother. Do you have a one-track mind. 373 00:20:27,795 --> 00:20:28,927 True, true. 374 00:20:31,264 --> 00:20:32,697 Robbed? 375 00:20:37,570 --> 00:20:39,582 Told you I had a plan. 376 00:20:39,606 --> 00:20:41,985 Some plan, stealing the evidence. 377 00:20:42,009 --> 00:20:43,286 Some gratitude. 378 00:20:43,310 --> 00:20:44,287 How can you say that to 379 00:20:44,311 --> 00:20:46,923 this lovely lady who liberated me? 380 00:20:46,947 --> 00:20:50,160 I can say it because this lovely lady is my wife. 381 00:20:50,184 --> 00:20:51,184 Oh? 382 00:20:52,318 --> 00:20:53,551 Oh. 383 00:20:56,523 --> 00:20:57,967 Oh. 384 00:20:57,991 --> 00:21:00,725 Miss... Miss Ferndale, hello... Sit down, Newton. 385 00:21:01,828 --> 00:21:04,540 She only knows you as a bedwarmer. 386 00:21:04,564 --> 00:21:06,442 True. I've been hanging there 387 00:21:06,466 --> 00:21:08,767 for years admiring her. 388 00:21:18,545 --> 00:21:19,989 Will the defendant 389 00:21:20,013 --> 00:21:21,612 please approach the bench? 390 00:21:26,186 --> 00:21:29,032 Now, the evidence seems to be missing. 391 00:21:29,056 --> 00:21:30,267 You wouldn't happen to know 392 00:21:30,291 --> 00:21:31,668 anything about that, would you? 393 00:21:31,692 --> 00:21:34,704 Me? Your Honor, I was locked up all night. 394 00:21:34,728 --> 00:21:36,939 Uh, e-excuse me, Your... Your Honor. 395 00:21:36,963 --> 00:21:38,808 Uh, perhaps I can explain. 396 00:21:38,832 --> 00:21:41,778 She's the defendant's wife, Your Honor. 397 00:21:41,802 --> 00:21:42,979 Yes? 398 00:21:43,003 --> 00:21:45,181 Well, I-I don't know whether the officers 399 00:21:45,205 --> 00:21:47,550 mentioned this in their report or not, 400 00:21:47,574 --> 00:21:51,509 but, uh, that was a very unusual bedwarmer. 401 00:21:54,314 --> 00:21:55,892 What is she talking about? 402 00:21:55,916 --> 00:21:57,861 I haven't the slightest idea, Your Honor. 403 00:21:57,885 --> 00:21:59,050 Me either. Heh. 404 00:22:02,356 --> 00:22:03,900 Although come to think of it, 405 00:22:03,924 --> 00:22:05,401 a lot of things that bedwarmer did 406 00:22:05,425 --> 00:22:06,491 were pretty quirky. 407 00:22:07,994 --> 00:22:09,506 Quirky? 408 00:22:09,530 --> 00:22:12,041 Yeah. Weird. 409 00:22:12,065 --> 00:22:13,510 It wouldn't let us lift it. 410 00:22:13,534 --> 00:22:14,743 Yeah, only her. 411 00:22:14,767 --> 00:22:18,915 Then she told it to do what she said, and it did. 412 00:22:18,939 --> 00:22:20,516 It did, huh? 413 00:22:20,540 --> 00:22:22,941 Yes. Hopped right over to us. 414 00:22:24,044 --> 00:22:25,154 Hopped? 415 00:22:25,178 --> 00:22:27,557 Practically did a little jig. 416 00:22:27,581 --> 00:22:30,794 Then when the sergeant had me put it in the closet... 417 00:22:30,818 --> 00:22:32,395 it tried to bite me. 418 00:22:32,419 --> 00:22:33,419 Oh. 419 00:22:34,788 --> 00:22:37,534 How long has it been since these men have had a vacation? 420 00:22:37,558 --> 00:22:39,057 Too long. 421 00:22:40,127 --> 00:22:42,405 My apologies to you. 422 00:22:42,429 --> 00:22:44,407 Case is dismissed. 423 00:22:44,431 --> 00:22:46,075 Uh, w-wait. 424 00:22:46,099 --> 00:22:48,111 Uh, Judge Ferguson, 425 00:22:48,135 --> 00:22:50,080 what about my bedwarmer? 426 00:22:50,104 --> 00:22:52,248 Well, I don't know, Miss Ferndale, 427 00:22:52,272 --> 00:22:55,218 but we certainly have no case against this man. 428 00:22:55,242 --> 00:22:57,086 Do... D-do you mean to say that 429 00:22:57,110 --> 00:22:58,921 I'm not going to get it back? 430 00:22:58,945 --> 00:23:00,623 That's just terrible. 431 00:23:00,647 --> 00:23:02,192 I demand an investigation. 432 00:23:02,216 --> 00:23:03,759 After all, I'm missing a bedwarmer. 433 00:23:03,783 --> 00:23:05,261 Now, I want it back. I understand. 434 00:23:05,285 --> 00:23:07,163 What are you going to do about it? 435 00:23:07,187 --> 00:23:09,687 - Well, you see, the... - The evidence went missing... 436 00:23:14,795 --> 00:23:16,338 I'm sorry, Miss Ferndale, 437 00:23:16,362 --> 00:23:17,606 but we have no evidence. 438 00:23:17,630 --> 00:23:20,609 And without evidence, we cannot prosecute. 439 00:23:20,633 --> 00:23:22,111 And as for the bedwarmer, 440 00:23:22,135 --> 00:23:24,147 I cannot return that which 441 00:23:24,171 --> 00:23:25,481 seemingly never existed. 442 00:23:25,505 --> 00:23:27,716 Now, I don't know what you mean by "no evidence." 443 00:23:27,740 --> 00:23:29,886 The evidence is the bedwarmer is missing. 444 00:23:29,910 --> 00:23:31,187 Uh, forgive me. What? Yes? 445 00:23:31,211 --> 00:23:32,388 Forgive me for intruding. 446 00:23:32,412 --> 00:23:35,492 But perhaps the bedwarmer can be replaced. 447 00:23:35,516 --> 00:23:38,494 Uh... Who are you? 448 00:23:38,518 --> 00:23:40,163 Uh, this is Newton. 449 00:23:40,187 --> 00:23:42,720 He's sort of an expert on bedwarmers. 450 00:23:44,024 --> 00:23:49,572 Oh. Well... the one we had was very unique. 451 00:23:49,596 --> 00:23:50,773 Oh, thank you. 452 00:23:50,797 --> 00:23:52,741 I mean, uh, is that true? 453 00:23:52,765 --> 00:23:54,677 Well, just keep your fingers crossed. 454 00:23:54,701 --> 00:23:56,279 It may show up yet. 455 00:23:56,303 --> 00:23:57,480 And if it doesn't, 456 00:23:57,504 --> 00:23:59,949 I personally guarantee I will duplicate it. 457 00:23:59,973 --> 00:24:02,485 Duplicate it? How? 458 00:24:02,509 --> 00:24:03,986 By witchcraft, of course. 459 00:24:04,010 --> 00:24:05,054 What? 460 00:24:05,078 --> 00:24:06,078 Uh, Newton. 461 00:24:07,180 --> 00:24:09,191 I don't think it's very nice 462 00:24:09,215 --> 00:24:11,093 to tease someone who lives in Salem 463 00:24:11,117 --> 00:24:13,585 just because they once believed in witches. 464 00:24:14,688 --> 00:24:15,854 I'm sorry. 465 00:24:17,357 --> 00:24:20,269 Dear lady... why don't we have lunch 466 00:24:20,293 --> 00:24:21,526 and discuss the whole matter? 467 00:24:22,596 --> 00:24:24,529 Well, I'd love to. 468 00:24:30,471 --> 00:24:33,182 Sure has a way with the ladies, doesn't he? 469 00:24:33,206 --> 00:24:34,851 That's for sure. 470 00:24:34,875 --> 00:24:37,520 Anyway... it looks as if Miss Ferndale 471 00:24:37,544 --> 00:24:39,811 has got herself another bedwarmer. 32396

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.