All language subtitles for American.Primeval.S01E04.Episode.4.1080p.NF.WEB-DL.DDPA5.1.HEVC-YELLO.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,666 --> 00:00:17,000 ‫لقد تحملنا الكرب… 2 00:00:17,083 --> 00:00:18,791 {\an8}‫"اُغتيل مؤسس المورمون" 3 00:00:18,875 --> 00:00:20,333 ‫…والألم للوصول إلى صهيوننا. 4 00:00:20,416 --> 00:00:21,791 ‫"الحاكم يسعى لإبادة المورمون" 5 00:00:21,875 --> 00:00:22,833 ‫ولا يزالون يلاحقوننا… 6 00:00:22,916 --> 00:00:24,000 ‫"أُبيدوا" 7 00:00:24,083 --> 00:00:25,458 ‫…بالاضطهاد. 8 00:00:26,291 --> 00:00:30,208 ‫حاولنا لفترة طويلة بما يكفي مع أعدائنا… 9 00:00:30,291 --> 00:00:31,958 ‫"(بريغهام يانغ) يقاوم" 10 00:00:32,041 --> 00:00:36,791 ‫…وأوافق على السماح لسيف الله بالاستلال 11 00:00:36,875 --> 00:00:39,666 ‫قولًا وفعلًا. 12 00:00:40,458 --> 00:00:43,958 ‫لأننا وصلنا إلى صهيون، صهيوننا. 13 00:00:45,375 --> 00:00:48,750 ‫هنا صهيوننا. 14 00:00:52,666 --> 00:00:55,416 ‫انتظر. مهلًا، لحظة واحدة. "جيم" في الطريق. 15 00:00:55,500 --> 00:00:58,250 ‫لا تحرك المزيد من الخنازير ‫حتى يصل إلى هنا. إنه قادم. 16 00:00:58,333 --> 00:01:00,041 ‫إلى أين تذهب خنازيري؟ 17 00:01:00,125 --> 00:01:01,375 ‫لم يكن لديّ خيار يا "جيم". 18 00:01:01,458 --> 00:01:03,000 ‫خيار لماذا يا "وينكي"؟ 19 00:01:03,083 --> 00:01:05,500 ‫المورمون يريدونها جميعًا، ‫دفعوا لي خمسة أضعاف ما عرضته. 20 00:01:05,583 --> 00:01:06,833 ‫لم يكن ما عرضته. 21 00:01:06,916 --> 00:01:10,125 ‫- بل كان ما اتفقنا عليه. ‫- إنك واصلت التأخر في الدفع. 22 00:01:10,208 --> 00:01:12,083 ‫- أما المورمون فقد دفعوا المبلغ كاملًا. ‫- اصمت. 23 00:01:12,166 --> 00:01:14,791 ‫- ابدأ في إعادتها هناك. ‫- ليس هناك ما أقوله هنا يا "بريدجر". 24 00:01:14,875 --> 00:01:18,625 ‫- عقدت صفقة عادلة مع تاجر الخنازير. ‫- إنه تاجر الخنازير بالاسم فقط. 25 00:01:18,708 --> 00:01:21,041 ‫كل الماشية الموجودة داخل الجدران ملك لي. 26 00:01:21,125 --> 00:01:24,791 ‫أنت لا تملك الخنازير. كان يملك الخنازير. ‫لقد دفعت له. وبهذا أملك الخنازير. 27 00:01:24,875 --> 00:01:26,791 ‫- دفعت له، صحيح؟ ‫- صحيح. 28 00:01:27,333 --> 00:01:28,750 ‫كان ذلك خطأك الأول. 29 00:01:28,833 --> 00:01:30,666 ‫أما الثاني فكان إهدار كل هذه الطاقة 30 00:01:30,750 --> 00:01:32,916 ‫لمجرد أن تسوق خنازيري إلى حيث كانت. 31 00:01:33,000 --> 00:01:35,375 ‫أخشى أنه لا يمكنني فعل ذلك، ‫لكن إذا كنت بحاجة إلى الخنازير، 32 00:01:35,458 --> 00:01:37,375 ‫فسيكون الأخ "ويلكنسون" سعيدًا بمساعدتك. 33 00:01:37,458 --> 00:01:39,625 ‫وبطبيعة الحال، السعر هو ضعف ما دفعته للتو. 34 00:01:40,500 --> 00:01:43,541 ‫حسنًا، بئسًا. ‫يبدو هذا باهظًا بعض الشيء يا "بيل". 35 00:01:43,625 --> 00:01:45,166 ‫خاصةً لخنازيري. 36 00:01:45,250 --> 00:01:47,791 ‫أخذنا خنازيرك اليوم، ‫وغدًا سنأخذ بضائعك ومؤنك. 37 00:01:47,875 --> 00:01:50,041 ‫حتى لا يتبقى لك إلا حصن فارغ. 38 00:01:52,375 --> 00:01:55,541 ‫يبدو الأمر كما لو أن حاكمك ‫لا يزال يجري بعض المفاوضات. 39 00:01:55,625 --> 00:01:57,125 ‫حسنًا، يريد ما يريد. 40 00:01:57,833 --> 00:01:59,625 ‫المورمون وثروتهم الطائلة تجعل من الصعب 41 00:01:59,708 --> 00:02:01,750 ‫على بقيتنا أن نعيش حياة كريمة. 42 00:02:03,083 --> 00:02:05,250 ‫هذا ليس شأني، أليس كذلك؟ 43 00:02:07,333 --> 00:02:09,208 ‫أفترض أنه ليس كذلك في الوقت الراهن. 44 00:02:16,000 --> 00:02:17,583 ‫أتوقع أنه أصبح شأنك الآن. 45 00:02:31,541 --> 00:02:32,708 ‫هيا! هيا بنا! 46 00:02:33,916 --> 00:02:36,791 ‫أيها اللعين "بريدجر"! سأقتلك جزاءً لهذا! 47 00:02:37,416 --> 00:02:38,875 ‫ربما يا "وايلد بيل". 48 00:02:39,541 --> 00:02:40,541 ‫لكن ليس اليوم. 49 00:02:41,083 --> 00:02:41,916 ‫انطلق! 50 00:02:44,750 --> 00:02:47,875 ‫أخبر حاكمك أن ينفق أكثر من ثروته. 51 00:02:48,666 --> 00:02:49,916 ‫فقد زاد سعري للتو. 52 00:02:50,750 --> 00:02:52,458 ‫سأقتلك! 53 00:02:55,125 --> 00:03:02,041 ‫"فجر التاريخ الأمريكي" 54 00:03:06,916 --> 00:03:09,916 ‫لقد توصلت إلى الاعتقاد ‫بأن هذه الأراضي تمتلك قوى عظيمة 55 00:03:11,291 --> 00:03:14,083 ‫لا نستطيع نحن المتحضرين صدّها. 56 00:03:16,666 --> 00:03:18,375 ‫تتغلغل هذه الأراضي فينا، 57 00:03:20,083 --> 00:03:21,833 ‫في عظامنا، 58 00:03:21,916 --> 00:03:26,375 ‫في دمائنا، ثم تتعمق أكثر فأكثر 59 00:03:28,416 --> 00:03:30,750 ‫لتستولي على أرواحنا. 60 00:03:50,666 --> 00:03:53,375 ‫تنبض هذه الأراضي بالحياة بداخلنا جميعًا. 61 00:04:00,000 --> 00:04:01,166 ‫تنبض بالقوة. 62 00:04:03,208 --> 00:04:04,250 ‫تنبض بالعنف. 63 00:04:06,083 --> 00:04:08,083 ‫تنبض بروح صافية. 64 00:04:09,000 --> 00:04:13,083 ‫والعديد من الصفات العظيمة الأخرى ‫التي استعصت على لغتنا حتى الآن. 65 00:04:13,916 --> 00:04:15,666 ‫أمام مثل هذه القوى، 66 00:04:17,083 --> 00:04:21,833 ‫أجد نفسي عاجزًا عن الشعور بأي شيء ‫سوى التواضع الشديد. 67 00:04:58,916 --> 00:05:01,791 ‫لقد أخبرت "الريشة الحمراء" ‫بأننا سنأخذك إلى شعبك. 68 00:05:02,375 --> 00:05:03,583 ‫شعبي؟ 69 00:05:05,666 --> 00:05:07,333 ‫لست متأكدة من أنه تبقّى لي شعب. 70 00:05:10,583 --> 00:05:11,916 ‫لديّ سؤال. 71 00:05:14,000 --> 00:05:17,958 ‫لماذا برأيك يتوق شعبك بشدة للقتل؟ 72 00:05:23,333 --> 00:05:24,208 ‫بسبب الخوف. 73 00:05:25,083 --> 00:05:25,916 ‫حسب ظني. 74 00:05:27,500 --> 00:05:29,083 ‫الخوف مما لا يفهمونه. 75 00:05:31,000 --> 00:05:31,833 ‫هذا. 76 00:05:34,208 --> 00:05:35,375 ‫عالمك. 77 00:05:37,541 --> 00:05:38,833 ‫ليس كعالمي. 78 00:05:42,458 --> 00:05:43,541 ‫هذا أمر جيد. 79 00:05:46,916 --> 00:05:51,041 ‫كان هذا الوادي مليئًا ‫بالكثير من الشوشونيين. 80 00:05:52,583 --> 00:05:57,708 ‫لكن الجوع والحرب والمرض غيّروا عالمنا. 81 00:05:59,416 --> 00:06:01,375 ‫وإنني أتساءل، 82 00:06:02,583 --> 00:06:04,625 ‫بهذا القدر من التغيير، 83 00:06:06,625 --> 00:06:08,000 ‫هل يمكننا البقاء على قيد الحياة؟ 84 00:06:13,000 --> 00:06:14,041 ‫إنه فستان جميل. 85 00:06:15,500 --> 00:06:17,833 ‫يجب ألا تغسليه كله. 86 00:06:19,083 --> 00:06:21,250 ‫فحياتك طُليت عليه. 87 00:06:22,333 --> 00:06:23,708 ‫ليست كلها ألوانًا زاهية. 88 00:06:26,416 --> 00:06:27,666 ‫تلك هي الحياة. 89 00:06:56,250 --> 00:06:58,208 ‫- يجب ألا تكون جزءًا من هذا. ‫- سأمسك بك! 90 00:07:08,458 --> 00:07:09,375 ‫ماذا فعلتم؟ 91 00:07:14,791 --> 00:07:15,833 ‫ماذا؟ 92 00:07:15,916 --> 00:07:18,583 ‫ماذا فعلتم؟ 93 00:07:20,541 --> 00:07:22,250 ‫عمّ تتكلم يا "برات"؟ 94 00:07:35,000 --> 00:07:36,000 ‫شكرًا يا سيدتي. 95 00:07:39,708 --> 00:07:41,541 ‫حصلت على معلومة بشأن مكافأتنا. 96 00:07:43,250 --> 00:07:46,333 ‫لقد مر رجل من هنا ‫مع امرأتين وصبي منذ بضعة أيام. 97 00:07:47,083 --> 00:07:49,416 ‫خذوا الخمر والأسلحة. ‫علينا أن نعوّض ما فاتنا. 98 00:07:52,875 --> 00:07:53,750 ‫أعطيني هذه. 99 00:07:54,666 --> 00:07:56,500 ‫"فيرجيل". لماذا أطلقت عليها النار؟ 100 00:07:56,583 --> 00:07:58,125 ‫هذا جزء من العمل. 101 00:07:58,208 --> 00:08:00,750 ‫- كيف أن إطلاق النار عليها جزء من العمل؟ ‫- إنه جزء من العمل. 102 00:08:00,833 --> 00:08:03,541 ‫- كيف أن هذا جزء من العمل؟ ‫- للأشياء الجيدة ثمن، اتفقنا؟ 103 00:08:04,916 --> 00:08:05,750 ‫هيا، ارحلوا! 104 00:08:07,625 --> 00:08:09,750 ‫منذ متى نحاول الخروج من هنا؟ 105 00:08:09,833 --> 00:08:12,458 ‫منذ متى نحفر في الصخر بحثًا عن قطعة ذهبنا؟ 106 00:08:13,250 --> 00:08:14,916 ‫تلك هي "سارا هولواي". 107 00:08:15,541 --> 00:08:16,791 ‫قطعة ذهبنا. 108 00:08:20,416 --> 00:08:21,916 ‫توقّف عن النظر إليّ هكذا. 109 00:08:24,583 --> 00:08:26,041 ‫لم أوجّهك خطأً قط. 110 00:08:27,208 --> 00:08:29,708 ‫رأينا العديد يعيشون ويموتون في هذا العالم. 111 00:08:29,791 --> 00:08:32,208 ‫مصابون ومجروحون ومدفونون. 112 00:08:33,166 --> 00:08:34,250 ‫لا نزال هنا. 113 00:08:35,291 --> 00:08:36,166 ‫أنا وأنت. 114 00:08:37,458 --> 00:08:39,875 ‫سنبقى هنا حتى نحصل على ما نستحق. 115 00:08:42,750 --> 00:08:44,041 ‫أحضرت لك هدية صغيرة. 116 00:09:22,291 --> 00:09:23,208 ‫هيا. 117 00:09:26,541 --> 00:09:27,791 ‫هيا! 118 00:09:31,666 --> 00:09:35,166 ‫سيد "ريد"! 119 00:09:35,833 --> 00:09:37,000 ‫حصاني. 120 00:09:55,583 --> 00:09:59,333 ‫لا يتحمل الوزن. يجب أن نمكث هنا الليلة. 121 00:09:59,416 --> 00:10:01,916 ‫- لا أظن أن علينا التوقف. ‫- إنه مصاب ولا يمكنه المواصلة. 122 00:10:02,583 --> 00:10:03,500 ‫اجلبي بعض الخشب. 123 00:10:04,375 --> 00:10:05,416 ‫- اذهبي. ‫- حسنًا. 124 00:10:06,291 --> 00:10:08,375 ‫كم تبقى حتى "كروكس سبرينغز"؟ 125 00:10:09,000 --> 00:10:10,416 ‫يتوقف هذا على ما سنواجهه. 126 00:10:11,416 --> 00:10:12,666 ‫أوشك الطقس أن يصبح باردًا. 127 00:10:13,541 --> 00:10:14,625 ‫لنبدأ الحفر. 128 00:10:37,000 --> 00:10:38,000 ‫سيد "ريد"؟ 129 00:10:41,041 --> 00:10:42,541 ‫هل تشعر بالسوء لقتل الناس؟ 130 00:10:43,833 --> 00:10:45,083 ‫ليس لقتل الأشرار. 131 00:10:46,125 --> 00:10:48,250 ‫لا بأس بقتل الأشرار، صحيح؟ 132 00:10:49,000 --> 00:10:52,250 ‫لا تدخل الجحيم بسبب ذلك. أليس كذلك؟ 133 00:10:56,583 --> 00:10:58,291 ‫أنا وأمي قتلنا رجلًا. 134 00:11:04,125 --> 00:11:05,833 ‫ليس عليك القلق بشأن ذلك. 135 00:11:07,791 --> 00:11:10,291 ‫مهما كان ما فعلته أمك لحمايتكما… 136 00:11:13,041 --> 00:11:14,250 ‫لا خطيئة فيه. 137 00:11:51,833 --> 00:11:55,125 ‫لماذا أحضرته إلى هنا؟ 138 00:11:56,291 --> 00:11:59,250 ‫وجدناه مختبئًا. 139 00:11:59,333 --> 00:12:01,416 ‫يراقب قريتنا. 140 00:12:02,208 --> 00:12:04,875 ‫سنستخدمه ليقودنا إلى الجنود البيض. 141 00:12:05,958 --> 00:12:09,666 ‫أخبرت زعيمك الأبيض 142 00:12:10,791 --> 00:12:14,083 ‫بأنه لا حرب لي معه. 143 00:12:14,166 --> 00:12:19,166 ‫ولم يقتل الشوشونيون ‫أولئك المستوطنين البيض. 144 00:12:19,250 --> 00:12:20,958 ‫لا يصدّق القائد ذلك. 145 00:12:21,583 --> 00:12:23,041 ‫يريد العثور على "الريشة الحمراء". 146 00:12:23,833 --> 00:12:25,458 ‫يريدون قتله. 147 00:12:25,541 --> 00:12:28,458 ‫دع سيدك يأتي. 148 00:12:29,208 --> 00:12:32,875 ‫سنقطع لسانه ونطعمك إياه. 149 00:12:32,958 --> 00:12:33,791 ‫صمتًا. 150 00:12:35,083 --> 00:12:40,416 ‫إنهم يعلمون أن "الريشة الحمراء" موجود هنا. 151 00:12:40,500 --> 00:12:43,791 ‫لقد جلبت الحرب علينا. 152 00:12:43,875 --> 00:12:47,250 ‫لا. بل سآخذها إليهم. 153 00:12:53,500 --> 00:12:55,500 ‫وستموت… 154 00:12:55,583 --> 00:13:01,291 ‫وتجلب المزيد من الكراهية والموت 155 00:13:01,375 --> 00:13:03,000 ‫على شعبنا. 156 00:13:04,000 --> 00:13:05,666 ‫على حفيدي. 157 00:13:07,166 --> 00:13:11,333 ‫يفضّل "الآيل الصغير" الموت وهو يقاتل عدوه 158 00:13:11,416 --> 00:13:15,500 ‫بدلًا من أن يموت على ركبتيه ‫وهو يتسول الطعام. 159 00:13:17,458 --> 00:13:19,916 ‫لم أعد أعرفك. 160 00:13:22,083 --> 00:13:23,666 ‫ألا تعرفينني؟ 161 00:13:25,833 --> 00:13:27,500 ‫ألا تعرفينني؟ 162 00:13:28,541 --> 00:13:30,833 ‫ألا تعرفونني؟ 163 00:13:32,291 --> 00:13:35,166 ‫أنا قاتل الشياطين! 164 00:13:35,875 --> 00:13:38,125 ‫أنا محارب الخالق الذي ينزف من أجله! 165 00:13:39,541 --> 00:13:41,625 ‫وينزف من أجلكم! 166 00:13:43,416 --> 00:13:45,833 ‫وينزف من أجلك أيضًا! 167 00:13:48,166 --> 00:13:50,083 ‫وينزف من أجل الشوشونيين كلهم! 168 00:13:51,208 --> 00:13:55,125 ‫عندما يقتل الغزاة البيض واحدًا منا، 169 00:13:56,041 --> 00:13:58,833 ‫أقتل عشرة منهم! 170 00:14:00,375 --> 00:14:04,291 ‫لا يعرف البيض السلام. 171 00:14:06,291 --> 00:14:08,208 ‫لذلك أعطيهم ما يعرفونه. 172 00:14:08,791 --> 00:14:09,625 ‫لا. 173 00:14:11,250 --> 00:14:14,125 ‫أنت تعطيهم ما يريدون. 174 00:15:16,875 --> 00:15:19,000 ‫حان وقت العودة إلى الديار الآن ‫يا سيدة "هولواي". 175 00:15:28,083 --> 00:15:29,458 ‫لهذا لا أنام. 176 00:15:40,541 --> 00:15:41,500 ‫تنحّي جانبًا. 177 00:15:51,833 --> 00:15:53,750 ‫الاسم الذي أطلقه عليك الشوشونيون… 178 00:15:54,500 --> 00:15:55,833 ‫"كيني داداوان". 179 00:15:56,583 --> 00:15:57,500 ‫ما معناه؟ 180 00:16:02,125 --> 00:16:03,583 ‫يعني "الصقر المرقط". 181 00:16:06,333 --> 00:16:10,166 ‫كنت صبيًا صغيرًا مصابًا بالنمش 182 00:16:11,708 --> 00:16:13,583 ‫عندما قايضني الشوشونيون. 183 00:16:16,250 --> 00:16:17,500 ‫كانوا لطفاء جدًا. 184 00:16:20,166 --> 00:16:21,791 ‫ليس ما توقعته على الإطلاق. 185 00:16:21,875 --> 00:16:24,000 ‫لقد قيل لي دائمًا إن الهنود متوحشون. 186 00:16:24,083 --> 00:16:25,458 ‫- إنهم كذلك. ‫- لا، أنا… 187 00:16:27,375 --> 00:16:28,541 ‫أعني فحسب إنني… 188 00:16:30,041 --> 00:16:31,458 ‫لم أشعر بمثل ذلك الأمان قط. 189 00:16:33,833 --> 00:16:34,791 ‫على الإطلاق. 190 00:16:40,083 --> 00:16:41,583 ‫لماذا قد تترك ذلك؟ 191 00:16:49,708 --> 00:16:50,750 ‫عليك أن ترتاحي. 192 00:16:52,416 --> 00:16:55,041 ‫يجب أن تمنحك هذه الدفء لبضع ساعات إضافية. 193 00:16:58,708 --> 00:17:00,166 ‫هلّا تبقى من فضلك. رجاءً. 194 00:17:03,541 --> 00:17:04,500 ‫رجاءً. 195 00:17:07,166 --> 00:17:08,250 ‫ابق رجاءً. 196 00:17:13,708 --> 00:17:14,708 ‫شكرًا لك. 197 00:17:55,625 --> 00:17:58,041 ‫هل تصلي من أجل ‫أنه بعد أن يقتلك الجنود البيض، 198 00:17:58,125 --> 00:17:59,791 ‫ألا يأتوا إلى هنا ويقتلوا ابنك؟ 199 00:18:13,916 --> 00:18:15,208 ‫حذار مع كلماتك. 200 00:18:16,041 --> 00:18:18,541 ‫وإلا نحرت حلقي كما فعلت مع صديقاتي؟ 201 00:18:19,833 --> 00:18:22,208 ‫كم شخصًا يجب أن يموت ‫للانتقام من كل ما فقدته؟ 202 00:18:27,333 --> 00:18:29,333 ‫بقدر ما يقول له إلهه. 203 00:18:30,083 --> 00:18:32,333 ‫هل يأمرك إلهك بقتل البيض؟ 204 00:18:33,875 --> 00:18:36,250 ‫يعتقد البيض أن إلههم يأمرهم بقتلك. 205 00:18:38,541 --> 00:18:40,625 ‫ربما تلعب الآلهة لعبة معنا جميعًا 206 00:18:40,708 --> 00:18:42,416 ‫لمعرفة من يستطيع أن يقتل أكثر من غيره. 207 00:18:47,000 --> 00:18:48,291 ‫سيخسر إلهكم. 208 00:18:49,750 --> 00:18:52,625 ‫إذا جلبت الحرب ‫على الجنود البيض بدلًا من السلام، 209 00:18:53,375 --> 00:18:56,958 ‫فسيكون ذلك كأنك تقتلع ‫قلب "الآيل الصغير" بسكينك الخاص. 210 00:19:01,583 --> 00:19:04,333 ‫لماذا تخاطرين بنحر حلقك ‫بالتحدث إليّ بهذه الطريقة؟ 211 00:19:04,416 --> 00:19:07,291 ‫يستحق "الآيل الصغير" ‫حياة طويلة في هذا العالم. 212 00:19:08,500 --> 00:19:10,500 ‫يستحق كل الشوشونيين ذلك. 213 00:19:24,708 --> 00:19:25,708 ‫حتى أنت. 214 00:19:51,208 --> 00:19:52,041 ‫هذا ليس جيدًا. 215 00:19:55,166 --> 00:19:58,875 ‫سنرى إلى أي مدى سيتحرك. ‫إذا لم يتحرك، فسنتركه هنا. 216 00:20:06,958 --> 00:20:08,708 ‫هذه المرأة "هولواي" التي نبحث عنها، 217 00:20:09,375 --> 00:20:11,208 ‫كدت أمسك بها بنفسي. 218 00:20:12,666 --> 00:20:15,083 ‫لم أرها كقاتلة رجل في ذلك الوقت. 219 00:20:16,208 --> 00:20:19,541 ‫من الجيد أنك لم تسنح لك الفرصة ‫لإضافتها إلى نسائك يا "برات". 220 00:20:19,625 --> 00:20:23,625 ‫ربما لم يكن سيمضي وقت طويل ‫على جنتك الجديدة هذه. 221 00:20:25,250 --> 00:20:29,166 ‫الآن بعد أن عدت بذاكرتي، ‫أتذكر رؤية زوجتك في "بريدجر". 222 00:20:29,666 --> 00:20:31,416 ‫سيدة حسناء. 223 00:20:31,500 --> 00:20:34,333 ‫أستطيع أن أعدك ‫بأنني سأفعل معها أكثر من القتل. 224 00:20:34,875 --> 00:20:37,916 ‫أفهم لماذا تبحث في أقصى بقاع الأرض 225 00:20:38,000 --> 00:20:39,958 ‫لتعثر على تلك المرأة الجميلة. 226 00:20:41,833 --> 00:20:45,125 ‫"صبي المورمون ذو القضيب الصغير" 227 00:20:45,708 --> 00:20:47,333 ‫ألا يمكنك إشباع رغبة زوجتك؟ 228 00:20:48,125 --> 00:20:51,833 ‫قضيب صغير. أراهنك أن "الريشة الحمراء" ‫يعتني بها نيابةً عنك. 229 00:20:52,500 --> 00:20:54,416 ‫أجل، مورموني ذو قضيب صغير. 230 00:20:54,500 --> 00:20:56,916 ‫هل ستترجل عن حصانك أيها المورموني الصغير؟ 231 00:21:01,041 --> 00:21:03,250 ‫أيها الأخ "برات"! هذا يكفي! 232 00:21:03,333 --> 00:21:05,041 ‫يتحكم فيك الشيطان! 233 00:21:05,666 --> 00:21:07,250 ‫أيها المورموني اللعين! 234 00:21:10,333 --> 00:21:11,666 ‫انهض عنه يا "تيلي"! 235 00:21:11,750 --> 00:21:13,625 ‫خذ قضمة من زوجتك أيها الحقير. 236 00:21:13,708 --> 00:21:14,958 ‫مهلًا! توقّفا! 237 00:21:15,875 --> 00:21:16,708 ‫توقّفا! 238 00:21:18,500 --> 00:21:19,541 ‫هيا! 239 00:21:37,375 --> 00:21:39,041 ‫يجب أن نعود إلى قومنا. 240 00:21:40,416 --> 00:21:42,708 ‫هذه المجموعة ليست صالحة. 241 00:21:52,083 --> 00:21:53,666 ‫سينتهي بهم الأمر بقتلنا. 242 00:22:04,166 --> 00:22:05,791 ‫دعهم يتولون أمر المرأة. 243 00:22:11,250 --> 00:22:13,708 ‫وزوجتك أيها الأخ "برات"، 244 00:22:15,416 --> 00:22:18,250 ‫لن نجدها أبدًا ‫مع الأشخاص الذين يبحثون عنهم. 245 00:22:19,250 --> 00:22:20,625 ‫لذا علينا الرحيل. 246 00:22:22,458 --> 00:22:24,208 ‫يجب أن نرحل من هنا الآن. 247 00:22:24,291 --> 00:22:25,500 ‫رأيت هذا من قبل. 248 00:22:26,041 --> 00:22:27,708 ‫إنهم يسعون خلف المكافأة فقط. 249 00:22:29,750 --> 00:22:31,500 ‫ولا علاقة لنا بهذا. 250 00:22:32,041 --> 00:22:33,791 ‫لذا يجب أن نرحل الآن. 251 00:22:39,541 --> 00:22:41,833 ‫"برات". لماذا؟ 252 00:23:42,125 --> 00:23:44,875 ‫وتقول إن هذه تخص صديقك المورموني الميت؟ 253 00:23:50,750 --> 00:23:51,583 ‫"ويليام". 254 00:23:52,875 --> 00:23:59,083 ‫و"كوك" ذلك، الذي يطفو الآن ميتًا ‫متوجهًا نحو "المكسيك"، 255 00:23:59,625 --> 00:24:01,375 ‫لم يكن ليحصل عليها 256 00:24:01,458 --> 00:24:04,500 ‫لولا كونه جزءًا ‫من العصابة التي هاجمت مخيمكم. 257 00:24:10,583 --> 00:24:13,625 ‫حسنًا، بما أن "كوك" ‫ليس هنا للدفاع عن نفسه، 258 00:24:14,625 --> 00:24:15,791 ‫وأيضًا بسبب حقيقة 259 00:24:16,625 --> 00:24:19,791 ‫أنك تبدو مجنونًا مثل جرذ عالق في مرحاض، 260 00:24:20,583 --> 00:24:22,625 ‫فقد قررت أن الوقت قد حان لنفترق. 261 00:24:24,250 --> 00:24:27,625 ‫لا أستطيع المجازفة بالاستيقاظ ‫وأنت تضرب جمجمتي بحجر، 262 00:24:27,708 --> 00:24:29,791 ‫مدّعيًا أنني سرقت حزام جدتك. 263 00:24:33,708 --> 00:24:37,291 ‫الآن، يمكنني أن أحكم عليك بالإعدام، 264 00:24:38,416 --> 00:24:40,500 ‫لكنني سأضع مستقبلك في يد القدر. 265 00:24:43,250 --> 00:24:46,375 ‫سأترك لك طعامًا وملابس دافئة وبغلًا. 266 00:24:47,875 --> 00:24:48,750 ‫حظًا موفقًا. 267 00:24:56,708 --> 00:24:58,375 ‫آسف بشأن كيفية سير الأمور يا سيد "برات". 268 00:25:01,041 --> 00:25:02,916 ‫آمل حقًا أن تجد زوجتك. 269 00:25:30,291 --> 00:25:31,666 ‫ستأتي معنا. 270 00:25:32,458 --> 00:25:34,375 ‫سأسلّمها إلى شعبها. 271 00:25:34,458 --> 00:25:35,750 ‫أي شعب؟ 272 00:25:36,708 --> 00:25:40,583 ‫إذا كنت تقتل الجنود البيض؟ 273 00:25:40,666 --> 00:25:44,708 ‫ستتحدث إليهم أولًا ‫وتخبرهم بما تعرفه عن الشوشونيين. 274 00:25:44,791 --> 00:25:46,666 ‫وتخبرهم بمن هاجم قومها. 275 00:25:46,750 --> 00:25:51,333 ‫وبعدها لن تشن الحرب عليهم؟ 276 00:25:52,416 --> 00:25:57,208 ‫إذا صدّقوا كلماتها. 277 00:26:51,166 --> 00:26:52,916 ‫هيا! 278 00:26:59,000 --> 00:27:00,791 ‫تقدّم! هيا. 279 00:27:02,125 --> 00:27:03,166 ‫مهلًا! 280 00:27:04,416 --> 00:27:05,250 ‫هيا! 281 00:27:07,875 --> 00:27:08,875 ‫استمر! 282 00:27:18,083 --> 00:27:21,041 ‫الحصان! يجب أن نريح الأحصنة! 283 00:27:21,125 --> 00:27:22,750 ‫لنعدها إلى الأشجار. 284 00:27:56,625 --> 00:27:57,708 ‫أيها القائد! 285 00:27:57,791 --> 00:27:58,833 ‫تمركزوا! 286 00:27:59,458 --> 00:28:00,583 ‫أين بندقيتي؟ 287 00:28:02,958 --> 00:28:04,041 ‫جهّزوا الأسلحة! 288 00:28:06,125 --> 00:28:07,000 ‫أمّنوا الجناح! 289 00:28:07,083 --> 00:28:08,041 ‫أمّنوا الجناح! 290 00:28:08,125 --> 00:28:10,375 ‫لا تطلقوا إلا بأمري! 291 00:28:11,708 --> 00:28:13,666 ‫ما هذا؟ 292 00:28:19,166 --> 00:28:20,375 ‫أوقفوا إطلاق النار! 293 00:28:22,375 --> 00:28:26,416 ‫إذا لم أعد، فانتظروا حتى الليل. 294 00:28:26,500 --> 00:28:29,000 ‫ثم اقتلوهم جميعًا. 295 00:28:53,833 --> 00:28:55,041 ‫توقّفوا عندكم! 296 00:28:55,708 --> 00:28:56,791 ‫مكانكم! 297 00:28:58,375 --> 00:28:59,375 ‫هذا هو "الريشة الحمراء". 298 00:29:00,500 --> 00:29:02,583 ‫"الريشة الحمراء" من قبيلة الشوشوني. 299 00:29:02,666 --> 00:29:04,541 ‫جاء ليتحدث إلى قائدكم. 300 00:29:04,625 --> 00:29:05,958 ‫هل أنتم مسلحون؟ 301 00:29:06,625 --> 00:29:07,541 ‫نحن غير مسلحين. 302 00:29:09,166 --> 00:29:10,291 ‫ماذا عنهم؟ 303 00:29:11,416 --> 00:29:14,541 ‫سيبقون هناك، ‫ما دام "الريشة الحمراء" سيعود إليهم. 304 00:29:16,875 --> 00:29:20,000 ‫حسنًا، تقدّموا ببطء! ببطء شديد! 305 00:29:39,208 --> 00:29:40,625 ‫الكثير من الدماء. 306 00:29:41,500 --> 00:29:44,125 ‫إذا سمح لنا الرجل الأبيض بالعيش في سلام، 307 00:29:44,708 --> 00:29:46,791 ‫فلن أجلب عليهم المزيد من الحرب. 308 00:29:49,000 --> 00:29:52,708 ‫هذا لطف عظيم منه، ‫نظرًا لكل جرائم القتل التي ارتكبها بالفعل. 309 00:29:53,375 --> 00:29:57,500 ‫أخشى أن هناك بعض الضغط لمعاقبة المسؤولين 310 00:29:57,583 --> 00:30:01,041 ‫عن مذبحة مجموعة كبيرة من المستوطنين ‫قبل بضعة أسابيع. 311 00:30:01,125 --> 00:30:03,583 ‫لم يكن لـ"الريشة الحمراء" والشوشونيين ‫أي علاقة بذلك. 312 00:30:03,666 --> 00:30:05,333 ‫ما أدراك بذلك بالضبط؟ 313 00:30:06,416 --> 00:30:07,666 ‫لأنني كنت هناك. 314 00:30:10,416 --> 00:30:12,250 ‫وما اسمك بالضبط؟ 315 00:30:14,791 --> 00:30:15,833 ‫"أبيش برات". 316 00:30:20,583 --> 00:30:22,916 ‫كان هناك رجال بيض. يعتمرون قلنسوات. 317 00:30:23,833 --> 00:30:25,791 ‫وبعض رجال البايوت أيضًا. 318 00:30:25,875 --> 00:30:27,708 ‫أولئك من باعني قطاع الطرق لهم. 319 00:30:28,333 --> 00:30:30,208 ‫لكن بطريقة ما ‫انتهى بك الأمر مع الشوشونيين. 320 00:30:31,416 --> 00:30:33,208 ‫أخذني "الريشة الحمراء" منهم. 321 00:30:34,666 --> 00:30:36,791 ‫قلت إن بعض الرجال هناك ‫كانوا يعتمرون قلنسوات. 322 00:30:37,458 --> 00:30:39,166 ‫كيف لك أن تتأكدي من أنهم كانوا من البيض؟ 323 00:30:39,250 --> 00:30:41,041 ‫بعد الهجوم، خلع العديد منهم قلنسواتهم. 324 00:30:41,125 --> 00:30:43,125 ‫- وهل رأيت وجوههم؟ ‫- نعم. 325 00:30:45,833 --> 00:30:48,541 ‫سيدة "برات"، إذا كنت مضطرة 326 00:30:48,625 --> 00:30:50,791 ‫إلى إخبارنا بهذه الأمور ‫من أجل حماية ذلك الرجل… 327 00:30:50,875 --> 00:30:52,875 ‫كل ما أقوله لكم هو الحقيقة. 328 00:30:54,500 --> 00:30:57,625 ‫يمكنني أن أطلعكم ‫على كل تفاصيل ما حدث في تلك الليلة. 329 00:30:57,708 --> 00:30:59,500 ‫قطاع طرق وبايوت؟ 330 00:30:59,583 --> 00:31:00,708 ‫ذبحوا قافلتنا. 331 00:31:01,416 --> 00:31:02,416 ‫قتلوا الجميع. 332 00:31:03,291 --> 00:31:04,291 ‫لا يا سيدة "برات". 333 00:31:06,291 --> 00:31:07,291 ‫ليس الجميع. 334 00:31:09,541 --> 00:31:10,833 ‫نجا زوجك. 335 00:31:15,125 --> 00:31:15,958 ‫"جيكوب"؟ 336 00:31:18,875 --> 00:31:19,875 ‫هل هو على قيد الحياة؟ 337 00:31:20,708 --> 00:31:23,416 ‫إنه يبحث عنك. منذ الهجوم. 338 00:31:29,833 --> 00:31:30,916 ‫أين هو؟ 339 00:31:31,000 --> 00:31:33,916 ‫إنه مع مجموعة المورمون. ليس بعيدًا عن هنا. 340 00:31:36,250 --> 00:31:37,250 ‫يمكننا أن نأخذك إليه. 341 00:31:53,500 --> 00:31:54,916 ‫ابقي. 342 00:32:22,458 --> 00:32:23,458 ‫سيدة "برات". 343 00:32:24,875 --> 00:32:28,833 ‫أردت أن أخبرك بأنني سأبذل قصارى جهدي ‫لتوصيل عرضه إلى رؤسائي. 344 00:32:29,583 --> 00:32:33,666 ‫لكنني أشك في أنهم سيوافقون على شروطه. ‫فهو مسؤول عن قتل الكثيرين. 345 00:32:34,250 --> 00:32:36,083 ‫لكن شعب الشوشوني ليسوا مسؤولين. 346 00:32:36,166 --> 00:32:38,791 ‫لقد نقلوا ديارهم ‫مرارًا وتكرارًا لتجنب الحرب. 347 00:32:39,416 --> 00:32:42,166 ‫حسنًا، مهما كان الأمر، 348 00:32:42,250 --> 00:32:45,125 ‫فقد قررت هذه الدولة ‫أن هذه الأراضي ليست ملكًا لها. 349 00:32:45,208 --> 00:32:47,583 ‫وهذه القبائل تعيق الطريق. 350 00:32:47,666 --> 00:32:49,166 ‫يستحقون أفضل من ذلك. 351 00:32:50,375 --> 00:32:51,875 ‫أجل، يستحقون. 352 00:34:03,958 --> 00:34:07,208 ‫إذا شعرت بأنه لم يعد يضع وزنه ‫على هذه القدم، فترجّل وأخبرني. 353 00:34:07,291 --> 00:34:08,375 ‫حسنًا. هيا بنا. 354 00:34:20,416 --> 00:34:22,666 ‫كم يبعدون برأيك؟ 355 00:34:23,791 --> 00:34:26,291 ‫أيًا يكونوا، فإننا لم نر الأسوأ بعد. 356 00:34:27,208 --> 00:34:29,083 ‫يُوجد كوخ صيد بعد مسافة. 357 00:34:29,166 --> 00:34:33,416 ‫لنصل إلى هناك ونسترح ثم نتحرك فجرًا. 358 00:34:34,416 --> 00:34:35,791 ‫لنضعك على حصانك. 359 00:34:35,875 --> 00:34:36,958 ‫ذلك الرجل في "فيلادلفيا"… 360 00:34:43,083 --> 00:34:47,250 ‫وضع يده على حلقي وخنقني حتى أُغمي عليّ، 361 00:34:47,333 --> 00:34:51,125 ‫وكل صباح استيقظت فيه على قيد الحياة ‫كان بمثابة لعنة. 362 00:34:52,833 --> 00:34:54,750 ‫عندما فعل ذلك بـ"ديفين"، قتلته. 363 00:34:56,333 --> 00:34:57,958 ‫وأنا مستعدة لفعل ذلك مجددًا يا "أيزاك". 364 00:35:08,166 --> 00:35:09,583 ‫هذه مسافة كافية! 365 00:35:12,208 --> 00:35:13,583 ‫ما عملكم؟ 366 00:35:13,666 --> 00:35:15,875 ‫- اجلب لي الضابط المسؤول فحسب. ‫- أيها الأخ "هيكمان". 367 00:35:25,875 --> 00:35:28,750 ‫تقوم بدوريات خارج حدودك، ‫أليس كذلك يا قائد؟ 368 00:35:29,333 --> 00:35:31,541 ‫حسب علمي، لا تزال هذه "الولايات المتحدة". 369 00:35:33,291 --> 00:35:34,291 ‫في الوقت الراهن. 370 00:35:37,250 --> 00:35:38,833 ‫نبحث عن "جيكوب برات". 371 00:35:39,833 --> 00:35:41,791 ‫لا يزال في الخارج يبحث عن زوجته. 372 00:35:42,458 --> 00:35:44,125 ‫حسنًا، زوجته معنا. 373 00:35:50,250 --> 00:35:51,208 ‫أنا ممتن جدًا. 374 00:35:51,875 --> 00:35:53,833 ‫أنا ممتن جدًا لأنك بأمان يا أخت "برات". 375 00:35:53,916 --> 00:35:56,666 ‫أخبرني القائد "ديلينجر" بأن "جيكوب" أُصيب. 376 00:35:56,750 --> 00:35:59,583 ‫تلقّى ضربة في الرأس. يبدو أنه يلتئم. 377 00:35:59,666 --> 00:36:02,708 ‫ألا تزال على الطريق ‫بحثًا عن القتلة الهنود يا قائد؟ 378 00:36:03,541 --> 00:36:05,208 ‫أحضر زوجة "جيكوب برات". 379 00:36:14,541 --> 00:36:15,625 ‫حمدًا لله. 380 00:36:17,625 --> 00:36:20,541 ‫سيكون الأخ "جيكوب" سعيدًا بعودتك الآمنة. 381 00:36:24,208 --> 00:36:26,625 ‫- لم أعرف اسمك يا أخت "برات". ‫- "أبيش". 382 00:36:27,625 --> 00:36:29,041 ‫أثق بأنه ذكره. 383 00:36:29,125 --> 00:36:31,083 ‫أتعرف أين يمكننا أن نجد زوجها؟ 384 00:36:31,583 --> 00:36:34,291 ‫كما ناقشنا، إنه في الخارج ‫يبحث عن "أبيش" هذه. 385 00:36:35,458 --> 00:36:37,625 ‫لكننا نتوقع عودته بعد يوم أو ما إلى ذلك. 386 00:36:37,708 --> 00:36:40,541 ‫أنت مرحّب بك للبقاء معنا يا أخت "برات". 387 00:36:42,833 --> 00:36:46,375 ‫تقدّم لنا السيدة "برات" معلومات ‫عن مجزرة "ميدوز". 388 00:36:47,416 --> 00:36:49,583 ‫لذلك، سنعيدها إلى مخيمنا. 389 00:36:50,750 --> 00:36:51,625 ‫بالطبع. 390 00:37:05,125 --> 00:37:08,208 ‫نحن سعداء جدًا بعودتك إلينا يا أخت "برات". 391 00:37:12,333 --> 00:37:16,708 ‫شكرًا لك على رد روح مباركة إلينا ‫يا أبانا الذي في السماوات. 392 00:37:16,791 --> 00:37:21,541 ‫"ومن يقبل كل شيء بامتنان، سوف يُمجد." 393 00:37:28,208 --> 00:37:29,375 ‫أجل، آمين. 394 00:37:41,375 --> 00:37:42,583 ‫لم ترنا. 395 00:38:02,416 --> 00:38:03,583 ‫هل تعرفت عليهم؟ 396 00:38:05,458 --> 00:38:06,458 ‫ذلك الرجل. 397 00:38:06,541 --> 00:38:07,375 ‫"وولزي". 398 00:38:08,500 --> 00:38:09,500 ‫كان هناك. 399 00:38:19,083 --> 00:38:22,041 ‫هل أنت مقتنعة تمامًا ‫بأن هؤلاء كانوا المهاجمين يا سيدة "برات"؟ 400 00:38:23,541 --> 00:38:24,541 ‫نعم. 401 00:38:58,500 --> 00:39:01,541 ‫أوصلها إلى حصن "بريدجر". ‫إذا كان البريد قد خرج بالفعل… 402 00:39:01,625 --> 00:39:04,916 ‫سأذهب مباشرةً إلى "غيلبرت". ‫وأسلّمها إلى العقيد "جونسون" بنفسي. 403 00:39:19,208 --> 00:39:22,541 ‫أريدك أن تعرفي أنك بأمان. أعدك… 404 00:39:22,625 --> 00:39:24,833 ‫لقد أخذتني إلى هناك ‫على أمل أن أتعرف عليهم. 405 00:39:28,375 --> 00:39:29,333 ‫إنها وظيفتي. 406 00:39:29,416 --> 00:39:30,541 ‫استغللتني. 407 00:39:31,750 --> 00:39:36,166 ‫احتجت إلى دليل على أن المورمون ‫كانوا متورطين في الهجوم. 408 00:39:36,708 --> 00:39:38,750 ‫سيُقدمون إلى العدالة. 409 00:39:41,666 --> 00:39:42,791 ‫أنا دليلك. 410 00:39:43,791 --> 00:39:44,708 ‫أجل. 411 00:39:46,791 --> 00:39:50,458 ‫إذا كان ذلك يجعلك تشعرين بتحسن، ‫فأنا متأكد من أنني أُستغل مثلك تمامًا. 412 00:39:59,458 --> 00:40:00,458 ‫أيها الأخ "هيكمان". 413 00:40:01,833 --> 00:40:03,166 ‫أتى شخص لمقابلتك. 414 00:40:22,541 --> 00:40:24,208 ‫تعرفت على بعض رجالك. 415 00:40:41,583 --> 00:40:43,458 ‫بدأت الأخت "برات" حربًا للتو. 416 00:40:56,583 --> 00:40:57,916 ‫سيأتون إليكم. 417 00:41:06,416 --> 00:41:07,250 ‫سيدتي! 418 00:41:08,083 --> 00:41:10,041 ‫- فليجلب أحد المساعدة! ‫- أيها القائد! 419 00:41:10,625 --> 00:41:11,458 ‫ماذا؟ 420 00:41:11,958 --> 00:41:12,958 ‫مهلًا! 421 00:41:13,041 --> 00:41:14,458 ‫ما الأمر؟ ماذا؟ 422 00:41:15,541 --> 00:41:17,541 ‫امتطت الحصان ورحلت فحسب. 423 00:41:19,291 --> 00:41:20,458 ‫هل نلاحقها؟ 424 00:41:21,833 --> 00:41:22,666 ‫لا. 425 00:41:23,166 --> 00:41:24,375 ‫دعها ترحل. 426 00:41:25,291 --> 00:41:26,791 ‫أولئك المورمون اللعينون. 427 00:41:27,458 --> 00:41:28,625 ‫يستمر هذا في الحدوث. 428 00:42:17,875 --> 00:42:19,083 ‫هيا! 429 00:42:22,583 --> 00:42:24,125 ‫استمر! هيا! 430 00:42:29,291 --> 00:42:33,291 ‫سيد "ريد"! 431 00:42:38,291 --> 00:42:39,291 ‫انزل من عليه! 432 00:42:39,375 --> 00:42:40,666 ‫اترك اللجام! 433 00:42:45,875 --> 00:42:47,166 ‫"ديفين"! 434 00:43:03,416 --> 00:43:04,250 ‫"ديفين"! 435 00:43:05,041 --> 00:43:05,875 ‫"ديفين". 436 00:43:06,375 --> 00:43:08,083 ‫مهلًا. أدركتك. 437 00:43:11,250 --> 00:43:12,250 ‫أدركتك. 438 00:43:24,333 --> 00:43:25,375 ‫أدركتك. 439 00:43:37,000 --> 00:43:38,875 ‫أمي! 440 00:43:39,458 --> 00:43:41,750 ‫تنفس. ستكون بخير. 441 00:43:42,833 --> 00:43:44,125 ‫ماذا الآن؟ 442 00:43:44,208 --> 00:43:46,833 ‫لا! أرجوك، توقّفي يا أمي! 443 00:43:50,416 --> 00:43:51,375 ‫ما هذا؟ 444 00:43:51,458 --> 00:43:52,458 ‫علاج. 445 00:43:53,166 --> 00:43:54,958 ‫- افتح. ‫- افتح فمك يا "ديفين". 446 00:43:56,875 --> 00:43:59,208 ‫جيد. ثبّتيه. 447 00:44:09,458 --> 00:44:10,458 ‫لا عليك. 448 00:44:19,166 --> 00:44:21,208 ‫ما هذا يا أمي؟ أمي! 449 00:44:21,291 --> 00:44:23,083 ‫لا. لا تنظر. لا… 450 00:44:23,166 --> 00:44:24,291 ‫أمي! 451 00:44:26,208 --> 00:44:30,708 ‫توقّف! إليك عني! 452 00:44:30,791 --> 00:44:33,125 ‫توقّف! إليك عني! 453 00:44:33,208 --> 00:44:34,458 ‫توقّف يا "ديفين"! 454 00:44:38,333 --> 00:44:39,458 ‫إنه مجرد ألم. 455 00:44:42,875 --> 00:44:43,875 ‫إنه مجرد… 456 00:46:41,416 --> 00:46:46,416 {\an8}‫ترجمة محمد عبدالحليم 40581

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.