All language subtitles for Bewitched S05E01 Samanthas Wedding Present

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,444 --> 00:00:13,246 Mother, I'd rather do it myself. 2 00:00:14,749 --> 00:00:17,083 Stop talking like a dreary housewife... 3 00:00:17,151 --> 00:00:19,451 and give your mama a kiss. 4 00:00:19,520 --> 00:00:22,088 My... 5 00:00:22,157 --> 00:00:24,802 aren't we in a mellow mood this afternoon. 6 00:00:24,826 --> 00:00:27,693 - How's Darrin? - Who? 7 00:00:27,762 --> 00:00:30,597 Your husband. Remember him? 8 00:00:30,665 --> 00:00:33,066 That's the first time you've gotten his name right. 9 00:00:33,134 --> 00:00:35,768 Well, I've been thinking, 10 00:00:35,837 --> 00:00:38,749 if I have to be saddled with a mortal for a son-in-law, 11 00:00:38,773 --> 00:00:41,273 I suppose he's as good as any. 12 00:00:42,844 --> 00:00:45,477 Now, this is for you, darling. 13 00:00:45,546 --> 00:00:49,448 I brought it from Paris, fighting headwinds all the way. 14 00:00:49,517 --> 00:00:52,285 - It's a wedding present. - Whose? 15 00:00:52,354 --> 00:00:56,755 Yours, of course, darling... Belated, but sincere. 16 00:00:57,992 --> 00:01:01,761 Let's see how it looks on. 17 00:01:01,829 --> 00:01:05,998 Oh! It's cute. Wait till you see the rest of them. 18 00:01:06,068 --> 00:01:09,201 I brought a dozen. Mother! 19 00:01:09,270 --> 00:01:11,315 Honey, I'm home! 20 00:01:11,339 --> 00:01:14,607 Oh. Back in the box. 21 00:01:14,676 --> 00:01:16,843 Oh, my stars! 22 00:01:16,911 --> 00:01:20,591 See what happens when you get out of training? 23 00:01:21,116 --> 00:01:23,216 Hi. 24 00:01:23,284 --> 00:01:25,485 Hi. 25 00:01:31,492 --> 00:01:33,626 Endora, when did you swoop in? 26 00:01:33,694 --> 00:01:36,329 Sweetheart, I have good news. 27 00:01:36,397 --> 00:01:38,943 - Mother just stopped by to... - What's that? 28 00:01:38,967 --> 00:01:41,300 It's a present from Mother. 29 00:01:44,172 --> 00:01:47,173 - What for? - It's a wedding gift. 30 00:01:47,242 --> 00:01:49,609 We were married five years ago. 31 00:01:49,678 --> 00:01:51,955 Well, I wasn't sure it would take. 32 00:01:51,979 --> 00:01:55,481 I mean, why waste a perfectly good spell on a bad marriage? 33 00:01:55,550 --> 00:01:57,950 That's just what I mean. 34 00:01:58,019 --> 00:02:00,231 We agreed not to have any witchcraft around here. 35 00:02:00,255 --> 00:02:03,689 We don't want anything that you conjured up out of... 36 00:02:03,758 --> 00:02:06,459 out of eels' eyes and bats' wings. 37 00:02:06,527 --> 00:02:10,163 Bats' wings? Eels' eyes? 38 00:02:11,399 --> 00:02:13,511 One more remark like that, 39 00:02:13,535 --> 00:02:16,280 and you'll get down on your four knees and apologize. 40 00:02:16,304 --> 00:02:20,273 Sweetheart, I really think Mother deserves... 41 00:02:20,342 --> 00:02:23,709 His four knees? He will be a billy goat. 42 00:02:25,347 --> 00:02:27,379 Oh, well, now, now, wait a minute. 43 00:02:27,448 --> 00:02:29,448 L-Let's not get carried away. 44 00:02:29,517 --> 00:02:31,517 Try to understand, sweetheart. 45 00:02:31,585 --> 00:02:33,786 Mother brought a gift. 46 00:02:33,854 --> 00:02:35,888 Now, people give gifts the way they know how, 47 00:02:35,957 --> 00:02:38,102 and in Mother's... Oh, stop it, Samantha! 48 00:02:38,126 --> 00:02:40,206 I don't need anyone to plead my case. 49 00:02:40,261 --> 00:02:44,497 Oh! Now, are you satisfied? 50 00:02:44,565 --> 00:02:48,034 Please try and understand why I feel this way. 51 00:02:48,102 --> 00:02:52,071 Oh! Oh-ho-ho-ho. Oh, I understand perfectly. 52 00:02:52,140 --> 00:02:55,942 Yes, you're a small, small man, 53 00:02:56,011 --> 00:02:58,811 and I think it's just about time you realized it. 54 00:03:14,295 --> 00:03:18,530 Just once, I wish she'd leave a room in the normal way. 55 00:03:18,599 --> 00:03:21,867 I've never seen Mother quite so upset. 56 00:03:23,337 --> 00:03:25,938 She'll get over it. 57 00:03:26,007 --> 00:03:28,247 I wouldn't make any bets on that. 58 00:03:28,275 --> 00:03:30,710 What can she do to me? 59 00:03:30,779 --> 00:03:33,946 The possibilities are endless. 60 00:03:34,015 --> 00:03:37,917 Endless? Well, uh, let me put it this way, 61 00:03:37,986 --> 00:03:42,855 Mother's bite is a lot worse than her bark. 62 00:04:41,416 --> 00:04:44,016 Sam, there's nothing to apologize for. 63 00:04:44,085 --> 00:04:47,987 I know we don't agree on this, but you'll just have to go along with me. 64 00:04:48,055 --> 00:04:50,956 Darrin, are you sure you're feeling all right? 65 00:04:51,025 --> 00:04:53,926 Honey, will you please stop worrying. 66 00:04:53,994 --> 00:04:56,373 Endora's probably forgotten the whole thing by now. 67 00:04:56,397 --> 00:04:58,865 Oh, I don't know. 68 00:04:58,933 --> 00:05:02,534 One thing about Mother, she never forgets a grudge. 69 00:05:02,604 --> 00:05:06,538 I half expected to wake up this morning and find myself married to a billy goat. 70 00:05:06,608 --> 00:05:11,144 Nope. I think Endora understands my position, 71 00:05:11,212 --> 00:05:15,814 and... Hey! 72 00:05:15,884 --> 00:05:18,095 What did the laundry do to my shirt? 73 00:05:18,119 --> 00:05:20,486 What's the matter with it? 74 00:05:20,554 --> 00:05:22,554 The collar's too big. They stretched it. 75 00:05:22,623 --> 00:05:24,902 Well, that doesn't sound like our laundry. 76 00:05:24,926 --> 00:05:27,571 Their specialties are over-starching and shrinking. 77 00:05:27,595 --> 00:05:30,095 Well, I haven't got time to change it now. Good-bye. 78 00:05:30,164 --> 00:05:32,998 Um, take good care of yourself, huh? 79 00:05:33,067 --> 00:05:35,635 Look, as soon as I start to sprout horns and a goatee... 80 00:05:35,703 --> 00:05:37,803 I'll give you a... 81 00:05:46,213 --> 00:05:49,315 I know you're up to something. 82 00:05:51,186 --> 00:05:53,786 Hi, Darrin. Hi, Larry. 83 00:05:53,855 --> 00:05:56,322 How's the layout coming? Should be ready by tomorrow. 84 00:05:56,390 --> 00:05:58,424 This should give you a rough idea. 85 00:05:58,492 --> 00:06:02,428 Oh, looks pretty good to me. 86 00:06:02,496 --> 00:06:07,867 Perhaps, we should... What's the matter? 87 00:06:07,935 --> 00:06:10,069 It's, uh, nothing. 88 00:06:10,138 --> 00:06:13,539 I thought I'd set up a meeting with the client, show them these sketches... 89 00:06:15,309 --> 00:06:17,476 Larry, why are you staring at me like that? 90 00:06:17,545 --> 00:06:21,613 Darrin, how tall are you? Six feet, one inch. Why? 91 00:06:21,683 --> 00:06:23,983 Well, that's strange. I'm 6'1". 92 00:06:24,052 --> 00:06:28,421 Small world. Now, if the client... We're the same height. 93 00:06:28,490 --> 00:06:32,758 So? So, why does your head only come up to my eyes? 94 00:06:32,827 --> 00:06:35,762 You must be taller than you think. 95 00:06:37,498 --> 00:06:41,500 Darrin, you look beat. Why don't you knock off for the day, hmm? 96 00:06:41,569 --> 00:06:44,803 Thanks, Lar. I am kinda bushed. 97 00:06:44,872 --> 00:06:47,392 I'll get a good night's sleep tonight and then... 98 00:06:49,844 --> 00:06:52,878 Laundry. What? 99 00:06:52,947 --> 00:06:57,283 The laundry made a mistake with my shirts. I see. 100 00:06:59,319 --> 00:07:01,587 Losing weight? What? 101 00:07:01,655 --> 00:07:06,659 I think you're right, Darrin. You do need a good night's rest. 102 00:07:06,727 --> 00:07:09,528 Maybe you should even... 103 00:07:12,033 --> 00:07:16,001 Darrin, were you feeling okay when you got dressed this morning? 104 00:07:16,070 --> 00:07:20,505 Uh, what? Why don't you take a couple of days off? 105 00:07:20,574 --> 00:07:24,009 You've been working hard. I can fill in for you. 106 00:07:24,078 --> 00:07:26,178 It'll be no problem at all. 107 00:07:27,314 --> 00:07:30,315 There you go. 108 00:07:31,452 --> 00:07:35,154 Darrin, either you have a lousy tailor, 109 00:07:35,223 --> 00:07:37,757 or you're shrinking. 110 00:07:37,825 --> 00:07:41,293 I gotta get home. Mr. Stephens. 111 00:07:41,362 --> 00:07:44,475 Would you sign these letters before you... I haven't got time. 112 00:07:44,499 --> 00:07:48,634 I've gotta drive home while my feet can still reach the pedals. 113 00:08:00,248 --> 00:08:02,548 That's peculiar. 114 00:08:16,264 --> 00:08:19,665 Abner! What is it now? 115 00:08:19,733 --> 00:08:22,434 Mr. Stephens is only four feet tall. 116 00:08:24,105 --> 00:08:26,171 Samantha! 117 00:08:32,013 --> 00:08:36,248 Oh, Mother shouldn't have done that. 118 00:08:37,518 --> 00:08:39,685 Don't just stand there! Do something! 119 00:08:39,754 --> 00:08:42,621 What? Make me grow! 120 00:08:42,690 --> 00:08:43,814 Sweetheart, I can't. 121 00:08:43,838 --> 00:08:46,759 What do you mean you can't? You're a witch, aren't ya? 122 00:08:46,827 --> 00:08:51,230 Uh, darling, you know I can't undo Mother's spell. 123 00:08:51,299 --> 00:08:54,432 Oh, sorry. How stupid of me to forget. 124 00:08:54,501 --> 00:08:57,135 N-N-Now, now, sweetheart, just try and stay calm. 125 00:08:57,204 --> 00:09:01,206 Calm? I shrunk six inches in a crowded elevator. 126 00:09:01,275 --> 00:09:03,409 How am I gonna get back to normal? 127 00:09:04,812 --> 00:09:07,879 Well, uh, you'll just have to apologize to Mother. 128 00:09:07,948 --> 00:09:10,949 For what? For daring to stand up to her? 129 00:09:11,018 --> 00:09:13,052 For having a difference of opinion? 130 00:09:13,120 --> 00:09:17,490 Darrin, you're really in no position to debate the issue. 131 00:09:17,558 --> 00:09:20,059 She had no right to do this to me. 132 00:09:20,127 --> 00:09:23,095 What difference does it make who's right and who's wrong? 133 00:09:23,164 --> 00:09:25,398 You're only four feet tall. 134 00:09:25,466 --> 00:09:31,136 Where I come from, a man is measured by his principles, not by his height. 135 00:09:32,373 --> 00:09:35,007 - Darrin. - No! 136 00:09:35,075 --> 00:09:38,077 You listen to me. If I give up on this, 137 00:09:38,146 --> 00:09:42,714 I'll be giving up the right to express my opinion in my own house. 138 00:09:42,783 --> 00:09:46,752 No! I will not be bullied, not by Endora or anyone else. 139 00:09:46,821 --> 00:09:49,454 I will not compromise my principles. 140 00:09:49,523 --> 00:09:52,558 Um, I hate to say this, 141 00:09:52,626 --> 00:09:55,660 but your speech would be a lot more effective 142 00:09:55,684 --> 00:09:58,130 if you were just a teeny bit taller. 143 00:09:58,199 --> 00:10:00,399 All right. 144 00:10:00,468 --> 00:10:03,969 I am only four feet tall, but at least I'm my own man, 145 00:10:04,038 --> 00:10:08,073 and I'll win out over Endora because she doesn't frighten me a bit. 146 00:10:08,142 --> 00:10:11,143 I can take anything she can hand out. 147 00:10:11,212 --> 00:10:13,345 I hope so. 148 00:10:13,413 --> 00:10:16,048 Ready for your coffee, sweetheart? 149 00:10:16,117 --> 00:10:18,550 No cream, I'm on a diet. 150 00:10:21,021 --> 00:10:23,055 You're being ridiculous, Gladys. 151 00:10:23,124 --> 00:10:25,124 Nobody shrinks two feet in one day. 152 00:10:25,193 --> 00:10:28,104 I saw it with my own two eyes. You will too. 153 00:10:28,128 --> 00:10:31,830 Well, what are you gonna do, knock at the door and ask to see the house midget? 154 00:10:31,899 --> 00:10:37,003 Of course not. I lay awake all night thinking of a plan to get in there. 155 00:10:37,071 --> 00:10:42,374 I tried to reach Mother. She's being stubborn. Mmm. 156 00:10:42,443 --> 00:10:45,344 And I called Larry, told him you wouldn't be in today. 157 00:10:45,413 --> 00:10:47,413 I just said you weren't yourself. 158 00:10:47,482 --> 00:10:50,482 Boy, that's the biggest understatement of the year. 159 00:10:50,551 --> 00:10:52,551 Aw! 160 00:10:52,619 --> 00:10:55,699 Darrin, are you sure you're warm enough in that handkerchief? 161 00:10:55,723 --> 00:10:58,490 Well, it is a bit drafty. 162 00:10:58,559 --> 00:11:01,160 That's something I can fix. 163 00:11:06,500 --> 00:11:08,567 Thanks, honey. 164 00:11:08,635 --> 00:11:11,815 I thought the vertical stripes would give you more height. 165 00:11:11,839 --> 00:11:14,606 Sam, I appreciate you standing behind me like this. 166 00:11:14,675 --> 00:11:16,875 Well, it's all part of the bargain. 167 00:11:16,944 --> 00:11:18,911 - Bargain? - You know. 168 00:11:18,979 --> 00:11:21,380 "For better, for worse, for richer, for poorer, 169 00:11:21,448 --> 00:11:23,616 for taller, for shorter." 170 00:11:28,722 --> 00:11:30,789 Sorry. 171 00:11:30,858 --> 00:11:34,259 Oh, uh, I'll get that. Don't go away. 172 00:11:34,328 --> 00:11:39,765 - Where do you think I'm going? - Oh, you little dickens. 173 00:11:45,406 --> 00:11:47,973 Hi, there. Hi, there. 174 00:11:48,042 --> 00:11:51,142 Our dog got into your backyard by mistake, 175 00:11:51,211 --> 00:11:53,745 so, uh, we came to get him. 176 00:11:53,814 --> 00:11:58,050 Oh? Well, uh, I didn't even know you had a dog. 177 00:11:58,118 --> 00:12:00,953 Oh, we just got him. He was taking us for a walk, 178 00:12:01,021 --> 00:12:03,488 and, uh, he got off the leash. 179 00:12:03,557 --> 00:12:08,193 - Oh. - We noticed Mr. Stephens didn't go to work this morning... 180 00:12:08,262 --> 00:12:10,296 Nothing wrong, I hope. 181 00:12:10,364 --> 00:12:12,464 Oh, no. 182 00:12:12,533 --> 00:12:15,234 No, he just didn't feel... up to it. 183 00:12:16,403 --> 00:12:18,403 Thanks for asking though. 184 00:12:18,472 --> 00:12:24,243 Funny he should get sick. I mean, he looked so healthy... 185 00:12:24,312 --> 00:12:26,645 and tall. Gladys. 186 00:13:41,955 --> 00:13:47,392 Uh, I'd like to ask you to stay for coffee, but I really can't. 187 00:13:47,461 --> 00:13:49,794 I'm awfully busy. As a matter of fact, 188 00:13:49,863 --> 00:13:52,530 I was just on my way out to pick something up for Mr. Stephens. 189 00:13:52,599 --> 00:13:54,900 Sure. We understand. 190 00:13:56,903 --> 00:13:59,371 Darrin? 191 00:13:59,440 --> 00:14:01,407 Darrin, where are you? 192 00:14:12,319 --> 00:14:15,921 - He's not here. - Who isn't here? 193 00:14:15,989 --> 00:14:18,057 Your dog, of course. 194 00:14:18,125 --> 00:14:20,893 Abner! 195 00:14:22,896 --> 00:14:26,131 - What is it, Gladys? - Your dog's gone. 196 00:14:26,199 --> 00:14:29,513 I said he was in the backyard, Mrs. Stephens. 197 00:14:29,537 --> 00:14:32,237 Oh. 198 00:14:33,674 --> 00:14:37,142 He's probably gone on a scavenger hunt. 199 00:14:37,210 --> 00:14:40,579 No matter what we feed him, he always wants more. 200 00:14:47,521 --> 00:14:50,655 This dog'll eat anything that's not nailed down. 201 00:15:00,401 --> 00:15:04,636 Sam! Sam! 202 00:15:04,705 --> 00:15:09,908 Samantha, help! 203 00:15:15,782 --> 00:15:18,050 This is the last load this morning, Sam. 204 00:15:18,118 --> 00:15:20,163 We'll take this stuff down to the dump... 205 00:15:20,187 --> 00:15:22,265 and then knock it off for lunch. All right. 206 00:15:22,289 --> 00:15:25,023 You take the crate, and I'll take the rest of this stuff over here. 207 00:15:25,092 --> 00:15:27,559 Sam! Yeah, what do you want? 208 00:15:27,627 --> 00:15:30,395 I didn't say nothin', Sam. 209 00:15:30,464 --> 00:15:32,464 No? 210 00:15:41,208 --> 00:15:46,644 Mother? Mother, I'll give you just three seconds to appear before me. 211 00:15:46,713 --> 00:15:50,382 One, two, three. 212 00:15:50,451 --> 00:15:53,919 You have done some terrible things in your time, 213 00:15:53,987 --> 00:15:56,588 but this time you have gone too far. 214 00:15:56,656 --> 00:15:59,291 I thought he needed cutting down to size. 215 00:15:59,360 --> 00:16:03,762 Mother, you make the Wicked Witch of the West look like Shirley Temple. 216 00:16:03,831 --> 00:16:07,143 Oh, well, all right. Perhaps I did get carried away, 217 00:16:07,167 --> 00:16:10,402 but he had no right to behave so childishly. 218 00:16:10,471 --> 00:16:12,571 Where is he? I'll change him back. 219 00:16:12,639 --> 00:16:15,240 Well, you see, that's just the trouble. I don't know where he is! 220 00:16:15,309 --> 00:16:17,609 It's even possible that a dog ate him. 221 00:16:17,677 --> 00:16:21,313 Oh! How positively amusing. 222 00:16:21,382 --> 00:16:23,515 Mother! Oh, all right. 223 00:16:23,584 --> 00:16:26,196 I know how upsetting it is to misplace a husband. 224 00:16:26,220 --> 00:16:30,322 Try not to panic. Suppose he's had some terrible accident? 225 00:16:30,391 --> 00:16:34,792 Hmm. Did you look in the garbage disposal? 226 00:16:34,861 --> 00:16:37,707 Mother, please! Well, it's just a thought. 227 00:16:37,731 --> 00:16:41,933 Durwood! Durwood! Come out, come out wherever you are! 228 00:17:23,277 --> 00:17:26,945 - I can explain all this. - A leprechaun. 229 00:17:27,014 --> 00:17:29,348 I found a leprechaun in a bottle. 230 00:17:29,416 --> 00:17:32,351 - Don't get upset. - Who's upset? 231 00:17:32,419 --> 00:17:35,220 It's a nice change from them darn snakes. 232 00:17:35,288 --> 00:17:37,608 Well, will you help me out of here? 233 00:17:37,657 --> 00:17:40,525 Not until you give me me three wishes. 234 00:17:40,594 --> 00:17:42,794 But I can't do that. 235 00:17:42,863 --> 00:17:47,098 Look, Mr. Leprechaun, I'm a fair man. 236 00:17:47,167 --> 00:17:51,002 Now, you give me me three wishes, and we're even-steven. 237 00:17:51,071 --> 00:17:53,872 I give you me word as a gentleman. 238 00:17:53,940 --> 00:17:56,786 Oh, I believe you, but it's not as easy as that. 239 00:17:56,810 --> 00:17:59,377 On the other hand, 240 00:17:59,446 --> 00:18:05,216 if I don't get me just rewards, I'll squash ya with me boot. 241 00:18:05,285 --> 00:18:07,752 All right! All right! 242 00:18:07,821 --> 00:18:10,322 Take me to 1164 Morning Glory Circle, 243 00:18:10,390 --> 00:18:12,591 and then we'll see what we can do. 244 00:18:12,660 --> 00:18:15,761 Fair enough. 245 00:18:15,829 --> 00:18:20,132 Come on, little fella. Come on. 246 00:18:26,339 --> 00:18:28,840 Hello, are you Mrs. Leprechaun? 247 00:18:28,909 --> 00:18:33,412 - I beg your pardon? - I've got your husband in me pocket. 248 00:18:33,480 --> 00:18:36,281 You have? 249 00:18:36,350 --> 00:18:38,516 Not so fast. 250 00:18:38,585 --> 00:18:40,964 We've some business to discuss first. 251 00:18:40,988 --> 00:18:43,255 A matter of three wishes. 252 00:18:43,323 --> 00:18:46,024 Is he hurt? Oh, please, let me see him. 253 00:18:46,093 --> 00:18:50,629 Well, all right. You can look, but don't touch. 254 00:18:50,697 --> 00:18:54,366 - Cut little fella, isn't he? - Darrin, are you all right? 255 00:18:54,435 --> 00:18:57,002 Just give him his three wishes, Sam. 256 00:18:57,070 --> 00:19:00,539 You promise you'll let me have my husband back? 257 00:19:00,607 --> 00:19:04,843 Frank O'Hara never welshed on a deal in his life. 258 00:19:04,911 --> 00:19:07,212 All right, Mr. O'Hara. 259 00:19:07,281 --> 00:19:09,381 What do you want? 260 00:19:09,449 --> 00:19:13,952 For me first wish, I'd like a new pair of specs... 261 00:19:14,020 --> 00:19:17,289 Horned rims with gold screws. 262 00:19:17,358 --> 00:19:21,526 One pair of spectacles coming up. 263 00:19:23,697 --> 00:19:25,797 That's wonderful. 264 00:19:27,267 --> 00:19:30,301 Say, you're pretty. 265 00:19:30,370 --> 00:19:32,381 Good-lookin' wife you got there, little fella. 266 00:19:32,405 --> 00:19:34,906 Get on with it, will ya? It's hot in here. 267 00:19:34,975 --> 00:19:38,843 Spunky little fella, isn't he? 268 00:19:38,912 --> 00:19:40,912 For me second wish, 269 00:19:40,981 --> 00:19:45,083 I'd like a new set of duds with a purple waistcoat. 270 00:19:45,152 --> 00:19:48,019 Got ya, Mr. O'Hara. 271 00:19:53,493 --> 00:19:56,060 How do you do that? What? 272 00:19:56,129 --> 00:19:58,263 Wiggle your nose like that. Real cute. 273 00:19:58,332 --> 00:20:01,899 It's a trade secret. You have one wish left. 274 00:20:03,737 --> 00:20:06,004 I'd like a Shetland pony. 275 00:20:06,073 --> 00:20:08,706 A Shetland pony? 276 00:20:08,775 --> 00:20:10,776 Aren't you a little old for that? 277 00:20:10,844 --> 00:20:14,212 Sam, don't try to psychoanalyze him. Just give him his pony. 278 00:20:14,281 --> 00:20:16,993 Ever since I was a little kid, 279 00:20:17,017 --> 00:20:20,352 I wanted a Shetland pony... more than anything else in the world. 280 00:20:20,420 --> 00:20:24,456 And when I didn't get it, I felt shunned by my fellow man. 281 00:20:24,525 --> 00:20:27,392 I became a pitiful outcast. 282 00:20:27,460 --> 00:20:30,562 Just because I didn't get me pony, 283 00:20:30,630 --> 00:20:33,598 I was a mess. Aw. 284 00:20:33,666 --> 00:20:36,401 Sam, give him his pony! 285 00:20:40,641 --> 00:20:44,376 I certainly like the way you do that. 286 00:20:44,444 --> 00:20:46,811 If you look in the driveway, 287 00:20:46,880 --> 00:20:49,581 you'll find your third wish. 288 00:20:57,658 --> 00:21:01,059 Just think, if someone would have done that for me when I was a little boy, 289 00:21:01,127 --> 00:21:03,261 it would've saved a wasted life. 290 00:21:03,329 --> 00:21:06,264 Wait till I tell the boys down at the mission house. 291 00:21:06,333 --> 00:21:11,202 Well, you gave me me three wishes. 292 00:21:11,271 --> 00:21:13,304 Here's your husband. 293 00:21:13,374 --> 00:21:15,407 Just like that? Hmm? 294 00:21:15,476 --> 00:21:18,476 Don't you wanna know where all the things came from? 295 00:21:18,545 --> 00:21:22,547 Why should I? I look upon these things as gifts. 296 00:21:22,615 --> 00:21:26,518 Now, you don't ask where a gift comes from, now, do ya, little fella? 297 00:21:28,689 --> 00:21:30,922 I, uh... I suppose not. 298 00:21:32,392 --> 00:21:35,193 Well, bye-bye, Mrs. Leprechaun. 299 00:21:35,262 --> 00:21:39,163 Good-bye, Mr. O'Hara, and good luck. 300 00:21:39,232 --> 00:21:43,702 - Before I go, I'd like to say one thing. - What's that? 301 00:21:43,770 --> 00:21:47,605 You two make a very cute couple. 302 00:22:09,363 --> 00:22:13,097 - Now that's better. - Know something, Sam? 303 00:22:13,166 --> 00:22:15,634 For the first time, I feel very small. 304 00:22:15,702 --> 00:22:18,870 It takes a big man to admit his mistakes, sweetheart. 305 00:22:18,938 --> 00:22:23,207 That drunk was right. The truth is, if anyone else gave you a wedding present, 306 00:22:23,277 --> 00:22:27,646 I wouldn't ask how they got it or if it was hot or... 307 00:22:27,714 --> 00:22:30,274 Sam, I'd like to say I'm sorry to Endora. 308 00:22:30,951 --> 00:22:33,184 Can you call her? 309 00:22:33,253 --> 00:22:35,320 As a matter of fact, she's here. 310 00:22:35,389 --> 00:22:38,657 She's been helping me search the house for you. 311 00:22:38,726 --> 00:22:43,061 Mother! Mother? 312 00:22:43,129 --> 00:22:46,898 - Figures. - Mother! 313 00:22:52,439 --> 00:22:55,239 Mother! 314 00:22:55,309 --> 00:22:59,110 You didn't have to shout, Samantha. I'm not deaf. 315 00:22:59,179 --> 00:23:02,258 Where were you? If you hadn't have shouted, I would've come right away. 316 00:23:02,282 --> 00:23:05,516 Mother, Darrin has something to say to you. 317 00:23:06,786 --> 00:23:09,487 Oh, my, my! 318 00:23:09,555 --> 00:23:12,257 I did quite a job on him, didn't I? 319 00:23:12,325 --> 00:23:14,392 May I say something? 320 00:23:14,460 --> 00:23:16,539 Of course, this wouldn't have happened... 321 00:23:16,563 --> 00:23:19,530 if he wasn't so bigoted and unreasonable. 322 00:23:19,599 --> 00:23:22,712 - Look, if you don't listen to me, I'll... - Yes, what will you do? 323 00:23:22,736 --> 00:23:24,735 Punch me in the knee? 324 00:23:24,804 --> 00:23:27,005 Endora, sometimes, you're impossible. 325 00:23:27,074 --> 00:23:29,908 I just wanted to say, "I'm sorry. I was wrong." 326 00:23:31,478 --> 00:23:35,146 Why on earth didn't you say that before? 327 00:23:42,489 --> 00:23:44,755 Thank you, Mother. 328 00:23:44,824 --> 00:23:47,725 Nice to have you back with the grown-ups, sweetheart. 329 00:23:47,794 --> 00:23:49,794 Nice to be back. 330 00:23:49,863 --> 00:23:52,342 Uh, Mother, now that Darrin has apologized, 331 00:23:52,366 --> 00:23:54,410 I think that you owe him an apology. 332 00:23:54,434 --> 00:23:56,568 Oh, very well. 333 00:23:56,636 --> 00:24:00,972 I regret my slight transgression of the other day, 334 00:24:01,041 --> 00:24:03,441 but only because my daughter insists. 335 00:24:04,577 --> 00:24:06,644 That's an apology? For Mother it is. 336 00:24:06,713 --> 00:24:09,881 Now, if you'll excuse me, I'm off to India... 337 00:24:09,949 --> 00:24:12,469 to meditate with a guru. 338 00:24:13,686 --> 00:24:17,688 I regret my slight transgression of the other day... 339 00:24:17,757 --> 00:24:20,069 Uh, Darrin. Darrin, please. 340 00:24:20,093 --> 00:24:22,093 Don't worry about her. 341 00:24:22,162 --> 00:24:25,274 Just remember, in the words of Frank O'Hara, 342 00:24:25,298 --> 00:24:27,618 we make a very cute couple. 26532

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.