Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,577 --> 00:00:11,978
Oh, honey. Oh, gosh.
2
00:00:12,047 --> 00:00:16,716
Oh, that's just great.
Thank you, sweetheart.
3
00:00:16,785 --> 00:00:19,986
Now, open the champagne.
I have one more surprise.
4
00:00:20,054 --> 00:00:23,156
I don't know if I can
stand any more surprises.
5
00:00:23,224 --> 00:00:26,826
Well, this is a
special surprise.
6
00:00:28,196 --> 00:00:30,129
Something for both of us.
7
00:00:30,198 --> 00:00:32,410
Sounds intriguing.
Give me a hint.
8
00:00:32,434 --> 00:00:35,168
♪♪
9
00:00:39,675 --> 00:00:43,476
That's a hint? What'd you
give me, the Eiffel Tower?
10
00:00:43,545 --> 00:00:45,912
♪♪
11
00:01:03,765 --> 00:01:06,232
Daddy!
12
00:01:08,603 --> 00:01:10,537
I should've known.
13
00:01:10,605 --> 00:01:13,073
Oh, well, sweetheart,
I had no idea. Oh!
14
00:01:13,141 --> 00:01:16,276
What a wonderful surprise.
15
00:01:16,344 --> 00:01:18,611
To her, he's a
wonderful surprise.
16
00:01:18,680 --> 00:01:20,880
To me, he's a demolition ball.
17
00:01:20,949 --> 00:01:23,550
Samantha, my child,
let me look at you.
18
00:01:23,618 --> 00:01:25,851
Mmm, magnificent as always.
19
00:01:25,920 --> 00:01:30,457
And why not? After all,
I'm your daughter. Precisely.
20
00:01:30,525 --> 00:01:33,926
Excuse me, but I believe
your car is parked on my rug.
21
00:01:33,995 --> 00:01:36,963
Oh, does that distress you?
22
00:01:37,031 --> 00:01:40,266
No trouble. Macbeth, later.
23
00:01:43,739 --> 00:01:46,973
Samantha, as I recall, we were
discussing something rather fascinating.
24
00:01:47,041 --> 00:01:48,975
What was it? You.
25
00:01:49,043 --> 00:01:51,110
Ah! Yes, of course.
26
00:01:51,179 --> 00:01:54,013
It seems there's
a hole in my wall.
27
00:01:55,850 --> 00:02:00,186
- Does that distress you too?
- Not aesthetically,
but I'm freezing.
28
00:02:00,255 --> 00:02:04,591
Of course. How thoughtless
of me. Close, sesame!
29
00:02:08,763 --> 00:02:11,631
If I seem to be more
affable than usual, Dolphin...
30
00:02:11,700 --> 00:02:13,366
Darrin.
31
00:02:13,435 --> 00:02:15,868
It's only because you
happen to be standing...
32
00:02:15,937 --> 00:02:18,338
in the fallout of my
love for my daughter.
33
00:02:18,406 --> 00:02:21,674
Of course. How are you, sir?
34
00:02:21,742 --> 00:02:24,544
Blooming, blooming,
in magnificent health.
35
00:02:24,613 --> 00:02:26,591
He wouldn't have
it any other way.
36
00:02:26,615 --> 00:02:29,282
Certainly not.
37
00:02:30,652 --> 00:02:34,020
- Happy birthday, my boy.
- "My boy"?
38
00:02:34,088 --> 00:02:37,790
Well, isn't that the proper way
to address one's son-in-law?
39
00:02:37,859 --> 00:02:40,004
Well, it is sort of a shock.
40
00:02:40,028 --> 00:02:44,497
I admit that I merely tolerated
this marriage right from the start.
41
00:02:44,566 --> 00:02:49,502
But when I see the glow in my
daughter's eyes, the warmth of her smile,
42
00:02:49,571 --> 00:02:52,205
the aura of beauty
that surrounds her,
43
00:02:52,274 --> 00:02:54,807
well, you put it there.
44
00:02:54,876 --> 00:02:56,842
How, I'll never know.
45
00:02:56,911 --> 00:03:00,380
But there it is to
see. Thank you, sir.
46
00:03:00,448 --> 00:03:03,016
- Yeah, thanks.
- Let's drink to that.
47
00:03:03,084 --> 00:03:07,953
I'd like a very dry martini. Spanish
gin, Italian vermouth and a Greek olive.
48
00:03:08,023 --> 00:03:10,434
Well, I don't know if we have
those ingredients in the house.
49
00:03:10,458 --> 00:03:13,726
Oh, don't bother.
I'll fix it myself.
50
00:03:19,501 --> 00:03:23,503
In appreciation for your having
made my daughter so happy, Dolphin...
51
00:03:23,571 --> 00:03:25,538
Darrin.
52
00:03:25,606 --> 00:03:30,076
I'd like you to accept a small
token of my halfhearted esteem.
53
00:03:30,145 --> 00:03:32,611
A little birthday
present, if you will.
54
00:03:32,680 --> 00:03:34,947
Well, thank you, sir.
55
00:03:35,016 --> 00:03:38,784
Oh, let's not be so
formal. Call me Maurice.
56
00:03:40,488 --> 00:03:44,290
I'll try. It's a lighter and
a perpetual calendar.
57
00:03:44,359 --> 00:03:46,059
Well, how about that?
58
00:03:46,127 --> 00:03:51,030
Yes, I've invested that lighter with
a small portion of my own powers...
59
00:03:51,099 --> 00:03:53,399
so that it may serve
your every command.
60
00:03:53,468 --> 00:03:58,971
You mean, um, if I
use this, I can, um,
61
00:03:59,040 --> 00:04:02,775
zap this and pow that and
ring-a-ding up anything I want?
62
00:04:02,843 --> 00:04:06,245
Crudely but
accurately expressed.
63
00:04:06,314 --> 00:04:11,984
Maurice, I appreciate your
gesture. I'm sorry I can't accept it.
64
00:04:13,722 --> 00:04:16,989
You have the effrontery
to refuse my gift?
65
00:04:17,058 --> 00:04:20,593
How dare you! Now, let's not
get all steamed up, Maurice.
66
00:04:20,662 --> 00:04:23,596
- "Sir" to you, Dustbin.
- Darrin!
67
00:04:23,665 --> 00:04:26,165
Uh, D-Daddy,
68
00:04:26,234 --> 00:04:29,235
I-I think Darrin's just
trying to remind you...
69
00:04:29,304 --> 00:04:34,006
how he feels about taking
advantage of you know what.
70
00:04:34,075 --> 00:04:37,610
Samantha, you've picked a
lemon in the garden of love.
71
00:04:37,679 --> 00:04:41,814
You're married to an obstinate
fool, a stubborn jackass.
72
00:04:41,883 --> 00:04:43,816
I am not!
73
00:04:45,387 --> 00:04:49,289
Darrin is-is a
wonderful human being.
74
00:04:49,357 --> 00:04:52,191
Not necessarily.
75
00:04:52,260 --> 00:04:57,129
Samantha, I think there's
a jackass on your rug.
76
00:05:00,835 --> 00:05:03,002
Good grief!
77
00:05:03,070 --> 00:05:05,705
And that, my dear, is final.
78
00:05:07,842 --> 00:05:09,776
But why?
79
00:05:09,844 --> 00:05:12,412
Oh, just an honest
difference of opinion.
80
00:05:12,480 --> 00:05:16,949
You say he isn't a
jackass. I say he is. Oh!
81
00:05:17,018 --> 00:05:19,619
Oh, Daddy!
82
00:05:19,688 --> 00:05:23,222
Daddy, how could you
do such a thing to Darrin?
83
00:05:23,291 --> 00:05:27,293
You've taken away the one
thing that's made me so happy.
84
00:05:27,362 --> 00:05:30,996
Samantha, I have not taken
away the cause of your happiness.
85
00:05:31,065 --> 00:05:35,568
I've simply changed his
form, and not much at that.
86
00:05:35,637 --> 00:05:38,504
Well, I-I happen to
prefer the original.
87
00:05:41,443 --> 00:05:44,677
Don't you worry, sweetheart.
88
00:05:44,746 --> 00:05:48,214
We'll-We'll get you out
of there. Won't we, Dad...
89
00:05:51,986 --> 00:05:56,188
Daddy? Daddy?
90
00:06:53,982 --> 00:06:58,384
Oh, Daddy, this is no
time to play hide-and-seek.
91
00:06:58,452 --> 00:07:00,887
You come back here right now!
92
00:07:00,955 --> 00:07:03,856
It's way past our bedtime!
93
00:07:05,593 --> 00:07:08,761
Oh, Father, if malice
could be mined like gold,
94
00:07:08,829 --> 00:07:11,630
you'd be worth a fortune.
95
00:07:11,699 --> 00:07:13,632
Darrin?
96
00:07:13,701 --> 00:07:17,736
Sweetheart, I love you.
97
00:07:17,805 --> 00:07:22,841
Now, look. I-I-I don't blame
you for being a little bit upset.
98
00:07:22,911 --> 00:07:24,877
But... Well, look.
99
00:07:24,946 --> 00:07:28,414
I promise you. You don't
have to be a mule any...
100
00:07:28,482 --> 00:07:31,683
Any longer than
absolutely necessary.
101
00:07:31,752 --> 00:07:35,454
Now, sweetheart,
when-when-when Daddy gets back...
102
00:07:39,260 --> 00:07:41,693
Well, I-I-I must
admit he deserves it,
103
00:07:41,762 --> 00:07:44,230
but I wouldn't press your luck.
104
00:07:44,299 --> 00:07:46,299
In the meantime,
we'll just have to adjust.
105
00:08:03,717 --> 00:08:08,887
Sweetheart, wouldn't you be a little
more comfortable if you slept outside?
106
00:08:08,957 --> 00:08:13,393
It-It's a lovely, warm
night. Uh, come look.
107
00:08:14,896 --> 00:08:17,230
And you forgot to
mow the lawn out back,
108
00:08:17,298 --> 00:08:20,566
so it's nice and thick.
109
00:08:20,634 --> 00:08:23,002
See?
110
00:08:23,071 --> 00:08:25,049
It'll be nice under the stars.
111
00:08:25,073 --> 00:08:27,139
I could get a sleeping
bag and join you.
112
00:08:36,450 --> 00:08:41,053
Abner, there's a jackass in
the Stephens's living room!
113
00:08:41,122 --> 00:08:43,956
Is that a nice way to talk
about your neighbors?
114
00:08:44,025 --> 00:08:46,759
I mean, a real jackass.
115
00:08:46,828 --> 00:08:49,695
What's an eight-letter
word for murder?
116
00:08:49,764 --> 00:08:52,176
Abner, why don't
you ever listen to me?
117
00:08:52,200 --> 00:08:55,935
I listen to you all the time, except
when you talk. There, I draw the line.
118
00:09:01,842 --> 00:09:07,080
If you're worried about Tabitha
having a trauma over this, don't.
119
00:09:07,148 --> 00:09:10,583
She took the news
like a good little sport.
120
00:09:10,651 --> 00:09:13,852
Um, as a matter of fact,
121
00:09:13,921 --> 00:09:17,123
she wanted to know when
you'd take her for a ride.
122
00:09:20,495 --> 00:09:24,130
Well, I'm-I'm sorry, sweetheart,
but you can hardly blame her.
123
00:09:25,532 --> 00:09:29,969
I'm fixing your favorite
breakfast. Eggs Benedict.
124
00:09:41,049 --> 00:09:42,982
Good morning, Mrs. Kravitz.
125
00:09:43,051 --> 00:09:45,329
Uh, what's that in your kitchen?
126
00:09:45,353 --> 00:09:49,255
- What's what in my kitchen?
- Uh, the mule.
127
00:09:49,324 --> 00:09:51,991
It's a mule.
128
00:09:52,059 --> 00:09:54,260
That's what I thought it was.
129
00:09:54,328 --> 00:09:57,597
I stayed up all night
trying to convince Abner...
130
00:09:57,665 --> 00:09:59,677
there was a mule in your house.
131
00:09:59,701 --> 00:10:02,635
That's my daddy.
132
00:10:02,704 --> 00:10:05,571
Your what?
133
00:10:05,640 --> 00:10:07,607
She named him Daddy.
134
00:10:07,675 --> 00:10:11,277
Well, that's what he is.
My grandpa made a no-no.
135
00:10:14,348 --> 00:10:17,283
I'll say that's a no-no.
136
00:10:17,351 --> 00:10:19,685
You're not allowed
to keep mules as pets.
137
00:10:19,754 --> 00:10:22,487
He's not a pet. He's my daddy.
138
00:10:22,556 --> 00:10:26,892
Tabitha, it isn't nice to argue with
grown-ups. Run outside and play.
139
00:10:29,263 --> 00:10:34,200
Even if you were allowed to keep a
mule in the house, who would want to?
140
00:10:34,268 --> 00:10:37,736
I mean, it's not sanitary.
141
00:10:39,273 --> 00:10:43,342
I assure you. He is bathed
regularly and is quite housebroken.
142
00:10:51,986 --> 00:10:54,553
Here you are, Daddy.
143
00:10:54,621 --> 00:10:58,757
You're feeding eggs
Benedict to a mule?
144
00:10:58,826 --> 00:11:01,060
A happy pet is a healthy pet.
145
00:11:02,363 --> 00:11:04,063
Eat up.
146
00:11:07,001 --> 00:11:09,935
Not so fast, uh, Daddy.
147
00:11:10,004 --> 00:11:12,738
Abner will never believe it!
148
00:11:17,544 --> 00:11:19,478
I don't believe it.
149
00:11:19,546 --> 00:11:21,480
I tell you. It is a jackass,
150
00:11:21,548 --> 00:11:24,516
and she is feeding him
eggs Benedict for breakfast.
151
00:11:24,585 --> 00:11:28,187
Lucky jackass. All I
ever get is lumpy oatmeal.
152
00:11:28,256 --> 00:11:30,789
Laugh, laugh.
153
00:11:32,260 --> 00:11:35,794
I have a good mind to
call the animal shelter.
154
00:11:37,965 --> 00:11:41,233
Mother? Mother, I
know you can hear me,
155
00:11:41,302 --> 00:11:44,036
so put that champagne
down right this minute...
156
00:11:44,105 --> 00:11:46,305
and get over here tout de suite.
157
00:11:47,875 --> 00:11:50,075
Oh, I'm sorry.
158
00:11:50,144 --> 00:11:52,611
Champagne should
never be gulped.
159
00:11:52,679 --> 00:11:55,014
Now, what is your problem?
160
00:11:55,082 --> 00:11:57,149
Well... Oh!
161
00:11:57,218 --> 00:12:00,419
I see you have a new pet.
162
00:12:00,487 --> 00:12:02,354
Oh, how nice.
163
00:12:02,423 --> 00:12:04,489
It's not nice at
all. It's Darrin.
164
00:12:05,659 --> 00:12:08,327
Oh. Oh, of course.
165
00:12:08,396 --> 00:12:10,629
I'd know him anywhere.
166
00:12:10,697 --> 00:12:14,300
- Mother!
- Very well.
167
00:12:14,368 --> 00:12:17,169
You and Durwood had a quarrel.
168
00:12:17,238 --> 00:12:22,474
No. Daddy and Dur...
Darrin had a quarrel.
169
00:12:22,543 --> 00:12:25,077
Spare me the gory details.
170
00:12:25,146 --> 00:12:27,813
- What am I gonna do?
- Nothing.
171
00:12:27,881 --> 00:12:31,750
Nothing, of course. I've
always said Father knows best.
172
00:12:31,819 --> 00:12:34,253
You've never said that!
173
00:12:34,322 --> 00:12:35,988
I'm saying it now.
174
00:12:36,057 --> 00:12:39,658
Oh, Mother, stop kidding around.
You have to help me find him.
175
00:12:39,726 --> 00:12:41,860
Let me see.
176
00:12:41,929 --> 00:12:45,431
If I know your father,
and I think I do,
177
00:12:45,499 --> 00:12:49,068
he'll be flitting about the south
of France this time of year.
178
00:12:49,136 --> 00:12:51,470
Well, why don't you pop
over and track him down?
179
00:12:51,538 --> 00:12:54,239
It's your problem, Samantha.
You argue with him.
180
00:12:54,308 --> 00:12:56,241
But who'd babysit with Tabitha?
181
00:12:56,310 --> 00:12:58,777
Durwood, of course!
182
00:12:58,846 --> 00:13:03,515
In case of an emergency,
he can always bray for help.
183
00:13:03,584 --> 00:13:05,817
Oh, such wit.
184
00:13:05,886 --> 00:13:07,864
We'll only be gone
a few minutes.
185
00:13:07,888 --> 00:13:09,821
Well, uh...
186
00:13:09,890 --> 00:13:12,992
N-Now, sweetheart, we'll be back
just as soon as we can find Daddy.
187
00:13:13,060 --> 00:13:15,538
I hate long farewells. I don't
want you to worry about a thing.
188
00:13:15,562 --> 00:13:17,442
Just take good
care of Tabitha...
189
00:13:20,468 --> 00:13:23,902
And the countess was
never quite the same.
190
00:13:26,307 --> 00:13:27,873
Santé!
191
00:13:29,443 --> 00:13:32,344
- Ah, bonjour, mesdames.
- Hi.
192
00:13:32,413 --> 00:13:35,447
I'd ask you to join us,
but the table is so small.
193
00:13:35,516 --> 00:13:39,818
Oh, Yvette, this is my
daughter, and my... her mother.
194
00:13:39,887 --> 00:13:42,621
- Bonjour.
- Bonjour.
195
00:13:42,689 --> 00:13:45,924
Daddy, I must talk
to you about Darrin.
196
00:13:45,993 --> 00:13:50,996
Ah, ah. Dr. Bombay forbids me to discuss
family problems at the aperitif hour.
197
00:13:51,065 --> 00:13:52,998
It gives me heartburn.
198
00:13:53,067 --> 00:13:56,201
Daddy, you have to help Darrin.
199
00:13:56,270 --> 00:14:00,005
Well, if he needs help, I suggest
you call in a qualified veterinarian.
200
00:14:00,074 --> 00:14:03,875
You know exactly the kind
of help I'm talking about.
201
00:14:03,944 --> 00:14:07,779
He cannot go to the office
in that asinine condition.
202
00:14:09,116 --> 00:14:11,384
Then I suggest he try
a different line of work.
203
00:14:11,452 --> 00:14:14,754
Say, uh, drawing
a milk wagon, huh?
204
00:14:16,924 --> 00:14:19,191
That's very good, Maurice.
205
00:14:19,260 --> 00:14:22,060
Now help your child so I
can get on with my shopping.
206
00:14:22,129 --> 00:14:26,031
Yes, but not right away. I'm
taking my final exams this afternoon.
207
00:14:26,100 --> 00:14:29,134
In what, may I ask?
208
00:14:29,203 --> 00:14:33,639
Karate. Yvette is
my karate instructor.
209
00:14:35,609 --> 00:14:37,620
Maurice. Ah!
210
00:14:37,644 --> 00:14:40,524
I'm sorry to be late. That's
quite all right, my dear.
211
00:14:40,548 --> 00:14:43,715
Samantha, Endora,
this is Angelique,
212
00:14:43,784 --> 00:14:46,318
an associate of Yvette's
in the karate business.
213
00:14:46,387 --> 00:14:48,320
Imagine that...
214
00:14:48,389 --> 00:14:50,823
At your age to take
them on two at a time.
215
00:14:50,892 --> 00:14:53,392
It's an advanced course,
216
00:14:53,461 --> 00:14:57,663
and quite handy in the event one is
attacked both from the front and the rear.
217
00:14:57,732 --> 00:15:02,601
That event may be
coming up right now.
218
00:15:02,670 --> 00:15:05,504
Samantha, you're
turning into a nudge.
219
00:15:07,007 --> 00:15:09,241
Ladies, enjoy your drinks...
220
00:15:09,310 --> 00:15:11,270
and, uh, go on
over to the studio.
221
00:15:11,312 --> 00:15:15,681
I'll join you later. If I'm delayed,
you can start without me.
222
00:15:20,788 --> 00:15:23,522
Darrin, Tabitha, we're home,
223
00:15:23,591 --> 00:15:26,392
and Grandpapa is with us.
224
00:15:26,460 --> 00:15:29,828
Mommy! Mommy! What is it?
225
00:15:29,896 --> 00:15:33,231
It's Daddy. They took
him away just now.
226
00:15:33,300 --> 00:15:35,701
They... Who took him away?
227
00:15:35,770 --> 00:15:38,537
Two men in white
coats, no doubt.
228
00:15:38,606 --> 00:15:41,340
Green coats.
229
00:15:41,409 --> 00:15:43,776
Mrs. Kravitz came in with them.
230
00:15:43,844 --> 00:15:47,446
They put him in a truck and said
Daddy couldn't live here anymore.
231
00:15:47,515 --> 00:15:49,593
What man? What truck?
232
00:15:49,617 --> 00:15:52,651
I don't know. He gave me this.
233
00:15:54,622 --> 00:15:58,223
"The animal
shelter"? Good grief!
234
00:15:58,292 --> 00:16:01,159
Oh, let's look on the
brighter side of things.
235
00:16:01,228 --> 00:16:05,163
Among all those dumb animals,
Dolphin should be quite at home.
236
00:16:21,182 --> 00:16:24,283
Psst! Darrin!
237
00:16:24,351 --> 00:16:26,351
Darrin? Sweetheart?
238
00:16:32,960 --> 00:16:36,261
Oh, sweetheart,
I just found out.
239
00:16:36,330 --> 00:16:39,598
Well, it must've
been terrible for you.
240
00:16:40,968 --> 00:16:43,835
It's din-din time,
kids. Come and get it!
241
00:16:43,904 --> 00:16:47,306
Come on, sweetheart.
We're going home.
242
00:16:52,780 --> 00:16:55,013
Did you see that?
243
00:16:55,082 --> 00:16:57,115
See what?
244
00:16:57,184 --> 00:16:59,418
Nothing.
245
00:17:00,688 --> 00:17:02,554
All right,
246
00:17:02,623 --> 00:17:05,591
who's the wise guy
who's hiding the mule?
247
00:17:10,765 --> 00:17:13,810
Sure, you play chess
while I'm feeling so guilty...
248
00:17:13,834 --> 00:17:15,812
at what I did to that
poor, dumb animal.
249
00:17:15,836 --> 00:17:17,770
I could cut my throat!
250
00:17:17,838 --> 00:17:21,006
I think I put a new blade
in the razor this morning.
251
00:17:21,074 --> 00:17:24,242
It's your move.
252
00:17:24,312 --> 00:17:27,179
Mrs. Stephens'll probably
never speak to me again.
253
00:17:27,247 --> 00:17:30,360
I'll send her a letter of
congratulations in the morning.
254
00:17:36,424 --> 00:17:40,192
Abner, the-the jackass is back!
255
00:17:42,430 --> 00:17:45,897
Ah, mule, sweet mule,
256
00:17:45,966 --> 00:17:48,734
parting is such sweet sorrow.
257
00:17:48,803 --> 00:17:52,571
But Dolphin must be
back at work tomorrow.
258
00:17:53,808 --> 00:17:56,208
That's terrible!
259
00:17:56,276 --> 00:17:58,544
Mmm. I thought I
read it rather well.
260
00:17:58,612 --> 00:18:00,612
I mean, he's not changing.
261
00:18:00,681 --> 00:18:04,350
Yes. Well, you win
some, you lose some.
262
00:18:04,418 --> 00:18:07,553
Well, I must get cracking, or I
shall be late for my karate finals.
263
00:18:07,621 --> 00:18:09,555
Ah, ah... No, you don't!
264
00:18:09,623 --> 00:18:11,676
You're not leaving
here until you give Darrin
265
00:18:11,700 --> 00:18:13,592
back to me exactly
the way you found him.
266
00:18:13,661 --> 00:18:18,029
Ah, the sacrifices a
father makes for his child.
267
00:18:18,098 --> 00:18:22,568
I'll try the laying on of hands.
268
00:18:22,636 --> 00:18:26,304
Oh, lowly beast of the field,
269
00:18:26,374 --> 00:18:28,741
be welcomed unto the fold.
270
00:18:28,809 --> 00:18:32,411
Believe, and the gates of
your heart shall open wide,
271
00:18:32,480 --> 00:18:34,580
and you will walk through.
272
00:18:34,648 --> 00:18:36,915
Hallelujah.
273
00:18:39,019 --> 00:18:41,353
Nothing's happening.
274
00:18:41,422 --> 00:18:43,522
What do you mean?
Plenty is happening.
275
00:18:43,591 --> 00:18:46,525
I'm getting an
abominable headache.
276
00:18:48,128 --> 00:18:50,629
Wait. Half a mo.
277
00:18:50,698 --> 00:18:52,775
That's the fly in
the witch's ointment.
278
00:18:52,799 --> 00:18:57,135
The jackass and I are
both trying too hard.
279
00:18:58,439 --> 00:19:00,372
Oh, Daddy, for heaven's sakes.
280
00:19:00,441 --> 00:19:04,142
This is no time for chess. It
is precisely the time for chess.
281
00:19:04,211 --> 00:19:08,714
Mutual concentration on a
common problem will make us as one.
282
00:19:08,782 --> 00:19:12,317
Beauty and the beast.
283
00:19:12,386 --> 00:19:16,221
Come along, Dolphin.
You're white. Your move.
284
00:19:16,290 --> 00:19:18,323
All-All right, sweetheart.
285
00:19:18,392 --> 00:19:20,759
Just, um... Just point it out.
286
00:19:23,230 --> 00:19:25,230
Gently, sweetheart.
287
00:19:31,439 --> 00:19:34,840
Oh. You have very
clumsy lips, sweetheart.
288
00:19:34,909 --> 00:19:37,743
I'll move this for you.
289
00:19:37,812 --> 00:19:39,912
Aha!
290
00:19:39,980 --> 00:19:43,849
The Ruy Lopez opening. A
crafty little beast, aren't you?
291
00:19:49,890 --> 00:19:51,824
Are you sure, Darrin?
292
00:19:51,892 --> 00:19:53,614
I will not tolerate
coaching from the
293
00:19:53,638 --> 00:19:55,761
sidelines. Let the jackass
play his own game.
294
00:19:57,097 --> 00:20:00,532
Uh, I knocked, but
no one heard me.
295
00:20:00,601 --> 00:20:03,134
Let's get on with the
game. It's your move.
296
00:20:04,204 --> 00:20:06,972
He's playing chess?
297
00:20:08,342 --> 00:20:10,342
Amazing.
298
00:20:10,410 --> 00:20:13,222
What's so amazing? I usually
beat him two out of three.
299
00:20:13,246 --> 00:20:17,449
I can't wait to tell
Abner about this!
300
00:20:22,322 --> 00:20:25,190
Aha! You're getting into
trouble there, Dolphin.
301
00:20:25,258 --> 00:20:28,293
Get your bishop out of
the way, and you can castle.
302
00:20:28,362 --> 00:20:31,062
Castle? King Arthur!
303
00:20:31,131 --> 00:20:33,231
By George, I've got it!
304
00:20:33,300 --> 00:20:37,068
I once had a run-in with a
cowardly knight and turned him into...
305
00:20:37,137 --> 00:20:39,437
Well, that doesn't
matter. Last night,
306
00:20:39,507 --> 00:20:43,542
when I wrought that remarkable change for
the better in your husband's appearance,
307
00:20:43,611 --> 00:20:46,211
I was standing here,
Dolphin was there,
308
00:20:46,279 --> 00:20:49,848
Samantha, you were
here, and... let me see.
309
00:20:49,917 --> 00:20:53,485
Endora, you were nowhere. Scat!
310
00:20:55,756 --> 00:20:58,524
Now we must get rid of this.
311
00:21:00,293 --> 00:21:04,830
Now we shall recreate
the entire event.
312
00:21:06,333 --> 00:21:09,167
You have the effrontery
to refuse my gift?
313
00:21:09,236 --> 00:21:12,738
How dare you! Now, let's not
get all steamed up, Maurice.
314
00:21:12,806 --> 00:21:15,741
"Sir" to you, Dustbin. Darrin.
315
00:21:15,809 --> 00:21:18,276
Uh, D-Daddy,
316
00:21:18,345 --> 00:21:21,112
I-I think Darrin's just
trying to remind you...
317
00:21:21,181 --> 00:21:26,151
how he feels about taking
advantage of you know what.
318
00:21:26,219 --> 00:21:29,788
Samantha, you've picked a
lemon in the garden of love.
319
00:21:29,857 --> 00:21:33,959
You're married to an obstinate
fool, a stubborn jackass.
320
00:21:34,028 --> 00:21:35,961
I am not!
321
00:21:37,531 --> 00:21:41,399
Darrin is-is a
wonderful human being.
322
00:21:41,468 --> 00:21:43,435
Not necessarily.
323
00:21:45,472 --> 00:21:51,409
Samantha, I think there's
a jackass on your rug.
324
00:21:54,882 --> 00:21:57,415
Hold it!
325
00:21:57,484 --> 00:21:59,885
Reverse!
326
00:22:13,233 --> 00:22:15,133
Voilà!
327
00:22:15,201 --> 00:22:17,969
Thank you from the
bottom of my withers!
328
00:22:18,038 --> 00:22:20,872
Not at all, my boy.
329
00:22:20,941 --> 00:22:22,707
As Bill Shakespeare
once said to me,
330
00:22:22,776 --> 00:22:25,176
"The quality of
mercy is not strained.
331
00:22:25,245 --> 00:22:28,947
"It droppeth as a gentle rain from
heaven upon the place beneath.
332
00:22:29,015 --> 00:22:33,852
It is twice blessed. It blesseth
him that gives and him that takes."
333
00:22:33,921 --> 00:22:38,323
Daddy. Um, let's
not get carried away.
334
00:22:38,391 --> 00:22:41,359
Oh. Terribly sorry.
335
00:22:50,437 --> 00:22:52,838
Ah, Endora, Endora.
336
00:22:52,906 --> 00:22:56,141
It's hard to be a
parent. Yes, darling.
337
00:22:58,879 --> 00:23:01,113
Darrin was tired,
so he went to bed.
338
00:23:02,382 --> 00:23:05,050
Daddy, I'm worried.
339
00:23:05,119 --> 00:23:07,385
He was thirsty, and, um...
340
00:23:07,454 --> 00:23:09,121
That's something to worry about?
341
00:23:09,189 --> 00:23:11,757
He wants his water in a bucket.
342
00:23:11,825 --> 00:23:14,459
That is something
to worry about.
343
00:23:14,527 --> 00:23:18,563
Forget it, child. It's merely the
residual of his recent hee-haw.
344
00:23:18,632 --> 00:23:21,099
It'll pass in time.
345
00:23:29,376 --> 00:23:32,343
Mrs. Stephens? Oh, hi.
346
00:23:33,647 --> 00:23:36,514
Mrs. Stephens, I need the
name of a good sanitarium.
347
00:23:36,583 --> 00:23:39,851
Oh, is, uh, something
wrong with you, Mr. Kravitz?
348
00:23:39,920 --> 00:23:43,322
Not me... Gladys. The poor
kid. You know what she said?
349
00:23:43,390 --> 00:23:47,326
She said you have a jackass that plays
chess and that could probably beat me.
350
00:23:47,394 --> 00:23:49,361
Can I live with
a sickie like that?
351
00:23:49,430 --> 00:23:52,030
Well, um, as-as
a matter of fact,
352
00:23:52,099 --> 00:23:54,377
our jackass did play chess.
353
00:23:54,401 --> 00:23:56,268
You'll have to show me.
354
00:23:56,337 --> 00:23:59,171
Well, um, he's gone.
355
00:23:59,239 --> 00:24:01,940
Please, Mrs. Stephens,
don't try to protect Gladys.
356
00:24:02,009 --> 00:24:04,476
What my daughter meant
was that the jackass...
357
00:24:04,544 --> 00:24:07,057
has just gone into the kitchen
for some milk and cookies.
358
00:24:07,081 --> 00:24:09,514
I'll fetch him.
359
00:24:09,583 --> 00:24:13,118
- Is he kidding?
- I wouldn't be a bit surprised.
360
00:24:21,895 --> 00:24:26,731
Daddy? I never could resist
a ripping game of chess.
361
00:24:37,744 --> 00:24:39,722
You're white, Mr. Kravitz.
362
00:24:39,746 --> 00:24:41,813
It's your move.
27871
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.