All language subtitles for Bewitched S05E28 Samanthas Good News

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,804 --> 00:00:04,571 Tabitha, you promised Daddy you'd eat all your breakfast. 2 00:00:04,640 --> 00:00:07,875 I will. He meant today. 3 00:00:07,943 --> 00:00:09,877 Good morning, ladies. Ooh. 4 00:00:09,945 --> 00:00:12,078 Oh, Daddy. 5 00:00:12,147 --> 00:00:14,080 Hi, Grandpapa. 6 00:00:14,149 --> 00:00:16,850 Well, look at my lovely little Tabitha. 7 00:00:16,919 --> 00:00:21,789 She's outgrown the toddler stage and blossomed into early witchhood. Mmm. 8 00:00:22,858 --> 00:00:26,960 Where's, uh, Dennis? Dennis who? 9 00:00:27,029 --> 00:00:31,998 Your husband... The, uh, M-O-R-T-A-L. 10 00:00:35,037 --> 00:00:38,939 D-A-R-R-I-N is at work. 11 00:00:39,007 --> 00:00:40,985 Devastated to have missed him. 12 00:00:41,009 --> 00:00:44,210 Aw, well, he'll be devastated too. 13 00:00:44,279 --> 00:00:46,574 Now, sweetheart, you finish your breakfast. 14 00:00:46,598 --> 00:00:48,916 Grandpapa and I will be in the living room. 15 00:00:48,984 --> 00:00:52,319 Samantha, you look absolutely radiant. I do? 16 00:00:52,387 --> 00:00:56,924 Yes, there's a special aura about you... so special that its vibrations... 17 00:00:56,992 --> 00:01:00,461 have zonked across the atmospheric continuum and led me to you. 18 00:01:00,529 --> 00:01:02,729 Well! What's happened? 19 00:01:02,798 --> 00:01:05,231 Nothing, except I'm happy to see you. 20 00:01:05,300 --> 00:01:08,112 You ought to zonk across the atmospheric continuum more often. 21 00:01:08,136 --> 00:01:13,240 I will, now that I've, uh, increased my efficiency. 22 00:01:13,308 --> 00:01:15,620 Increased it? Daddy, when it comes to 23 00:01:15,644 --> 00:01:18,611 efficiency, you are one of the all-time greats. 24 00:01:18,680 --> 00:01:21,815 Ah, that's very kind of you, dear, but the truth of the matter is... 25 00:01:21,883 --> 00:01:24,685 I'm getting a little older and a bit forgetful. 26 00:01:24,753 --> 00:01:28,021 So, I've, um, engaged an assistant. 27 00:01:28,090 --> 00:01:30,257 An assistant warlock? 28 00:01:30,325 --> 00:01:35,695 Ah, kind of a private secretary. Would you like to meet her? Oh, I'd love to. 29 00:01:35,764 --> 00:01:39,132 Miss Beecham... on duty, please. 30 00:01:45,807 --> 00:01:49,743 Hi, there. My daughter Samantha. Miss Abigail Beecham. 31 00:01:49,811 --> 00:01:51,578 Wow. 32 00:01:51,647 --> 00:01:54,047 Uh, what's your first impression? 33 00:01:55,117 --> 00:01:57,551 Huh? Oh. 34 00:01:57,620 --> 00:01:59,919 Well, 35 00:01:59,988 --> 00:02:02,489 my first impression is that she looks... 36 00:02:02,558 --> 00:02:06,393 - Yes? - She looks very efficient. 37 00:03:05,420 --> 00:03:08,488 Miss Beecham, tell me... Oh, yes, my dear? 38 00:03:08,556 --> 00:03:13,326 Have you had much experience... As a secretary, I-I mean? 39 00:03:13,395 --> 00:03:17,397 Of course she's had experience. Why else would I hire her? 40 00:03:17,466 --> 00:03:21,201 Oh, I don't know. There might be another reason. 41 00:03:21,269 --> 00:03:25,004 Mommy, I ate all my breakfast. Oh, that's a good girl. 42 00:03:25,073 --> 00:03:27,808 Uh, Miss Beecham, this is my daughter, Tabitha. 43 00:03:27,876 --> 00:03:32,379 - Hello, ducky. - Hello. You're beautiful. 44 00:03:33,448 --> 00:03:35,648 Isn't she, Grandpapa? 45 00:03:37,019 --> 00:03:41,221 Yes, now that you mention it. Yes, she is. 46 00:03:41,289 --> 00:03:44,157 Sweetheart, why don't you run along outside and play? 47 00:03:44,226 --> 00:03:47,260 I want Grandpapa to make me a toy. 48 00:03:47,329 --> 00:03:49,429 Tabitha, really. 49 00:03:49,498 --> 00:03:51,697 I'd be delighted, my darling. 50 00:03:51,766 --> 00:03:56,002 Now, how about a nice little swing set? 51 00:03:56,071 --> 00:03:58,071 Okay. 52 00:04:01,743 --> 00:04:06,113 That's some little swing set. 53 00:04:06,181 --> 00:04:09,015 Uh, Tabitha, haven't you forgotten something? 54 00:04:09,084 --> 00:04:12,319 - Thank you, Grandpapa. - You're welcome, my dear. 55 00:04:12,387 --> 00:04:15,688 Mmm. That's better. And you remember, the swing set is only temporary. 56 00:04:15,757 --> 00:04:19,626 When Grandpapa goes, it goes. Okay. Scoot. 57 00:04:19,694 --> 00:04:23,463 A strict mother, aren't you, lovey? Well, no, not exactly. 58 00:04:23,532 --> 00:04:28,268 It's just that I feel... Speaking of formidable females, how's Endora? 59 00:04:28,337 --> 00:04:30,504 Oh... She's fine. 60 00:04:30,572 --> 00:04:32,939 When was the last time you saw her? 61 00:04:33,008 --> 00:04:37,077 Oh, two or three months ago, maybe 18. 62 00:04:38,479 --> 00:04:41,081 My wife and I have what might be described as... 63 00:04:41,150 --> 00:04:43,083 an informal marriage. 64 00:04:43,152 --> 00:04:46,452 Oh, that's the best kind. I'd like to meet her someday. 65 00:04:46,521 --> 00:04:49,022 That can be arranged. Mother? 66 00:04:49,091 --> 00:04:53,527 Oh, Samantha, no need to bother. Oh, Daddy, don't be silly. 67 00:04:53,595 --> 00:04:55,595 Miss Beecham said she'd like to meet Mother, 68 00:04:55,664 --> 00:04:58,532 and I'm sure that Mother would like to meet Miss Beecham. Mother! 69 00:04:58,600 --> 00:05:01,068 Darling, did you call? 70 00:05:01,136 --> 00:05:03,903 Ah, Endora, ravishing as usual. 71 00:05:03,972 --> 00:05:07,240 Oh, Maurice, how scintillating to see you. 72 00:05:07,309 --> 00:05:10,210 It's Noel Coward time. 73 00:05:13,082 --> 00:05:16,983 Who is that? Noel Coward time is over. 74 00:05:17,052 --> 00:05:21,088 Mother, that is Miss Abigail Beecham. This is Endora. 75 00:05:21,156 --> 00:05:23,156 Nice to meet you. 76 00:05:24,460 --> 00:05:26,393 She's a private secretary. 77 00:05:26,462 --> 00:05:29,996 To whom? To me. 78 00:05:30,065 --> 00:05:33,100 He hired her to increase his efficiency. 79 00:05:33,168 --> 00:05:38,105 His efficiency? In what? My efficiency in general. 80 00:05:38,173 --> 00:05:43,676 Abigail, to demonstrate your efficiency, take a little dictation, will you? 81 00:05:50,685 --> 00:05:52,663 Hamlet, act two, scene two. 82 00:05:52,687 --> 00:05:56,823 "O, what a rogue and peasant slave am I." 83 00:05:56,891 --> 00:05:59,625 He can say that again. 84 00:05:59,694 --> 00:06:03,163 "O, what a rogue and peasant slave am I. 85 00:06:03,231 --> 00:06:05,467 "Is it not monstrous that this player here... 86 00:06:07,002 --> 00:06:10,203 "but in a fiction, in a dream of passion, 87 00:06:10,272 --> 00:06:13,507 could force his soul so to his own conceit"... 88 00:06:13,575 --> 00:06:17,043 and so on and so forth. 89 00:06:19,414 --> 00:06:22,415 That's it. Perfect. 90 00:06:24,186 --> 00:06:27,253 Hmm. Not bad. Her typewriter needs a new ribbon, but... 91 00:06:27,322 --> 00:06:30,723 Oh, Samantha, there's no skill to that. 92 00:06:30,792 --> 00:06:34,194 Any witch can type a Shakespearean soliloquy. 93 00:06:34,262 --> 00:06:38,131 Ah, but there's something about her physical dexterity. 94 00:06:38,200 --> 00:06:43,403 Oh, you admit it! It isn't her skill. It's her outward appearance. 95 00:06:43,472 --> 00:06:48,041 Now, Endora, you know me better than that. I judge witches by their character. 96 00:06:48,110 --> 00:06:52,312 Good. In that case, you won't mind this. 97 00:07:03,425 --> 00:07:06,926 Mother, that is skill. Thank you. 98 00:07:09,764 --> 00:07:14,467 Don't worry, Maurice. She still has the same character. 99 00:07:14,536 --> 00:07:18,604 Maybe, but I will not have you tamper with her out of spite. 100 00:07:23,278 --> 00:07:27,013 - Where was I? - At the un-beauty parlor. 101 00:07:27,082 --> 00:07:31,117 Endora, that reminds me of the time when you got mad... 102 00:07:31,186 --> 00:07:35,521 when a young witch flirted with me, and you had her drafted into the army. 103 00:07:35,590 --> 00:07:38,091 Oh, yes. 104 00:07:38,159 --> 00:07:43,196 What was her name again? Attila the Hun. 105 00:07:43,265 --> 00:07:45,713 Abigail, why don't you and I have a cup of 106 00:07:45,737 --> 00:07:48,268 coffee and let the two lovebirds reminisce? 107 00:07:48,336 --> 00:07:50,536 All righty. 108 00:07:50,605 --> 00:07:54,407 But you pull any more tricks on me, and I'll... Ah-ah! 109 00:07:54,475 --> 00:07:57,510 Abigail, don't live dangerously. 110 00:07:57,578 --> 00:08:02,415 My mother has the most powerful one-two punch in the cosmos. 111 00:08:02,483 --> 00:08:04,583 Come, come. 112 00:08:04,652 --> 00:08:08,955 Endora, have you noticed that Samantha is remarkably vibrant? 113 00:08:09,024 --> 00:08:13,393 No! And please don't change the subject. Oh, what is the subject? 114 00:08:13,461 --> 00:08:19,065 The subject is you and Abigail... Beechnut. 115 00:08:20,835 --> 00:08:23,414 How long have you been married? Five years. 116 00:08:23,438 --> 00:08:25,682 And your husband is a mortal? Yep. 117 00:08:25,706 --> 00:08:29,876 Well, that's one for the record. You have a lot of courage. I'd never do it. 118 00:08:29,944 --> 00:08:32,646 I wouldn't even get married to a handsome, young warlock. 119 00:08:34,383 --> 00:08:37,850 Uh, how about a handsome, older warlock? 120 00:08:37,919 --> 00:08:42,688 No, I'm not the marrying type. I like to keep moving from one romance to another. 121 00:08:42,757 --> 00:08:47,860 I see. I guess wherever you go you leave behind you a trail of broken hearts. 122 00:08:47,929 --> 00:08:53,099 Yes, I do. But it takes them a couple of weeks to wipe the smiles off their faces. 123 00:08:57,405 --> 00:09:00,584 Endora, have you quite finished nagging at me? 124 00:09:00,608 --> 00:09:02,741 I have not. 125 00:09:02,810 --> 00:09:07,180 Then will you allow me a brief moment to make an observation? 126 00:09:07,248 --> 00:09:09,882 You have ten seconds. 127 00:09:09,951 --> 00:09:13,853 I hate to say this, Endora, but... But what? 128 00:09:13,921 --> 00:09:17,357 I've come to the conclusion that you're jealous. 129 00:09:17,425 --> 00:09:21,160 I? I? You! You! 130 00:09:21,229 --> 00:09:25,298 Oh, that's absurd. I haven't a jealous bone in my body. 131 00:09:25,367 --> 00:09:28,068 Well, how's everything going? 132 00:09:29,137 --> 00:09:31,838 You leave my husband alone, 133 00:09:31,906 --> 00:09:34,341 or I'll disintegrate you. 134 00:09:34,409 --> 00:09:36,542 What did I do? 135 00:09:36,611 --> 00:09:39,651 Nothing. She's jealous of you. 136 00:09:40,081 --> 00:09:44,083 Oh. Well, that's understandable. 137 00:09:45,654 --> 00:09:47,999 Mother, have you and Daddy been quarreling? 138 00:09:48,023 --> 00:09:49,583 No. Yes! 139 00:09:49,624 --> 00:09:54,226 I merely pointed out that your father is making a fool of himself. 140 00:09:54,295 --> 00:09:57,096 Did you point it out in a nice way? 141 00:09:57,165 --> 00:10:00,410 Samantha, I will repeat for your benefit what I told Endora: 142 00:10:00,434 --> 00:10:05,505 My relationship with Abigail is professional... purely. 143 00:10:06,607 --> 00:10:08,641 That's right. 144 00:10:08,710 --> 00:10:11,310 And thanks for defending my reputation. 145 00:10:11,379 --> 00:10:13,312 Mmm. 146 00:10:14,415 --> 00:10:17,416 There! There, you see? 147 00:10:17,485 --> 00:10:20,853 They're carrying on in public. Oh, now, Mother, he's only... 148 00:10:20,922 --> 00:10:22,855 If you have no consideration for me, 149 00:10:22,924 --> 00:10:25,357 at least think of your daughter. Oh, really... 150 00:10:25,426 --> 00:10:31,397 Oh, darling, try not to let this scar you permanently. Yes, Mother, I'll try. 151 00:10:31,465 --> 00:10:35,668 Daddy, at least tell Mother you're sorry. 152 00:10:35,737 --> 00:10:39,405 - Sorry for what? - I don't know. Think of something. 153 00:10:41,142 --> 00:10:46,812 Endora, if by any remote chance I've done something to offend you... 154 00:10:46,881 --> 00:10:50,383 Don't... touch me. But I'm your husband. 155 00:10:50,451 --> 00:10:52,851 Not for long. 156 00:10:52,920 --> 00:10:56,389 What does that mean? I am going straight to the Witches' Council, 157 00:10:56,457 --> 00:11:00,193 and I'm going to file for an ectoplasmic interlocutory. 158 00:11:00,261 --> 00:11:03,862 You're kidding. On what grounds? 159 00:11:03,931 --> 00:11:09,335 On the grounds of conduct unbecoming to a warlock. 160 00:11:11,072 --> 00:11:15,140 She doesn't mean it. I'm sure she doesn't mean it. 161 00:11:15,210 --> 00:11:20,713 Do you think she means it? I don't know. We'll have to wait and see. 162 00:11:20,781 --> 00:11:23,282 In the meantime... Yes? 163 00:11:24,419 --> 00:11:26,552 What's for lunch? 164 00:11:36,297 --> 00:11:40,299 Samantha, I have to admit that, despite my misgivings, 165 00:11:40,368 --> 00:11:43,314 so far your marriage seems to have agreed with you. 166 00:11:43,338 --> 00:11:47,172 Well, thank you, Daddy. Wish I could say the same for yours. 167 00:11:47,242 --> 00:11:51,444 Oh, my marriage agrees with me. It's your mother who doesn't. 168 00:11:51,512 --> 00:11:55,381 - I don't think I've ever seen her so angry at you. - Oh-ho, I have. 169 00:11:55,450 --> 00:11:58,951 We've been through these little misunderstandings for centuries. 170 00:11:59,019 --> 00:12:03,422 But has she ever threatened you with an ectoplasmic interlocutory? 171 00:12:03,491 --> 00:12:07,493 No. But I suppose there's a first time for everything. 172 00:12:08,597 --> 00:12:10,563 You don't seem too worried. 173 00:12:10,632 --> 00:12:15,802 Yes, it'll be a difficult adjustment for me, but I'll struggle to make it. 174 00:12:15,870 --> 00:12:19,104 And you'll have Abigail to help you. 175 00:12:22,644 --> 00:12:27,914 Speaking of help, uh, can you carry these two plates in for me? 176 00:12:33,955 --> 00:12:36,122 Didn't I just give you two plates? 177 00:12:36,190 --> 00:12:39,425 They're on the dining room table... together with those. 178 00:12:40,561 --> 00:12:42,428 Thanks. 179 00:12:42,497 --> 00:12:44,857 Come along, my dear. 180 00:12:48,169 --> 00:12:52,204 What's for lunch, ducks? I'm starved. Uh, ham and cheese sandwiches. 181 00:12:52,273 --> 00:12:57,343 Ooh. What else? Potato salad, and if you want dessert, there's ice cream. 182 00:12:57,411 --> 00:13:00,680 I want dessert. Yes, I know you do, sweetheart. 183 00:13:00,749 --> 00:13:04,951 Sandwiches, potato salad and ice cream? What kind of lunch is that? 184 00:13:05,020 --> 00:13:08,554 It's a gourmet lunch, mortal-style. 185 00:13:08,623 --> 00:13:12,025 I just thought I'd show you how the other half lives. 186 00:13:12,093 --> 00:13:14,994 I'm not interested. I want my regular lunch. 187 00:13:15,063 --> 00:13:19,332 - Then make it yourself. - Okay, I will. 188 00:13:25,707 --> 00:13:29,575 That's your regular lunch? What do you have for dinner? 189 00:13:30,645 --> 00:13:32,845 Oh, dinner's my big meal. 190 00:13:38,753 --> 00:13:42,254 I'm almost ready for that ice cream. 191 00:13:44,759 --> 00:13:46,692 Abigail... Hmm? 192 00:13:46,761 --> 00:13:50,062 You're a jolly good eater. Hmm. 193 00:13:51,132 --> 00:13:53,065 Now, you have a nice nap, Tabitha. 194 00:13:53,134 --> 00:13:55,620 And when you wake up, Grandpapa is going to 195 00:13:55,644 --> 00:13:58,270 recite Macbeth for you from beginning to end. 196 00:14:00,107 --> 00:14:02,040 You lucky girl. 197 00:14:02,109 --> 00:14:06,044 Mother? Mo... Oh. 198 00:14:06,113 --> 00:14:08,392 We'll talk in your bedroom. 199 00:14:08,416 --> 00:14:11,717 I don't want Maurice to know I'm here. Okay. 200 00:14:16,290 --> 00:14:18,390 What took you so long? 201 00:14:19,460 --> 00:14:21,994 I traveled the hard way. 202 00:14:22,063 --> 00:14:25,665 Well, did you go to the Witches' Council? No. 203 00:14:25,733 --> 00:14:28,354 I realized that an ectoplasmic interlocutory 204 00:14:28,378 --> 00:14:30,603 might be just what your father wants. 205 00:14:30,672 --> 00:14:33,639 - So? - So, I won't give it to him. 206 00:14:33,708 --> 00:14:37,142 - Mother, that's just an alibi. - For what? 207 00:14:37,211 --> 00:14:41,247 You yourself don't want an ectoplasmic interlocutory. 208 00:14:41,315 --> 00:14:44,984 - Yes, I do. - No, you don't. 209 00:14:45,053 --> 00:14:47,352 What difference does it make what I want, 210 00:14:47,421 --> 00:14:52,224 when your father wants Miss Abigail... Beechwood? 211 00:14:52,293 --> 00:14:57,063 By the way, am I on Durwood's side of the bed or yours? 212 00:14:57,131 --> 00:14:59,131 Mine. Good. 213 00:14:59,200 --> 00:15:01,200 Oh, Mother, Daddy doesn't want Abigail. 214 00:15:01,268 --> 00:15:04,236 Deep down, he knows that you are the only one for him. 215 00:15:04,305 --> 00:15:07,173 Then what can I do about it? 216 00:15:07,242 --> 00:15:12,511 Well, how about the old jealousy approach? 217 00:15:13,648 --> 00:15:15,615 It's corny, but effective. 218 00:15:17,652 --> 00:15:20,452 Whom could we get? 219 00:15:20,521 --> 00:15:25,290 Dr. Bombay's nephew... the one that looks like, uh, Steve McQueen? 220 00:15:26,360 --> 00:15:29,428 - He is Steve McQueen. - Oh. 221 00:15:29,497 --> 00:15:32,426 Besides, he's too young for you. Ohhh, well, 222 00:15:32,450 --> 00:15:35,134 isn't Abigail too young for your father? 223 00:15:35,202 --> 00:15:37,336 Well, yes, of course. 224 00:15:37,404 --> 00:15:40,973 But, you see, we'd be much cleverer if we... 225 00:15:42,543 --> 00:15:45,477 Are you ready for this? No. 226 00:15:45,546 --> 00:15:48,047 But tell me anyhow. 227 00:15:49,117 --> 00:15:52,885 John Van Millwood. 228 00:15:52,954 --> 00:15:55,487 Oh! 229 00:15:55,556 --> 00:16:01,360 Oh, Maurice will have an absolute fit! 230 00:16:01,428 --> 00:16:03,763 Let's do it. 231 00:16:13,908 --> 00:16:16,475 Maurice, let's go. I'm bored. We are waiting 232 00:16:16,499 --> 00:16:18,678 for me to recite to my granddaughter. 233 00:16:18,746 --> 00:16:22,347 Tabitha will be up from her nap in a few minutes. 234 00:16:22,416 --> 00:16:25,551 What am I supposed to do whilst you're reciting? 235 00:16:25,619 --> 00:16:29,354 You can listen to me enthralled. 236 00:16:29,423 --> 00:16:33,358 Or you could whip up 30 pounds of hamburger and fix yourself a snack. 237 00:16:33,427 --> 00:16:35,928 I don't want to spoil my dinner. 238 00:16:38,499 --> 00:16:41,033 I dropped by to... 239 00:16:41,102 --> 00:16:44,403 Oh, I didn't know you two were still here. 240 00:16:44,472 --> 00:16:49,242 Hurroo, hurroo. Goodness gracious, if it isn't John Van Millwood! 241 00:16:49,310 --> 00:16:53,379 Oh, so you remember me, eh? Remember? How could I ever forget? 242 00:16:53,447 --> 00:16:57,516 Brisbane, Australia, the annual Warlocks' Coven. 243 00:16:57,585 --> 00:17:00,186 You played Brutus to my Antony, 244 00:17:00,255 --> 00:17:05,691 an interpretation calculated to cause the stones of Rome to rise in mutiny. 245 00:17:05,760 --> 00:17:10,196 Oh, come off it, mate. The audience couldn't understand a word you said. 246 00:17:10,265 --> 00:17:12,198 Balderdash. 247 00:17:12,267 --> 00:17:15,567 Hi. I'm Abigail Beecham. 248 00:17:16,638 --> 00:17:18,638 Hi. 249 00:17:21,976 --> 00:17:24,710 John, you remember Samantha, don't you? 250 00:17:26,680 --> 00:17:28,547 I said, John, 251 00:17:30,051 --> 00:17:32,818 you remember Samantha, don't you? 252 00:17:32,887 --> 00:17:38,257 Yes. Yes, of course. What a pleasant surprise. 253 00:17:38,326 --> 00:17:42,528 Endora, did you enjoy yourself at the Witches' Council? Oh, I never got there. 254 00:17:42,596 --> 00:17:46,999 I flew into John, and we had an intimate lunch together. 255 00:17:47,068 --> 00:17:50,002 Broiled kangaroo, no doubt. 256 00:17:50,071 --> 00:17:54,307 Broiled kangaroo is a taste sensation. 257 00:17:54,375 --> 00:17:58,577 Or could it be that you object to us having lunch together? 258 00:17:58,646 --> 00:18:00,579 Oh, don't be silly. 259 00:18:00,648 --> 00:18:04,350 Daddy doesn't mind Mother being friendly with other warlocks, do you, Daddy? 260 00:18:04,419 --> 00:18:07,019 Depends on who they are. 261 00:18:09,023 --> 00:18:11,924 Miss Beecham, are you a thespian? 262 00:18:11,993 --> 00:18:13,993 I beg your pardon! 263 00:18:15,062 --> 00:18:17,129 An actress, dear. 264 00:18:17,197 --> 00:18:21,033 Oh. I'm a private secretary. 265 00:18:21,102 --> 00:18:25,671 She keeps my husband busy, so I can be busy elsewhere. 266 00:18:26,808 --> 00:18:29,842 Oh, they do make a cute couple, don't they? 267 00:18:29,910 --> 00:18:32,445 Like fire and water. 268 00:18:35,049 --> 00:18:39,051 Miss Beecham, you have the bearing of a great actress. 269 00:18:39,120 --> 00:18:41,220 How would you know? 270 00:18:42,290 --> 00:18:44,623 That does not become you, Morris. 271 00:18:44,692 --> 00:18:47,827 - Maurice. - Maurice. 272 00:18:47,895 --> 00:18:50,440 However, I shall disregard it on the basis... 273 00:18:50,464 --> 00:18:53,999 that Will Shakespeare always said that my interpretation of Romeo... 274 00:18:54,068 --> 00:18:56,428 was by far the best of the warlocks. 275 00:18:59,072 --> 00:19:03,509 "But, soft! What light through yonder window breaks? 276 00:19:03,577 --> 00:19:06,812 'Tis the east, and Juliet is the sun." 277 00:19:06,880 --> 00:19:09,848 Great heavens! Those vowels! 278 00:19:09,917 --> 00:19:14,887 Oh. I suppose you delude yourself into believing that you could do it better, eh? 279 00:19:14,956 --> 00:19:20,926 Infinitely. "It is the east, and Juliet is the sun. 280 00:19:20,995 --> 00:19:25,263 "Arise, fair sun, and kill the envious moon, 281 00:19:25,332 --> 00:19:28,000 "who is already sick and pale with grief... 282 00:19:28,068 --> 00:19:33,405 that thou her maid art far more fair than she"... 283 00:19:33,474 --> 00:19:36,241 Oh, la-di-da. 284 00:19:38,111 --> 00:19:40,312 That was very good too, Daddy. 285 00:19:40,381 --> 00:19:43,181 What do you mean "too"? His performance was enough... 286 00:19:43,250 --> 00:19:45,584 to make Shakespeare turn over in his grave. 287 00:19:45,653 --> 00:19:49,254 Endora, I am shocked that you would associate... 288 00:19:49,323 --> 00:19:53,191 with an untalented, fraudulent colonial. 289 00:19:53,260 --> 00:19:57,463 I'll associate with whomever I please, just as you do. 290 00:19:57,531 --> 00:20:01,333 That is no comparison. Why not? 291 00:20:01,402 --> 00:20:04,153 Miss Beecham is young enough to be my daughter, 292 00:20:04,177 --> 00:20:06,538 and he is old enough to be your husband. 293 00:20:06,607 --> 00:20:09,775 Then doesn't that make their association more logical? 294 00:20:09,844 --> 00:20:13,078 Certainly not. If he were youthful and handsome, 295 00:20:13,146 --> 00:20:16,949 I could understand his attraction for a... an older female. 296 00:20:17,018 --> 00:20:21,253 But if you find this... This ancient relic attractive... 297 00:20:21,321 --> 00:20:26,625 I'll have you know, I was Mr. Torso of Tasmania. 298 00:20:26,694 --> 00:20:32,665 This ham from Down Under afflicted with an appalling speech impediment... 299 00:20:32,733 --> 00:20:38,604 Then, Endora, as your husband, I am insulted to the very marrow of my bones. 300 00:20:40,441 --> 00:20:45,845 I'm tired of all this arguing. I think I'm going to find myself another job. 301 00:20:45,913 --> 00:20:50,649 Come to think of it, I could use a traveling companion. 302 00:20:50,718 --> 00:20:54,920 - Would you be interested? - I might. 303 00:20:54,989 --> 00:20:59,825 Yes. Oh, I'm convinced you really are star material. 304 00:20:59,894 --> 00:21:01,827 Really? Yes. 305 00:21:01,896 --> 00:21:07,232 Suppose we go someplace and, uh, discuss it, eh? Hmm? 306 00:21:07,301 --> 00:21:09,401 Farewell, Endora. Samantha. 307 00:21:11,072 --> 00:21:13,438 "Good night, sweet prince, 308 00:21:13,507 --> 00:21:16,408 and flights of angels sing thee to thy rest." 309 00:21:16,477 --> 00:21:21,279 No, no, no, no, no. The tip of the tongue, the teeth, the lips... 310 00:21:21,348 --> 00:21:25,918 "Flights of angels sing thee to thy rest!" Talking of rest... 311 00:21:27,421 --> 00:21:32,991 Oh, Maurice, there's no one who can hold a candle to you. 312 00:21:33,060 --> 00:21:35,928 Thank you, my dear. 313 00:21:35,996 --> 00:21:38,764 - Samantha? - Yes, Mother. 314 00:21:38,833 --> 00:21:44,603 There is something different about you... some kind of an inner glow. 315 00:21:44,672 --> 00:21:46,605 I've been telling her that all day. 316 00:21:46,674 --> 00:21:49,474 The last time I saw her look this way was a little over... 317 00:21:49,543 --> 00:21:52,278 Samantha, how old is Tabitha? 318 00:21:53,347 --> 00:21:57,382 That's it! That's it! 319 00:21:57,451 --> 00:22:01,051 Samantha, you're going to have another baby. 320 00:22:01,856 --> 00:22:03,889 I am? 321 00:22:03,958 --> 00:22:07,960 Answer the question: Are you going to have another baby? True or false? 322 00:22:08,029 --> 00:22:11,230 Those my only two choices? Yes. 323 00:22:12,300 --> 00:22:15,000 Okay, then it's true. I am. 324 00:22:15,069 --> 00:22:17,236 Oh, my darling. 325 00:22:17,305 --> 00:22:21,373 Another little nipper. How delightful. Excuse me. 326 00:22:21,442 --> 00:22:23,842 Where are you going, Samantha? 327 00:22:23,911 --> 00:22:25,844 I'm going to call Darrin. 328 00:22:25,913 --> 00:22:31,049 I had this foolish idea that after the doctor and me, he'd be the first to know. 329 00:22:31,118 --> 00:22:36,021 - Grandma. - Oh, Grandpapa. 330 00:22:43,898 --> 00:22:46,966 Y-Y-Yes, Darrin. I will. 331 00:22:47,034 --> 00:22:49,367 I will. 332 00:22:49,436 --> 00:22:52,237 I won't. 333 00:22:52,306 --> 00:22:54,539 I-I will. 334 00:22:54,609 --> 00:22:56,942 I will. 335 00:22:57,011 --> 00:23:01,747 Oh, thank you, sweetheart. I-I'm thrilled you're thrilled. 336 00:23:01,816 --> 00:23:04,717 Bye. 337 00:23:04,785 --> 00:23:08,453 How very exciting. Soon there'll be a handsome little warlock, 338 00:23:08,522 --> 00:23:11,624 the spitting image of his grandfather. 339 00:23:11,692 --> 00:23:15,861 Well, i-it could be a mortal boy, the spitting image of his father. 340 00:23:15,930 --> 00:23:17,908 Samantha, bite your tongue. 341 00:23:17,932 --> 00:23:20,866 Ah, here's my precious. Come along. 342 00:23:20,935 --> 00:23:23,435 Macbeth, act one, scene one. 343 00:23:23,504 --> 00:23:28,841 We open on three nice witches, stirring a great big pot. 344 00:23:28,909 --> 00:23:34,279 Uh, D-Daddy, could you hold the curtain? I'd, uh, like to tell Tabitha too. 345 00:23:34,348 --> 00:23:37,016 Please. Uh, come along, sweetheart. 346 00:23:39,620 --> 00:23:43,255 Uh, Tabitha, 347 00:23:43,323 --> 00:23:47,893 h-h-have you ever wished for a little brother or... or a little sister? 348 00:23:47,962 --> 00:23:50,896 Sometimes, but not very often. 349 00:23:52,266 --> 00:23:55,734 Well, I-I'd like you to start wishing it more often. 350 00:23:55,803 --> 00:23:57,435 When will it come? 351 00:23:57,504 --> 00:24:00,739 - In about six months. - Where is it now? 352 00:24:05,045 --> 00:24:07,912 Daddy and I will... Will explain that later tonight. 353 00:24:07,981 --> 00:24:11,049 Instead of television? 354 00:24:11,118 --> 00:24:14,519 Yes. Sorry about that. 355 00:24:14,588 --> 00:24:17,656 Now, won't that be fun... having a real live baby to play with? 356 00:24:17,725 --> 00:24:20,158 I'd rather have a pony. 357 00:24:21,828 --> 00:24:24,429 Well, you're gonna get a little baby. 358 00:24:24,498 --> 00:24:27,065 Will it be a witch or a warlock? 359 00:24:29,270 --> 00:24:34,072 There's, um, a-always a chance that it'll be a... mortal boy or girl. 360 00:24:34,141 --> 00:24:37,976 I say a witch. I say a warlock. 361 00:24:41,849 --> 00:24:45,951 Boy or girl? Witch or warlock? 362 00:24:46,020 --> 00:24:48,020 Which? 363 00:24:48,089 --> 00:24:51,123 Oh, good grief. 29531

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.