All language subtitles for American.Primeval.S01E03.Episode.3.1080p.NF.WEB-DL.DDPA5.1.HEVC-YELLO.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,291 --> 00:01:16,375 ‫لا! 2 00:01:19,875 --> 00:01:20,875 ‫أرجوك، لا. 3 00:01:52,541 --> 00:01:59,458 ‫"فجر التاريخ الأمريكي" 4 00:02:11,500 --> 00:02:13,916 ‫هل ستستفزني حتى أفقد عقلي أنا أيضًا؟ 5 00:02:14,791 --> 00:02:17,166 ‫بل أذكّر الله أننا لا نزال هنا. 6 00:02:17,958 --> 00:02:19,041 ‫يا أخ "برات". 7 00:02:19,875 --> 00:02:20,833 ‫إنه يعلم. 8 00:02:22,625 --> 00:02:24,625 ‫لماذا لم يعد لي زوجتي "أبيش"؟ 9 00:02:24,708 --> 00:02:27,125 ‫سنواصل البحث عن زوجتك، 10 00:02:27,208 --> 00:02:29,625 ‫لكن يجب عليك أيضًا ‫أن تبدأ بالبحث داخل نفسك 11 00:02:29,708 --> 00:02:32,166 ‫عن قبول الاحتمال. 12 00:02:40,750 --> 00:02:42,125 ‫زوجتي "أبيش" حية. 13 00:02:44,416 --> 00:02:45,458 ‫لقد رأيتها. 14 00:02:47,791 --> 00:02:49,625 ‫ضممتها بين ذراعيّ ليلة أمس. 15 00:02:51,750 --> 00:02:53,166 ‫نظرت إلى عينيها. 16 00:02:57,833 --> 00:03:00,541 ‫أيها الأخ "وولزي"! ثمة أشخاص هنا لمقابلتك. 17 00:03:09,125 --> 00:03:10,250 ‫طاب يومكم يا سادة. 18 00:03:10,875 --> 00:03:13,208 ‫رأينا مخيمكم ففكّرنا في زيارتكم. 19 00:03:14,291 --> 00:03:18,708 ‫نحن نطارد مكافأة. ‫وكنت آمل أن تكون لديك معلومة لتوجيهنا. 20 00:03:19,333 --> 00:03:24,833 ‫امرأة وابنها غادرا "بريدجر" منذ نحو أسبوع. 21 00:03:24,916 --> 00:03:27,083 ‫رأيناهما في شمال هذا المكان. 22 00:03:27,166 --> 00:03:28,208 ‫على أي بُعد؟ 23 00:03:28,708 --> 00:03:31,583 ‫بضعة كيلومترات. بالقرب من منحدر "تايلور". 24 00:03:37,916 --> 00:03:39,791 ‫"(سارا هولواي) مطلوبة بتهمة القتل والسرقة" 25 00:03:39,875 --> 00:03:40,708 ‫"مكافأة 1500 دولار" 26 00:03:43,166 --> 00:03:44,291 ‫اركض! 27 00:03:52,708 --> 00:03:54,750 ‫أخشى أننا لم نرها يا صديقي. 28 00:03:56,500 --> 00:03:57,833 ‫هذا محبط. 29 00:04:00,208 --> 00:04:01,916 ‫أفترض أنه متوقع. 30 00:04:06,083 --> 00:04:07,041 ‫أجل. 31 00:04:08,083 --> 00:04:09,333 ‫أتذكرك. 32 00:04:10,708 --> 00:04:13,875 ‫رأيتك تستعد للعودة إلى "بريدجر" ‫منذ وقت ليس ببعيد. 33 00:04:15,625 --> 00:04:16,500 ‫عجبًا. 34 00:04:17,291 --> 00:04:19,708 ‫يبدو أنك عانيت الكثير منذ ذلك الحين. 35 00:04:19,791 --> 00:04:21,333 ‫نجا من هجوم هندي. 36 00:04:22,666 --> 00:04:24,083 ‫يبدو أنه نجا بشق الأنفس. 37 00:04:25,458 --> 00:04:27,833 ‫حسنًا، الآن، المرأة التي نسعى وراءها 38 00:04:27,916 --> 00:04:30,416 ‫هي نفسها التي انضمت إليك في "بريدجر" 39 00:04:30,500 --> 00:04:32,583 ‫بعد أن تسبب مرشدها في قتل نفسه. 40 00:04:34,791 --> 00:04:36,375 ‫قُتلت مع الآخرين. 41 00:04:37,875 --> 00:04:38,750 ‫متى كان ذلك؟ 42 00:04:38,833 --> 00:04:39,875 ‫منذ نحو أسبوع. 43 00:04:40,583 --> 00:04:41,416 ‫أسبوع؟ 44 00:04:42,458 --> 00:04:44,666 ‫إذًا بُعثت من جديد. 45 00:04:46,458 --> 00:04:48,958 ‫أجل، رأيناهم منذ ثلاثة أيام. 46 00:04:49,041 --> 00:04:53,000 ‫وكانوا أحياء تمامًا. هي والصبي وفتاة أخرى. 47 00:04:54,083 --> 00:04:55,083 ‫امرأة أخرى؟ 48 00:04:57,333 --> 00:04:58,375 ‫هل كانت زوجتي؟ 49 00:04:59,125 --> 00:05:02,250 ‫لست متأكدًا. فلا أتذكر شكل زوجتك. 50 00:05:04,875 --> 00:05:05,875 ‫حسنًا… 51 00:05:06,625 --> 00:05:09,291 ‫لم يُعثر عليها مع القتلى، 52 00:05:09,375 --> 00:05:12,250 ‫وهذه المرأة التي تلاحقها ‫نجت من الهجوم نفسه، 53 00:05:12,916 --> 00:05:14,625 ‫ربما يسافرون معًا. 54 00:05:14,708 --> 00:05:20,583 ‫في هذه الملاحقة، أتساءل عمّا إذا كنت ‫قد تسمح للأخوين "كوك" و"برات" بمرافقتك. 55 00:05:20,666 --> 00:05:22,500 ‫ليس طمعًا في المكافأة بالطبع. 56 00:05:22,583 --> 00:05:25,250 ‫إنما قد تملك هذه المرأة ‫معلومات تتعلق بزوجته. 57 00:05:27,833 --> 00:05:30,625 ‫هل أخبرتك بالمكان ‫الذي كانت تحاول الوصول إليه مع ابنها؟ 58 00:05:31,375 --> 00:05:32,541 ‫نعم. 59 00:05:32,625 --> 00:05:33,833 ‫200 دولار. 60 00:05:34,833 --> 00:05:37,000 ‫لينضم إليك الأخوين "برات" و"كوك". 61 00:05:38,250 --> 00:05:39,250 ‫200 دولار. 62 00:05:41,583 --> 00:05:43,291 ‫حسنًا، لنضمّ المزيد. 63 00:05:45,875 --> 00:05:46,916 ‫إلى أين سنتجه؟ 64 00:05:47,500 --> 00:05:48,500 ‫"كروكس سبرينغز". 65 00:05:49,833 --> 00:05:51,958 ‫تلك رحلة قاسية. هل أنت متأكد؟ 66 00:05:54,166 --> 00:05:55,791 ‫ما أعجب ما قد نفعله باسم الحب! 67 00:06:12,916 --> 00:06:14,833 ‫إذا وجدت المرأة والصبي، 68 00:06:15,333 --> 00:06:16,708 ‫فاحرص على قتلهما. 69 00:06:18,125 --> 00:06:19,750 ‫لا أعرف ما رأيا. 70 00:06:20,250 --> 00:06:22,000 ‫لا يهم ما رأيا. 71 00:06:23,583 --> 00:06:24,916 ‫الخطر كبير جدًا الآن. 72 00:06:28,833 --> 00:06:30,458 ‫يجب أن ننهي هذا الأمر يا أخي. 73 00:06:31,375 --> 00:06:32,208 ‫هل تفهم؟ 74 00:06:32,750 --> 00:06:33,916 ‫نعم. 75 00:06:35,333 --> 00:06:36,333 ‫أحبك. 76 00:06:38,875 --> 00:06:39,875 ‫اذهب. 77 00:07:02,583 --> 00:07:03,583 ‫سيد "ريد". 78 00:07:04,750 --> 00:07:05,750 ‫هل يمكن من فضلك… 79 00:07:06,333 --> 00:07:07,958 ‫نحتاج إلى جعل النار أكبر. 80 00:07:09,333 --> 00:07:11,666 ‫الطفلان يتجمدان بردًا. 81 00:07:13,458 --> 00:07:15,041 ‫- نحن… ‫- لا يمكننا المخاطرة بالدخان. 82 00:07:15,125 --> 00:07:17,958 ‫يمكننا المخاطرة به، ويجب أن نفعل هذا الآن. 83 00:07:19,833 --> 00:07:20,833 ‫نحن نتجمد بردًا. 84 00:07:23,750 --> 00:07:24,625 ‫سيد "ريد". 85 00:07:26,666 --> 00:07:27,833 ‫سيد "ريد"، أرجوك. 86 00:07:34,458 --> 00:07:36,083 ‫انهض يا فتى. اتبعني. 87 00:07:43,791 --> 00:07:44,875 ‫يجب أن نجلب صخورًا. 88 00:07:46,000 --> 00:07:47,083 ‫كلما كانت أنعم، كانت أفضل. 89 00:07:49,458 --> 00:07:50,666 ‫اجمع الصغيرة منها. 90 00:07:53,791 --> 00:07:54,625 ‫أصغر. 91 00:07:58,541 --> 00:07:59,791 ‫هل أسألك سؤالًا؟ 92 00:08:03,833 --> 00:08:05,166 ‫- ما معنى هذه؟ ‫- ماذا؟ 93 00:08:06,333 --> 00:08:07,333 ‫على يديك. 94 00:08:12,666 --> 00:08:14,625 ‫هل هذا عدد من قتلتهم؟ 95 00:08:14,708 --> 00:08:15,791 ‫لا. 96 00:08:15,875 --> 00:08:17,916 ‫أين تعلمت القتال هكذا؟ 97 00:08:19,000 --> 00:08:20,000 ‫من شعب الشوشوني. 98 00:08:25,000 --> 00:08:26,458 ‫هل أنت خائف من الموت؟ 99 00:08:32,625 --> 00:08:33,666 ‫لا. 100 00:08:35,250 --> 00:08:36,750 ‫ما دمت سأموت بطريقة لائقة. 101 00:08:40,750 --> 00:08:42,166 ‫سنسخّن هذه. 102 00:08:43,250 --> 00:08:45,166 ‫ثم ندفنها وننام فوقها. 103 00:08:45,833 --> 00:08:47,375 ‫وهذا سيبقيكم دافئين. 104 00:08:49,125 --> 00:08:51,000 ‫ومن ثمّ ستتوقفون عن الشكوى. 105 00:08:57,541 --> 00:08:59,416 ‫هذه لي. اجمع صخورك. 106 00:09:01,041 --> 00:09:03,041 ‫اجمع ما يكفي لأمك والفتاة. 107 00:09:04,416 --> 00:09:05,250 ‫الآن. 108 00:09:06,083 --> 00:09:07,958 ‫- اذهب. ‫- أجل يا سيدي. 109 00:09:08,041 --> 00:09:09,041 ‫سآتي معك. 110 00:09:11,666 --> 00:09:12,875 ‫يجب أن نجلب صخورًا. 111 00:09:14,333 --> 00:09:15,583 ‫كلما كانت أنعم، كانت أفضل. 112 00:09:15,666 --> 00:09:16,666 ‫ليست كبيرة جدًا. 113 00:09:25,458 --> 00:09:26,500 ‫ما هذا؟ 114 00:09:32,208 --> 00:09:33,250 ‫دواء. 115 00:09:35,708 --> 00:09:36,833 ‫دواء لماذا؟ 116 00:09:44,833 --> 00:09:47,083 ‫لا يعرف والد الصبي حتى أنكما قادمان. 117 00:09:49,333 --> 00:09:51,416 ‫هل أنت متأكدة حتى ‫من أنه في "كروكس سبرينغز"؟ 118 00:09:51,500 --> 00:09:52,416 ‫نعم. 119 00:09:53,083 --> 00:09:55,000 ‫في الواقع، لقد كان ناجحًا جدًا. 120 00:09:55,708 --> 00:09:57,625 ‫يملك حقوق التنقيب عن الذهب ‫بالقرب من البلدة. 121 00:09:58,500 --> 00:09:59,500 ‫حقوق التنقيب عن الذهب؟ 122 00:10:01,166 --> 00:10:02,166 ‫نعم. 123 00:10:05,875 --> 00:10:07,541 ‫حق لم يطلب منكما قط مشاركته إياه. 124 00:10:14,083 --> 00:10:17,791 ‫كنا صغيرين جدًا عندما غادر. ‫فقد كان "ديفين" مجرد رضيع. 125 00:10:20,458 --> 00:10:21,541 ‫أظن إنه إذا رأى… 126 00:10:22,500 --> 00:10:24,750 ‫حين يرى كيف أصبح "ديفين" ابنًا صالحًا، 127 00:10:25,958 --> 00:10:27,208 ‫فسيرحب به. 128 00:10:30,750 --> 00:10:31,666 ‫رجاء الأم. 129 00:10:35,916 --> 00:10:37,875 ‫في هذه المرحلة، لم يتبق لي إلا الأمل. 130 00:10:40,208 --> 00:10:42,791 ‫لو كان لديك ابن، لفهمت. 131 00:10:50,791 --> 00:10:52,708 ‫انظري إلى هذا اللهب الصغير. 132 00:10:54,083 --> 00:10:54,916 ‫أجل. 133 00:11:46,708 --> 00:11:48,083 ‫مدلاتي. إنها لي. 134 00:11:49,541 --> 00:11:52,041 ‫طلبت أن تعيد لي مدلاتي! 135 00:12:08,166 --> 00:12:09,416 ‫أريد مدلاتي! 136 00:12:10,500 --> 00:12:12,333 ‫إنها ليست لك! 137 00:12:12,416 --> 00:12:13,541 ‫أعطني إياها! 138 00:12:50,208 --> 00:12:51,708 ‫منذ متى يعرج؟ 139 00:12:51,791 --> 00:12:54,666 ‫لست متأكدة. كانت الأرض صخرية وتعثر قليلًا. 140 00:12:56,875 --> 00:12:58,833 ‫يُوجد حجر مغروس في حافره. 141 00:12:59,666 --> 00:13:00,916 ‫أريدك أن تنزلي من عليه. 142 00:13:01,750 --> 00:13:04,208 ‫سنجرّب الصبي لنرى إن كان سيتحمل وزنه. 143 00:13:05,541 --> 00:13:06,833 ‫"ديفين"، نحن جاهزون للانطلاق. 144 00:13:09,041 --> 00:13:09,875 ‫الآن! 145 00:13:10,791 --> 00:13:12,708 ‫سنتبادل حصانينا لبعض الوقت. 146 00:13:13,541 --> 00:13:14,500 ‫لماذا؟ 147 00:13:14,583 --> 00:13:16,583 ‫- لأن علينا ذلك. ‫- لكن لماذا؟ 148 00:13:17,208 --> 00:13:18,083 ‫"ديفين"؟ 149 00:13:19,041 --> 00:13:20,375 ‫- ما هذا؟ ‫- لا شيء. 150 00:13:20,458 --> 00:13:22,250 ‫- هل جُرحت؟ ‫- لا، إنه لا شيء. 151 00:13:47,291 --> 00:13:48,875 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- ابقوا هنا. 152 00:13:49,708 --> 00:13:51,583 ‫أبقيه هنا يا "قمرين". هنا. 153 00:13:54,083 --> 00:13:55,041 ‫دعيني أتولى هذا الأمر. 154 00:13:56,125 --> 00:13:57,000 ‫هل أنت تائهة؟ 155 00:13:57,833 --> 00:13:58,666 ‫مرحبًا. 156 00:14:00,041 --> 00:14:01,041 ‫ما اسمك؟ 157 00:14:01,791 --> 00:14:02,791 ‫هل أنت مصابة؟ 158 00:14:03,750 --> 00:14:05,333 ‫لا بأس. نريد أن نساعدك. 159 00:14:07,916 --> 00:14:08,791 ‫لا بأس. 160 00:14:14,583 --> 00:14:15,958 ‫أنت بأمان الآن. 161 00:14:18,125 --> 00:14:19,291 ‫أبي! 162 00:14:20,791 --> 00:14:22,750 ‫أبوك هنا. لنعثر عليه. 163 00:14:22,833 --> 00:14:23,666 ‫اتفقنا؟ 164 00:14:24,333 --> 00:14:26,000 ‫هذا ليس الاتجاه الذي علينا أن نسلكه. 165 00:14:26,750 --> 00:14:27,916 ‫ماذا؟ ما معنى ذلك؟ 166 00:14:28,000 --> 00:14:30,625 ‫هذا يعني أن ما ستجدينه هناك ‫لن يكون خيرًا لأحد. 167 00:14:30,708 --> 00:14:31,708 ‫ماذا عنها؟ 168 00:14:32,250 --> 00:14:33,375 ‫ماذا عنها؟ 169 00:14:34,458 --> 00:14:36,333 ‫قالت للتو إن عائلتها هناك… 170 00:14:36,416 --> 00:14:39,458 ‫لو كانت عائلتها هناك، ‫لنادوا عليها بصوت عال بين الأشجار. 171 00:14:40,041 --> 00:14:42,458 ‫"أيزاك"، علينا على الأقل أن نرى بأنفسنا. 172 00:14:42,541 --> 00:14:43,541 ‫اتركيها. 173 00:14:44,541 --> 00:14:45,375 ‫لا. 174 00:14:48,208 --> 00:14:49,041 ‫من هذه؟ 175 00:14:49,125 --> 00:14:50,250 ‫هل لها اسم؟ 176 00:14:50,333 --> 00:14:51,500 ‫أمي، من هذه؟ 177 00:14:51,583 --> 00:14:52,750 ‫إنها صديقتنا الجديدة. 178 00:14:53,666 --> 00:14:54,791 ‫هل ستأتي معنا؟ 179 00:14:54,875 --> 00:14:57,041 ‫سنساعدها في العثور على عائلتها. 180 00:14:57,625 --> 00:14:59,041 ‫هذه "قمران". 181 00:14:59,125 --> 00:15:00,791 ‫أظن أنها ستمتطي الحصان معي. 182 00:15:00,875 --> 00:15:02,833 ‫- هل ستأتي معنا؟ ‫- لا. أنصتي. 183 00:15:04,041 --> 00:15:05,416 ‫هذه ليست فكرة جيدة. 184 00:15:06,375 --> 00:15:09,458 ‫دعني أفهم. لو كنت هنا بمفردك، ‫فهل كنت ستتخلى عنها؟ 185 00:15:09,541 --> 00:15:10,625 ‫نعم. 186 00:15:13,833 --> 00:15:15,958 ‫أرى سبب الدواء. 187 00:15:53,875 --> 00:15:54,708 ‫مهلًا. 188 00:16:26,666 --> 00:16:27,750 ‫وجدناها. 189 00:16:28,416 --> 00:16:31,541 ‫وجدناها وحيدة. 190 00:16:39,375 --> 00:16:40,333 ‫ابقي على الحصان. 191 00:16:40,416 --> 00:16:41,250 ‫سيدتي. 192 00:16:41,875 --> 00:16:43,875 ‫سيدتي. أهذه ابنتك؟ 193 00:16:49,125 --> 00:16:51,500 ‫سيدي؟ أهذه ابنتك؟ 194 00:16:51,583 --> 00:16:53,250 ‫ظننا أننا فقدناها و… 195 00:16:53,333 --> 00:16:54,583 ‫لا. وجدناها. 196 00:16:54,666 --> 00:16:55,875 ‫"سارا"، امتطي حصانك. 197 00:16:55,958 --> 00:16:58,291 ‫- كانت وحيدة. ‫- كيف لي أن أشكرك؟ 198 00:16:58,375 --> 00:17:01,291 ‫- أردنا أن نحرص على أنها بأمان فحسب. ‫- لا، يجب أن تبقوا. 199 00:17:01,375 --> 00:17:04,583 ‫سيدتي، لا نملك الكثير. كُلي بعض الحساء. 200 00:17:04,666 --> 00:17:05,500 ‫- شاركي معنا. ‫- لا. 201 00:17:05,583 --> 00:17:08,250 ‫- هذا ليس ضروريًا. يجب أن نرحل. ‫- بعض الحساء. رجاءً… 202 00:17:08,333 --> 00:17:09,500 ‫سيد "ريد"! 203 00:17:10,916 --> 00:17:12,208 ‫ابقوا مكانكم. 204 00:17:16,250 --> 00:17:17,250 ‫حسبك. 205 00:17:19,000 --> 00:17:20,708 ‫مهلًا أيها الضخم. 206 00:17:24,458 --> 00:17:25,333 ‫أمي! 207 00:17:30,458 --> 00:17:31,958 ‫ارم البندقية. 208 00:17:32,041 --> 00:17:33,083 ‫ترجّل. 209 00:17:34,875 --> 00:17:36,166 ‫هيا وإلا أطلقت النار على الصبي. 210 00:17:36,250 --> 00:17:37,875 ‫توقّف. ارم السلاح رجاءً. 211 00:17:44,958 --> 00:17:46,625 ‫- أطلق النار على الصبي. ‫- لا! 212 00:17:49,083 --> 00:17:52,875 ‫ارم البندقية. الآن. ببطء. 213 00:17:56,875 --> 00:17:58,291 ‫ببطء. 214 00:18:03,958 --> 00:18:05,625 ‫ارم مسدسك على الأرض. 215 00:18:06,625 --> 00:18:07,708 ‫ببطء. 216 00:18:10,000 --> 00:18:11,000 ‫الآن. 217 00:18:13,625 --> 00:18:17,500 ‫جيد جدًا. ترجّل وانبطح على بطنك. 218 00:18:20,791 --> 00:18:21,791 ‫ببطء. 219 00:18:23,375 --> 00:18:25,000 ‫جيد. أجل، رائع. 220 00:18:25,083 --> 00:18:26,958 ‫على مهل. 221 00:18:32,791 --> 00:18:33,666 ‫على بطنك. 222 00:18:35,000 --> 00:18:35,916 ‫على الأرض. 223 00:18:38,083 --> 00:18:40,208 ‫- على الأرض. ‫- أنا آسفة. 224 00:18:46,583 --> 00:18:48,458 ‫هذا جيد. ببطء. 225 00:18:49,083 --> 00:18:51,875 ‫انبطح تمامًا. قبّل التراب. 226 00:18:54,458 --> 00:18:55,291 ‫جيد. 227 00:18:57,916 --> 00:18:59,375 ‫ما شعور هذا؟ 228 00:19:03,000 --> 00:19:03,833 ‫مهلًا! 229 00:19:07,875 --> 00:19:09,208 ‫"ديفين"! 230 00:19:12,958 --> 00:19:15,916 ‫أمي! 231 00:19:21,416 --> 00:19:23,541 ‫هل ستعطيني نصف الصغار؟ 232 00:19:23,625 --> 00:19:24,833 ‫لا فرق بين الصغيرة والكبيرة. 233 00:19:24,916 --> 00:19:27,791 ‫هذا الذي في الزاوية صغير جدًا. 234 00:19:28,750 --> 00:19:29,625 ‫"جيم". 235 00:19:35,333 --> 00:19:37,875 ‫أريد ميزانًا يا "وينكي"، ‫قبل أن نبرم هذه الصفقة. 236 00:19:42,166 --> 00:19:43,666 ‫السيد "وايلد بيل هيكمان". 237 00:19:45,750 --> 00:19:47,666 ‫لم أتوقع رؤيتك مرةً أخرى بهذه السرعة. 238 00:19:48,875 --> 00:19:51,166 ‫بعدد كبير كما أرى. 239 00:19:52,250 --> 00:19:53,250 ‫"بريدجر". 240 00:19:58,791 --> 00:20:00,583 ‫وأتيت بأشخاص مهمين. 241 00:20:00,666 --> 00:20:03,583 ‫أبلغني الأخ "هيكمان" بمحادثتك. 242 00:20:03,666 --> 00:20:06,291 ‫ظننت أنه من المفيد أن آتي بنفسي. 243 00:20:06,791 --> 00:20:09,708 ‫أجل، آمل أنك لم تبتعد كثيرًا ‫عن طريقك أيها الحاكم. 244 00:20:09,791 --> 00:20:10,958 ‫فمن المؤسف أن تضيّع رحلتك. 245 00:20:13,041 --> 00:20:15,625 ‫كنت في طريقي مصادفةً. 246 00:20:18,083 --> 00:20:21,041 ‫إن كنت تنتظر من يرحّب بك، 247 00:20:21,125 --> 00:20:23,125 ‫أخشى ألا تجد ذلك هنا. 248 00:20:23,208 --> 00:20:24,583 ‫ليس حتى للنساء. 249 00:20:27,083 --> 00:20:28,666 ‫أتفقّد أحوال الأرض فحسب. 250 00:20:30,208 --> 00:20:31,041 ‫عظيم. 251 00:20:31,708 --> 00:20:32,708 ‫أغلبها مستوية. 252 00:20:34,500 --> 00:20:36,208 ‫وقيمتها عالية. 253 00:20:37,833 --> 00:20:38,833 ‫أنا متأكد من هذا. 254 00:20:43,750 --> 00:20:45,083 ‫هذا هو المكان. 255 00:20:51,625 --> 00:20:56,041 ‫نظرًا لضيق المساحة المتاحة، سيتوجب علينا ‫استخدام بعض الغرف لأكثر من غرض واحد. 256 00:21:05,333 --> 00:21:07,125 ‫دائمًا أقول لابني "كوتريل"… 257 00:21:10,208 --> 00:21:12,500 ‫بما أننا نتشاطر الحوائط، ‫كان يجب أن أوضّح رغبتي أكثر 258 00:21:12,583 --> 00:21:14,625 ‫في جعل مكتبي في بيت دعارة. 259 00:21:14,708 --> 00:21:17,166 ‫لا نسمح ببيوت الدعارة في مدينة "سولت ليك". 260 00:21:19,375 --> 00:21:20,916 ‫أفهم السبب. 261 00:21:21,541 --> 00:21:25,125 ‫ما آخر إحصاء سمعته ‫عن زوجاتك أيها الحاكم؟ 22؟ 262 00:21:25,208 --> 00:21:29,208 ‫إنه في الواقع 20، ‫لكن الصحافة تحب تشويه تفاصيلي. 263 00:21:29,875 --> 00:21:33,500 ‫لتأجيج من يتمنون سقوط شعبنا. 264 00:21:34,583 --> 00:21:37,583 ‫كما تعلم، الكثير من زوجاتي هنّ من المسنات 265 00:21:37,666 --> 00:21:41,458 ‫اللاتي أعدّهنّ أمهات أكثر من زوجات. 266 00:21:42,291 --> 00:21:44,291 ‫يضيف هذا تعقيدًا كبيرًا للأمور 267 00:21:44,375 --> 00:21:46,958 ‫بطريقة لا أظن أن أذكى الفتيات هنا ‫يستطعن مجاراته. 268 00:21:48,583 --> 00:21:52,958 ‫وصلني خبر مفاده ‫أن مفاوضاتك السابقة مع الأخ "هيكمان" 269 00:21:53,041 --> 00:21:55,250 ‫قد توترت للأسف. 270 00:21:56,125 --> 00:21:59,625 ‫يتكلم ابنك "بيل" بنبرة لا تعجبني. 271 00:22:00,833 --> 00:22:04,583 ‫يجعل الأمر يبدو كما لو أن قومك ‫مستعدون لقبول ما لم يُعرض. 272 00:22:05,625 --> 00:22:09,583 ‫أعتذر إذا كان هذا هو الانطباع ‫الذي أخذته يا سيد "بريدجر". 273 00:22:09,666 --> 00:22:12,125 ‫أؤكد لك أن هذا ليس هدفي. 274 00:22:12,208 --> 00:22:14,041 ‫ما هدفك أيها الحاكم؟ 275 00:22:18,500 --> 00:22:19,833 ‫أريد حصنك. 276 00:22:22,041 --> 00:22:23,208 ‫أنا متأكد من أنك تريده. 277 00:22:24,166 --> 00:22:28,666 ‫وإذا وضع الجيش يده عليه، ‫فستحلّ نهايتكم أيها المورمون. 278 00:22:36,333 --> 00:22:40,375 ‫ماذا أتى بك ‫إلى هذا المكان يا سيد "بريدجر"؟ 279 00:22:44,916 --> 00:22:46,041 ‫العطش. 280 00:22:47,250 --> 00:22:50,625 ‫كنت هاربًا من دبين رماديين ‫ومجموعة من البلاكفوت 281 00:22:50,708 --> 00:22:52,250 ‫لأكثر من نصف أسبوع. 282 00:22:53,208 --> 00:22:55,083 ‫نفد الماء بعد يومي الثاني. 283 00:22:55,750 --> 00:22:59,333 ‫بحلول الوقت الذي أفلتّ منهم جميعًا، ‫أُصبت بالجفاف لدرجة عدم التبول. 284 00:22:59,416 --> 00:23:01,541 ‫وذلك عندما عثرت على هذا المكان. 285 00:23:02,500 --> 00:23:04,541 ‫يتدفق النهر من حوله. 286 00:23:06,000 --> 00:23:09,500 ‫بمجرد أن شربت حتى ارتويت، ‫اعتبرتها علامة على الاستقرار أخيرًا. 287 00:23:11,500 --> 00:23:15,166 ‫أظن أن العطش هو الذي أوصلني ‫إلى هذه الأراضي أيضًا يا سيد "بريدجر"، 288 00:23:15,250 --> 00:23:17,375 ‫وفي جيبي 50 دولارًا فقط. 289 00:23:17,458 --> 00:23:20,708 ‫عطش للتقرب من الله. 290 00:23:20,791 --> 00:23:22,250 ‫وها هنا يجلس كلانا. 291 00:23:23,375 --> 00:23:27,083 ‫في مخزن مغبر ‫على بُعد ثلاثة أبواب من بيت دعارة. 292 00:23:27,166 --> 00:23:29,916 ‫ارتوينا، ولكن لا يزال الجميع يتساءل، 293 00:23:30,000 --> 00:23:33,875 ‫ما أفضل طريقة للاستمرار في الشرب ‫من هذا النهر في الخلف؟ 294 00:23:38,708 --> 00:23:42,291 ‫لديّ المزيد من أعمال الكنيسة ‫في الأيام الثلاثة القادمة يا سيد "بريدجر". 295 00:23:42,375 --> 00:23:45,541 ‫يجب أن نكمل هذه المحادثة حتى انتهائها. 296 00:23:46,125 --> 00:23:47,083 ‫سأكون هنا. 297 00:23:47,625 --> 00:23:48,750 ‫شئت أم أبيت. 298 00:23:51,375 --> 00:23:53,625 ‫حسنًا، حتى ذلك الحين، لماذا لا تتوصل 299 00:23:53,708 --> 00:23:56,416 ‫إلى ما قد يكون سعرًا عادلًا للشراء؟ 300 00:23:56,500 --> 00:23:58,250 ‫مبلغ يمكن أن نتفق عليه. 301 00:23:59,250 --> 00:24:00,083 ‫أجل. 302 00:24:00,625 --> 00:24:03,083 ‫لقد أصبحت متعلقًا جدًا بهذا المكان. 303 00:24:03,791 --> 00:24:05,875 ‫وقد كبرت في السن كثيرًا ‫وأصبحتُ منهكًا جدًا 304 00:24:05,958 --> 00:24:07,833 ‫ولا أقدر على إيجاد مكان آخر ‫في نهاية حياتي. 305 00:24:08,875 --> 00:24:11,625 ‫لذلك، أظن أن السعر الذي يرضيني 306 00:24:11,708 --> 00:24:15,000 ‫هو سعر سيؤلمك بشدة أيها الحاكم. 307 00:24:16,583 --> 00:24:18,750 ‫لم أخف قط من الألم يا سيد "بريدجر". 308 00:24:20,958 --> 00:24:21,791 ‫كما تشاء. 309 00:24:22,791 --> 00:24:23,708 ‫طاب يومك. 310 00:24:24,833 --> 00:24:26,375 ‫توخ الحذر في الخارج. 311 00:24:27,625 --> 00:24:30,250 ‫سمعت أن أعمال السلب والنهب ‫وصلت إلى ذروتها أيها الحاكم. 312 00:24:30,791 --> 00:24:34,166 ‫يرعاني الرب يا سيد "بريدجر". سنكون بخير. 313 00:24:35,375 --> 00:24:36,208 ‫"سامي"؟ 314 00:24:36,875 --> 00:24:39,958 ‫أظن أنه يجدر بنا أن نشرب مشروبًا ‫فيما لا يزال بإمكاننا ذلك. 315 00:25:00,416 --> 00:25:01,583 ‫لماذا… 316 00:25:03,708 --> 00:25:06,291 ‫أخذتم كل ما نملك. فاتركنا نرحل رجاءً. 317 00:25:08,375 --> 00:25:09,583 ‫ليس كل شيء. 318 00:25:16,708 --> 00:25:17,958 ‫صباح الخير أيها الضخم. 319 00:25:28,083 --> 00:25:29,291 ‫دعه وشأنه. 320 00:25:39,291 --> 00:25:40,166 ‫اتركنا نرحل! 321 00:25:43,416 --> 00:25:46,666 ‫كلما قلّ جذبنا للانتباه، زاد وقتنا للتحرر. 322 00:25:52,000 --> 00:25:53,791 ‫ماذا سيفعلون بنا؟ 323 00:26:24,208 --> 00:26:25,750 ‫هل أردت التحدث يا قائد؟ 324 00:26:28,333 --> 00:26:30,750 ‫ماذا تعرف عن هجوم "ميدوز"؟ 325 00:26:33,375 --> 00:26:35,916 ‫ما أعرفه عن هجوم "ميدوز" 326 00:26:37,041 --> 00:26:39,500 ‫هو أن بعض قومنا قد ذُبحوا. 327 00:26:40,166 --> 00:26:41,625 ‫ليس على يد الهنود. 328 00:26:43,791 --> 00:26:45,916 ‫كان لدينا ناج في مخيمنا قال أمرًا مختلفًا. 329 00:26:46,000 --> 00:26:49,458 ‫زعم أن عشيرة "الذئب" هم من فعلوا هذا. 330 00:26:51,500 --> 00:26:53,500 ‫هل كان الناجي "جيكوب برات"؟ 331 00:26:54,916 --> 00:26:55,750 ‫نعم. 332 00:26:56,250 --> 00:27:00,333 ‫لديّ بعض الأسئلة للسيد "برات" ‫حول ما حدث بالفعل في تلك الليلة. 333 00:27:03,083 --> 00:27:06,000 ‫يؤسفني أن أحبطك، لكنني أخشى أنه انطلق 334 00:27:06,083 --> 00:27:08,500 ‫للبحث عن زوجته المخطوفة، الأخت "أبيش". 335 00:27:09,625 --> 00:27:12,500 ‫حسنًا، سمعنا أن البيض شاركوا في الهجوم. 336 00:27:12,583 --> 00:27:14,333 ‫وأنتم جميعًا شديدو البياض. 337 00:27:18,958 --> 00:27:23,458 ‫لذا، آمل أن يكون ذهن السيد "برات" واضحًا ‫بما يكفي ليتمكن من تقديم بعض التفاصيل لنا. 338 00:27:25,541 --> 00:27:29,375 ‫حسنًا، أخشى أنه بدأ يُجنّ، 339 00:27:29,458 --> 00:27:32,250 ‫للأسف، لكن إذا كنت ترغب في التحقق، 340 00:27:33,083 --> 00:27:35,125 ‫فقد كانوا متجهين نحو "سيدار فولز". 341 00:27:36,458 --> 00:27:39,000 ‫الآن، يُقال إن هذا هو المكان ‫الذي تختبئ فيه عشيرة "الذئب". 342 00:27:39,083 --> 00:27:42,875 ‫وبما أن"الريشة الحمراء" قتلهم جميعًا، 343 00:27:43,708 --> 00:27:45,583 ‫فأظن أنه مكان مناسب للبدء. 344 00:27:46,958 --> 00:27:51,291 ‫وإذا كنت مهتمًا حقًا بحماية قومك، 345 00:27:52,041 --> 00:27:54,041 ‫فستكون هناك لتفعل شيئًا حيال ذلك. 346 00:27:54,125 --> 00:27:58,208 ‫ولكن ها أنت ذا، ‫تحاول خوض معركة معي ومع قواتي. 347 00:27:59,666 --> 00:28:02,500 ‫أنتم لستم منظمة عسكرية يا سيد "وولزي". 348 00:28:03,250 --> 00:28:04,750 ‫أنتم عصابة مورمونية. 349 00:28:06,333 --> 00:28:09,250 ‫عندما أجد دليلًا ‫على تورطكم في هذه الهجمات، 350 00:28:09,333 --> 00:28:12,958 ‫ستختبر حكومة "الولايات المتحدة" ‫عزيمة ما يُسمى بجيشك. 351 00:28:15,166 --> 00:28:16,166 ‫طاب يومك. 352 00:28:17,500 --> 00:28:18,500 ‫هيا بنا يا رفاق. 353 00:28:30,125 --> 00:28:32,750 ‫ربما يقولون الحقيقة بشأن "الريشة الحمراء". 354 00:28:34,083 --> 00:28:36,500 ‫أجل، أرسل بعض الكشافة إلى "سيدار فولز". 355 00:28:37,458 --> 00:28:40,250 ‫لنر ما إن كان بإمكانهم ‫تحديد موقع السيد "الريشة الحمراء". 356 00:29:18,166 --> 00:29:19,375 ‫وما اسمك؟ 357 00:29:21,416 --> 00:29:22,958 ‫هل تقابلنا من قبل؟ 358 00:29:27,708 --> 00:29:28,833 ‫أيها الضخم. 359 00:29:30,000 --> 00:29:31,291 ‫ما اسمها؟ 360 00:29:48,916 --> 00:29:51,083 ‫ما اسم أمك؟ 361 00:29:51,166 --> 00:29:52,041 ‫فك وثاقنا. 362 00:29:53,458 --> 00:29:55,000 ‫مال، طعام، ماذا تريدون؟ 363 00:29:55,791 --> 00:29:57,708 ‫ما اسم أمك؟ 364 00:29:57,791 --> 00:29:58,625 ‫"سارا". 365 00:30:09,375 --> 00:30:11,041 ‫سنعطيكم ما تريدون. 366 00:30:13,625 --> 00:30:14,541 ‫ماذا تريدون؟ 367 00:30:18,416 --> 00:30:20,875 ‫هل ستفعلين هذا من أجلنا يا "سارا"؟ 368 00:30:22,083 --> 00:30:23,375 ‫هل ستعطيننا ما نريد؟ 369 00:30:26,083 --> 00:30:26,916 ‫نعم. 370 00:30:30,333 --> 00:30:32,458 ‫- أمي. ‫- ماذا تريدون؟ 371 00:30:32,541 --> 00:30:33,791 ‫أخبرني بما تريدون. 372 00:30:33,875 --> 00:30:36,333 ‫أمي! 373 00:30:36,416 --> 00:30:37,458 ‫لا أظن هذا. 374 00:30:37,541 --> 00:30:38,791 ‫- أمي! ‫- اتركها. 375 00:30:39,916 --> 00:30:42,958 ‫أمي! لا! 376 00:30:43,041 --> 00:30:44,666 ‫- لا! ‫- اتركها! 377 00:30:44,750 --> 00:30:46,666 ‫- لا تلمسه! ‫- أمي، لا! 378 00:30:47,333 --> 00:30:48,666 ‫لا! 379 00:30:49,958 --> 00:30:51,333 ‫اتركها! 380 00:30:52,625 --> 00:30:53,500 ‫هاتها! 381 00:30:56,750 --> 00:30:57,583 ‫لا! 382 00:31:04,458 --> 00:31:05,291 ‫أرجوك! 383 00:31:06,625 --> 00:31:09,541 ‫لا! 384 00:31:20,458 --> 00:31:23,458 ‫فوق التل؟ فوق التل الثاني؟ 385 00:31:24,750 --> 00:31:25,666 ‫"الريشة الحمراء". 386 00:31:27,583 --> 00:31:29,125 ‫لننتظر غروب الشمس. 387 00:33:00,833 --> 00:33:01,833 ‫هل أفاق؟ 388 00:33:03,500 --> 00:33:04,333 ‫لا. 389 00:33:26,375 --> 00:33:27,666 ‫- "أبيش". ‫- ماذا يحدث؟ 390 00:33:33,541 --> 00:33:36,875 ‫"أوصنّا في الأيام القادمة 391 00:33:38,000 --> 00:33:40,750 ‫مجيء مخلّصنا للمرة الثانية 392 00:33:42,000 --> 00:33:47,416 ‫حين تزهو الأرض بزهر مجيد 393 00:33:48,458 --> 00:33:50,500 ‫وتمنح القديسين مقدسًا…" 394 00:33:50,583 --> 00:33:52,791 ‫عليك أن تفعل شيئًا بشأن صديقك المورموني. 395 00:33:54,208 --> 00:33:55,291 ‫لقد أُصيب. 396 00:33:56,500 --> 00:33:57,458 ‫إنه ليس على ما يُرام. 397 00:33:57,541 --> 00:33:59,166 ‫ولا أنا إذا واصل الغناء. 398 00:33:59,750 --> 00:34:02,208 ‫رباه، إنه يغني الهراء نفسه 399 00:34:02,291 --> 00:34:04,250 ‫بلا توقّف منذ انضمامه. 400 00:34:04,333 --> 00:34:05,416 ‫"ونعبد…" 401 00:34:05,500 --> 00:34:06,875 ‫ويحك، كف عن هذا! 402 00:34:09,958 --> 00:34:12,708 ‫أخبر "أبيش" بأنني في طريقي إليها فحسب. 403 00:34:14,375 --> 00:34:17,125 ‫هذا لطف منك، لكن بحق "المسيح" يا "برات"، 404 00:34:17,208 --> 00:34:19,000 ‫ارحم بقيتنا. 405 00:34:21,541 --> 00:34:24,916 ‫إنهم لا يحبون الترانيم لا أكثر. ‫أما أنا فأحببتها يا سيد "برات". 406 00:34:25,000 --> 00:34:30,125 ‫إن كانت عند عشيرة "الذئب"، ‫فإنها لن تسمع شيئًا مجددًا، مستحيل. 407 00:34:30,208 --> 00:34:31,958 ‫لا يحتاج إلى أن يُخبر بهذا. 408 00:34:32,041 --> 00:34:33,333 ‫هذا رأيي فحسب. 409 00:34:33,416 --> 00:34:37,458 ‫سمعت عن اغتصاب "الريشة الحمراء" ‫للنساء البيض وتعذيبهنّ لأيام. 410 00:34:38,041 --> 00:34:43,708 ‫مرارًا وتكرارًا مثل أغنيته اللعينة تلك. 411 00:34:44,666 --> 00:34:46,125 ‫الآن، بعد أن صمتّ يا "برات"، 412 00:34:47,416 --> 00:34:49,458 ‫ربما تسمع صراخ زوجتك الجميلة. 413 00:35:23,625 --> 00:35:25,625 ‫أمي. 414 00:35:30,166 --> 00:35:31,500 ‫رأسي يؤلمني. 415 00:35:32,291 --> 00:35:35,083 ‫أريدك أن تفكر في تحرير يديك. 416 00:35:40,916 --> 00:35:42,375 ‫لا أعرف إن كنت أستطيع. 417 00:35:47,666 --> 00:35:49,583 ‫ماذا كنت تريد أن تفعل في ديارك 418 00:35:50,625 --> 00:35:51,875 ‫قبل مجيئك إلى هنا؟ 419 00:35:53,625 --> 00:35:54,666 ‫هل تحب صيد الأسماك؟ 420 00:35:56,333 --> 00:35:58,208 ‫- لم أفعل ذلك من قبل. ‫- حقًا؟ 421 00:35:59,666 --> 00:36:00,500 ‫لماذا؟ 422 00:36:01,166 --> 00:36:03,458 ‫لم يكن هناك أي مكان للصيد ‫بالقرب من منزلنا. 423 00:36:22,166 --> 00:36:24,500 ‫أعدك بأننا سنخرج من هذا المأزق. 424 00:36:24,583 --> 00:36:28,875 ‫وسأعلّمك كيف تصطاد الأسماك، ‫لكن عليك أن تعدني بشيء واحد. 425 00:36:30,333 --> 00:36:31,875 ‫بأن تبقى قويًا. 426 00:36:33,250 --> 00:36:34,541 ‫مثل أمك. 427 00:36:36,666 --> 00:36:38,375 ‫أمي! 428 00:36:40,583 --> 00:36:42,458 ‫- اتركها! ‫- مهلًا! 429 00:36:42,541 --> 00:36:44,000 ‫فكّر في شيء آخر. 430 00:36:44,083 --> 00:36:44,916 ‫"أوليفر تويست". 431 00:36:46,708 --> 00:36:48,250 ‫أمي! اتركها! 432 00:36:48,916 --> 00:36:51,000 ‫أمي! إليك عنها! 433 00:36:53,958 --> 00:36:57,000 ‫"عند بلوغ (أوليفر تويست) سن التاسعة، ‫كان طفلًا شاحبًا نحيفًا 434 00:36:57,083 --> 00:36:58,875 ‫وقصير القامة إلى حد ما." 435 00:36:58,958 --> 00:37:02,166 ‫"عند بلوغ (أوليفر تويست) سن التاسعة، ‫كان طفلًا شاحبًا نحيفًا 436 00:37:02,250 --> 00:37:03,666 ‫وقصير القامة إلى حد ما." 437 00:37:03,750 --> 00:37:06,833 ‫"عند بلوغ (أوليفر تويست) سن التاسعة، ‫كان طفلًا شاحبًا نحيفًا 438 00:37:06,916 --> 00:37:08,750 ‫وقصير القامة إلى حد ما." 439 00:37:23,083 --> 00:37:24,458 ‫عاهرة غبية! 440 00:38:52,500 --> 00:38:54,416 ‫- أردت أن أخبرك فحسب… ‫- لا. 441 00:38:55,416 --> 00:38:58,458 ‫أقدّر مراعاتك يا سيد "ريد"، ‫لكنني لا أحتاج إلى الشفقة. 442 00:39:02,375 --> 00:39:05,083 ‫هذا من شأنه أن يجعلني ضعيفة ‫كما ظنني هؤلاء الرجال. 443 00:39:05,791 --> 00:39:07,541 ‫ورأينا ما حدث لهم. 444 00:39:12,750 --> 00:39:16,291 ‫كانت غلطتي. لم يكن علينا ‫أن نحاول مساعدة تلك الفتاة. كنت مخطئة. 445 00:39:23,875 --> 00:39:27,625 ‫كما تعلم، كل ما أفعله وكل ما فعلته 446 00:39:27,708 --> 00:39:30,583 ‫كان لحمايته. واليوم نسيت فحسب. 447 00:39:32,708 --> 00:39:35,083 ‫نسيت الشيء الوحيد المهم. 448 00:41:52,541 --> 00:41:57,125 ‫وجهك مطلي للحرب. 449 00:41:58,416 --> 00:41:59,458 ‫إلى الأبد. 450 00:42:00,416 --> 00:42:01,958 ‫انظر حولك. 451 00:42:03,541 --> 00:42:05,208 ‫لا أرى حربًا هنا. 452 00:42:05,916 --> 00:42:07,166 ‫لأنك اخترت أن تكوني عمياء. 453 00:42:08,375 --> 00:42:10,125 ‫وستموتين عمياء. 454 00:42:12,125 --> 00:42:17,416 ‫ما مرادك هنا أيها "الريشة الحمراء"؟ 455 00:42:18,000 --> 00:42:19,666 ‫مكان لأقيم فيه لوقت قصير. 456 00:42:20,500 --> 00:42:22,250 ‫لأنك مطارد. 457 00:42:22,333 --> 00:42:26,666 ‫لذا سيطاردنا أعداؤك أيضًا. 458 00:42:27,458 --> 00:42:29,708 ‫أعدائي هم أعداؤكم. 459 00:42:29,791 --> 00:42:33,458 ‫أعداؤك هم كل وجه تراه 460 00:42:34,208 --> 00:42:37,375 ‫وهم كثيرون بالنسبة إلينا. 461 00:42:38,625 --> 00:42:42,833 ‫لن أجلب أي حرب على ابني. 462 00:42:55,458 --> 00:42:58,250 ‫أيها القائد. عاد "تيرنر". إنه في المستوصف. 463 00:42:58,916 --> 00:42:59,750 ‫وحده؟ 464 00:42:59,833 --> 00:43:02,250 ‫قال إن جميع الرجال ‫الذين كان يركب معهم ماتوا. 465 00:43:03,833 --> 00:43:05,291 ‫أتعرف ما حدث؟ 466 00:43:05,375 --> 00:43:07,500 ‫عشيرة "الذئب". ‫على الأرجح "الريشة الحمراء". 467 00:43:08,708 --> 00:43:10,083 ‫- بئسًا. ‫- أخرجها! 468 00:43:19,458 --> 00:43:20,333 ‫ماذا حدث؟ 469 00:43:22,875 --> 00:43:23,875 ‫ماذا حدث؟ 470 00:43:24,583 --> 00:43:28,166 ‫عشيرة "الذئب". باغتونا بالهجوم. 471 00:43:32,958 --> 00:43:34,375 ‫رأيت بعضهم يمرون لاحقًا. 472 00:43:34,458 --> 00:43:36,333 ‫من رأيت؟ 473 00:43:36,416 --> 00:43:38,375 ‫"الريشة الحمراء". بينهم. 474 00:43:38,458 --> 00:43:40,375 ‫في أي اتجاه كان يتجه؟ 475 00:43:40,458 --> 00:43:42,708 ‫الجنوب الغربي. نحو التلال المنخفضة. 476 00:43:42,791 --> 00:43:45,125 ‫حسنًا، جيد. أبليت حسنًا. ‫اعتن بها أيها الطبيب. 477 00:43:45,208 --> 00:43:47,208 ‫مخيم "طائر الشتاء" موجود بذلك الاتجاه. 478 00:43:49,166 --> 00:43:51,666 ‫أريدك أن تأخذ بعض الكشافة ‫إلى المخيم الشوشوني. 479 00:43:51,750 --> 00:43:55,875 ‫لتر ما إذا كان "الريشة الحمراء" هناك. ‫مفهوم؟ وابق مختبئًا. لا تدعه يراك. 480 00:43:56,541 --> 00:43:57,541 ‫أجل يا سيدي. 481 00:44:04,500 --> 00:44:07,666 ‫كلما قضيت وقتًا محاولًا فهم هذا المكان، 482 00:44:10,000 --> 00:44:11,666 ‫ضاعت ملامح نفسي فيه. 483 00:44:17,708 --> 00:44:21,750 ‫أشعر بأنني أبتعد عن أي شيء يمكنني فهمه. 484 00:44:26,666 --> 00:44:30,041 ‫يخسر السلام والبراءة ‫معركة أمام الكراهية والخوف. 485 00:44:33,083 --> 00:44:36,666 ‫السلام الآن هو الأقلية الكبرى المتناقصة. 486 00:44:41,208 --> 00:44:43,708 ‫قليلون جدًا في هذه الأراضي ‫من يعرفون الرحمة. 487 00:44:50,166 --> 00:44:52,166 ‫وتيبست الرقة الأساسية… 488 00:44:54,791 --> 00:44:57,791 ‫وأصبحت الآن، بل أخشى ‫أنها تضاءلت إلى حد كبير إلى الأبد. 489 00:45:03,541 --> 00:45:04,916 ‫يغمرني في هذا الوقت 490 00:45:05,000 --> 00:45:08,916 ‫ألم عميق ناتج عن غياب ‫حب عظيم ودائم الوجود. 491 00:45:13,125 --> 00:45:15,291 ‫قليلون جدًا ممن بقوا في هذه الأراضي ‫يعرفون النعمة. 492 00:45:21,791 --> 00:45:23,583 ‫لا يُوجد سوى الوحشية هنا. 493 00:45:27,166 --> 00:45:30,750 ‫أنت تعبث بتلك القماشة ‫كما يعبث "لوكاس" بقضيبه الصغير. 494 00:45:31,791 --> 00:45:33,500 ‫قال إنها لزوجته. 495 00:45:35,166 --> 00:45:36,750 ‫بئسًا. أهذا صحيح؟ 496 00:45:38,625 --> 00:45:40,916 ‫أتسمح لي بالإمساك بها يا "برات"؟ 497 00:45:41,541 --> 00:45:43,125 ‫وأستخدم خيالي. 498 00:45:44,500 --> 00:45:47,791 ‫لا تأبه له يا سيد "برات". ‫فلم يكن له من يعتني به قط. 499 00:45:47,875 --> 00:45:48,958 ‫ماذا؟ 500 00:45:49,041 --> 00:45:50,458 ‫أنت رجل بلا حب. 501 00:45:52,166 --> 00:45:53,250 ‫"تيلي". 502 00:45:54,750 --> 00:45:56,500 ‫ماذا ستفعل حيال هذا؟ 503 00:45:59,333 --> 00:46:01,875 ‫- "تيلي". توقّف. ‫- ماذا ستفعل حيال هذا؟ 504 00:46:03,125 --> 00:46:04,333 ‫جبان. 505 00:46:05,958 --> 00:46:06,958 ‫لنستعد للرحيل. 506 00:46:09,291 --> 00:46:11,208 ‫لست أنت الآمر أيها المورموني. 507 00:46:24,166 --> 00:46:25,958 ‫تأخرنا على الخروج إلى الدرب. 508 00:46:27,333 --> 00:46:29,458 ‫تأخرنا، لكنه ليس دربك. 509 00:46:33,083 --> 00:46:35,291 ‫إن لم نجد تلك المرأة، فلن نرحل. 510 00:46:38,250 --> 00:46:39,125 ‫"تيلي". 511 00:46:39,833 --> 00:46:40,666 ‫هيا بنا. 512 00:46:51,000 --> 00:46:52,250 ‫سنعثر عليها. 513 00:46:55,208 --> 00:46:56,458 ‫أنت رجل صالح يا "برات". 514 00:49:01,208 --> 00:49:06,208 {\an8}‫ترجمة محمد عبدالحليم 44633

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.