Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,804 --> 00:00:04,571
Tabitha, you promised Daddy
you'd eat all your breakfast.
2
00:00:04,640 --> 00:00:07,875
I will. He meant today.
3
00:00:07,943 --> 00:00:09,877
Good morning, ladies. Ooh.
4
00:00:09,945 --> 00:00:12,078
Oh, Daddy.
5
00:00:12,147 --> 00:00:14,080
Hi, Grandpapa.
6
00:00:14,149 --> 00:00:16,850
Well, look at my
lovely little Tabitha.
7
00:00:16,919 --> 00:00:21,789
She's outgrown the toddler stage and
blossomed into early witchhood. Mmm.
8
00:00:22,858 --> 00:00:26,960
Where's, uh, Dennis? Dennis who?
9
00:00:27,029 --> 00:00:31,998
Your husband...
The, uh, M-O-R-T-A-L.
10
00:00:35,037 --> 00:00:38,939
D-A-R-R-I-N is at work.
11
00:00:39,007 --> 00:00:40,985
Devastated to have missed him.
12
00:00:41,009 --> 00:00:44,210
Aw, well, he'll be
devastated too.
13
00:00:44,279 --> 00:00:46,574
Now, sweetheart, you
finish your breakfast.
14
00:00:46,598 --> 00:00:48,916
Grandpapa and I will
be in the living room.
15
00:00:48,984 --> 00:00:52,319
Samantha, you look
absolutely radiant. I do?
16
00:00:52,387 --> 00:00:56,924
Yes, there's a special aura about
you... so special that its vibrations...
17
00:00:56,992 --> 00:01:00,461
have zonked across the atmospheric
continuum and led me to you.
18
00:01:00,529 --> 00:01:02,729
Well! What's happened?
19
00:01:02,798 --> 00:01:05,231
Nothing, except I'm
happy to see you.
20
00:01:05,300 --> 00:01:08,112
You ought to zonk across the
atmospheric continuum more often.
21
00:01:08,136 --> 00:01:13,240
I will, now that I've, uh,
increased my efficiency.
22
00:01:13,308 --> 00:01:15,620
Increased it? Daddy,
when it comes to
23
00:01:15,644 --> 00:01:18,611
efficiency, you are one
of the all-time greats.
24
00:01:18,680 --> 00:01:21,815
Ah, that's very kind of you,
dear, but the truth of the matter is...
25
00:01:21,883 --> 00:01:24,685
I'm getting a little
older and a bit forgetful.
26
00:01:24,753 --> 00:01:28,021
So, I've, um,
engaged an assistant.
27
00:01:28,090 --> 00:01:30,257
An assistant warlock?
28
00:01:30,325 --> 00:01:35,695
Ah, kind of a private secretary. Would
you like to meet her? Oh, I'd love to.
29
00:01:35,764 --> 00:01:39,132
Miss Beecham... on duty, please.
30
00:01:45,807 --> 00:01:49,743
Hi, there. My daughter
Samantha. Miss Abigail Beecham.
31
00:01:49,811 --> 00:01:51,578
Wow.
32
00:01:51,647 --> 00:01:54,047
Uh, what's your
first impression?
33
00:01:55,117 --> 00:01:57,551
Huh? Oh.
34
00:01:57,620 --> 00:01:59,919
Well,
35
00:01:59,988 --> 00:02:02,489
my first impression
is that she looks...
36
00:02:02,558 --> 00:02:06,393
- Yes?
- She looks
very efficient.
37
00:03:05,420 --> 00:03:08,488
Miss Beecham, tell
me... Oh, yes, my dear?
38
00:03:08,556 --> 00:03:13,326
Have you had much experience...
As a secretary, I-I mean?
39
00:03:13,395 --> 00:03:17,397
Of course she's had experience.
Why else would I hire her?
40
00:03:17,466 --> 00:03:21,201
Oh, I don't know. There
might be another reason.
41
00:03:21,269 --> 00:03:25,004
Mommy, I ate all my
breakfast. Oh, that's a good girl.
42
00:03:25,073 --> 00:03:27,808
Uh, Miss Beecham, this
is my daughter, Tabitha.
43
00:03:27,876 --> 00:03:32,379
- Hello, ducky.
- Hello. You're beautiful.
44
00:03:33,448 --> 00:03:35,648
Isn't she, Grandpapa?
45
00:03:37,019 --> 00:03:41,221
Yes, now that you
mention it. Yes, she is.
46
00:03:41,289 --> 00:03:44,157
Sweetheart, why don't you
run along outside and play?
47
00:03:44,226 --> 00:03:47,260
I want Grandpapa
to make me a toy.
48
00:03:47,329 --> 00:03:49,429
Tabitha, really.
49
00:03:49,498 --> 00:03:51,697
I'd be delighted, my darling.
50
00:03:51,766 --> 00:03:56,002
Now, how about a
nice little swing set?
51
00:03:56,071 --> 00:03:58,071
Okay.
52
00:04:01,743 --> 00:04:06,113
That's some little swing set.
53
00:04:06,181 --> 00:04:09,015
Uh, Tabitha, haven't
you forgotten something?
54
00:04:09,084 --> 00:04:12,319
- Thank you, Grandpapa.
- You're welcome, my dear.
55
00:04:12,387 --> 00:04:15,688
Mmm. That's better. And you
remember, the swing set is only temporary.
56
00:04:15,757 --> 00:04:19,626
When Grandpapa goes,
it goes. Okay. Scoot.
57
00:04:19,694 --> 00:04:23,463
A strict mother, aren't you,
lovey? Well, no, not exactly.
58
00:04:23,532 --> 00:04:28,268
It's just that I feel... Speaking of
formidable females, how's Endora?
59
00:04:28,337 --> 00:04:30,504
Oh... She's fine.
60
00:04:30,572 --> 00:04:32,939
When was the last
time you saw her?
61
00:04:33,008 --> 00:04:37,077
Oh, two or three
months ago, maybe 18.
62
00:04:38,479 --> 00:04:41,081
My wife and I have what
might be described as...
63
00:04:41,150 --> 00:04:43,083
an informal marriage.
64
00:04:43,152 --> 00:04:46,452
Oh, that's the best kind.
I'd like to meet her someday.
65
00:04:46,521 --> 00:04:49,022
That can be arranged. Mother?
66
00:04:49,091 --> 00:04:53,527
Oh, Samantha, no need to
bother. Oh, Daddy, don't be silly.
67
00:04:53,595 --> 00:04:55,595
Miss Beecham said
she'd like to meet Mother,
68
00:04:55,664 --> 00:04:58,532
and I'm sure that Mother would
like to meet Miss Beecham. Mother!
69
00:04:58,600 --> 00:05:01,068
Darling, did you call?
70
00:05:01,136 --> 00:05:03,903
Ah, Endora, ravishing as usual.
71
00:05:03,972 --> 00:05:07,240
Oh, Maurice, how
scintillating to see you.
72
00:05:07,309 --> 00:05:10,210
It's Noel Coward time.
73
00:05:13,082 --> 00:05:16,983
Who is that? Noel
Coward time is over.
74
00:05:17,052 --> 00:05:21,088
Mother, that is Miss Abigail
Beecham. This is Endora.
75
00:05:21,156 --> 00:05:23,156
Nice to meet you.
76
00:05:24,460 --> 00:05:26,393
She's a private secretary.
77
00:05:26,462 --> 00:05:29,996
To whom? To me.
78
00:05:30,065 --> 00:05:33,100
He hired her to
increase his efficiency.
79
00:05:33,168 --> 00:05:38,105
His efficiency? In what?
My efficiency in general.
80
00:05:38,173 --> 00:05:43,676
Abigail, to demonstrate your efficiency,
take a little dictation, will you?
81
00:05:50,685 --> 00:05:52,663
Hamlet, act two, scene two.
82
00:05:52,687 --> 00:05:56,823
"O, what a rogue and
peasant slave am I."
83
00:05:56,891 --> 00:05:59,625
He can say that again.
84
00:05:59,694 --> 00:06:03,163
"O, what a rogue and
peasant slave am I.
85
00:06:03,231 --> 00:06:05,467
"Is it not monstrous
that this player here...
86
00:06:07,002 --> 00:06:10,203
"but in a fiction, in
a dream of passion,
87
00:06:10,272 --> 00:06:13,507
could force his soul
so to his own conceit"...
88
00:06:13,575 --> 00:06:17,043
and so on and so forth.
89
00:06:19,414 --> 00:06:22,415
That's it. Perfect.
90
00:06:24,186 --> 00:06:27,253
Hmm. Not bad. Her typewriter
needs a new ribbon, but...
91
00:06:27,322 --> 00:06:30,723
Oh, Samantha,
there's no skill to that.
92
00:06:30,792 --> 00:06:34,194
Any witch can type a
Shakespearean soliloquy.
93
00:06:34,262 --> 00:06:38,131
Ah, but there's something
about her physical dexterity.
94
00:06:38,200 --> 00:06:43,403
Oh, you admit it! It isn't her
skill. It's her outward appearance.
95
00:06:43,472 --> 00:06:48,041
Now, Endora, you know me better than
that. I judge witches by their character.
96
00:06:48,110 --> 00:06:52,312
Good. In that case,
you won't mind this.
97
00:07:03,425 --> 00:07:06,926
Mother, that is
skill. Thank you.
98
00:07:09,764 --> 00:07:14,467
Don't worry, Maurice. She
still has the same character.
99
00:07:14,536 --> 00:07:18,604
Maybe, but I will not have
you tamper with her out of spite.
100
00:07:23,278 --> 00:07:27,013
- Where was I?
- At the un-beauty parlor.
101
00:07:27,082 --> 00:07:31,117
Endora, that reminds me of
the time when you got mad...
102
00:07:31,186 --> 00:07:35,521
when a young witch flirted with me,
and you had her drafted into the army.
103
00:07:35,590 --> 00:07:38,091
Oh, yes.
104
00:07:38,159 --> 00:07:43,196
What was her name
again? Attila the Hun.
105
00:07:43,265 --> 00:07:45,713
Abigail, why don't
you and I have a cup of
106
00:07:45,737 --> 00:07:48,268
coffee and let the two
lovebirds reminisce?
107
00:07:48,336 --> 00:07:50,536
All righty.
108
00:07:50,605 --> 00:07:54,407
But you pull any more
tricks on me, and I'll... Ah-ah!
109
00:07:54,475 --> 00:07:57,510
Abigail, don't live dangerously.
110
00:07:57,578 --> 00:08:02,415
My mother has the most powerful
one-two punch in the cosmos.
111
00:08:02,483 --> 00:08:04,583
Come, come.
112
00:08:04,652 --> 00:08:08,955
Endora, have you noticed that
Samantha is remarkably vibrant?
113
00:08:09,024 --> 00:08:13,393
No! And please don't change the
subject. Oh, what is the subject?
114
00:08:13,461 --> 00:08:19,065
The subject is you
and Abigail... Beechnut.
115
00:08:20,835 --> 00:08:23,414
How long have you
been married? Five years.
116
00:08:23,438 --> 00:08:25,682
And your husband
is a mortal? Yep.
117
00:08:25,706 --> 00:08:29,876
Well, that's one for the record. You
have a lot of courage. I'd never do it.
118
00:08:29,944 --> 00:08:32,646
I wouldn't even get married
to a handsome, young warlock.
119
00:08:34,383 --> 00:08:37,850
Uh, how about a
handsome, older warlock?
120
00:08:37,919 --> 00:08:42,688
No, I'm not the marrying type. I like to
keep moving from one romance to another.
121
00:08:42,757 --> 00:08:47,860
I see. I guess wherever you go you
leave behind you a trail of broken hearts.
122
00:08:47,929 --> 00:08:53,099
Yes, I do. But it takes them a couple of
weeks to wipe the smiles off their faces.
123
00:08:57,405 --> 00:09:00,584
Endora, have you quite
finished nagging at me?
124
00:09:00,608 --> 00:09:02,741
I have not.
125
00:09:02,810 --> 00:09:07,180
Then will you allow me a brief
moment to make an observation?
126
00:09:07,248 --> 00:09:09,882
You have ten seconds.
127
00:09:09,951 --> 00:09:13,853
I hate to say this,
Endora, but... But what?
128
00:09:13,921 --> 00:09:17,357
I've come to the conclusion
that you're jealous.
129
00:09:17,425 --> 00:09:21,160
I? I? You! You!
130
00:09:21,229 --> 00:09:25,298
Oh, that's absurd. I haven't
a jealous bone in my body.
131
00:09:25,367 --> 00:09:28,068
Well, how's everything going?
132
00:09:29,137 --> 00:09:31,838
You leave my husband alone,
133
00:09:31,906 --> 00:09:34,341
or I'll disintegrate you.
134
00:09:34,409 --> 00:09:36,542
What did I do?
135
00:09:36,611 --> 00:09:39,651
Nothing. She's jealous of you.
136
00:09:40,081 --> 00:09:44,083
Oh. Well, that's understandable.
137
00:09:45,654 --> 00:09:47,999
Mother, have you and
Daddy been quarreling?
138
00:09:48,023 --> 00:09:49,583
No. Yes!
139
00:09:49,624 --> 00:09:54,226
I merely pointed out that your
father is making a fool of himself.
140
00:09:54,295 --> 00:09:57,096
Did you point it
out in a nice way?
141
00:09:57,165 --> 00:10:00,410
Samantha, I will repeat for
your benefit what I told Endora:
142
00:10:00,434 --> 00:10:05,505
My relationship with Abigail
is professional... purely.
143
00:10:06,607 --> 00:10:08,641
That's right.
144
00:10:08,710 --> 00:10:11,310
And thanks for
defending my reputation.
145
00:10:11,379 --> 00:10:13,312
Mmm.
146
00:10:14,415 --> 00:10:17,416
There! There, you see?
147
00:10:17,485 --> 00:10:20,853
They're carrying on in public.
Oh, now, Mother, he's only...
148
00:10:20,922 --> 00:10:22,855
If you have no
consideration for me,
149
00:10:22,924 --> 00:10:25,357
at least think of your
daughter. Oh, really...
150
00:10:25,426 --> 00:10:31,397
Oh, darling, try not to let this scar
you permanently. Yes, Mother, I'll try.
151
00:10:31,465 --> 00:10:35,668
Daddy, at least tell
Mother you're sorry.
152
00:10:35,737 --> 00:10:39,405
- Sorry for what?
- I don't know. Think of something.
153
00:10:41,142 --> 00:10:46,812
Endora, if by any remote chance
I've done something to offend you...
154
00:10:46,881 --> 00:10:50,383
Don't... touch me.
But I'm your husband.
155
00:10:50,451 --> 00:10:52,851
Not for long.
156
00:10:52,920 --> 00:10:56,389
What does that mean? I am going
straight to the Witches' Council,
157
00:10:56,457 --> 00:11:00,193
and I'm going to file for an
ectoplasmic interlocutory.
158
00:11:00,261 --> 00:11:03,862
You're kidding. On what grounds?
159
00:11:03,931 --> 00:11:09,335
On the grounds of conduct
unbecoming to a warlock.
160
00:11:11,072 --> 00:11:15,140
She doesn't mean it. I'm
sure she doesn't mean it.
161
00:11:15,210 --> 00:11:20,713
Do you think she means it? I don't
know. We'll have to wait and see.
162
00:11:20,781 --> 00:11:23,282
In the meantime... Yes?
163
00:11:24,419 --> 00:11:26,552
What's for lunch?
164
00:11:36,297 --> 00:11:40,299
Samantha, I have to admit
that, despite my misgivings,
165
00:11:40,368 --> 00:11:43,314
so far your marriage seems
to have agreed with you.
166
00:11:43,338 --> 00:11:47,172
Well, thank you, Daddy. Wish
I could say the same for yours.
167
00:11:47,242 --> 00:11:51,444
Oh, my marriage agrees with
me. It's your mother who doesn't.
168
00:11:51,512 --> 00:11:55,381
- I don't think I've ever
seen her so angry at you.
- Oh-ho, I have.
169
00:11:55,450 --> 00:11:58,951
We've been through these little
misunderstandings for centuries.
170
00:11:59,019 --> 00:12:03,422
But has she ever threatened you
with an ectoplasmic interlocutory?
171
00:12:03,491 --> 00:12:07,493
No. But I suppose there's
a first time for everything.
172
00:12:08,597 --> 00:12:10,563
You don't seem too worried.
173
00:12:10,632 --> 00:12:15,802
Yes, it'll be a difficult adjustment
for me, but I'll struggle to make it.
174
00:12:15,870 --> 00:12:19,104
And you'll have
Abigail to help you.
175
00:12:22,644 --> 00:12:27,914
Speaking of help, uh, can you
carry these two plates in for me?
176
00:12:33,955 --> 00:12:36,122
Didn't I just give
you two plates?
177
00:12:36,190 --> 00:12:39,425
They're on the dining room
table... together with those.
178
00:12:40,561 --> 00:12:42,428
Thanks.
179
00:12:42,497 --> 00:12:44,857
Come along, my dear.
180
00:12:48,169 --> 00:12:52,204
What's for lunch, ducks? I'm starved.
Uh, ham and cheese sandwiches.
181
00:12:52,273 --> 00:12:57,343
Ooh. What else? Potato salad, and
if you want dessert, there's ice cream.
182
00:12:57,411 --> 00:13:00,680
I want dessert. Yes, I
know you do, sweetheart.
183
00:13:00,749 --> 00:13:04,951
Sandwiches, potato salad and ice
cream? What kind of lunch is that?
184
00:13:05,020 --> 00:13:08,554
It's a gourmet
lunch, mortal-style.
185
00:13:08,623 --> 00:13:12,025
I just thought I'd show
you how the other half lives.
186
00:13:12,093 --> 00:13:14,994
I'm not interested. I
want my regular lunch.
187
00:13:15,063 --> 00:13:19,332
- Then make it yourself.
- Okay, I will.
188
00:13:25,707 --> 00:13:29,575
That's your regular lunch?
What do you have for dinner?
189
00:13:30,645 --> 00:13:32,845
Oh, dinner's my big meal.
190
00:13:38,753 --> 00:13:42,254
I'm almost ready
for that ice cream.
191
00:13:44,759 --> 00:13:46,692
Abigail... Hmm?
192
00:13:46,761 --> 00:13:50,062
You're a jolly good eater. Hmm.
193
00:13:51,132 --> 00:13:53,065
Now, you have a
nice nap, Tabitha.
194
00:13:53,134 --> 00:13:55,620
And when you wake
up, Grandpapa is going to
195
00:13:55,644 --> 00:13:58,270
recite Macbeth for you
from beginning to end.
196
00:14:00,107 --> 00:14:02,040
You lucky girl.
197
00:14:02,109 --> 00:14:06,044
Mother? Mo... Oh.
198
00:14:06,113 --> 00:14:08,392
We'll talk in your bedroom.
199
00:14:08,416 --> 00:14:11,717
I don't want Maurice
to know I'm here. Okay.
200
00:14:16,290 --> 00:14:18,390
What took you so long?
201
00:14:19,460 --> 00:14:21,994
I traveled the hard way.
202
00:14:22,063 --> 00:14:25,665
Well, did you go to the
Witches' Council? No.
203
00:14:25,733 --> 00:14:28,354
I realized that an
ectoplasmic interlocutory
204
00:14:28,378 --> 00:14:30,603
might be just what
your father wants.
205
00:14:30,672 --> 00:14:33,639
- So?
- So, I won't give it to him.
206
00:14:33,708 --> 00:14:37,142
- Mother, that's
just an alibi.
- For what?
207
00:14:37,211 --> 00:14:41,247
You yourself don't want
an ectoplasmic interlocutory.
208
00:14:41,315 --> 00:14:44,984
- Yes, I do.
- No, you don't.
209
00:14:45,053 --> 00:14:47,352
What difference does
it make what I want,
210
00:14:47,421 --> 00:14:52,224
when your father wants
Miss Abigail... Beechwood?
211
00:14:52,293 --> 00:14:57,063
By the way, am I on Durwood's
side of the bed or yours?
212
00:14:57,131 --> 00:14:59,131
Mine. Good.
213
00:14:59,200 --> 00:15:01,200
Oh, Mother, Daddy
doesn't want Abigail.
214
00:15:01,268 --> 00:15:04,236
Deep down, he knows that
you are the only one for him.
215
00:15:04,305 --> 00:15:07,173
Then what can I do about it?
216
00:15:07,242 --> 00:15:12,511
Well, how about the
old jealousy approach?
217
00:15:13,648 --> 00:15:15,615
It's corny, but effective.
218
00:15:17,652 --> 00:15:20,452
Whom could we get?
219
00:15:20,521 --> 00:15:25,290
Dr. Bombay's nephew... the one
that looks like, uh, Steve McQueen?
220
00:15:26,360 --> 00:15:29,428
- He is Steve McQueen.
- Oh.
221
00:15:29,497 --> 00:15:32,426
Besides, he's too young
for you. Ohhh, well,
222
00:15:32,450 --> 00:15:35,134
isn't Abigail too
young for your father?
223
00:15:35,202 --> 00:15:37,336
Well, yes, of course.
224
00:15:37,404 --> 00:15:40,973
But, you see, we'd be
much cleverer if we...
225
00:15:42,543 --> 00:15:45,477
Are you ready for this? No.
226
00:15:45,546 --> 00:15:48,047
But tell me anyhow.
227
00:15:49,117 --> 00:15:52,885
John Van Millwood.
228
00:15:52,954 --> 00:15:55,487
Oh!
229
00:15:55,556 --> 00:16:01,360
Oh, Maurice will
have an absolute fit!
230
00:16:01,428 --> 00:16:03,763
Let's do it.
231
00:16:13,908 --> 00:16:16,475
Maurice, let's go. I'm
bored. We are waiting
232
00:16:16,499 --> 00:16:18,678
for me to recite to
my granddaughter.
233
00:16:18,746 --> 00:16:22,347
Tabitha will be up from
her nap in a few minutes.
234
00:16:22,416 --> 00:16:25,551
What am I supposed to
do whilst you're reciting?
235
00:16:25,619 --> 00:16:29,354
You can listen to me enthralled.
236
00:16:29,423 --> 00:16:33,358
Or you could whip up 30 pounds of
hamburger and fix yourself a snack.
237
00:16:33,427 --> 00:16:35,928
I don't want to spoil my dinner.
238
00:16:38,499 --> 00:16:41,033
I dropped by to...
239
00:16:41,102 --> 00:16:44,403
Oh, I didn't know
you two were still here.
240
00:16:44,472 --> 00:16:49,242
Hurroo, hurroo. Goodness
gracious, if it isn't John Van Millwood!
241
00:16:49,310 --> 00:16:53,379
Oh, so you remember me, eh?
Remember? How could I ever forget?
242
00:16:53,447 --> 00:16:57,516
Brisbane, Australia, the
annual Warlocks' Coven.
243
00:16:57,585 --> 00:17:00,186
You played Brutus to my Antony,
244
00:17:00,255 --> 00:17:05,691
an interpretation calculated to cause
the stones of Rome to rise in mutiny.
245
00:17:05,760 --> 00:17:10,196
Oh, come off it, mate. The audience
couldn't understand a word you said.
246
00:17:10,265 --> 00:17:12,198
Balderdash.
247
00:17:12,267 --> 00:17:15,567
Hi. I'm Abigail Beecham.
248
00:17:16,638 --> 00:17:18,638
Hi.
249
00:17:21,976 --> 00:17:24,710
John, you remember
Samantha, don't you?
250
00:17:26,680 --> 00:17:28,547
I said, John,
251
00:17:30,051 --> 00:17:32,818
you remember
Samantha, don't you?
252
00:17:32,887 --> 00:17:38,257
Yes. Yes, of course.
What a pleasant surprise.
253
00:17:38,326 --> 00:17:42,528
Endora, did you enjoy yourself at the
Witches' Council? Oh, I never got there.
254
00:17:42,596 --> 00:17:46,999
I flew into John, and we had
an intimate lunch together.
255
00:17:47,068 --> 00:17:50,002
Broiled kangaroo, no doubt.
256
00:17:50,071 --> 00:17:54,307
Broiled kangaroo
is a taste sensation.
257
00:17:54,375 --> 00:17:58,577
Or could it be that you object
to us having lunch together?
258
00:17:58,646 --> 00:18:00,579
Oh, don't be silly.
259
00:18:00,648 --> 00:18:04,350
Daddy doesn't mind Mother being friendly
with other warlocks, do you, Daddy?
260
00:18:04,419 --> 00:18:07,019
Depends on who they are.
261
00:18:09,023 --> 00:18:11,924
Miss Beecham,
are you a thespian?
262
00:18:11,993 --> 00:18:13,993
I beg your pardon!
263
00:18:15,062 --> 00:18:17,129
An actress, dear.
264
00:18:17,197 --> 00:18:21,033
Oh. I'm a private secretary.
265
00:18:21,102 --> 00:18:25,671
She keeps my husband busy,
so I can be busy elsewhere.
266
00:18:26,808 --> 00:18:29,842
Oh, they do make a
cute couple, don't they?
267
00:18:29,910 --> 00:18:32,445
Like fire and water.
268
00:18:35,049 --> 00:18:39,051
Miss Beecham, you have
the bearing of a great actress.
269
00:18:39,120 --> 00:18:41,220
How would you know?
270
00:18:42,290 --> 00:18:44,623
That does not
become you, Morris.
271
00:18:44,692 --> 00:18:47,827
- Maurice.
- Maurice.
272
00:18:47,895 --> 00:18:50,440
However, I shall
disregard it on the basis...
273
00:18:50,464 --> 00:18:53,999
that Will Shakespeare always said
that my interpretation of Romeo...
274
00:18:54,068 --> 00:18:56,428
was by far the
best of the warlocks.
275
00:18:59,072 --> 00:19:03,509
"But, soft! What light through
yonder window breaks?
276
00:19:03,577 --> 00:19:06,812
'Tis the east, and
Juliet is the sun."
277
00:19:06,880 --> 00:19:09,848
Great heavens! Those vowels!
278
00:19:09,917 --> 00:19:14,887
Oh. I suppose you delude yourself into
believing that you could do it better, eh?
279
00:19:14,956 --> 00:19:20,926
Infinitely. "It is the east,
and Juliet is the sun.
280
00:19:20,995 --> 00:19:25,263
"Arise, fair sun, and
kill the envious moon,
281
00:19:25,332 --> 00:19:28,000
"who is already sick
and pale with grief...
282
00:19:28,068 --> 00:19:33,405
that thou her maid art
far more fair than she"...
283
00:19:33,474 --> 00:19:36,241
Oh, la-di-da.
284
00:19:38,111 --> 00:19:40,312
That was very good too, Daddy.
285
00:19:40,381 --> 00:19:43,181
What do you mean "too"?
His performance was enough...
286
00:19:43,250 --> 00:19:45,584
to make Shakespeare
turn over in his grave.
287
00:19:45,653 --> 00:19:49,254
Endora, I am shocked
that you would associate...
288
00:19:49,323 --> 00:19:53,191
with an untalented,
fraudulent colonial.
289
00:19:53,260 --> 00:19:57,463
I'll associate with whomever
I please, just as you do.
290
00:19:57,531 --> 00:20:01,333
That is no comparison. Why not?
291
00:20:01,402 --> 00:20:04,153
Miss Beecham is young
enough to be my daughter,
292
00:20:04,177 --> 00:20:06,538
and he is old enough
to be your husband.
293
00:20:06,607 --> 00:20:09,775
Then doesn't that make
their association more logical?
294
00:20:09,844 --> 00:20:13,078
Certainly not. If he were
youthful and handsome,
295
00:20:13,146 --> 00:20:16,949
I could understand his
attraction for a... an older female.
296
00:20:17,018 --> 00:20:21,253
But if you find this... This
ancient relic attractive...
297
00:20:21,321 --> 00:20:26,625
I'll have you know, I was
Mr. Torso of Tasmania.
298
00:20:26,694 --> 00:20:32,665
This ham from Down Under afflicted
with an appalling speech impediment...
299
00:20:32,733 --> 00:20:38,604
Then, Endora, as your husband, I am
insulted to the very marrow of my bones.
300
00:20:40,441 --> 00:20:45,845
I'm tired of all this arguing. I think
I'm going to find myself another job.
301
00:20:45,913 --> 00:20:50,649
Come to think of it, I could
use a traveling companion.
302
00:20:50,718 --> 00:20:54,920
- Would you be interested?
- I might.
303
00:20:54,989 --> 00:20:59,825
Yes. Oh, I'm convinced
you really are star material.
304
00:20:59,894 --> 00:21:01,827
Really? Yes.
305
00:21:01,896 --> 00:21:07,232
Suppose we go someplace
and, uh, discuss it, eh? Hmm?
306
00:21:07,301 --> 00:21:09,401
Farewell, Endora. Samantha.
307
00:21:11,072 --> 00:21:13,438
"Good night, sweet prince,
308
00:21:13,507 --> 00:21:16,408
and flights of angels
sing thee to thy rest."
309
00:21:16,477 --> 00:21:21,279
No, no, no, no, no. The tip of
the tongue, the teeth, the lips...
310
00:21:21,348 --> 00:21:25,918
"Flights of angels sing thee
to thy rest!" Talking of rest...
311
00:21:27,421 --> 00:21:32,991
Oh, Maurice, there's no one
who can hold a candle to you.
312
00:21:33,060 --> 00:21:35,928
Thank you, my dear.
313
00:21:35,996 --> 00:21:38,764
- Samantha?
- Yes, Mother.
314
00:21:38,833 --> 00:21:44,603
There is something different about
you... some kind of an inner glow.
315
00:21:44,672 --> 00:21:46,605
I've been telling
her that all day.
316
00:21:46,674 --> 00:21:49,474
The last time I saw her look
this way was a little over...
317
00:21:49,543 --> 00:21:52,278
Samantha, how old is Tabitha?
318
00:21:53,347 --> 00:21:57,382
That's it! That's it!
319
00:21:57,451 --> 00:22:01,051
Samantha, you're going
to have another baby.
320
00:22:01,856 --> 00:22:03,889
I am?
321
00:22:03,958 --> 00:22:07,960
Answer the question: Are you going
to have another baby? True or false?
322
00:22:08,029 --> 00:22:11,230
Those my only two choices? Yes.
323
00:22:12,300 --> 00:22:15,000
Okay, then it's true. I am.
324
00:22:15,069 --> 00:22:17,236
Oh, my darling.
325
00:22:17,305 --> 00:22:21,373
Another little nipper.
How delightful. Excuse me.
326
00:22:21,442 --> 00:22:23,842
Where are you going, Samantha?
327
00:22:23,911 --> 00:22:25,844
I'm going to call Darrin.
328
00:22:25,913 --> 00:22:31,049
I had this foolish idea that after the
doctor and me, he'd be the first to know.
329
00:22:31,118 --> 00:22:36,021
- Grandma.
- Oh, Grandpapa.
330
00:22:43,898 --> 00:22:46,966
Y-Y-Yes, Darrin. I will.
331
00:22:47,034 --> 00:22:49,367
I will.
332
00:22:49,436 --> 00:22:52,237
I won't.
333
00:22:52,306 --> 00:22:54,539
I-I will.
334
00:22:54,609 --> 00:22:56,942
I will.
335
00:22:57,011 --> 00:23:01,747
Oh, thank you, sweetheart.
I-I'm thrilled you're thrilled.
336
00:23:01,816 --> 00:23:04,717
Bye.
337
00:23:04,785 --> 00:23:08,453
How very exciting. Soon there'll
be a handsome little warlock,
338
00:23:08,522 --> 00:23:11,624
the spitting image
of his grandfather.
339
00:23:11,692 --> 00:23:15,861
Well, i-it could be a mortal boy,
the spitting image of his father.
340
00:23:15,930 --> 00:23:17,908
Samantha, bite your tongue.
341
00:23:17,932 --> 00:23:20,866
Ah, here's my
precious. Come along.
342
00:23:20,935 --> 00:23:23,435
Macbeth, act one, scene one.
343
00:23:23,504 --> 00:23:28,841
We open on three nice
witches, stirring a great big pot.
344
00:23:28,909 --> 00:23:34,279
Uh, D-Daddy, could you hold the
curtain? I'd, uh, like to tell Tabitha too.
345
00:23:34,348 --> 00:23:37,016
Please. Uh, come
along, sweetheart.
346
00:23:39,620 --> 00:23:43,255
Uh, Tabitha,
347
00:23:43,323 --> 00:23:47,893
h-h-have you ever wished for a
little brother or... or a little sister?
348
00:23:47,962 --> 00:23:50,896
Sometimes, but not very often.
349
00:23:52,266 --> 00:23:55,734
Well, I-I'd like you to
start wishing it more often.
350
00:23:55,803 --> 00:23:57,435
When will it come?
351
00:23:57,504 --> 00:24:00,739
- In about six months.
- Where is it now?
352
00:24:05,045 --> 00:24:07,912
Daddy and I will... Will
explain that later tonight.
353
00:24:07,981 --> 00:24:11,049
Instead of television?
354
00:24:11,118 --> 00:24:14,519
Yes. Sorry about that.
355
00:24:14,588 --> 00:24:17,656
Now, won't that be fun... having
a real live baby to play with?
356
00:24:17,725 --> 00:24:20,158
I'd rather have a pony.
357
00:24:21,828 --> 00:24:24,429
Well, you're gonna
get a little baby.
358
00:24:24,498 --> 00:24:27,065
Will it be a witch or a warlock?
359
00:24:29,270 --> 00:24:34,072
There's, um, a-always a chance
that it'll be a... mortal boy or girl.
360
00:24:34,141 --> 00:24:37,976
I say a witch. I say a warlock.
361
00:24:41,849 --> 00:24:45,951
Boy or girl? Witch or warlock?
362
00:24:46,020 --> 00:24:48,020
Which?
363
00:24:48,089 --> 00:24:51,123
Oh, good grief.
29531
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.