All language subtitles for America (1924) (DVD5-REMUX)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,609 --> 00:00:08,041 AMERICA sau IUBIRE �I SACRIFICIU 2 00:00:10,123 --> 00:00:15,456 Traducerea �i Adaptarea: RRZXXX 3 00:00:28,182 --> 00:00:30,242 Povestea jertfei f�cute pentru, libertate �n revolu�ia american�, 4 00:00:30,243 --> 00:00:32,243 este aceea a unui r�zboi civil �ntre dou� grupuri,unul format din englezi. 5 00:00:32,244 --> 00:00:34,288 �i un grup de americani alc�tuit, tot din din englezi, 6 00:00:34,289 --> 00:00:37,218 care au decis s� se stabileasc� pe continentul american. 7 00:00:37,300 --> 00:00:39,800 Guvernul de care se bucur� Canada �i Australia, acum, a refuzat America, 8 00:00:39,801 --> 00:00:42,300 prin idealuri �nc�p���nate �i falsa putere a autocra�iei, 9 00:00:42,301 --> 00:00:44,512 �ndrumat� de m�na regelui George al III-lea. 10 00:00:45,269 --> 00:00:48,703 Problema a �nceput c�nd Anglia a impozitat coloniile americane, 11 00:00:48,704 --> 00:00:51,214 pentru a ajuta la finan�area r�zboiul cu Fran�a �i India. 12 00:00:51,215 --> 00:00:53,725 Coloniile, nereprezentate �n parlamentul englez, 13 00:00:53,726 --> 00:00:55,726 au dezaprobat impozitarea, f�r� reprezentare. 14 00:00:57,063 --> 00:01:00,769 Ora�ul Lexington, Massachusetts, unde a �nceput sacrificiul. 15 00:01:30,345 --> 00:01:31,756 Taverna lui Burckman. 16 00:01:45,930 --> 00:01:48,636 Casa unui t�n�r �i s�rac fermier, Nathan Holden, 17 00:01:48,671 --> 00:01:51,236 la oarecare distan�� de Lexington, pe drumul spre Boston. 18 00:01:57,395 --> 00:02:00,836 Nathan Holden, ai c�rui str�mo�i au luptat cu Cromwell, 19 00:02:00,852 --> 00:02:04,352 un celebru c�l�re� de po�t�, care uneori transport�, c�t de repede poate, 20 00:02:04,403 --> 00:02:07,011 trimiteri c�tre colonia sor� din Virginia... prietenul lui Paul Revere.. 21 00:02:09,405 --> 00:02:12,959 κi aminte�te, c�nd �ntr-o curs� pentru po�t� spre Virginia, 22 00:02:12,960 --> 00:02:16,623 a �nt�lnit-o �nt�mpl�tor pe faimoasa frumuse�e, dra. Nancy Montague. 23 00:02:31,949 --> 00:02:35,238 De�i ea, era la un alt nivel, fa�� de statusul lui. 24 00:02:59,265 --> 00:03:02,560 A jurat. Dragostea poate veni �i pleca ca v�ntul printre copaci, 25 00:03:02,561 --> 00:03:05,585 dar nu voi mai iubi niciodat�, niciodat�, P�n� c�nd aceast� fat� dr�gu��. se va �ntoarce la mine. 26 00:03:31,331 --> 00:03:33,556 Williamsburg, capitala Virginiei. 27 00:03:48,286 --> 00:03:50,357 �n Virginia sunt c�teva familii, de descenden�i ai nobilimii engleze. 28 00:03:50,358 --> 00:03:52,058 Ei tr�iesc ca ni�te prin�i pe mo�ii vaste. 29 00:03:52,059 --> 00:03:54,559 Cea mai important� dintre ele, era familia Montague, 30 00:03:54,560 --> 00:03:56,024 cu mo�ia Montague, l�ng� r�ul James. 31 00:04:03,087 --> 00:04:04,828 De multe ori au petreceri vesele, dar �n seara asta... 32 00:04:16,441 --> 00:04:19,521 Cei din familia, Montague sunt amabili unul cu altul. 33 00:04:32,994 --> 00:04:35,542 Vizitatorul, colonelul George Washington, descendent al familiei Washington, 34 00:04:35,543 --> 00:04:38,043 din Sulgrove Manorhouse, comitat din Northampton, Anglia, 35 00:04:38,044 --> 00:04:39,457 a fost �ntotdeauna un bun ascult�tor. 36 00:04:49,392 --> 00:04:51,362 Nancy Montague, protagonista visele de t�n�r ale lui Nathan Holden, 37 00:04:51,397 --> 00:04:53,333 tocmai s-a �ntors de la prezentarea, de la Curtea din Londra, 38 00:04:53,334 --> 00:04:55,159 unde s-a remarcat prin frumuse�ea sa. 39 00:05:09,353 --> 00:05:11,660 Charles Montague, proasp�t venit din Londra cu ultima mod�. 40 00:05:11,695 --> 00:05:13,940 �n ciuda vanit��ii sale, el este unul dintre cei mai periculo�i spadasini, 41 00:05:13,941 --> 00:05:15,613 �i unul dintre cei mai buni tr�g�tori din Virginia. 42 00:05:21,760 --> 00:05:26,842 - Fiule, este timpul s� fii interesat de ceva mai important dec�t moda londonez�. 43 00:05:32,168 --> 00:05:34,722 - Tat�, nu-l certa ! 44 00:05:54,786 --> 00:05:57,723 - Colonele George, se zvone�te c�, dac� vor fi probleme �n America, 45 00:05:57,758 --> 00:05:59,738 te vei opune regelui nostru. 46 00:06:10,914 --> 00:06:13,698 - Sunt �mpotriva nedrept��ii dr� Nancy, dar �nc� mai am �ncredere 47 00:06:13,699 --> 00:06:16,699 �n justi�ia Angliei �i �n englezii, 48 00:06:16,998 --> 00:06:18,117 care vor evita conflictele �ntre colonii �i �ara-mam�. 49 00:06:25,454 --> 00:06:28,466 - Orice s-ar �nt�mpla, noi �ntotdeauna vom fi prietenii t�i, colonele George. 50 00:06:54,798 --> 00:06:57,185 La Curtea Regelui George al III-lea, consilieri r�u inten�iona�i, 51 00:06:57,220 --> 00:06:59,720 au �nt�rit credin�a regelui �n �n�elepciunea puterii regale, 52 00:06:59,721 --> 00:07:01,567 pentru a p�stra o autocra�ie absolut�. 53 00:07:09,914 --> 00:07:12,917 Regele George al III-lea, care apare �n public �i are �ncredere �n propriile opinii, 54 00:07:12,918 --> 00:07:16,482 vede America, ca pe o colonie rebel� a Angliei, care caut� o mai mare libertate 55 00:07:16,517 --> 00:07:18,141 dec�t ceea ce consider� el, c� este bun pentru ea. 56 00:07:30,902 --> 00:07:34,205 �n Parlamentul englez. 57 00:07:39,319 --> 00:07:41,606 William Pitt, cel mai important om din Camera Comunelor, 58 00:07:41,652 --> 00:07:43,952 dintr-o familie de englezi, care a sus�inut libertatea in lume, 59 00:07:43,953 --> 00:07:46,110 vine din patul lui de bolnav, pentru a lua, ap�rarea coloniilor americane. 60 00:08:03,801 --> 00:08:08,001 - Nu v�d niciun american �n aceast� sal�. Dac� nu au reprezentare aici, 61 00:08:08,010 --> 00:08:11,010 ce drept putem avea noi s� le punem taxe. 62 00:08:11,020 --> 00:08:15,769 - �ine-�i minte, America este fiica, nu bastarda, Angliei�. 63 00:08:27,487 --> 00:08:29,426 �n cabinetul regelui. Sir Francis Bernard, 64 00:08:29,427 --> 00:08:31,427 guvernator al Massachusettsului, a fost principalul responsabil 65 00:08:31,428 --> 00:08:33,428 al dezacordurilor dintre rege �i coloni�tii s�i americani, 66 00:08:33,429 --> 00:08:35,356 coloni�ti, care �nc� mai numeau Anglia, casa lor. 67 00:08:42,623 --> 00:08:46,221 Regele �i un anumit grup din jurul lui, erau incapabili s� �n�eleag�, 68 00:08:46,222 --> 00:08:50,171 spiritul coloniilor, care �nc�, m�rturiseau o mare afec�iune fa�� de �ara-mam�. 69 00:08:58,100 --> 00:09:00,428 - Nu au dreptul s� refuze plata impozitelor, 70 00:09:00,429 --> 00:09:02,629 sunt din carnea �i oasele noastre �i pentru asta, ne datoreaz� loialitate. 71 00:09:02,630 --> 00:09:04,481 Orice altceva, �nseamn� baioneta. 72 00:09:07,546 --> 00:09:09,940 La taverna Dragonul Verde din Boston. 73 00:09:09,941 --> 00:09:11,941 Rezisten�a fa�� de ceea ce au considerat uzurparea drepturilor lor, 74 00:09:11,942 --> 00:09:14,771 a fost organizata de doi lideri, Samuel Adams �i John Hancock. 75 00:09:21,911 --> 00:09:25,539 - Maiestatea Sa a pus puterea �n m�inile lacome ale guvernatorului Bernard, 76 00:09:25,540 --> 00:09:29,046 care �nchide portul Boston �i concediaz� muncitorii, care mor de foame. 77 00:09:35,568 --> 00:09:43,061 Nathan Holden era �i posta� �i membru al Fiilor Libert��ii. 78 00:09:54,064 --> 00:09:56,520 Comitetul pentru Siguran�a Public� din Boston �l trimite pe Holden �n Virginia 79 00:09:56,521 --> 00:09:59,639 cu vestea acestei groaznice lovituri asupra libert��ii americanilor. 80 00:10:16,946 --> 00:10:20,013 Familia Montague pleac� spre Sala Reprezentan�ilor 81 00:10:20,014 --> 00:10:22,399 Unde legislatura era �n sesiune. 82 00:10:56,218 --> 00:10:59,400 Nathan Holden se apropie cu vestea alarmant� de Boston, un ora� american, 83 00:10:59,546 --> 00:11:02,802 care este subjugat, de parc�, ar fi fost o provincie cucerit�. 84 00:11:09,510 --> 00:11:11,593 Sala Reprezentan�ilor. 85 00:11:23,231 --> 00:11:25,739 Sosirea familiei Montague. 86 00:11:56,390 --> 00:11:59,080 - Iat�-l, pe colonelul Washington. 87 00:12:26,019 --> 00:12:29,785 - Ah, ce fericire ar fi sa te c�s�tore�ti, cu un astfel de b�rbat. 88 00:12:52,781 --> 00:12:57,884 Nathan este hot�r�t c� legislatorii s� aud� �tirile, despre Boston. 89 00:13:12,562 --> 00:13:16,722 - E t�n�rul ala �ndr�zne� din Boston ! 90 00:13:32,881 --> 00:13:35,807 Sala prime�te vestea despre situa�ia dificil� din Boston. 91 00:14:25,827 --> 00:14:29,353 - Domnule, gre�e�ti. 92 00:14:29,354 --> 00:14:34,184 Si eu sunt din Virginia, dar mai �nt�i, �i datorez loialitate regelui meu. 93 00:14:49,232 --> 00:14:55,945 - Stai jos "yankeule" ! Not�: La acea vreme, "yankeu" 94 00:14:55,955 --> 00:15:02,648 se referea la cineva n�scut �n America, contrar ideilor americane. 95 00:15:07,894 --> 00:15:11,449 Tinerii Montague, nervo�i �n leg�tur� cu tratamentul, 96 00:15:11,494 --> 00:15:14,449 pe care �l prime�te tat�l lor, se retrag. 97 00:15:18,033 --> 00:15:21,251 - A�teapt�-m� aici. �l voi chema pe vizitiu. 98 00:15:27,471 --> 00:15:32,228 Pentru Holden a fost un act extraordinar de �ndr�zne� s� se adresezi cuiva 99 00:15:32,229 --> 00:15:38,257 cu un nivel social mult peste al lui, ca Nancy Montague. 100 00:15:53,975 --> 00:15:58,545 - Domni�oar� Montague, vreau s�-mi cer scuze pentru versurile pe care �i le-am trimis. 101 00:16:17,023 --> 00:16:19,891 - Au fost prea �ndr�zne�e, domnule. 102 00:16:45,180 --> 00:16:48,440 Dar au avut un frumos, bun gust. 103 00:17:21,331 --> 00:17:25,441 Virginia simpatizeaz� cu colonia Massachusetts 104 00:17:25,476 --> 00:17:29,365 �i convine asupra unei zile de peniten�� �i rug�ciune �n numele ei, 105 00:17:29,366 --> 00:17:33,394 ceea ce nu potole�te aspira�ia separatist�, de patria-mam�. 106 00:17:38,776 --> 00:17:42,958 - Nu voi asculta acest document perfid. 107 00:17:58,923 --> 00:18:02,056 Micu�a "yankee", nu �tie nimic despre politic�, 108 00:18:02,091 --> 00:18:04,556 dar du�manii tat�lui ei, sunt �i du�manii ei. 109 00:19:00,127 --> 00:19:01,897 - Po�t� rapid� spre Boston ! 110 00:19:07,862 --> 00:19:12,406 Da�i asta comitetului dumneavoastr� de Securitate Public�. 111 00:19:37,535 --> 00:19:42,228 Nori amenin��tori de r�zboi, �mp�r�irea vechilor prieteni. 112 00:19:45,561 --> 00:19:49,229 - La revedere, George O s� urm�m c�i diferite. 113 00:19:49,230 --> 00:19:53,995 M� rog lui Dumnezeu ca a noastr� veche prietenie s� d�inuie. 114 00:20:18,267 --> 00:20:20,348 - La revedere, domni�oara Nancy. 115 00:20:44,257 --> 00:20:49,349 - Charles, e�ti fiu, al unui tat� onorabil, 116 00:20:49,350 --> 00:20:54,437 f�-�i datoria, dar f�-o cum ��i dicteaz� inima. 117 00:21:21,200 --> 00:21:23,900 Montague se �ndreapt� spre nord s� vorbeasc� cu generalul Gage �i cu guvernatorul, 118 00:21:23,901 --> 00:21:26,750 Carleton din Canada �i s� organizeze prietenii regelui �mpotriva rebeliunii, 119 00:21:26,751 --> 00:21:29,870 �i, de asemenea, s�-i atrag� pe indieni, c�tre cauza britanic�. 120 00:21:44,656 --> 00:21:53,409 Sir Ashley Montague, fratele lui Montague �n casa lui din nordul statului New York. 121 00:22:03,376 --> 00:22:08,025 Sir Ashley Montague, c�teodat� glume�te cu b�tr�nul cizmar. 122 00:22:19,173 --> 00:22:22,861 - Indienii pow-wowin sunt prea entuziasma�i, prin aceste �mprejurimi. 123 00:22:22,873 --> 00:22:24,861 M� duc spre sud. 124 00:22:38,732 --> 00:22:43,552 �n apropiere, consiliul focului marii Confedera�ii Indiene. 125 00:22:51,598 --> 00:22:56,553 C�pitanul Walter Butler, Superintendent al regelui pentru afaceri cu indieni, 126 00:22:56,554 --> 00:23:02,513 le cere indienilor s� se al�ture regelui �mpotriva americanilor, �n r�zboiul care vine. 127 00:23:18,972 --> 00:23:24,118 �eful tribului �l asigur� de prietenia lui, pe c�pitanul Butler. 128 00:23:36,550 --> 00:23:38,286 Jur�m�ntul solemn de r�zboi al �efilor. 129 00:23:49,727 --> 00:23:51,951 Walter Butler �n cabana lui de v�n�toare. 130 00:23:51,952 --> 00:23:57,094 Desi s-a n�scut american, e un du�man dur pentru ei. 131 00:24:03,279 --> 00:24:07,595 Walter Butler, �n fa�a amenin��rii r�zboiului, 132 00:24:07,596 --> 00:24:10,618 viseaz� s� aib� o oportunitate s�-�i tr�deze regele 133 00:24:10,636 --> 00:24:12,918 care s�-i permit�, s� devin� conduc�tor, 134 00:24:12,953 --> 00:24:20,795 iar pe ruinele ��rii, sa �ntemeieze noul imperiu, cu el ca vicerege. 135 00:24:50,341 --> 00:24:54,404 - Urma�i-m�, pentru un nou imperiu �i o lume nou�. 136 00:25:13,422 --> 00:25:17,263 C�pitanul Butler pleac� spre Boston s�-i ofere generalului Gage 137 00:25:17,298 --> 00:25:21,436 O mie de r�zboinici s�lbatici. 138 00:25:27,866 --> 00:25:31,230 Sir Ashley Montague, ii ureaza succes. 139 00:25:38,396 --> 00:25:39,560 Boston. 140 00:25:43,874 --> 00:25:49,286 Familia Montague ajunge la sediul. Comandantului britanic, generalul Gage. 141 00:26:07,208 --> 00:26:11,382 Nathan a citit �n "Gazeta de Boston� totul despre sosirea familiei Montague. 142 00:26:34,422 --> 00:26:37,437 C�pitanul Butler, ajunge la Boston. 143 00:26:46,567 --> 00:26:48,438 - C�pitanul Walter Butler. 144 00:27:07,012 --> 00:27:10,559 - ��i promit cu siguran��, c� r�zboinicii 145 00:27:10,560 --> 00:27:14,486 celor �ase triburi, �i vor p�stra loialitatea fa�� de Rege. 146 00:27:23,437 --> 00:27:28,270 - Regele, tat�l vostru de peste mari, v� transmite salut�rile lui. 147 00:27:37,936 --> 00:27:41,909 - Insolen�a acelor rebeli din Massachusetts este incredibil�. 148 00:27:48,626 --> 00:27:52,456 - Cu delicate�e, dragul meu domn. S� folosim mai �nt�i diploma�ia. 149 00:27:55,439 --> 00:27:57,961 - Sp�nzur�toarea, baioneta sau asta... 150 00:28:05,320 --> 00:28:09,449 ... asta este diploma�ia de folosit cu americanii rebeli. 151 00:28:14,363 --> 00:28:16,696 Ierta�i-mi ardoarea, Excelen�a Voastr�. 152 00:28:23,023 --> 00:28:27,697 O mic� adunare la casa, generalului Gage. 153 00:28:27,698 --> 00:28:31,492 Dup� ce o vede pe Nancy, Butler decide s� o adauge la cuceririle sale. 154 00:28:44,905 --> 00:28:47,910 Butler g�se�te momentul potrivit. 155 00:28:56,530 --> 00:29:02,717 - Din momentul �n care am v�zut-o, am iubit, pentru prima dat� �n via�a mea. 156 00:29:18,857 --> 00:29:23,531 Nancy este mi�cat� de pitoreasca poveste, a singur�t��ii lui Butler. 157 00:29:56,034 --> 00:30:02,532 La Comitetul pentru Siguran�� Public�, ajunge vestea unui mandat de arestare 158 00:30:02,533 --> 00:30:09,096 pentru liderii rebeli, Hancock �i Adams, pentru tr�dare �mpotriva regelui. 159 00:30:14,360 --> 00:30:17,728 - Ne vor trimite �n Anglia s� fim judeca�i ! 160 00:30:24,051 --> 00:30:29,247 - Englezi care, locuiesc �n America, 161 00:30:29,248 --> 00:30:34,227 nu se cuvine s� fie judeca�i tot de englezi. 162 00:30:40,256 --> 00:30:48,220 Hancock �i Adams fug la Lexington, unde rebelii, decid s�-i protejeze cu via�a. 163 00:31:04,451 --> 00:31:08,196 Familia Montague, �n drum spre Canada urm�nd vechiul traseu Mohawk, 164 00:31:08,197 --> 00:31:13,182 ajunge la Lexington �n nefericita noapte, de 18 aprilie 1775. 165 00:31:54,287 --> 00:32:00,225 Ne�tiind dezastrul iminent care le va schimba via�a pentru totdeauna. 166 00:32:15,731 --> 00:32:20,415 Montague este furios s� vad� rebelii �narma�i. 167 00:32:26,877 --> 00:32:33,898 Unul dintre ei nu reu�e�te s� prind� tonul unui c�ntec nou numit, Yankee Doodle. 168 00:32:49,945 --> 00:32:55,524 Nathan descoper� c� familia Montague, va petrece noaptea �n Lexington. 169 00:33:19,629 --> 00:33:22,859 - Dac� vrei s�-�i citesc versurile tale de dragoste 170 00:33:22,889 --> 00:33:25,959 Nu trebuie s� mai lup�i, �mpotriva Regelui meu. 171 00:33:35,400 --> 00:33:41,810 - "Yankee" sau nu, rege sau nu, Te voi iubii, p�n� c�nd voi murii ! 172 00:34:38,473 --> 00:34:39,506 Mai t�rziu. 173 00:35:06,200 --> 00:35:10,068 - �mi plac fetele... dr�gu�e �i lini�tite. 174 00:35:51,207 --> 00:35:54,440 - Doamnele... m� deranjeaz�. 175 00:36:10,323 --> 00:36:12,791 Au terminat ultimul joc. 176 00:36:42,040 --> 00:36:47,986 Descoper� c� trupele britanice vor fi aprovizionate cu arme 177 00:36:47,987 --> 00:36:51,977 �i muni�ie la Concord �i �i vor aresta pe Hancock �i Adams. 178 00:36:56,250 --> 00:36:57,880 - Caut�-l pe, Paul Revere. 179 00:37:26,907 --> 00:37:29,375 Pentru a �ine vr�jitoarele departe ! 180 00:38:03,299 --> 00:38:06,077 - Doar un cuv�nt de desp�r�ire. 181 00:39:13,675 --> 00:39:17,500 Imaginea ta, de prima dat� de c�nd te-am v�zut, 182 00:39:17,525 --> 00:39:20,600 va tr�i cu mine p�n� voi muri. 183 00:41:06,100 --> 00:41:09,498 - Jur, domnule. Nu i-am f�cut niciun r�u. 184 00:41:13,857 --> 00:41:18,678 - Tic�losule ! Niciun r�u �n a �ncerca s� intri �n dormitorul unei domni�oare ? 185 00:41:31,790 --> 00:41:38,190 Acest fermier vulgar, acest tic�los rebel, a venit aici, s�-�i dezonoreze sora. 186 00:41:49,891 --> 00:41:53,068 - Explica�iile sunt mai rapide cu o pereche de pistoale. 187 00:41:59,583 --> 00:42:02,064 - Tat� nu a intrat in camera, doar... 188 00:42:20,402 --> 00:42:24,084 �ntre timp la Charlestown, pe cealalt� parte a Bostonului, 189 00:42:24,102 --> 00:42:26,284 soarta lor �i destinul Na�iunii, tremur�. 190 00:42:29,791 --> 00:42:33,945 Paul Revere se preg�te�te s� duc�, mesajul de alarma. 191 00:42:37,123 --> 00:42:40,944 Vechea biseric� din nord, gata s� dea semnalul. 192 00:42:52,003 --> 00:42:55,543 Semnul c� englezii au �nceput mar�ul va fi: 193 00:42:55,544 --> 00:42:58,397 unul, dac� este pe uscat; doi, dac� pe mare. 194 00:43:45,783 --> 00:43:48,522 La miezul nop�ii, Paul Revere �ncepe c�l�toria. 195 00:44:01,269 --> 00:44:06,653 Doi solda�i, posta�i pentru a intercepta curierul. 196 00:45:45,621 --> 00:45:50,788 - La arme, la arme ! Vin solda�ii ! 197 00:46:12,359 --> 00:46:16,948 Destinul unei na�iuni, c�l�rea �n noaptea aceea. 198 00:46:50,442 --> 00:46:53,049 - La arme, la arme ! 199 00:47:22,043 --> 00:47:29,367 Rebelii se adun� pentru ap�rarea libert��ii lor. Spiritul Americii ! 200 00:47:46,701 --> 00:47:51,284 - Onoarea surorii mele, cum ai �ndr�znit, s� te adresezi unui Montague. 201 00:48:05,640 --> 00:48:07,717 - La arme ! 202 00:48:57,000 --> 00:48:58,000 - Unu 203 00:49:04,633 --> 00:49:05,991 Lexington. 204 00:49:10,071 --> 00:49:12,596 - La arme ! Vin britanicii ! 205 00:49:48,763 --> 00:49:51,877 E marea chemare. 206 00:50:06,976 --> 00:50:09,818 Hancock �i Adams, sunt avertiza�i. 207 00:50:37,958 --> 00:50:41,155 To�i pro�tii se prefac, c� rezist� solda�ilor Maiest��ii Sale. 208 00:50:45,508 --> 00:50:47,665 - Solda�ii ! 209 00:51:10,921 --> 00:51:15,018 Apel c�tre rebeli. 210 00:51:45,322 --> 00:51:48,731 - Maiorul Pitcairn e cu to�i �n siguran�� pe drum, domnule. 211 00:52:01,897 --> 00:52:03,892 �n zori. 212 00:53:05,936 --> 00:53:09,105 Prin s�ngele str�mo�ilor lor. 213 00:53:09,106 --> 00:53:13,996 77 de fii hot�r��i ai Americii opresc �naintarea a 800 de solda�i britanici. 214 00:53:19,208 --> 00:53:21,743 �i Nathan e cu ei... 215 00:53:28,712 --> 00:53:32,287 Parker, c�pitanul rebelilor... 216 00:53:40,308 --> 00:53:45,147 - �mpr�tia�i rebelii. �ntinde-�i bra�ele �i �mpr�tia�ii ! 217 00:53:56,199 --> 00:54:01,875 - R�m�ne-�i pe pozi�ie ! Dac� vor un r�zboi, s� �nceap� aici. 218 00:54:17,524 --> 00:54:26,590 Jonas Parker, prietenul lui Nathan, a jurat c� nu va fugi niciodat� de un soldat. 219 00:54:33,364 --> 00:54:39,049 Dup� c�teva focuri de avertizare, a �nceput r�zboiul. 220 00:55:02,187 --> 00:55:04,336 Amintirea lui Washington. 221 00:55:55,032 --> 00:55:57,927 - Charles, unde e�ti ? 222 00:56:47,630 --> 00:56:51,781 - Nu conteaz� pentru ce parte lup�i, eu te voi iubi mereu. 223 00:57:16,018 --> 00:57:19,784 Nathan pleca s�-�i avertizeze, prietenii s�i din Concord. 224 00:57:33,947 --> 00:57:39,843 - Nu este nimic de care s� te temi, Ace�ti rebeli nu vor lupta. 225 00:57:46,020 --> 00:57:48,318 Ascunderea proviziilor militare �n Concord. 226 00:57:58,094 --> 00:57:59,812 Podul din Concord. 227 00:58:04,525 --> 00:58:06,628 Nathan ajunge. 228 00:58:15,315 --> 00:58:21,221 - Fugim de ei de diminea��, dar nu vom mai fugii. 229 00:58:46,987 --> 00:58:49,242 - L�sa�i podul in pace. 230 00:58:50,399 --> 00:58:53,471 �mpu�c�tura s-a auzit �n toat� lumea. 231 00:59:55,059 --> 00:59:59,162 Solda�ii, se retrag din Concord. 232 01:01:32,122 --> 01:01:35,385 - Unde este fiul meu ? Caut�-l... caut�-l ! 233 01:01:39,082 --> 01:01:45,660 Fiul s�u era foarte ocupat �n r�ndurile rebelilor. 234 01:02:55,514 --> 01:02:59,991 Nathan se �ntoarce �n r�ndurile rebelilor 235 01:03:00,092 --> 01:03:05,592 cu vestea �nfr�ngerii solda�ilor la Lexington. 236 01:03:38,750 --> 01:03:42,726 - Ce a�i f�cut, cu fiul meu, rebelilor ? 237 01:04:09,644 --> 01:04:13,518 - Depune�i armele ! Rebeli tr�d�tori. 238 01:04:18,460 --> 01:04:21,003 - Intra�i �n cas�, dle. Montague. 239 01:06:20,402 --> 01:06:25,181 ... acel fermier m-a �mpuscat. 240 01:06:55,500 --> 01:06:56,500 - Nu am f�cut-o. Eu nu am f�cut-o. 241 01:07:08,323 --> 01:07:10,161 - G�se�te-l pe Nathan. 242 01:07:32,266 --> 01:07:35,540 - Tu, l-ai ucis pe tat�l meu, rebelule ! 243 01:08:15,580 --> 01:08:16,682 Dup� b�t�lie. 244 01:08:48,027 --> 01:08:51,089 - Ne au m�cel�rit. 245 01:08:59,323 --> 01:09:03,543 Butler �i continu� visul, puterii autocratice. 246 01:09:12,934 --> 01:09:17,899 Charles, nu mai putea fi, fidel Angliei 247 01:09:17,900 --> 01:09:22,900 f�r� a fi neloial fa�� de America, unde s-a n�scut. 248 01:09:50,605 --> 01:09:57,858 - L-ai ucide pe tata dac� ar �ti, c� vei lupta �mpotriva Regelui. 249 01:10:02,524 --> 01:10:06,123 - Nu lupt �mpotriva regelui, Lupt �mpotriva nedrept��ii, 250 01:10:06,124 --> 01:10:09,123 Este de datoria mea. 251 01:10:46,007 --> 01:10:50,432 - Lucrurile devin mult prea emo�ionante pe aici, m� duc spre nord. 252 01:10:56,382 --> 01:10:59,473 Bunker Hill din Portul Boston. 253 01:11:05,156 --> 01:11:06,529 Reduta. 254 01:11:31,510 --> 01:11:36,232 - Nu trage�i, p�n� nu vede�i albul ochilor lor ! 255 01:11:53,335 --> 01:11:54,335 - Foc ! 256 01:12:19,550 --> 01:12:22,363 Voluntarii se aprovizioneaz� cu praf de pu�c�. 257 01:12:49,056 --> 01:12:51,098 Pentru cauza, Montague devine �ndr�zne�. 258 01:13:37,093 --> 01:13:40,687 - Scrisorile lui de c�nd era copil, scrise �n timp ce era la �coal�. 259 01:13:48,826 --> 01:13:52,519 - �l cunosc pe b�iatul meu, el lupt� pentru Regele s�u. 260 01:15:22,316 --> 01:15:26,280 �n ciuda pierderilor uria�e, 261 01:15:26,281 --> 01:15:30,374 Cu curajul lor obi�nuit, ei �ncearc� iar �i iar p�n� la final. 262 01:16:18,174 --> 01:16:20,903 R�ni�i, dar ne�nfr�n�i, cine �i va �ndruma ? 263 01:16:22,562 --> 01:16:26,141 �n Filadelphia. la congres, 264 01:16:31,033 --> 01:16:35,400 George Washington este numit Comandantul suprem al armatei americane. 265 01:16:44,685 --> 01:16:48,169 Un refugiu pentru, rebelii r�ni�i. 266 01:19:15,520 --> 01:19:20,222 - La revedere, mama te va a�tepta. 267 01:20:35,019 --> 01:20:44,065 Dup� ce a aflat despre moartea fiului s�u, cere s�-l vad� pentru ultima dat�. 268 01:20:58,040 --> 01:21:05,329 Fiica se teme de un rezultat fatal 269 01:21:05,330 --> 01:21:12,371 dac� afl� c� singurul s�u fiu a luptat pentru cauza rebel�. 270 01:21:48,374 --> 01:21:49,421 A�adar... 271 01:25:51,029 --> 01:25:53,565 Sacrificii de genul acesta, au f�cut 272 01:25:53,566 --> 01:25:56,467 posibile evenimentele monumentale din 4 iulie 1776. 273 01:26:04,228 --> 01:26:07,788 Semnarea Declara�iei de Independent�, 274 01:26:07,789 --> 01:26:13,643 na�terea unei noi na�iuni, vorbitoare de limb� englez�. 275 01:26:35,540 --> 01:26:39,925 Clopotele Libert��ii, bat pentru libertate ! 276 01:26:44,950 --> 01:26:47,985 La grani�a de nord unde for�ele regelui, au f�cut un efort extraordinar 277 01:26:47,986 --> 01:26:50,296 s� �mpart� America �n dou� �i s� uneasc� Canada cu New York-ul. 278 01:26:50,987 --> 01:26:53,685 Conservatorii � indienii se unesc pentru a distruge c�mpurile de cereale, 279 01:26:53,686 --> 01:26:57,772 f�r� de care armata lui Washington ar fi trebuit s� renun�e de foame. 280 01:27:01,986 --> 01:27:03,911 Fortul Speran�ei, numit de obicei Fortul Sacrificiului, de pe Valea Mohawk. 281 01:27:03,912 --> 01:27:05,912 Masacrele care au avut loc aici sunt un exemplu de evenimente similare 282 01:27:05,913 --> 01:27:07,913 ce au avut loc din Canada p�n� �n Golf, �n care mii de b�rba�i 283 01:27:07,914 --> 01:27:10,214 s-au sacrificat, astfel �nc�t libertatea s� fie posibil�. 284 01:27:16,203 --> 01:27:21,023 Sub un steag, Montague ajunge la casa fratelui s�u din nordul statului New York. 285 01:27:35,777 --> 01:27:39,956 Vasta mo�ie a lui Sir Ashley Montague era folosit� 286 01:27:39,957 --> 01:27:43,825 de sus�in�torii conservatori �i indieni, ca punct de �nt�lnire. 287 01:27:46,280 --> 01:27:51,802 For�ele lui Walter Butler pe drumul spre Oriskany. 288 01:27:51,803 --> 01:27:56,957 Magnetismul �i priceperea lui, a adunat o armat� de nemul�umi�i 289 01:27:56,958 --> 01:28:01,958 din teritoriile americane, cunoscuta sub numele de "Butler Greens� 290 01:28:08,761 --> 01:28:11,796 Walter Butler ajunge la proprietatea lui Ashley. 291 01:28:11,797 --> 01:28:16,577 Not�: �n timpul unui eveniment din Quebec dup� masacrul din Valea Cire�elor, 292 01:28:16,578 --> 01:28:22,577 ofi�erii britanici ai Armatei Regulare au refuzat s� dea m�na cu renegatul. 293 01:28:27,893 --> 01:28:31,262 Walter Butler era flagelul nordului ��rii, un renegat american, 294 01:28:31,263 --> 01:28:35,763 care nu avea mil� de nimeni, nici dup� v�rsta �i nici dup� sex. 295 01:28:35,764 --> 01:28:41,798 �ntr-un singur teritoriu au fost 12000 de ferme devastate �i p�m�ntul udat cu s�nge. 296 01:29:11,033 --> 01:29:13,565 C�pitanul Hare, un conservator, un renegat american, 297 01:29:13,566 --> 01:29:16,264 folose�te r�zboiul ca scuz� pentru a lui s�lb�ticie �i pasiunile personale. 298 01:29:35,908 --> 01:29:39,928 C�pitanul Hare, �ndr�gostit de Nancy, face o promisiune groaznic�. 299 01:29:49,780 --> 01:29:53,057 Butler are grija s�-�i ascund� fa�� de conservatori, adev�ratele inten�ii. 300 01:29:53,058 --> 01:29:56,402 �nainte de masacrele din Valea Cire�elor, pu�ini �i cuno�teau adev�ratul caracter. 301 01:29:58,506 --> 01:30:01,814 - Adev�ratul meu scop, era s� te v�d. 302 01:30:27,713 --> 01:30:30,837 Joseph Brant, de�i era �ef al indienilor Mohawk, avea o educa�ie bun� 303 01:30:30,838 --> 01:30:33,838 �i fusese primit la Curte. C�nd s-a �ntors pe campul de lupta, 304 01:30:33,839 --> 01:30:37,931 s-a transformat �ntr-un inamic �ngrozitor. 305 01:31:06,155 --> 01:31:10,032 - Nu cunosc niciun b�rbat, mai bun dec�t tine 306 01:31:10,033 --> 01:31:13,933 c�ruia s�-i dau m�na fiicei mele, c�pitane Butler. 307 01:31:37,044 --> 01:31:43,171 �n valea Forge, unde rebelii au indurat o mul�ime de greut��i, 308 01:31:43,172 --> 01:31:50,255 pentru o cauz� pe care o credeau dreapt�. 309 01:32:08,236 --> 01:32:10,482 Uneori... 310 01:32:15,786 --> 01:32:19,232 aventur�ndu-se afar� din cabanele lor sub�ire �mbr�ca�i 311 01:32:19,233 --> 01:32:22,833 pentru a str�nge lemne de foc, al�ii... 312 01:32:26,954 --> 01:32:29,281 Dar la cea mai �ntunecat� or�. 313 01:32:41,841 --> 01:32:48,178 �n ciuda greut��ilor, dragostea lui Nathan pentru Nancy a rezistat. 314 01:33:08,484 --> 01:33:11,785 Nancy l-a visat mereu pe Nathan, prima ei dragoste adev�rat�, 315 01:33:11,786 --> 01:33:15,786 uneori p�reau vise adev�rate. 316 01:33:39,670 --> 01:33:43,736 Au nevoie de o c�ru�� pentru, spitalul de campanie. 317 01:34:23,334 --> 01:34:26,287 �n Parlamentul Britanic. 318 01:34:26,434 --> 01:34:29,243 Edmund Burke, protesteaz� �mpotriva utiliz�rii indienilor �n r�zboiul �mpotriva Americii. 319 01:34:29,244 --> 01:34:32,044 Ducele de Richmond �i James Fox protesteaz� �i ei cu pasiune 320 01:34:32,045 --> 01:34:34,245 �n public �mpotriva folosirii "s�lbaticilor" �n acest r�zboi. 321 01:34:34,443 --> 01:34:37,751 Regele, de�i ocupat cu alte r�zboaie �n Europa, folose�te 322 01:34:37,752 --> 01:34:40,879 toate mijloacele care �i stau �n putere pentru a-i �nfr�nge, pe americani. 323 01:34:56,740 --> 01:35:01,924 C�nd Washington afl� de barbariile comise de Butler �i asocia�i s�i, 324 01:35:01,925 --> 01:35:07,963 sufer� una dintre furiile lui temperamentale, neobi�nuit�, dar �ngrozitoare. 325 01:35:21,146 --> 01:35:24,487 Generalul Morgan, comandant al unit��ii de pu�ca�i, 326 01:35:24,488 --> 01:35:27,488 unitatea preferat� a lui Washington, sugereaz� ca, c�pitanul Holden 327 01:35:27,489 --> 01:35:31,495 s� fie trimis s� elibereze nordul, din mana lui Walter Butler. 328 01:35:35,214 --> 01:35:41,772 - Frontiera trebuie eliberat�. �mi pare r�u, c� nu am mai mul�i oameni. 329 01:35:47,750 --> 01:35:53,111 Pe pieptul lui Nathan se afl� �nsemnele celebrilor pu�ca�i ai lui Morgan. 330 01:35:53,256 --> 01:35:57,909 Libertate sau moarte. 331 01:36:14,703 --> 01:36:19,693 - Ei bine, m-am �ntors, doar lupte �i �mpu�c�turi pe acolo. 332 01:36:31,600 --> 01:36:37,109 �n prim�var�, oamenii lui Morgan, m�ndria Virginiei, sub c�pitanul Holden, 333 01:36:37,110 --> 01:36:42,753 aproviziona�i cu haine �i cai �n Albany, patruleaz� �n nord. 334 01:36:54,775 --> 01:36:57,138 �n timp ce traverseaz� mo�ia lui Ashley, Holden... 335 01:37:22,592 --> 01:37:28,762 Nancy afl� c� un tribunal militar a descoperit b�rbatul responsabil, 336 01:37:28,763 --> 01:37:34,654 de rana tat�lui s�u, iar Nathan a fost exonerat. 337 01:37:42,740 --> 01:37:47,132 - �n ciuda acestor zile de am�r�ciune, foame, frig �i moarte 338 01:37:47,133 --> 01:37:52,308 nu a existat nicio zi �n care, g�ndurile s� nu-mi fi fost cu tine. 339 01:38:19,406 --> 01:38:22,165 - �tii ce simte tata, fa�� de to�i rebelii. 340 01:38:26,000 --> 01:38:30,606 A suferit destul. �i nu va mai face asta, niciodat� pentru mine. 341 01:38:36,196 --> 01:38:39,011 - �nainte de a pleca, trebuie s�-l vad pe tat�l tau. 342 01:38:40,500 --> 01:38:42,558 - E adev�rat c� nu trebuie s� v� teme�i de solda�ii britanici, 343 01:38:42,559 --> 01:38:45,059 care lupt� cu curaj �i cu capul �nainte �mpotriva solda�ilor americani, 344 01:38:45,060 --> 01:38:47,060 dar acest Butler cu a lui ga�c� renegat�, 345 01:38:47,061 --> 01:38:49,638 este at�t de perfid cu regele s�u �i nu are nici, cea mai mic� decen��. 346 01:39:12,460 --> 01:39:15,561 - Domnule Montague, v� sf�tuiesc s� pleca�i din aceasta cas�. Conservatorii �i indienii, 347 01:39:15,562 --> 01:39:18,662 acelui uciga� de Buttler, nu �i respect�, nici m�car propriul popor. 348 01:39:31,603 --> 01:39:33,433 - Destul, domnule po�i pleca. 349 01:39:55,258 --> 01:39:59,693 - Sunt condamnat s� te iubesc, p�n� voi muri. 350 01:40:25,008 --> 01:40:26,763 Un an mai t�rziu. �n timp ce for�ele lui Holden se afl� la grani�a cu Pensilvania. 351 01:40:26,798 --> 01:40:28,518 Butler conduce un atac, �n apropiere de mo�ia lui Ashley. 352 01:40:32,854 --> 01:40:36,054 Provizii pentru armat� lui Washington. 353 01:40:58,650 --> 01:41:02,777 Unul dintre multe sacrificii a fost cel al locotenentului Boyd de la Pu�ca�i, 354 01:41:02,778 --> 01:41:06,836 care s-ar fi l�sat t�iat �n buc��i, �nainte de a-i dezv�lui lui Butler, un secret militar. 355 01:41:12,125 --> 01:41:14,639 Butler cu banda lui de renega�i, fruct al p�m�ntului american, 356 01:41:14,640 --> 01:41:16,640 nu a respectat ordinele celor din Departamentul de r�zboi englez, 357 01:41:16,641 --> 01:41:18,641 �i �i-a f�cut propriul drum de pr�dare �i atrocit��i. 358 01:41:24,797 --> 01:41:26,450 - F�-l s� vorbeasc�. 359 01:41:30,470 --> 01:41:35,000 Adep�ii lui Butler, folosind drept scuz�, r�zboiului, 360 01:41:35,001 --> 01:41:39,784 �i �ncercau r�zbunarea �i pasiunile, personal pe inamicii din apropiere. 361 01:41:46,232 --> 01:41:51,808 C�pitanul Hare a adoptat practicile unor conservatori care, 362 01:41:51,809 --> 01:41:55,498 s-au �mbr�cat �n indieni, pentru, a-�i masca cruzimea lor atroce. 363 01:42:13,508 --> 01:42:15,758 Familia Montague, fidel� cauzei lor, se cutremur� la constantele 364 01:42:15,759 --> 01:42:18,076 dovezi ale atrocit��ilor comise zilnic de c�tre Butler �i oamenii lui 365 01:42:18,077 --> 01:42:20,577 �n atacurile lor �mpotriva americanilor. 366 01:42:36,230 --> 01:42:40,809 Nu sunt mira�i c�nd v�d o ran� de arm� la... 367 01:42:40,844 --> 01:42:45,389 Sir Ashley pentru c� a protestat, �mpotriva invad�rii grajdurilor lui. 368 01:43:18,000 --> 01:43:22,500 Cartierul general nord-american e alarmat de vestea c�... 369 01:43:22,501 --> 01:43:24,765 Butler va ataca valea. 370 01:43:27,257 --> 01:43:30,867 - Un spion raporteaz� c� Butler pl�nuie�te un Consiliu de R�zboi la mo�ia lui Ashley 371 01:43:30,868 --> 01:43:34,908 pentru a organiza atacul. 372 01:43:51,750 --> 01:43:55,000 - Cum for�ele noastre sunt limitate, este necesar sa g�sim, 373 01:43:55,501 --> 01:43:57,000 locul exact al atacului s�u, 374 01:43:57,001 --> 01:44:00,892 sau �ntreaga regiune, poate fi distrus�. 375 01:44:14,482 --> 01:44:19,020 Maiorul Strong �i c�pitanul Nathan Holden ajung la mo�ia lui Ashley, pentru a investiga. 376 01:45:53,020 --> 01:45:58,606 Butler pretinde, c� a reu�it acolo, unde Burgoyne a e�uat, 377 01:45:58,607 --> 01:46:04,406 va m�tura p�m�ntul cu foc �i va crea propriul s�u imperiu, pe cenu��. 378 01:46:10,289 --> 01:46:14,285 - Vei aduce indienii Mohawks aici la trei, Joseph Brant. 379 01:46:19,340 --> 01:46:22,257 - La trei, Walter Butler. 380 01:46:27,469 --> 01:46:30,311 - C�pitane Butler, cu permisiunea ta. 381 01:46:58,037 --> 01:47:01,756 - Crezi c� acele pove�ti, m� �ngrozesc ? 382 01:47:21,960 --> 01:47:27,027 - Walter Butler, de la masacrele din Valea Cire�elor, nu e�ti binevenit aici. 383 01:47:43,900 --> 01:47:46,561 - Aresteaz�-l pe acest b�rbat a devenit un tr�d�tor. 384 01:49:01,089 --> 01:49:04,114 - Nu te teme, tat�, Sunt �n siguran��. 385 01:49:48,600 --> 01:49:51,064 Consiliul de R�zboi, al lui Butler. 386 01:50:14,707 --> 01:50:16,760 - C�pitane Hare, trebuie s� distrugi Fortul Sacrificiului. 387 01:50:28,940 --> 01:50:32,910 B�rba�i, femei si copii; tot cuibul acela de lupi americani. 388 01:50:32,911 --> 01:50:36,967 Lupii mici cresc �i devin mari, nu trebuie s�-i la�i s� creasc�. 389 01:52:44,980 --> 01:52:51,441 Dup� obiceiul s�u, c�pitanul Hare se deghizeaz� �n hainele unui s�lbatic. 390 01:53:01,950 --> 01:53:03,724 - Avertizeaz�, Valea ! 391 01:53:38,990 --> 01:53:41,598 - Nu pe acolo, sunt oamenii lui Butler. 392 01:53:56,074 --> 01:53:58,674 - Aduce�i-o pe domni�oara Montague. 393 01:54:10,657 --> 01:54:12,335 - A�teapt� aici, p�n� m� �ntorc. 394 01:55:05,042 --> 01:55:10,869 - C�pitane Butler, nu m� po�i tine �n bra�e printre to�i ace�ti oameni groaznici. 395 01:55:20,425 --> 01:55:23,323 - Nu erai logodnica mea ? 396 01:56:32,840 --> 01:56:36,039 - Nu te ruga Lui, pentru El este... 397 01:57:01,087 --> 01:57:11,004 - Mii de vie�i, de femei si copii. Vor muri cu to�ii, dac� nu-i anun�i valea. 398 01:57:15,790 --> 01:57:20,628 Nathan trebuie s�-�i sacrifice �ara sau iubirea sa. 399 01:57:25,110 --> 01:57:27,773 - Datoria ta, ordine lui Washington, este America. 400 01:59:02,860 --> 01:59:04,877 - Este timpul s� �ncepem atacul. 401 01:59:24,016 --> 01:59:27,175 Mohawkii mei spun acum: sau nu vom merge. 402 01:59:44,781 --> 01:59:47,178 - Fi�i cu ochii pe fat�, p�n� c�nd ma �ntorc. 403 02:00:57,422 --> 02:00:59,544 - Ma duc dup� arme. 404 02:01:38,180 --> 02:01:42,025 - Pentru cei puternici, bandi�ii lui Butler sunt �n vale ! 405 02:01:56,740 --> 02:02:05,117 Nancy fuge spre fort, singurul ad�post al celor �mpotriva lui Butler. 406 02:02:25,020 --> 02:02:28,215 For�ele lui Butler, s-au desp�r�it, pentru a ataca. 407 02:03:21,858 --> 02:03:26,817 - Se apropie de vale. Sunt la doar c�teva mile distant�. 408 02:03:31,422 --> 02:03:35,899 - Pentru numele lui Dumnezeu, adu �napoi convoiul de cereale ! 409 02:03:42,767 --> 02:03:46,046 Retragerea convoaielor de cereale. 410 02:04:37,500 --> 02:04:39,036 Fuga spre fort. 411 02:05:04,598 --> 02:05:11,231 Hare se �nfurie, c�nd prime�te vestea, c� familia Montague a ajuns �n fort. 412 02:05:17,500 --> 02:05:20,824 C�pitanul Hare atac�, partea de jos a v�ii. 413 02:06:05,250 --> 02:06:08,521 Atacul asupra Fortului Sacrificiului. 414 02:07:19,458 --> 02:07:22,283 - Atac�... Fortul Sacrificiului ! 415 02:08:51,944 --> 02:08:57,663 Un mesager �i ajuta, s� despart� for�ele lui Butler la Johnson Hall. 416 02:09:07,148 --> 02:09:11,984 Americanii �ncearc� s� rup� liniile armatei lui Butler la Johnson Hall. 417 02:09:33,635 --> 02:09:35,399 - Rezista�i, rezista�i ! 418 02:09:54,617 --> 02:09:56,311 - Trage�i jos. 419 02:10:18,241 --> 02:10:20,926 Acum vor arde focurile de sacrificiu. 420 02:11:32,976 --> 02:11:34,976 Cavaleria atac� linia. 421 02:11:41,330 --> 02:11:42,687 - �nc�rca ! 422 02:16:49,735 --> 02:16:55,540 Un mesager de la Washington raporteaz�, 423 02:16:55,541 --> 02:17:00,610 c� a fost declarat un armisti�iu iar pacea este un fapt. 424 02:17:14,796 --> 02:17:18,883 Acesta este modul �n care Montague a �nv��at de la Holden, ca m�re�ia inimii, 425 02:17:18,884 --> 02:17:22,069 este deasupra de na�tere sau bog��ie. 426 02:17:41,664 --> 02:17:44,073 Capitularea de la Cornwallis. 427 02:17:58,000 --> 02:17:59,000 Washington. 428 02:18:34,223 --> 02:18:40,617 Tat�l se opusese unirii unei Montague cu un Holden, dar pierduse. 429 02:19:01,368 --> 02:19:08,279 Prieteni vechi, prieteni din nou, contribuind la consolidarea, 430 02:19:08,280 --> 02:19:15,280 puterii oamenilor vorbitori de engleza, �n construirea lumii. 41838

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.