All language subtitles for The.Room.Next.Door.1080p.WEB-DL.hu
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,707 --> 00:00:45,170
A SZOMSZĂD SZOBA
2
00:00:52,553 --> 00:00:55,347
- Ădvözlöm.
- JĂł napot!
3
00:00:55,514 --> 00:00:58,267
- Milyen nevet Ărhatok?
- Bobbi, i-vel.
4
00:01:02,604 --> 00:01:06,733
Az elĆszĂł szerint a könyvvel
a halålt próbålja megérteni.
5
00:01:08,861 --> 00:01:10,946
Természetellenesnek érzem.
6
00:01:11,113 --> 00:01:13,407
Nem fogadom el, hogy ami él, meghal.
7
00:01:13,991 --> 00:01:16,827
- Köszönöm.
- Ingrid...
8
00:01:16,994 --> 00:01:19,663
Letelt az egy Ăłra.
JĂłcskĂĄn, szĂłval mehetĂŒnk.
9
00:01:19,830 --> 00:01:23,542
- Még rengetegen ållnak sorban.
- Igen. De ahogy gondolod.
10
00:01:24,168 --> 00:01:27,504
- Ăn mĂ©g belefĂ©rek?
- Stella! Nem vettelek észre.
11
00:01:27,671 --> 00:01:30,716
- Miért nem jöttél rögtön ide?
- Nem mertem.
12
00:01:30,883 --> 00:01:34,845
Mennyi ember!
Rengeteg fiatal. Ăs nem csak nĆk.
13
00:01:35,012 --> 00:01:36,680
Stella, Ć Anne. Anne, Stella barĂĄtnĆm.
14
00:01:36,763 --> 00:01:38,390
- Ădv!
- ĂrĂŒlök.
15
00:01:38,557 --> 00:01:39,808
Maradok, amĂg elfogynak.
16
00:01:39,892 --> 00:01:43,770
- Szólok, hogy többen ne ålljanak be.
- JĂł.
17
00:01:44,980 --> 00:01:48,150
- Ezer éve nem låttalak.
- Bostonba költöztem.
18
00:01:48,317 --> 00:01:52,154
Most a fiamhoz jöttem,
és meglåtogatni Marthåt a kórhåzban.
19
00:01:53,488 --> 00:01:56,325
Tudod, hogy rĂĄkja van, ugye? SĂșlyos.
20
00:01:56,491 --> 00:01:58,660
MarthĂĄnak? Martha Huntnak?
21
00:01:58,744 --> 00:02:02,789
Igen. A Manhattan Memorialben fekszik.
Az hittem, tudod.
Igen. A Manhattan Memorialben fekszik.
Az hittem, tudod.
22
00:02:03,540 --> 00:02:07,586
Nem, évek óta nem talålkoztunk.
Beteg? Ez hihetetlen.
23
00:02:07,753 --> 00:02:11,715
- Nagyon örĂŒlne, ha meglĂĄtogatnĂĄd.
- Persze.
24
00:02:11,882 --> 00:02:13,800
MeglĂĄtogatom.
25
00:02:13,967 --> 00:02:16,803
Köszönöm, hogy eljöttél.
Nagyon kedves tĆled.
26
00:02:16,970 --> 00:02:18,764
- GratulĂĄlok!
- Köszönöm.
27
00:02:18,847 --> 00:02:21,892
- KeressĂŒk egymĂĄst.
- Szia!
28
00:02:24,269 --> 00:02:25,854
HellĂł!
29
00:02:27,231 --> 00:02:29,775
- Milyen nevet Ărhatok?
- Frances.
30
00:02:31,318 --> 00:02:34,446
- Az maga?
- Nem, a barĂĄtnĆm. CsodĂĄlja önt.
31
00:02:35,239 --> 00:02:37,908
- Ahogy én is.
- Köszönöm.
32
00:02:40,285 --> 00:02:43,205
BeleĂrnĂĄ, hogy âtöbbet nem fordul elĆâ?
33
00:02:45,707 --> 00:02:47,501
Persze.
34
00:02:48,085 --> 00:02:50,337
Köszönöm. Többet nem fordul elĆ.
35
00:02:52,798 --> 00:02:54,800
RemĂ©ljĂŒk.
36
00:03:09,940 --> 00:03:12,401
Jó napot! Martha Hunthoz jöttem.
37
00:03:12,568 --> 00:03:15,529
- Azt hiszem, a 16.-on van.
- Pillanat.
38
00:03:18,073 --> 00:03:22,619
Igen. 1614-es szoba.
A lift a folyosó végén balra van.
39
00:03:22,786 --> 00:03:24,955
- Köszönöm.
- Kérem.
40
00:03:46,018 --> 00:03:48,228
Martha?
41
00:03:48,395 --> 00:03:50,480
Ingrid!
42
00:03:50,647 --> 00:03:53,066
Micsoda meglepetés!
43
00:03:53,233 --> 00:03:56,528
- Hogy tudtad meg?
- Ăsszefutottam StellĂĄval.
44
00:03:58,155 --> 00:04:01,033
BocsĂĄss meg,
azt sem tudtam, hogy beteg vagy.
BocsĂĄss meg,
azt sem tudtam, hogy beteg vagy.
45
00:04:01,200 --> 00:04:06,496
Ugyan, te is dolgoztål, én is
dolgoztam. Az idĆ meg elrepĂŒlt.
46
00:04:06,663 --> 00:04:11,084
- Igen, és én Pårizsban éltem.
- Hallottam. Olvastam rĂłlad.
47
00:04:11,251 --> 00:04:15,047
Tudom, hogy kijött egy Ășjabb
könyved, és nagyon jól fogy.
48
00:04:15,214 --> 00:04:17,466
Köszönöm.
49
00:04:17,632 --> 00:04:20,511
SzĂłval... hogy vagy?
50
00:04:21,845 --> 00:04:24,681
Biztos unod,
hogy mindenkinek el kell mondanod.
51
00:04:24,848 --> 00:04:28,101
3. stĂĄdiumĂș mĂ©hnyakrĂĄkom van.
52
00:04:28,268 --> 00:04:30,604
Nem mƱthetĆ, de kezelĂ©st kapok,
53
00:04:30,771 --> 00:04:33,690
Ă©s most Ășgy nĂ©z ki,
egyelĆre nem halok meg.
54
00:04:34,983 --> 00:04:39,655
Rajtam prĂłbĂĄlnak ki
egy kĂsĂ©rleti gyĂłgymĂłdot,
55
00:04:39,821 --> 00:04:42,074
és az eredmény jobb a vårtnål.
56
00:04:42,241 --> 00:04:46,370
De jó! Ez nagyszerƱ!
LĂĄtom, jĂł hangulatban is vagy.
57
00:04:46,537 --> 00:04:49,831
Csapongok az eufĂłria
és a depresszió között.
58
00:04:49,998 --> 00:04:51,250
Szegény!
59
00:04:51,333 --> 00:04:54,920
Nem, ez normĂĄlis,
figyelmeztettek is, hogy ez lesz.
60
00:04:55,087 --> 00:04:57,089
Ez a hullĂĄmvasĂșt.
61
00:04:59,299 --> 00:05:01,635
Bizarrul fog hangzani,
Bizarrul fog hangzani,
62
00:05:01,802 --> 00:05:05,180
de miutĂĄn elfogadja
az ember a halĂĄlt, Ă©s felkĂ©szĂŒl rĂĄ,
63
00:05:06,640 --> 00:05:09,017
életben maradni majdhogynem csalódås.
64
00:05:09,101 --> 00:05:10,310
Ne mondj ilyet!
65
00:05:10,477 --> 00:05:12,813
FelkĂ©szĂŒltem rĂĄ, hogy elmegyek.
66
00:05:15,357 --> 00:05:20,571
SĆt, amikor megkaptam a diagnĂłzist,
le akartam mondani a kezelĂ©srĆl.
67
00:05:20,737 --> 00:05:23,615
De szerencsére meggondoltad magad.
68
00:05:23,782 --> 00:05:28,328
Mert a puszta gondolata is...
Ăs hogy nem tudnĂĄm...
69
00:05:28,495 --> 00:05:30,497
Mindegy, råjöttem,
70
00:05:30,664 --> 00:05:35,460
hogy még nem tartok ott,
hogy kiszĂĄlljak a bulibĂłl. EgyelĆre.
71
00:05:35,627 --> 00:05:39,006
De tényleg hozzåszoktam a gondolathoz.
72
00:05:39,965 --> 00:05:44,094
A gondolathoz hozzĂĄ lehet szokni,
de feladni nem kell.
73
00:05:45,262 --> 00:05:49,433
- Sok csatåt végigcsinåltål.
- Ăs egyĂŒtt Ă©lek minddel.
74
00:05:52,436 --> 00:05:55,189
Annyira örĂŒlök, hogy lĂĄtlak, Ingrid!
75
00:05:55,355 --> 00:05:57,900
Ezerszer majdnem felhĂvtalak.
76
00:05:58,066 --> 00:06:00,986
Ăn is tĂ©ged!
Hogy veszthettĂŒk Ăgy el egymĂĄst!
Ăn is tĂ©ged!
Hogy veszthettĂŒk Ăgy el egymĂĄst!
77
00:06:01,069 --> 00:06:03,614
Most addig fogok hozzĂĄd jĂĄrni,
amĂg ki nem dobsz.
78
00:06:03,697 --> 00:06:05,032
Komolyan?
79
00:06:05,199 --> 00:06:08,243
ĂgĂ©red? Szavadon foglak.
80
00:06:08,410 --> 00:06:11,955
- Gondolom, a lĂĄnyod tudja.
- Igen.
81
00:06:13,707 --> 00:06:18,545
Amikor mĂ©g Ășgy volt, hogy
nem kérek kezelést, elmondtam neki,
82
00:06:20,130 --> 00:06:22,299
Ă©s Ć annyit mondott:
83
00:06:22,466 --> 00:06:24,718
âTe döntöd el.â
84
00:06:24,843 --> 00:06:28,096
Pont. Mintha ez valami banĂĄlis ĂŒgy lenne,
85
00:06:29,348 --> 00:06:31,600
amihez neki semmi köze.
86
00:06:32,851 --> 00:06:35,020
Milyen a viszonyotok?
87
00:06:35,187 --> 00:06:37,981
Amilyen mindig is volt. Alig Ă©rintkezĂŒnk.
88
00:06:38,148 --> 00:06:40,734
- Mivel foglalkozik?
- JĂł munkĂĄja van.
89
00:06:40,901 --> 00:06:44,279
ZenemƱvészeket menedzsel.
90
00:06:47,366 --> 00:06:49,451
BorzasztĂłan hangzik,
91
00:06:50,577 --> 00:06:53,413
de nem Ă©rzem Ćt a sajĂĄt lĂĄnyomnak.
92
00:06:55,541 --> 00:06:58,710
Sokszor arról képzelgek,
hogy elcserĂ©ltĂ©k a szĂŒletĂ©sekor.
93
00:06:58,794 --> 00:07:00,045
Mi?
Mi?
94
00:07:00,212 --> 00:07:04,174
Ez hogy jut eszedbe?
Hiszen tiszta anyja. A hasonmĂĄsod.
95
00:07:05,843 --> 00:07:08,720
Sosem voltam fontos neki anyaként.
96
00:07:09,930 --> 00:07:13,100
- Hogyhogy?
- TinĂ©dzserkoromban szĂŒltem Ćt.
97
00:07:14,643 --> 00:07:17,896
Nem tudtam, mit kezdjek egy babĂĄval.
98
00:07:18,063 --> 00:07:23,527
Ăs mikor a
Paper Magazine-hoz
kerĂŒltĂŒnk, emlĂ©kszel? Ăjjel Ă©ltĂŒnk.
99
00:07:23,694 --> 00:07:26,780
- New York, 80-as évek, emlékszel?
- Igen.
100
00:07:26,947 --> 00:07:29,366
Minden fontos dolog este történt.
101
00:07:32,786 --> 00:07:36,164
AztĂĄn elmentem haditudĂłsĂtĂłnak.
102
00:07:36,331 --> 00:07:39,501
ĂllandĂłan utaztam. Az sem segĂtett.
103
00:07:40,627 --> 00:07:42,880
Teljesen a munkåmnak éltem.
104
00:07:46,550 --> 00:07:50,220
Sosem voltam olyan,
amilyennek egy anyĂĄnak lennie kell.
105
00:07:52,347 --> 00:07:57,728
De Michelle mĂ©g az elĆtt megutĂĄlt,
hogy elkezdtem sokat utazni.
106
00:08:00,105 --> 00:08:03,859
Mår kislånykoråban éreztem,
hogy neheztel rĂĄm.
107
00:08:06,737 --> 00:08:08,906
VilĂĄgossĂĄ is tette, mi a baja.
108
00:08:13,452 --> 00:08:17,831
Nem tudta elviselni, hogy nincs apja.
109
00:08:19,833 --> 00:08:24,963
LĂĄtott mĂĄs lĂĄnyokat az apjukkal,
és meg akarta ismerni a sajåtjåt.
110
00:08:28,008 --> 00:08:30,844
Eleinte azt mondtam,
nem tudom, ki az apja...
111
00:08:33,304 --> 00:08:35,307
de az csak rontott a dolgon.
112
00:08:37,183 --> 00:08:39,477
Hazudtam neki.
113
00:08:39,645 --> 00:08:43,982
NyilvĂĄn tudtam, hogy ki az apja.
Frednek hĂvtĂĄk.
114
00:08:49,905 --> 00:08:53,617
PĂĄr hĂłnapig jĂĄrtam vele,
mielĆtt besoroztĂĄk.
115
00:08:53,784 --> 00:08:57,204
AztĂĄn a vietnĂĄmi hĂĄborĂș
vége felé elvitték a frontra.
116
00:08:58,830 --> 00:09:04,211
Mikor egy Ă©vvel kĂ©sĆbb hazajött,
mĂĄr mĂĄs ember volt.
Mikor egy Ă©vvel kĂ©sĆbb hazajött,
mĂĄr mĂĄs ember volt.
117
00:09:04,378 --> 00:09:08,173
- Fred! Mi történt?
- Egy tönkrement jåtékszer.
118
00:09:10,384 --> 00:09:12,427
MĂĄr nincs semmi baj.
119
00:09:12,594 --> 00:09:15,889
Itt vagyok. Vége van, Fred. Hazajöttél.
120
00:09:16,014 --> 00:09:18,016
Szåmomra nincs vége.
121
00:09:20,394 --> 00:09:22,813
MĂ©g itt van a hĂĄborĂș a fejemben.
122
00:09:24,731 --> 00:09:26,733
Nem szabadulok tĆle.
123
00:09:28,277 --> 00:09:30,696
Mindennap hallucinĂĄciĂłim vannak.
124
00:09:33,407 --> 00:09:36,159
Ăs szinte ĂĄllandĂłan be voltam tĂ©pve.
125
00:09:40,539 --> 00:09:43,584
Nem tudom, mit kezdjek az életemmel,
126
00:09:43,750 --> 00:09:45,752
de itt nem maradok.
127
00:09:50,174 --> 00:09:52,634
JĂłl van.
128
00:09:52,801 --> 00:09:57,389
CsinĂĄlj azt, amit jĂłnak lĂĄtsz.
TalĂĄld ki, mi a jĂł neked.
129
00:10:01,393 --> 00:10:03,061
JĂł.
130
00:10:04,688 --> 00:10:06,690
Köszönöm.
131
00:10:11,195 --> 00:10:13,197
MegcsĂłkolhatlak?
132
00:10:41,725 --> 00:10:43,727
Michelle tudja ezt?
133
00:10:45,562 --> 00:10:49,399
Amint megtanult beszélni,
elkezdett az apjåról kérdezgetni.
134
00:10:52,819 --> 00:10:56,240
De az ilyesmit nem lehet
elmagyarĂĄzni egy gyereknek.
135
00:10:57,908 --> 00:11:00,911
Mire serdĂŒlĆ lett,
mår mély årkot åsott közénk.
Mire serdĂŒlĆ lett,
mår mély årkot åsott közénk.
136
00:11:01,495 --> 00:11:03,830
Ăs errĆl szĂłlt a kamaszkora.
137
00:11:05,541 --> 00:11:08,502
De addigra én mår nem voltam ott.
138
00:11:08,669 --> 00:11:12,589
New Yorkban voltam veled,
és éltem az életemet.
139
00:11:14,424 --> 00:11:18,262
TalĂĄlkozĂłra hĂvtam Fredet,
hogy elmondjam neki, mi a helyzet.
140
00:11:18,846 --> 00:11:21,682
ElvĂ©geztem egy elsĆsegĂ©ly-tanfolyamot,
141
00:11:21,849 --> 00:11:25,769
Ă©s hĂĄborĂșs veterĂĄnkĂ©nt
felvettek egy San DiegĂł-i kĂłrhĂĄzba.
142
00:11:28,105 --> 00:11:30,232
Ez jĂł, nem?
143
00:11:31,149 --> 00:11:33,485
Nekem is van ĂșjsĂĄgom a szĂĄmodra.
144
00:11:35,153 --> 00:11:37,573
Terhes vagyok.
145
00:11:37,739 --> 00:11:40,576
- Terhes vagy?
- Igen.
146
00:11:42,744 --> 00:11:45,914
De a jövĆ hĂ©ten
San Diegóba akartam költözni...
147
00:11:47,499 --> 00:11:50,043
- Mit csinĂĄljunk?
- Bårhogy döntök,
148
00:11:50,210 --> 00:11:53,630
a szĂŒleim tĂĄmogatnak, nem maradok egyedĂŒl.
149
00:11:59,303 --> 00:12:03,765
Szerintem nem kĂłrhĂĄzi munka
kellett volna egy ilyen sĂ©rĂŒlt embernek.
Szerintem nem kĂłrhĂĄzi munka
kellett volna egy ilyen sĂ©rĂŒlt embernek.
150
00:12:03,932 --> 00:12:08,437
Az alig mĂĄs, mint a hĂĄborĂș.
Neki teråpia és rehab kellett volna.
151
00:12:08,604 --> 00:12:10,772
RacionĂĄlisan igen.
152
00:12:12,399 --> 00:12:17,196
De Ć hasznos akart lenni,
hogy könnyĂtsen a lelkiismeretĂ©n.
153
00:12:17,362 --> 00:12:21,491
Azt gondolta,
ha segĂt Ă©letveszĂ©lyben lĂ©vĆ embereken,
154
00:12:21,658 --> 00:12:25,621
az esélyt ad rå,
hogy visszanyerje a lelki békéjét.
155
00:12:27,331 --> 00:12:31,084
Ăn annyit tehettem,
hogy levettem rĂłla a felelĆssĂ©get.
156
00:12:31,210 --> 00:12:34,004
MĂ©g Michelle szĂŒletĂ©se elĆtt elment.
157
00:12:34,171 --> 00:12:36,173
Sose talĂĄlkozott vele.
158
00:12:38,300 --> 00:12:41,553
Egyszer se hĂvott fel,
hogy Ă©rdeklĆdjön rĂłla.
159
00:12:43,597 --> 00:12:47,434
- Mikor mondtad meg Michelle-nek?
- TizenkĂ©t Ă©v körĂŒli lehetett.
160
00:12:48,769 --> 00:12:52,105
Faggatott, hogy hol lakik az apja,
161
00:12:52,272 --> 00:12:54,441
de nem tudtam.
162
00:12:55,442 --> 00:12:57,778
Nem hagyott békét nekem,
163
00:12:57,945 --> 00:13:01,823
Ășgyhogy felkutattam
Fred egy régi gimnåziumi baråtjåt,
Ășgyhogy felkutattam
Fred egy régi gimnåziumi baråtjåt,
164
00:13:03,283 --> 00:13:07,037
aki elmondta, hogy Fred megnĆsĂŒlt,
165
00:13:08,038 --> 00:13:10,207
és nem olyan rég meghalt.
166
00:13:11,583 --> 00:13:14,753
Elkértem az özvegy telefonszåmåt,
167
00:13:16,129 --> 00:13:18,257
Ă©s felhĂvtam.
168
00:13:18,423 --> 00:13:20,551
ĂrdeklĆdtem, mi törtĂ©nt.
169
00:13:21,802 --> 00:13:25,973
A nĆ elmondta,
hogy hazafelé tartottak egy utazåsról.
170
00:13:29,518 --> 00:13:32,521
- Az fĂŒst?
- Igen.
171
00:13:33,981 --> 00:13:37,234
- Ăg valami.
- Az egy Ă©gĆ hĂĄz.
172
00:13:40,153 --> 00:13:42,406
HĂvjuk a tƱzoltĂłkat!
173
00:13:48,871 --> 00:13:51,790
- Ălljunk meg!
- Fred...
174
00:13:57,629 --> 00:13:59,882
- Mit akarsz csinĂĄlni?
- Megnézem.
175
00:13:59,965 --> 00:14:00,799
Ne!
Ne!
176
00:14:00,924 --> 00:14:04,178
- Ez ĆrĂŒltsĂ©g! Fred!
- Lehet bent valaki.
177
00:14:04,261 --> 00:14:05,220
Ăllj meg!
178
00:14:05,596 --> 00:14:08,849
Ne menj be, veszélyes! Nézz råm!
179
00:14:09,016 --> 00:14:12,227
A legközelebbi benzinkĂștrĂłl
hĂvjuk a tƱzoltĂłkat!
180
00:14:12,394 --> 00:14:15,898
- Nem hallod az ordibĂĄlĂĄst?
- Nem, nem hallok semmit.
181
00:14:17,357 --> 00:14:20,027
Fred, kérlek! Fred! Fred!
182
00:14:21,153 --> 00:14:23,197
Ne menj be oda!
183
00:14:25,741 --> 00:14:29,161
Nem hallod az ordĂtĂĄsokat?
Valaki segĂtsĂ©gĂ©rt kiĂĄlt!
184
00:14:43,926 --> 00:14:46,053
Uram! Uram!
185
00:14:46,220 --> 00:14:48,180
SegĂtsenek!
186
00:14:48,347 --> 00:14:50,516
- Kérem!
- GyerĂŒnk!
187
00:14:50,682 --> 00:14:53,393
- Bent van a férjem!
- A létråt!
188
00:14:53,560 --> 00:14:55,896
- Bement a férjem! bement a férjem!
- KettĆt hĂĄtulra is!
189
00:14:56,063 --> 00:14:58,732
Azt mondta, segélykiåltåsokat hall!
190
00:14:58,899 --> 00:15:02,236
Bement a hĂĄzba,
hogy kimentse, aki bent ragadt.
Bement a hĂĄzba,
hogy kimentse, aki bent ragadt.
191
00:15:02,402 --> 00:15:05,697
Ărtem. Ăljön vissza a kocsiba!
Van még mås is itt?
192
00:15:05,864 --> 00:15:08,825
- Nem tudom!
- LĂ©trĂĄt, fiĂșk! Bent van egy civil!
193
00:15:08,909 --> 00:15:10,118
Ăljön be a kocsiba!
194
00:15:11,912 --> 00:15:13,914
GyerĂŒnk, a fenti ablakot!
195
00:15:15,582 --> 00:15:18,377
Ez az. Ki fog törni.
196
00:15:20,963 --> 00:15:22,965
JĂłl van.
197
00:15:31,807 --> 00:15:34,142
SajnĂĄlom, semmit sem tehettĂŒnk.
198
00:15:36,353 --> 00:15:38,355
Nem jutott fel az emeletre.
199
00:15:39,356 --> 00:15:42,901
- ElĂĄjulhatott a fĂŒsttĆl.
- Ăs a többi holttest?
200
00:15:43,068 --> 00:15:46,572
MĂĄs nem volt bent.
Ez a håz régóta lakatlan.
201
00:15:46,738 --> 00:15:49,366
- Csak a férje volt bent.
- De hĂĄt...
202
00:15:50,367 --> 00:15:54,204
- Azt mondta, segélykiåltåsokat hallott.
- Nem hallhatott.
203
00:15:55,414 --> 00:15:58,542
- Senki nem volt bent.
- Senki.
204
00:16:00,669 --> 00:16:02,921
Ăn sem hallottam semmit.
205
00:16:04,548 --> 00:16:07,467
PrĂłbĂĄltam visszatartani Ćt...
206
00:16:08,844 --> 00:16:11,138
- Mégis bement.
- BĂĄtor volt.
207
00:16:12,055 --> 00:16:16,518
- Elmondtad ezt Michelle-nek?
- Tudni akart minden részletet.
208
00:16:16,685 --> 00:16:19,605
Még az apja özvegyének
a szåmåt is elkérte.
209
00:16:19,771 --> 00:16:22,900
Tudod, mit?
Jobb, ha most lefekszel. ElfĂĄradtĂĄl.
210
00:16:23,066 --> 00:16:27,362
- Igen, de ezt el kell mesélnem.
- Majd kĂ©sĆbb beszĂ©lgetĂŒnk mĂ©g.
211
00:16:27,529 --> 00:16:29,531
SzĂłval, egy nap...
212
00:16:32,159 --> 00:16:34,786
- Egy nap felhĂvott az özvegy.
- Ărtem.
213
00:16:34,953 --> 00:16:38,874
Azt kĂ©rte, adjam meg a postacĂmemet,
214
00:16:39,041 --> 00:16:41,126
mert kĂŒldeni akar nekem valamit.
215
00:16:42,044 --> 00:16:44,296
Ăs nem sokkal kĂ©sĆbb
216
00:16:44,463 --> 00:16:47,549
jött tĆle egy ĂŒzenet meg egy levĂ©l,
217
00:16:49,218 --> 00:16:51,470
amit Ć kapott Michelle-tĆl,
218
00:16:52,596 --> 00:16:56,934
s amiben Michelle bemutatkozott,
Ă©s azt Ărta az özvegynek, hogy Ć,
219
00:16:57,100 --> 00:17:00,896
Fred lĂĄnya volt abban az Ă©gĆ hĂĄzban.
Fred lĂĄnya volt abban az Ă©gĆ hĂĄzban.
220
00:17:02,481 --> 00:17:04,816
âEngem akart megmenteni.
221
00:17:05,817 --> 00:17:09,029
Ărtem halt meg.â
222
00:17:10,196 --> 00:17:12,241
Ezt Ărta Michelle az özvegynek.
223
00:17:12,824 --> 00:17:15,702
- Ez ĆrĂŒlet!
- Az.
224
00:17:23,377 --> 00:17:26,421
{\an8}- Szia!
- Martha vagyok, a pĂșp a hĂĄtadon.
225
00:17:26,588 --> 00:17:31,552
- Nem vagy pĂșp a hĂĄtamon. Hogy vagy?
- JĂłl. Itthon vagyok.
226
00:17:31,718 --> 00:17:35,806
Kaptam a kezelések között
pĂĄr nap pihenĆt, Ăgy hazajöhettem.
227
00:17:35,973 --> 00:17:37,266
ĂrĂŒlnĂ©k, ha eljönnĂ©l.
228
00:17:37,349 --> 00:17:40,727
Az a baj,
hogy a költözködés közepén vagyok.
229
00:17:40,811 --> 00:17:43,146
Akkor most nincs idĆd, igaz?
230
00:17:44,690 --> 00:17:46,692
Tudod, milyen költözni.
231
00:17:46,859 --> 00:17:49,152
De ha egyedĂŒl Ă©rzed magad,
232
00:17:49,319 --> 00:17:52,531
beugrom hozzĂĄd,
Ă©s elmehetĂŒnk sĂ©tĂĄlni a parkba.
233
00:17:52,698 --> 00:17:55,033
Sétålni nem biztos, hogy tudok.
234
00:17:55,742 --> 00:17:58,203
JĂł, akkor tudod, mit?
235
00:17:58,370 --> 00:18:01,915
Befejezem, amit csinĂĄlok, aztĂĄn ĂĄtmegyek.
Befejezem, amit csinĂĄlok, aztĂĄn ĂĄtmegyek.
236
00:18:02,499 --> 00:18:05,210
Köszönöm, de ezt ne érezd kötelességnek.
237
00:18:29,818 --> 00:18:32,154
- Ezt neked hoztam.
- DrĂĄga vagy.
238
00:18:33,155 --> 00:18:36,408
- Ăs kapsz kĂ©t könyvet is.
- Köszönöm!
239
00:18:36,575 --> 00:18:39,870
- Kérsz valamit inni?
- Egy tea jĂłlesne.
240
00:18:40,037 --> 00:18:42,289
- Herbatea, ha van.
- Van, persze.
241
00:18:42,456 --> 00:18:44,583
Ezt beteszem egy vĂĄzĂĄba.
242
00:18:45,584 --> 00:18:49,463
Ăs ez itt mind a tied.
Mindet neked kell megenned.
243
00:18:49,630 --> 00:18:53,550
HƱha! Igyekezni fogok.
GyĂŒmölcsimĂĄdĂł vagyok.
244
00:18:57,679 --> 00:19:01,266
- Dolgozol most Ășj könyvön?
- VĂ©gĂŒl is igen.
- Dolgozol most Ășj könyvön?
- VĂ©gĂŒl is igen.
245
00:19:01,475 --> 00:19:04,478
Anyagot gyƱjtök Dora Carrington festĆrĆl
246
00:19:06,980 --> 00:19:10,275
Ă©s a Lytton Strachey ĂrĂłval
valĂł kapcsolatĂĄrĂłl.
247
00:19:10,484 --> 00:19:13,362
Ez Ć. Strachey meleg volt,
248
00:19:13,529 --> 00:19:18,367
és Dora hozzåment a heteró pasihoz,
akibe Strachey szerelmes volt.
249
00:19:18,534 --> 00:19:20,536
HĂĄrmuk törtĂ©netĂ©t Ărom meg.
250
00:19:20,702 --> 00:19:25,499
Nem nagy durranĂĄs, de talĂĄn ki tudok
hozni belĆle valamit. NĂ©zd csak!
251
00:19:25,666 --> 00:19:29,378
Dora pechére
volt egy nĂĄla hĂresebb festĆnĆ...
252
00:19:29,545 --> 00:19:32,631
- Leonora Carrington.
- Igen, a szĂŒrrealista,
253
00:19:32,798 --> 00:19:35,259
akinek nagyon hasonlĂł volt a neve.
254
00:19:37,928 --> 00:19:39,680
Dora
255
00:19:39,847 --> 00:19:44,184
inkĂĄbb a Strachey-vel folytatott
bizarr viszonyĂĄrĂłl volt ismert.
256
00:19:46,520 --> 00:19:50,315
- TizenhĂ©t Ă©vet ĂĄldozott rĂĄ az Ă©letĂ©bĆl.
- Ejha!
257
00:19:50,524 --> 00:19:55,028
Ăletrajzi regĂ©ny lesz, szĂłval lesz
benne olyan, amit én talålok ki.
258
00:19:56,363 --> 00:19:59,616
Azt én soha nem engedhettem meg magamnak.
259
00:20:01,910 --> 00:20:05,080
MĂ©g szĂ©p! Te haditudĂłsĂtĂł vagy.
260
00:20:05,247 --> 00:20:08,876
Igen, muszĂĄj...
Nem mutathatod ki az érzelmeidet,
261
00:20:09,001 --> 00:20:13,088
ki kell iktatnod Ćket,
hogy végezni tudd a munkåd,
262
00:20:13,255 --> 00:20:15,591
nézni tudd a poklot, amiben vagy.
263
00:20:15,757 --> 00:20:18,093
TalĂĄn inkĂĄbb rĂłlad kellene Ărnom.
264
00:20:18,260 --> 00:20:21,388
Rossz lenne neked betegsĂ©grĆl
Ă©s kezelĂ©sekrĆl Ărni.
265
00:20:21,471 --> 00:20:22,681
Tévedsz.
266
00:20:22,848 --> 00:20:26,560
Ăn csak egy hĂĄborĂș-
Ă©s adrenalinfĂŒggĆ ĂșjsĂĄgĂrĂł vagyok.
267
00:20:27,561 --> 00:20:29,563
Az szerinted semmi?
268
00:20:30,772 --> 00:20:34,193
Nem csupa tragédia volt.
Ott is ment tovåbb az élet.
269
00:20:35,861 --> 00:20:39,281
Volt egy tudĂłsĂtĂĄs,
amibe beraktam egy pici fikciĂłt.
270
00:20:39,948 --> 00:20:43,160
- Tényleg?
- Viszont az nem jelent meg.
271
00:20:45,204 --> 00:20:46,622
Irakban.
272
00:20:47,497 --> 00:20:50,542
Az utolsĂł napon,
mielĆtt eljöttĂŒnk BagdadbĂłl.
273
00:20:50,709 --> 00:20:55,130
- Biztos, hogy erre van?
- Igen. Fordulj be itt balra!
274
00:20:56,465 --> 00:20:58,175
VĂ©gezzĂŒnk gyorsan!
275
00:21:01,261 --> 00:21:03,263
Ălljunk meg!
276
00:21:13,065 --> 00:21:15,400
Martin! Mit keresel Bagdadban?
277
00:21:17,236 --> 00:21:19,905
- Nagyon jól nézel ki.
- Köszönöm.
278
00:21:20,072 --> 00:21:23,367
BocsĂĄnat. Paco, Martin. Ć is karmelita.
279
00:21:23,534 --> 00:21:27,871
ĂrĂŒlök. Bemutatom MarthĂĄt.
A
New York Times kitƱnĆ ĂșjsĂĄgĂrĂłja.
280
00:21:29,289 --> 00:21:32,793
- Ćk a karmelitĂĄk, akikrĆl mesĂ©ltem.
- Nagyon örĂŒlök.
281
00:21:32,960 --> 00:21:36,380
- Bagdadban akarnak maradni?
- Igen, maradunk.
282
00:21:36,880 --> 00:21:40,425
MĂĄs nem marad.
Az NGO-k, a Vöröskereszt, mind elmentek.
283
00:21:41,093 --> 00:21:45,264
- Tudom.
- A helyzet kaotikus, és nagyon veszélyes.
284
00:21:45,889 --> 00:21:50,185
- Maga is itt van.
- Nem sokĂĄig. Csak mĂ©g amĂg beszĂ©lĂŒnk.
285
00:21:50,769 --> 00:21:54,022
De épp most van itt
a legnagyobb szĂŒksĂ©g rĂĄnk.
286
00:21:54,189 --> 00:21:57,943
Persze, de akkor is sĂșlyos
veszélynek teszik ki magukat.
287
00:21:59,653 --> 00:22:03,490
- Ăs ezt tudjĂĄk is.
- Nem hagyhatjuk a sorsukra Ćket.
- Ăs ezt tudjĂĄk is.
- Nem hagyhatjuk a sorsukra Ćket.
288
00:22:04,950 --> 00:22:07,703
LefotĂłzhatunk titeket itt a missziĂł elĆtt?
289
00:22:10,038 --> 00:22:13,959
JĂł... LefotĂłzhattok engem
Ă©s az Ă©pĂŒletet, de Ć nem akarja,
290
00:22:14,126 --> 00:22:17,004
hogy esetleg lĂĄssa otthon
a csalĂĄdja. AggĂłdnĂĄnak.
291
00:22:17,087 --> 00:22:18,213
Persze.
292
00:22:18,380 --> 00:22:21,258
ĂrthetĆ. Az is elĂ©g,
ha egyikĂŒket lefotĂłzhatjuk.
293
00:22:21,341 --> 00:22:22,467
Akkor jĂł.
294
00:22:23,719 --> 00:22:24,553
Itt jĂł?
295
00:22:24,678 --> 00:22:28,307
Igen. Esetleg gyere
egy fél lépéssel közelebb!
296
00:22:28,724 --> 00:22:31,018
JĂł, Ăgy lĂĄtszanak a lövĂ©snyomok.
297
00:22:36,440 --> 00:22:38,442
Meg is vagyunk.
298
00:22:40,068 --> 00:22:43,238
Håny éve is volt,
hogy utoljĂĄra talĂĄlkoztunk?
299
00:22:43,405 --> 00:22:46,241
- Ăt Ă©ve.
- Ăt Ă©ve...
300
00:22:47,284 --> 00:22:48,952
HƱ...
301
00:22:49,912 --> 00:22:53,165
- Emlékszel Libériåra?
- Hogy is felejthetném el?
302
00:22:55,167 --> 00:22:58,003
Van rólad pår képem,
amik nem jelentek meg.
303
00:22:59,004 --> 00:23:02,007
ElkĂŒldenĂ©m neked Ćket.
Menjenek a követségre?
ElkĂŒldenĂ©m neked Ćket.
Menjenek a követségre?
304
00:23:02,174 --> 00:23:05,719
Nem, tartsd meg Ćket!
Azokon ott leszek veled.
305
00:23:06,803 --> 00:23:08,472
JĂł.
306
00:23:10,140 --> 00:23:12,309
Nagyon örĂŒlök, hogy lĂĄttalak.
307
00:23:12,476 --> 00:23:14,770
- VigyĂĄzz magadra!
- Isten veled.
308
00:23:19,650 --> 00:23:21,985
Honnan ismered ezt a karmelitĂĄt?
309
00:23:24,238 --> 00:23:26,615
Sierra LeonĂ©ban ismerkedtĂŒnk meg.
310
00:23:27,616 --> 00:23:31,203
- Ăsszejöttem vele.
- IgazĂĄn?
311
00:23:32,496 --> 00:23:36,625
Utåna talålkoztunk még többször.
Mindig hĂĄborĂș sĂșjtotta helyeken.
312
00:23:36,792 --> 00:23:40,337
- Ăs szexeltetek?
- Igen, persze.
313
00:23:40,921 --> 00:23:43,465
Bernardo nem tagadta meg a testi örömöket.
314
00:23:44,466 --> 00:23:47,094
Mindig a legdurvĂĄbb helyekre ment el.
315
00:23:47,261 --> 00:23:49,763
Szerintem a szex volt a vĂ©dĆpajzsa.
316
00:23:52,015 --> 00:23:55,602
- Szerintem a mĂĄsik karmelita a partnere.
- Gondolod?
317
00:23:55,769 --> 00:23:57,771
Biztos.
318
00:23:57,938 --> 00:24:00,566
Azért nem fél, és mer Bagdadban maradni.
Azért nem fél, és mer Bagdadban maradni.
319
00:24:01,942 --> 00:24:04,361
- Csodålatos történet.
- Az.
320
00:24:06,446 --> 00:24:09,366
- Meg ne merd Ărni!
- Dehogy Ărom meg.
321
00:24:12,077 --> 00:24:15,080
De ezt nem érzik bƱnnek?
322
00:24:15,247 --> 00:24:18,166
Nincs lelkifurdalĂĄsuk?
Elvégre katolikusok.
323
00:24:18,333 --> 00:24:20,669
Nem tudom, errĆl sose beszĂ©lt.
324
00:24:23,130 --> 00:24:25,090
A hĂĄborĂș borzalmaihoz kĂ©pest
325
00:24:25,257 --> 00:24:30,345
a szex miatti bƱntudat semmiség,
azt megszokod.
326
00:24:31,513 --> 00:24:33,515
Ezt ismerem.
327
00:24:36,101 --> 00:24:39,980
MegĂrtam a szerelmĂŒk törtĂ©netĂ©t,
ahogyan elképzeltem,
328
00:24:41,398 --> 00:24:43,609
de megtartottam magamnak.
329
00:24:45,110 --> 00:24:49,448
SzĂłval Ărni fogsz
Dora Carrington eszelĆs szerelmĂ©rĆl.
330
00:24:50,449 --> 00:24:52,951
Ăs a kapcsolatĂĄrĂłl Virginia Woolffal,
331
00:24:53,118 --> 00:24:55,370
akinek szintén udvarolt Strachey.
332
00:24:55,537 --> 00:24:59,374
Micsoda csapat!
Ăgy csodĂĄlom a szabadsĂĄgukat.
333
00:24:59,541 --> 00:25:03,420
Az ismeretsĂ©gĂŒk 18. Ă©vĂ©ben
Strachey meghalt gyomorrĂĄkban,
Az ismeretsĂ©gĂŒk 18. Ă©vĂ©ben
Strachey meghalt gyomorrĂĄkban,
334
00:25:03,587 --> 00:25:08,592
és alig két hónapra rå
Dora utĂĄnahalt: gyomron lĆtte magĂĄt.
335
00:25:08,759 --> 00:25:10,719
Mindössze 38 évesen.
336
00:25:11,428 --> 00:25:14,389
LenyƱgözĆ a gesztus szimmetriĂĄja:
337
00:25:14,556 --> 00:25:17,935
a férfi gyomorråkja utån
a nĆ gyomron lövi magĂĄt.
338
00:25:18,018 --> 00:25:20,270
Engem is lenyƱgöz.
339
00:25:20,437 --> 00:25:24,650
Vajon Virginia Woolf
mit gondolt Carrington halĂĄlĂĄrĂłl?
340
00:25:24,858 --> 00:25:28,570
Nem lehet,
hogy lĂĄtott benne egy intĆ jelet,
341
00:25:28,737 --> 00:25:31,156
meglĂĄtta benne a sajĂĄt sorsĂĄt?
342
00:25:31,323 --> 00:25:33,325
Hogy Ć is Ășgy vĂ©gzi?
343
00:25:35,118 --> 00:25:38,163
- Szerinted Ă©n is Ășgy vĂ©gzem?
- Nem!
344
00:25:38,330 --> 00:25:42,459
Dehogyis! Több élet
van benned, mint bĂĄrkiben.
345
00:25:42,626 --> 00:25:47,047
A héten elkezdek
egy Ășj kĂsĂ©rleti immunterĂĄpiĂĄs kezelĂ©st.
346
00:25:47,673 --> 00:25:51,343
MĂĄr kiprĂłbĂĄltĂĄk,
és hatåsosnak tƱnik méhnyakråkosoknål.
347
00:25:51,510 --> 00:25:54,054
- De hĂĄt ez remek!
- Igen.
348
00:25:54,221 --> 00:25:56,807
- Majd szĂłlj, ha meglĂĄtogathatlak!
- JĂł.
349
00:25:59,184 --> 00:26:01,520
ApropĂł szimmetria,
ApropĂł szimmetria,
350
00:26:01,687 --> 00:26:04,940
emlékszel Damian Cunninghamre?
351
00:26:06,024 --> 00:26:09,319
Hogyne emlĂ©keznĂ©k! TĆled örököltem Ćt.
352
00:26:10,445 --> 00:26:12,823
- A közös szeretĆnk.
- Nem...
353
00:26:12,990 --> 00:26:16,952
SzörnyƱ érzés volt,
hogy összejöttetek, miutån jårtam vele.
354
00:26:17,119 --> 00:26:20,372
Nem volt közös,
mert szakĂtottatok, Ă©s elutaztĂĄl.
355
00:26:20,539 --> 00:26:24,543
MĂĄr nem akartam Ćt,
és bevallom, sosem voltam hƱ hozzå.
356
00:26:25,544 --> 00:26:30,340
De tény, hogy
szenvedĂ©lyes Ă©s lelkes szeretĆ volt.
357
00:26:30,507 --> 00:26:34,511
- Remélem, te is ezt tapasztaltad.
- Nem panaszkodhattam.
358
00:26:49,401 --> 00:26:51,069
Szia!
359
00:26:53,238 --> 00:26:55,157
Mi a baj?
360
00:26:56,158 --> 00:26:58,202
Nem hatott.
361
00:26:58,368 --> 00:27:01,663
ĂttĂ©tek vannak
a måjamban és a csontjaimban.
ĂttĂ©tek vannak
a måjamban és a csontjaimban.
362
00:27:01,747 --> 00:27:04,374
- Egek!
- Hallgattam volna az ösztöneimre!
363
00:27:04,541 --> 00:27:09,588
Kitettem magam ennek a tortĂșrĂĄnak!
Hasmenés, hånyås, gyengeség...
364
00:27:09,755 --> 00:27:11,757
Ăs ez a vĂ©ge!
365
00:27:11,965 --> 00:27:15,302
- HiĂș remĂ©nyekkel ĂĄltattam magam!
- JĂłl van, jĂłl van.
366
00:27:15,469 --> 00:27:18,597
Mit mond az orvos? Azt mondd meg!
367
00:27:18,764 --> 00:27:23,143
Azt, hogy elélhetek még hónapokig,
talån egy évig is.
368
00:27:23,310 --> 00:27:26,438
Hogy folytassuk a kezelést,
habår reménytelen.
369
00:27:26,522 --> 00:27:28,482
Talån mégis hat majd.
370
00:27:28,649 --> 00:27:31,068
Nem akarok önsajnĂĄlatba sĂŒppedni.
371
00:27:36,657 --> 00:27:39,368
De ezt nem tudom sztoikusan viselni.
372
00:27:39,535 --> 00:27:42,204
Nem akarok szörnyƱ fåjdalmakat.
373
00:27:43,747 --> 00:27:46,959
Nem tudsz higgadt lenni, amikor kĂnlĂłdsz.
374
00:27:47,125 --> 00:27:49,127
Nem tudsz észnél lenni.
375
00:27:49,294 --> 00:27:52,422
Egy dologra tudsz csak gondolni:
a kurva rĂĄkra!
376
00:27:55,300 --> 00:27:57,719
Mindig vigyåztam az egészségemre.
377
00:27:57,886 --> 00:28:02,766
Most mĂĄr bĂĄnom. Az orvos szerint
erĆs a szĂvem. Mi következik ebbĆl?
Most mĂĄr bĂĄnom. Az orvos szerint
erĆs a szĂvem. Mi következik ebbĆl?
378
00:28:02,933 --> 00:28:08,355
Hogy a testem a vĂ©gsĆkig kĂŒzdeni fog,
én meg jó sokåig szenvedhetek?
379
00:28:09,481 --> 00:28:11,483
Nem tudom.
380
00:28:12,484 --> 00:28:14,486
Nem tudom, hogyan segĂthetnĂ©k.
381
00:28:15,445 --> 00:28:17,447
Nagyon sajnĂĄlom.
382
00:28:21,326 --> 00:28:23,829
Szerintem jĂĄr nekem a tisztes halĂĄl.
383
00:28:26,331 --> 00:28:29,168
Hogy ne görcsös vonaglås legyen a legvége.
384
00:28:30,043 --> 00:28:33,755
Hogy némileg méltósågban menjek el,
tisztån és szårazon.
385
00:28:36,466 --> 00:28:38,677
De tudom, ez tĂșl nagy kĂ©rĂ©s.
386
00:28:38,844 --> 00:28:42,514
- Miért kelt fel, Martha?
- De kurvĂĄra unom ezt!
387
00:28:42,681 --> 00:28:45,684
- SegĂtene, kĂ©rem?
- Persze. FekĂŒdjön le!
388
00:28:45,851 --> 00:28:47,853
Gyere, segĂtek.
389
00:28:49,313 --> 00:28:51,899
- Hadd jöjjön!
- JĂłl van.
390
00:28:54,818 --> 00:28:57,196
Szar drogos leszek a végére.
391
00:28:58,197 --> 00:29:02,659
- MĂĄr most az vagyok.
- Nincs ezzel semmi baj.
- MĂĄr most az vagyok.
- Nincs ezzel semmi baj.
392
00:29:02,826 --> 00:29:05,120
Ez segĂteni fog.
393
00:29:43,408 --> 00:29:46,745
- Még mindig itt vagy?
- Igen.
394
00:29:50,415 --> 00:29:52,751
SzĂłljak, hogy hozzĂĄk a vacsorĂĄt?
395
00:29:54,127 --> 00:29:56,421
- Ăhes vagy?
- Nem.
396
00:29:59,591 --> 00:30:01,426
Ingrid...
Ingrid...
397
00:30:03,011 --> 00:30:06,598
Mit gondolsz, bĂșcsĂșzzak el
a legközelebbi baråtaimtól?
398
00:30:07,307 --> 00:30:09,476
Azt tedd, amit jĂłnak lĂĄtsz.
399
00:30:10,686 --> 00:30:13,188
Csak békére és nyugalomra vågyom.
400
00:30:14,982 --> 00:30:18,110
GondolkodtĂĄl azon,
hogy mit akarsz még csinålni?
401
00:30:20,612 --> 00:30:23,657
Ăs hogy hol?
Szeretnél még elmenni valahova?
402
00:30:25,367 --> 00:30:27,244
Nézd!
403
00:30:31,623 --> 00:30:33,625
RĂłzsaszĂnƱ hĂł.
404
00:30:35,502 --> 00:30:38,839
Tudtam, hogy valami
jĂł is lesz a klĂmavĂĄltozĂĄsban.
405
00:30:41,008 --> 00:30:43,343
HĂĄt,
406
00:30:43,510 --> 00:30:45,512
ezt is megértem.
407
00:30:50,267 --> 00:30:52,895
Emlékszel Joyce-tól
A holtak végére?
408
00:30:53,896 --> 00:30:56,231
HalvĂĄnyan.
409
00:30:56,398 --> 00:30:58,734
âHull a hĂł,
410
00:31:00,027 --> 00:31:02,362
hull a magĂĄnyos temetĆre,
411
00:31:03,697 --> 00:31:06,700
kåbån hull a mindenségen åt.
412
00:31:08,785 --> 00:31:10,746
Lankadtan hull,
413
00:31:11,580 --> 00:31:14,416
mint test a vĂ©gsĆ nyughelyĂ©re,
414
00:31:16,793 --> 00:31:18,795
hull az Ă©lĆkre
415
00:31:20,297 --> 00:31:22,549
Ă©s a holtakra.â
416
00:31:26,011 --> 00:31:27,846
KĂ©sĆ van,
417
00:31:28,847 --> 00:31:30,849
mennem kell.
418
00:31:38,065 --> 00:31:40,484
Köszönöm.
419
00:31:40,651 --> 00:31:42,653
Jövök holnap is.
420
00:32:29,199 --> 00:32:34,079
FĂ©l Ăłra mĂșlva kezdĆdik a mozi.
Nem megyĂŒnk be mĂ©g a tömeg elĆtt?
421
00:32:34,246 --> 00:32:36,790
Nem, beszĂ©lnem kell veled valamirĆl.
422
00:32:36,957 --> 00:32:40,294
- JĂłl van.
- Nem fogok kĂnok között elmenni.
423
00:32:41,128 --> 00:32:43,505
Szereztem egy eutanĂĄzia-tablettĂĄt.
424
00:32:44,131 --> 00:32:47,593
Ne kérdezd, hogyan.
A dark weben szinte minden van.
425
00:32:47,759 --> 00:32:51,096
Egy csomĂł opioidom is van
az erĆs fĂĄjdalmak ellen.
426
00:32:51,263 --> 00:32:54,892
Ne nĂ©zz Ăgy rĂĄm.
Nem azt akarom, hogy lebeszélj róla.
427
00:32:55,893 --> 00:32:59,605
- Nem tudom, mit mondjak.
- Azt remélem, igent mondasz.
428
00:33:00,314 --> 00:33:03,609
- Mire?
- A kĂ©rĂ©semre, hogy segĂts.
429
00:33:04,234 --> 00:33:05,986
Miben segĂtsek?
430
00:33:06,945 --> 00:33:09,323
Sokszor szembenéztem a halållal,
431
00:33:09,489 --> 00:33:11,825
de mindig volt velem valaki.
432
00:33:11,992 --> 00:33:15,662
Mi, haditudĂłsĂtĂłk
valahogy csalĂĄdkĂ©nt mƱködtĂŒnk.
433
00:33:17,331 --> 00:33:19,666
Ez is egy hĂĄborĂș,
434
00:33:19,833 --> 00:33:22,794
Ă©s nem fĂ©lek tĆle, de...
435
00:33:22,961 --> 00:33:25,714
ahogy måskor, ha szembenéztem a halållal,
436
00:33:27,007 --> 00:33:29,009
most sem akarok egyedĂŒl lenni.
437
00:33:31,595 --> 00:33:35,807
Arra kérlek,
hogy légy ott a szomszéd szobåban.
438
00:33:37,267 --> 00:33:40,312
- Most mĂĄr be kĂ©ne mennĂŒnk.
- Lehet,
439
00:33:40,479 --> 00:33:43,232
de én inkåbb szeretném
megbeszélni ezt veled.
440
00:33:45,526 --> 00:33:47,194
JĂł.
441
00:33:49,238 --> 00:33:51,490
Tudod mĂĄr, mikor akarod megtenni?
442
00:33:51,657 --> 00:33:54,576
Pontosan nem. Egy hĂłnapon belĂŒl.
443
00:33:56,745 --> 00:33:59,790
MielĆtt annyira leĂ©pĂŒlök,
hogy rĂĄm sem ismersz.
444
00:34:00,791 --> 00:34:03,961
A következĆ hetekben
elvileg elég jól leszek,
445
00:34:04,878 --> 00:34:06,880
azalatt meg akarom tenni.
446
00:34:07,047 --> 00:34:10,717
Az orvosok Ășgy tudjĂĄk,
visszamegyek kezelésre.
447
00:34:10,884 --> 00:34:13,303
Jobb, ha nem fognak gyanĂșt.
448
00:34:14,179 --> 00:34:17,516
- Hol akarod csinĂĄlni?
- Semmiképp sem otthon.
449
00:34:19,976 --> 00:34:23,313
Ăs olyan helyen sem,
ahol valaha jól éreztem magam.
450
00:34:25,274 --> 00:34:29,027
Hiba visszamenni oda, ahol boldog voltĂĄl.
451
00:34:29,777 --> 00:34:33,407
- Csak elrontod a szép emlékeket.
- Igen, ezt értem.
452
00:34:33,489 --> 00:34:36,659
Az hiszem,
könnyebb lesz elengedni az életet,
453
00:34:36,827 --> 00:34:41,998
ha nincsenek körĂŒlöttem
ismerĆs dolgok, szeretett dolgok.
454
00:34:43,000 --> 00:34:45,043
Az visszatartana.
455
00:34:47,588 --> 00:34:50,591
Jobb lesz egy idegen hely,
456
00:34:51,632 --> 00:34:54,261
ami kényelmes és biztonsågos,
457
00:34:54,428 --> 00:34:56,804
Ă©s nincs tĂșl messze.
458
00:34:56,972 --> 00:35:01,018
SegĂtsek ilyen helyet talĂĄlni,
és ott berendezkedni neked?
SegĂtsek ilyen helyet talĂĄlni,
és ott berendezkedni neked?
459
00:35:01,560 --> 00:35:03,562
Nem, nem.
460
00:35:03,729 --> 00:35:05,731
Nem, azt megoldom.
461
00:35:06,982 --> 00:35:09,985
Nekem az kell,
hogy ott legyen velem valaki,
462
00:35:11,069 --> 00:35:13,238
ott legyen a szomszéd szobåban.
463
00:35:15,032 --> 00:35:18,368
- MiĂ©rt nem egy barĂĄtnĆdet kĂ©red meg?
- Te az vagy.
464
00:35:18,535 --> 00:35:22,915
Igen, persze, az vagyok.
A barĂĄtnĆd vagyok, persze.
465
00:35:23,081 --> 00:35:25,292
De évekig nem talålkoztunk.
466
00:35:26,293 --> 00:35:29,129
Miért nem Stellåt kéred meg?
Vagy Maggie-t?
467
00:35:29,296 --> 00:35:32,299
Vagy VanessĂĄt?
Ćk gyerekkorod Ăłta a barĂĄtnĆid.
468
00:35:32,466 --> 00:35:37,471
Elismerem, elĆször rĂĄjuk gondoltam.
Mindhårmukat megkértem.
469
00:35:37,638 --> 00:35:40,933
Mind a hårman elszörnyedtek,
és nemet mondtak.
470
00:35:42,267 --> 00:35:44,269
Megértették, de azt mondtåk,
471
00:35:44,436 --> 00:35:49,233
nem segĂthetnek abban, hogy eldobjam
az életem. Szó se lehet róla.
472
00:35:49,316 --> 00:35:52,653
- Ăs a lĂĄnyod?
- Nem tehetem meg vele.
473
00:35:52,819 --> 00:35:56,865
Nem voltam olyan jĂł anyja,
hogy rĂĄterhelhessem a halĂĄlomat.
474
00:35:57,032 --> 00:36:01,161
De legalåbb beszéld meg vele,
vond bele valamennyire!
De legalåbb beszéld meg vele,
vond bele valamennyire!
475
00:36:01,328 --> 00:36:03,705
Semmi közĂŒnk egymĂĄshoz.
476
00:36:04,706 --> 00:36:09,378
Ć maga tette ezt vilĂĄgossĂĄ,
mikor a dilemmåmról beszéltem neki.
477
00:36:09,545 --> 00:36:12,005
âTe döntöd elâ â ezt mondta.
478
00:36:13,006 --> 00:36:15,676
- Ăs igaza van.
- Igen.
479
00:36:42,494 --> 00:36:46,790
Mindegy, mi van veled,
az emberek azt akarjĂĄk, hogy harcolj.
480
00:36:48,500 --> 00:36:52,212
Azt tanultuk,
hogy Ăgy kell hozzĂĄĂĄllni a rĂĄkhoz.
481
00:36:52,379 --> 00:36:57,217
A beteg és a betegség
közötti harcnak kell tekinteni,
482
00:36:57,384 --> 00:37:00,220
vagyis a jó és a rossz csatåjånak.
vagyis a jó és a rossz csatåjånak.
483
00:37:00,846 --> 00:37:03,182
Ha tĂșlĂ©led, akkor hĆs vagy.
484
00:37:04,183 --> 00:37:06,018
Ha veszĂtesz, hĂĄt,
485
00:37:07,644 --> 00:37:10,189
akkor biztos nem kĂŒzdöttĂ©l elĂ©ggĂ©.
486
00:37:12,024 --> 00:37:17,029
Nem szabad azt mondani, hogy valami
âvĂ©gzetesâ vagy âgyĂłgyĂthatatlanâ.
487
00:37:17,196 --> 00:37:19,823
Ezeket defetista szavaknak bélyegzik.
488
00:37:19,990 --> 00:37:24,161
A legrosszabbakat
a tĂĄmogatĂł csoportokban hallja az ember.
489
00:37:24,328 --> 00:37:27,164
Egyesek azt gondoljåk, a råk ajåndék.
490
00:37:27,331 --> 00:37:31,210
LehetĆsĂ©g a spirituĂĄlis
kiteljesedésre. Baromsåg!
491
00:37:32,002 --> 00:37:35,088
LĂĄssa csak mindenki, hogy Ă©n Ăgy harcolok.
492
00:37:37,257 --> 00:37:40,844
A råk nem intézhet el,
ha Ă©n elĆbb intĂ©zem el magamat.
493
00:37:43,138 --> 00:37:48,227
Ăs mi Ă©rtelme vĂĄrni,
ha én mår készen ållok?
494
00:37:49,978 --> 00:37:52,606
Egészen biztos, hogy készen ållsz rå?
495
00:37:52,689 --> 00:37:55,567
AbszolĂșt. A diagnĂłzis Ăłta.
496
00:37:58,320 --> 00:38:01,823
- Tudod, hogy szörnyen félek a halåltól.
- Tudom.
- Tudod, hogy szörnyen félek a halåltól.
- Tudom.
497
00:38:01,990 --> 00:38:05,744
Olvastam a könyvedet.
Eddig ezért nem kértelek meg.
498
00:38:07,621 --> 00:38:08,914
De megértesz, nem?
499
00:38:08,997 --> 00:38:12,334
De, és irigyellek. Ura vagy az életednek.
500
00:38:12,501 --> 00:38:16,088
Csak azt kérem,
legyél ott velem az utolsó napokban,
501
00:38:16,255 --> 00:38:18,715
mintha egyĂŒtt nyaralnĂĄnk.
502
00:38:18,882 --> 00:38:23,637
Tudni akarom, hogy mikor megtörténik,
lesz valaki a szomszéd szobåban.
503
00:38:23,762 --> 00:38:26,265
- Ez rĂ©misztĆ szĂĄmomra.
- Megértem.
504
00:38:26,431 --> 00:38:29,309
Jogod van ezt tenni, és csodållak érte,
505
00:38:29,476 --> 00:38:33,021
de hogy holtan talĂĄljalak,
ahhoz nem vagyok elĂ©g erĆs.
506
00:38:33,188 --> 00:38:35,607
Sokkal erĆsebb vagy, mint hinnĂ©d.
507
00:38:37,568 --> 00:38:40,112
Semmi baj. Meg kellett prĂłbĂĄlnom.
508
00:38:44,074 --> 00:38:47,160
Most nem tudok vĂĄlaszolni,
ĂĄt kell gondolnom.
509
00:38:47,327 --> 00:38:49,913
Most rĂ©mĂŒlt Ă©s zavarodott vagyok.
510
00:38:50,080 --> 00:38:53,458
Megértem. Tudom, hogy hirtelen jött...
511
00:38:55,544 --> 00:38:57,546
és hogy felkavaró.
512
00:39:01,800 --> 00:39:03,802
Majd csak lesz valaki.
513
00:39:13,604 --> 00:39:16,148
- Nem voltam tĂșl sok?
- Nem, dehogy.
514
00:39:56,021 --> 00:39:58,190
- Martha?
- Szia, Ingrid!
515
00:39:58,357 --> 00:40:00,317
Döntöttem.
Döntöttem.
516
00:40:02,945 --> 00:40:05,113
Gyere be!
517
00:40:05,280 --> 00:40:07,324
A tulajdonos Ă©kszertervezĆ.
518
00:40:07,491 --> 00:40:10,327
A barĂĄtnĆm, Ășgyhogy alacsony a lakbĂ©r.
519
00:40:12,079 --> 00:40:15,916
Olyan, mintha egy lomtalanĂtĂĄsrĂłl
rendezték volna be.
520
00:40:16,083 --> 00:40:18,335
Nem teljesen.
521
00:40:18,502 --> 00:40:21,547
Ăs tudni kell vĂĄlogatni a lomok között.
522
00:40:21,755 --> 00:40:24,174
Még nem is rendezkedtél be.
523
00:40:24,341 --> 00:40:26,301
SegĂtsek?
524
00:40:27,219 --> 00:40:28,887
Ne.
525
00:40:30,764 --> 00:40:33,141
Råér utåna.
526
00:40:33,308 --> 00:40:36,353
Ăs mĂ©g Ăgy is elmĂ©sz MarthĂĄval.
527
00:40:37,980 --> 00:40:40,566
Nagyon egyedĂŒl van, Damian.
528
00:40:40,732 --> 00:40:45,195
Most egyik barĂĄtja sem segĂt neki.
Nem az elsĆ vagyok, akit megkĂ©rt.
529
00:40:46,363 --> 00:40:48,448
A lånya mintha nem is létezne.
530
00:40:48,615 --> 00:40:51,702
Ăvekig voltunk egyĂŒtt,
és sose beszélt a lånyåról.
531
00:40:51,785 --> 00:40:53,370
Igen, ez...
532
00:40:53,537 --> 00:40:58,208
Az egy szomorĂș törtĂ©net.
SzörnyƱ, borzasztó félreértés.
533
00:41:01,503 --> 00:41:04,006
Tudja, hogy tartjuk a kapcsolatot?
534
00:41:05,215 --> 00:41:08,677
Nem, csak futĂłlag kerĂŒltĂ©l szĂłba.
535
00:41:08,844 --> 00:41:11,805
- Szép emlékei vannak rólad.
- IgazĂĄn?
536
00:41:11,930 --> 00:41:17,060
A kapcsolatunk elĂ©g szexközpontĂș volt.
Folyton kĂ©szĂŒlt valahova,
537
00:41:17,227 --> 00:41:21,523
ezĂ©rt mindig volt egy sĂŒrgetettsĂ©g
a szeretkezéseinkben.
538
00:41:21,690 --> 00:41:25,360
Mint egy terroristĂĄval,
minden aktus az utolsónak tƱnt.
539
00:41:25,527 --> 00:41:29,740
- Nagyra Ă©rtĂ©kel mint szeretĆt.
- Az izgat, te hogyan értékelsz.
540
00:41:29,907 --> 00:41:32,034
Nem igaz, hogy most is flörtölsz.
541
00:41:32,117 --> 00:41:34,703
- Nem, ez komoly.
- Nem komoly.
542
00:41:34,870 --> 00:41:37,289
Martha helyzete, az a komoly.
543
00:41:37,456 --> 00:41:39,833
De te rettegsz a halĂĄltĂłl.
544
00:41:39,958 --> 00:41:43,754
Most ĂrtĂĄl rĂłla egy könyvet.
Vagy ez a könyv miatt elmĂșlt?
545
00:41:43,921 --> 00:41:45,589
Nem.
546
00:41:54,848 --> 00:41:56,767
Szia! Hogy vagy?
547
00:41:57,351 --> 00:42:00,771
Jobban. Sokkal jobban,
miĂłta igent mondtĂĄl.
Jobban. Sokkal jobban,
miĂłta igent mondtĂĄl.
548
00:42:01,563 --> 00:42:03,941
- Hol vagy? Otthon?
- Igen.
549
00:42:04,566 --> 00:42:08,779
- Virågot öntözök.
- Ăgy tudtam, arra felvettĂ©l valakit.
550
00:42:08,946 --> 00:42:12,991
Igen. De ma
volt kedvem csinålni, és élvezem.
551
00:42:13,158 --> 00:42:15,160
JĂłl van.
552
00:42:16,161 --> 00:42:21,041
- Eldöntötted mĂĄr, hova megyĂŒnk?
- Emiatt hĂvlak.
553
00:42:22,084 --> 00:42:25,587
Woodstock közelében van,
kåbé kétórånyira a vårostól.
554
00:42:25,754 --> 00:42:27,756
Csodåsan néz ki.
555
00:42:27,923 --> 00:42:31,593
Egy kicsit drĂĄga,
de ezen most nem fogok spĂłrolni.
556
00:42:33,679 --> 00:42:35,973
Ăs megvan, hogy mennyi idĆre...
557
00:42:36,139 --> 00:42:40,227
Egy hónapra béreltem ki.
Annyi idĆ bĆven elĂ©g lesz.
558
00:42:40,394 --> 00:42:44,439
- Egy hĂłnap?
- Igen. Rosszak a laborleleteim,
559
00:42:44,606 --> 00:42:47,025
pihennem kell az Ășj kezelĂ©s elĆtt,
560
00:42:47,192 --> 00:42:50,112
és csak te tudod,
hogy azt mĂĄr nem kezdem el.
561
00:42:50,737 --> 00:42:53,031
Nem döntöttem a napjåról.
562
00:42:53,198 --> 00:42:56,034
Ăs hĂĄt Ășgysem fogom megmondani neked.
563
00:42:57,119 --> 00:42:59,413
De... készen ållok rå.
564
00:43:01,123 --> 00:43:03,750
Mi több, tĂŒrelmetlenĂŒl vĂĄrom.
565
00:43:03,917 --> 00:43:06,753
KĂ©t hĂ©t mĂșlva elĆadok Woodstock közelĂ©ben,
566
00:43:06,920 --> 00:43:09,631
a Bardon, szĂłval talĂĄlkozhatunk.
567
00:43:09,798 --> 00:43:13,135
Nem hiszem, hogy jó ötlet.
Végig Marthåval leszek.
568
00:43:13,719 --> 00:43:16,972
- De ha tudlak, felhĂvlak.
- Kell majd egy ĂŒgyvĂ©d.
569
00:43:17,139 --> 00:43:20,934
- Igen, keresnem kell egyet.
- Abban segĂthetek.
570
00:43:21,101 --> 00:43:24,646
- De be kell avatnom Ćt.
- Nem. Nem, akkor inkĂĄbb ne.
571
00:43:24,813 --> 00:43:28,609
- Ez titok. Neked se mondhattam volna el.
- JĂłl van.
572
00:43:28,775 --> 00:43:31,361
De ha bĂĄrmire szĂŒksĂ©ged van, szĂłlj!
573
00:43:32,863 --> 00:43:37,242
- Aggódom érted.
- Köszönöm.
574
00:44:34,174 --> 00:44:38,220
A leĂrĂĄs szerint
ez a lĂ©pcsĆ vezet fel a bejĂĄrathoz.
575
00:44:38,387 --> 00:44:40,389
JĂłl van.
576
00:45:09,501 --> 00:45:11,503
Ezt nézd!
577
00:45:25,684 --> 00:45:27,978
Håt ez csoda szép!
578
00:45:28,145 --> 00:45:31,315
Még gyönyörƱbb, mint a képeken volt.
579
00:45:34,860 --> 00:45:39,239
- Ez egy eredeti Hopper?
- Eredetit nem hagytak volna itt.
580
00:45:39,406 --> 00:45:42,451
Nagyon jĂł minĆsĂ©gƱ reprĂł. Eredetinek hat.
581
00:46:05,974 --> 00:46:08,936
Hallod? HĂĄt nem csodĂĄlatos?
582
00:46:13,774 --> 00:46:16,527
KifekhetĂŒnk a napra, mint a Hopper-kĂ©pen,
583
00:46:18,237 --> 00:46:20,739
Ă©s Ă©lvezhetjĂŒk az alkonyi szellĆt.
584
00:46:26,411 --> 00:46:27,246
JĂłl vagy?
585
00:46:29,665 --> 00:46:31,750
Tökéletesen.
586
00:46:48,809 --> 00:46:52,521
- Nem baj, ha ezt vĂĄlasztom?
- Dehogy baj. A tied a hĂĄz.
587
00:46:56,984 --> 00:47:00,612
- Ez tĂșl kicsi. NĂ©zek egyet odalent.
- Oké.
- Ez tĂșl kicsi. NĂ©zek egyet odalent.
- Oké.
588
00:47:18,547 --> 00:47:21,300
Ezt a szobĂĄt vĂĄlasztom, jĂł?
589
00:47:21,466 --> 00:47:23,385
JĂł, persze!
590
00:47:24,344 --> 00:47:27,598
Nem baj, hogy nem
a szomszéd szobåban leszek?
591
00:47:27,764 --> 00:47:29,766
Hallom a lélegzésedet!
592
00:47:30,684 --> 00:47:34,813
- Ăs hogy kiabĂĄlsz!
- JĂłl van!
593
00:47:43,113 --> 00:47:45,073
JĂłl van.
594
00:47:49,036 --> 00:47:51,830
- Pakoljunk ki neked!
- Köszönöm.
595
00:47:52,831 --> 00:47:58,212
Majd én kipakolok. Nem a gondozóm
vagy, Ingrid, hanem a vendégem.
596
00:47:59,004 --> 00:48:01,089
JĂłl van.
JĂłl van.
597
00:48:01,256 --> 00:48:03,258
Akkor kipakolok magamnak.
598
00:48:20,150 --> 00:48:22,319
Martha?
599
00:48:27,574 --> 00:48:28,450
Mi a baj?
600
00:48:28,534 --> 00:48:30,702
- Nem fogod elhinni!
- Mit?
601
00:48:30,869 --> 00:48:33,372
- Nem hoztam el!
- Mit nem hoztĂĄl el?
602
00:48:33,539 --> 00:48:37,292
Az eutanĂĄzia-tablettĂĄt!
Otthon maradt. Haza kell mennĂŒnk!
603
00:48:37,459 --> 00:48:41,964
- Reggel elmegyĂŒnk Ă©rte. Semmi baj.
- Nem reggel. Most kell mennĂŒnk.
604
00:48:42,130 --> 00:48:46,009
Tudnom kell, hogy megvan,
hogy nem vesztettem el.
605
00:48:46,176 --> 00:48:50,180
- Hogy nem csak ĂĄlmodtam.
- JĂłl van.
606
00:48:55,727 --> 00:48:58,814
Nagyon macerĂĄs lenne
mĂĄsik tablettĂĄt szerezni.
607
00:49:00,774 --> 00:49:04,319
Van egy barĂĄtom,
aki ismer egy matematikust,
608
00:49:04,486 --> 00:49:06,655
és az talålta a dark weben.
609
00:49:07,865 --> 00:49:09,908
Mocskos ĂŒzlet ez,
610
00:49:10,075 --> 00:49:12,327
Ă©s persze abszolĂșt illegĂĄlis.
611
00:49:15,706 --> 00:49:19,418
RĂ©misztĆ a tudat, hogy ilyen dolgok vannak
612
00:49:19,585 --> 00:49:21,795
a szĂĄmĂtĂłgĂ©peink mĂ©lyĂ©n.
613
00:49:24,256 --> 00:49:26,925
BƱnözĆnek Ă©rzem magam.
614
00:49:30,721 --> 00:49:33,098
Nem hittem, hogy jövök még ide.
615
00:49:33,265 --> 00:49:35,350
Ez a gyönyörƱ kilåtås!
616
00:49:35,517 --> 00:49:39,271
Az élet csupa meglepetés.
JĂłl van, munkĂĄra!
617
00:49:39,438 --> 00:49:41,148
- Oké.
- A konyhĂĄban kezdem.
618
00:49:41,231 --> 00:49:42,441
Ne félj, meglesz.
619
00:49:42,608 --> 00:49:45,736
Gondolkozz, hova szoktĂĄl eldugni dolgokat.
620
00:49:45,903 --> 00:49:48,322
- Sose dugtam el semmit.
- Nem?
621
00:49:48,488 --> 00:49:51,658
Csak arra emlékszem,
hogy borĂtĂ©kba tettem.
622
00:49:51,825 --> 00:49:55,287
JĂłl van.
A dolgozĂłszobĂĄdban kezdem. Rendben?
623
00:49:55,370 --> 00:49:56,413
Jó. Oké.
624
00:49:56,580 --> 00:49:58,999
Hova tettem? Hova tettem?
625
00:50:17,976 --> 00:50:20,270
Jézusom! Sosem talåljuk meg.
626
00:51:14,116 --> 00:51:16,118
AGYĆ
627
00:51:34,928 --> 00:51:37,723
- TalĂĄltam egy borĂtĂ©kot.
- Ez az!
628
00:51:38,724 --> 00:51:39,600
Hol volt?
629
00:51:39,683 --> 00:51:43,478
Az ĂrĂłasztalfiĂłkban.
Benne volt a kulcs, és kinyitottam.
630
00:51:44,104 --> 00:51:47,566
Hogy felejthettem el?
Még a kulcsot is benne hagytam?
631
00:51:47,733 --> 00:51:51,403
Magaddal akartad vinni,
de elfelejtetted. Nem nagy ĂŒgy.
632
00:51:53,488 --> 00:51:54,781
Köszönöm.
633
00:51:55,824 --> 00:51:57,826
Milyen furcsa érzés!
634
00:51:59,244 --> 00:52:00,996
Mintha a halålom utån jöttem volna vissza.
Mintha a halålom utån jöttem volna vissza.
635
00:52:01,079 --> 00:52:03,498
Ne mondj ilyet!
636
00:52:03,665 --> 00:52:06,168
Korai mĂ©g kĂsĂ©rtetnek tartani magad.
637
00:52:07,544 --> 00:52:10,923
- Rendet rakok, mielĆtt elmegyĂŒnk.
- Köszönöm.
638
00:53:05,811 --> 00:53:07,980
BocsĂĄsd meg, hogy Ăgy rĂĄncigĂĄltalak!
639
00:53:08,146 --> 00:53:10,983
- Ne haragudj!
- Semmi baj.
640
00:53:12,150 --> 00:53:14,444
Milyen jó visszajönni ide!
641
00:53:16,154 --> 00:53:19,408
- Ilyen elcseszett hƱtĆt!
- SegĂtsek?
642
00:53:22,286 --> 00:53:24,288
SikerĂŒlt.
643
00:53:30,460 --> 00:53:34,882
Nem lehet, hogy az otthon
felejtett tabletta egy jel volt?
644
00:53:36,508 --> 00:53:39,011
Talån mégsem ållsz teljesen készen.
645
00:53:41,138 --> 00:53:43,557
Kértelek, hogy ezt soha ne mondd.
646
00:53:45,309 --> 00:53:47,728
Nem emlékszem, hogy kértél volna.
647
00:53:49,897 --> 00:53:53,192
Egy csomĂł mindenrĆl
azt hiszem, hogy mondtam.
648
00:53:53,358 --> 00:53:55,569
Ezt nevezik kemĂłagynak.
649
00:53:57,029 --> 00:54:00,407
Kihagy az emlékezetem,
és folyton elkalandozom.
Kihagy az emlékezetem,
és folyton elkalandozom.
650
00:54:02,826 --> 00:54:07,915
Ez sokszor megmarad
a kezelés utån is, akår még évekig.
651
00:54:09,333 --> 00:54:11,335
Azt legalĂĄbb megĂșszom.
652
00:54:13,962 --> 00:54:16,215
Amikor Ărok,
653
00:54:16,381 --> 00:54:19,092
amikor Ărtam,
654
00:54:19,259 --> 00:54:21,970
ezerszer ellenĆriznem kellett a szöveget.
655
00:54:22,137 --> 00:54:24,806
Nem bĂzhatok mĂĄr az ĂtĂ©lĆkĂ©pessĂ©gemben.
656
00:54:26,475 --> 00:54:29,061
Akkor ebben a döntĂ©sedben miĂ©rt bĂzol?
657
00:54:30,020 --> 00:54:32,689
Honnan tudod, hogy nem kemĂłagy ez is?
658
00:54:33,941 --> 00:54:37,361
Az éjjeliszekrény
felsĆ fiĂłkjĂĄba tettem a tablettĂĄt.
659
00:54:38,362 --> 00:54:42,533
Ha elfelejteném, bår nem hiszem,
hogy el fogom, emlékeztess rå!
660
00:54:43,617 --> 00:54:46,662
Ăs szeretnĂ©m,
ha errĆl nem beszĂ©lnĂ©nk többet.
661
00:54:46,828 --> 00:54:49,623
Nekem is van
némi közöm ehhez, nem gondolod?
662
00:54:53,335 --> 00:54:55,337
Persze. Hogyne.
663
00:54:57,297 --> 00:55:01,051
Hagyok egy levelet a rendĆrsĂ©gnek,
amiben leĂrok mindent,
Hagyok egy levelet a rendĆrsĂ©gnek,
amiben leĂrok mindent,
664
00:55:01,218 --> 00:55:03,887
azt is, hogy honnan szereztem a tablettĂĄt.
665
00:55:04,972 --> 00:55:07,558
A te neved sehol nem fog szerepelni.
666
00:55:08,767 --> 00:55:13,939
Annyi kell, hogy azt mondd,
nem tudsz semmit. Ăs kitarts emellett.
667
00:55:15,440 --> 00:55:19,111
Nem mondok többet.
Minél kevesebbet tudsz, annål jobb.
668
00:55:21,071 --> 00:55:23,073
Ăs mĂ©g egy fontos dolog.
669
00:55:28,412 --> 00:55:30,622
Nyitott ajtĂłval fogok aludni,
670
00:55:30,789 --> 00:55:33,667
és amikor reggel csukva talålod,
671
00:55:33,834 --> 00:55:36,170
akkor mĂĄr tĂșl leszĂŒnk rajta.
672
00:55:36,336 --> 00:55:38,422
Ez a jel, a csukott ajtĂł.
673
00:55:44,344 --> 00:55:46,346
Tudom, hogy nehéz.
674
00:55:49,016 --> 00:55:51,351
De gondold azt, hogy ĂŒdĂŒlĂŒnk!
675
00:55:52,603 --> 00:55:55,522
Ărhatsz, jöhetĂŒnk, mehetĂŒnk...
676
00:55:56,565 --> 00:55:59,067
Nem hiszem, hogy oda tudnék figyelni.
677
00:56:00,611 --> 00:56:03,989
Ăs ha ĂrnĂ©k,
talĂĄn beleĂrnĂĄlak, amit nem akarok.
678
00:56:04,573 --> 00:56:09,328
Persze. Az bonyodalmat okozna,
ha vizsgĂĄlatot indĂtanak.
679
00:56:09,494 --> 00:56:10,537
Nem fogok Ărni.
680
00:56:10,621 --> 00:56:12,998
- VĂĄrj, amĂg meghalok.
- Jézusom!
681
00:56:14,374 --> 00:56:17,878
Ne mondd, hogy
âvĂĄrj, amĂg meghalokâ, ha kĂ©rhetem.
682
00:56:20,380 --> 00:56:22,591
Nem mondom.
683
00:56:24,218 --> 00:56:28,305
Keresni fogok egy edzĆtermet,
ahova hetente kétszer eljårhatok.
684
00:56:29,723 --> 00:56:33,143
Csak én eszem,
Ă©s nem akarok hĂzni, amĂg te sorvadsz.
685
00:56:33,227 --> 00:56:35,979
Lassabban egyél, hadd érjelek utol!
686
00:56:39,566 --> 00:56:41,485
Eszem, lĂĄtod?
687
00:56:43,362 --> 00:56:46,031
ValĂłsĂĄggal a kezemben tartottam a halĂĄlt.
688
00:56:47,908 --> 00:56:50,869
Sosem hittem volna, hogy ennyire könnyƱ.
689
00:57:27,114 --> 00:57:29,116
Martha?
690
00:57:32,661 --> 00:57:35,205
- JĂł reggelt!
- JĂł reggelt!
691
00:57:35,372 --> 00:57:37,749
Reggelit kĂ©szĂtek.
692
00:57:37,916 --> 00:57:40,794
- KĂ©rsz pirĂtĂłst?
- Nem, csak kåvét.
693
00:57:40,919 --> 00:57:44,673
Tölts magadnak! Ott van készen.
Van narancslĂ©, gyĂŒmölcs,
694
00:57:44,840 --> 00:57:46,842
amit csak akarsz.
695
00:57:51,513 --> 00:57:54,808
Tegnap elfogadhatatlanul viselkedtem.
696
00:57:54,975 --> 00:57:57,769
AbszolĂșt megĂ©rtem, hogy kiborĂtott.
697
00:57:59,104 --> 00:58:02,357
De a mostani ĂĄllapotomban
semmit sem ĂgĂ©rhetek.
De a mostani ĂĄllapotomban
semmit sem ĂgĂ©rhetek.
698
00:58:03,358 --> 00:58:05,360
SzĂŒksĂ©g esetĂ©re...
699
00:58:07,529 --> 00:58:10,699
van egy közepesen erĆs
nyugtatĂł ebben a fiĂłkban.
700
00:58:10,866 --> 00:58:16,038
Ha elviselhetetlennek érzel,
vegyĂ©l be egyet, segĂt ellazulni.
701
00:58:16,205 --> 00:58:18,415
Tegnap este jól jött volna.
702
00:58:19,416 --> 00:58:22,336
Hihetetlen egy nĆ vagy,
Martha, de tényleg.
703
00:58:24,087 --> 00:58:27,424
Ărtam egy bevĂĄsĂĄrlĂłlistĂĄt.
SzĂŒksĂ©g van pĂĄr dologra.
704
00:58:29,009 --> 00:58:31,470
Neked kell valami?
705
00:58:31,637 --> 00:58:34,097
Asszem, nem.
706
00:58:34,264 --> 00:58:36,266
Eljössz velem a boltba?
707
00:58:37,935 --> 00:58:40,938
TalĂĄn majd mĂĄskor. Olyan jĂł itt.
708
00:58:42,189 --> 00:58:45,734
- InkĂĄbb itt maradok, ha nem baj.
- Dehogy baj.
709
00:58:48,070 --> 00:58:51,073
EdzĆtermet is talĂĄltam a közelben.
710
00:58:51,240 --> 00:58:54,326
Remek! Nagyon jó ötlet, hogy edzel.
711
00:58:57,704 --> 00:59:00,207
JĂł, akkor...
JĂł, akkor...
712
00:59:00,374 --> 00:59:03,293
Lesz nålam telefon, ha mégis kell valami.
713
00:59:03,460 --> 00:59:05,462
Köszönöm.
714
00:59:20,435 --> 00:59:24,147
- Jó napot! Szeretnék önöknél edzeni.
- Tag nĂĄlunk?
715
00:59:24,314 --> 00:59:25,691
Nem, nem itt lakom.
716
00:59:25,774 --> 00:59:29,570
Ha szemĂ©lyi edzĆvel edz,
nem kell tagnak lennie.
717
00:59:29,736 --> 00:59:33,365
- JĂł, akkor kĂ©rek egy edzĆt.
- Jonah-t kedvelni fogja.
718
00:59:34,366 --> 00:59:35,200
Kösz.
719
00:59:35,284 --> 00:59:38,161
Mit szĂłlna, ha dobogĂłval melegĂtenĂ©nk be?
720
00:59:38,245 --> 00:59:39,204
- Rendben.
- Rendben?
721
00:59:39,663 --> 00:59:43,417
Tudja ezt csinĂĄlni 30 mĂĄsodpercig?
722
00:59:44,042 --> 00:59:46,753
- Persze.
- Akkor tessék!
723
00:59:46,920 --> 00:59:49,339
Megy az óra. Nagyon szép.
724
00:59:49,506 --> 00:59:53,844
KoncentrĂĄljon a lĂĄbĂĄra,
és a karja is mozogjon, ahogy lépked!
725
00:59:55,721 --> 00:59:57,806
Ăs elĂ©g. SzĂ©p!
726
00:59:57,973 --> 01:00:01,602
- Nagyon erĆs az ifjĂș hölgy.
- Kampec, az vagyok.
- Nagyon erĆs az ifjĂș hölgy.
- Kampec, az vagyok.
727
01:00:01,768 --> 01:00:04,313
MĂĄs vĂĄltozatokat is csinĂĄlhatunk.
728
01:00:05,856 --> 01:00:08,775
KiprĂłbĂĄlhatja ezt is. ElĆre-hĂĄtra.
729
01:00:09,443 --> 01:00:12,154
Vagy felugrik rĂĄ, aztĂĄn leugrik balra,
730
01:00:12,321 --> 01:00:15,199
majd jobbra, majd håtra, és kész.
731
01:00:15,365 --> 01:00:17,409
- JĂł.
- PrĂłbĂĄlja ki!
732
01:00:18,410 --> 01:00:21,496
Szép. A törzsizmokra figyeljen!
733
01:00:21,663 --> 01:00:23,665
Ăs a lĂ©gzĂ©sre!
734
01:00:24,458 --> 01:00:26,460
BeszĂv Ă©s kifĂșj.
735
01:00:28,837 --> 01:00:30,839
Jó. Még egyszer!
736
01:00:34,176 --> 01:00:36,345
Minden rendben?
737
01:00:40,432 --> 01:00:43,977
Ha jĂł kondiban vagyunk,
tovĂĄbb tart meghalni.
738
01:00:46,104 --> 01:00:50,651
Mikor jön a halål,
az elme menni akar, de a test tovĂĄbb kĂŒzd.
739
01:00:50,817 --> 01:00:53,487
Minden szĂvdobbanĂĄs egy ânemâ szĂł.
740
01:00:54,404 --> 01:00:57,783
Håt, eggyel több ok,
hogy odafigyeljen magĂĄra.
741
01:00:58,951 --> 01:01:02,496
- Egy haldoklĂł barĂĄtommal lakom egyĂŒtt.
- SajnĂĄlom.
- Egy haldoklĂł barĂĄtommal lakom egyĂŒtt.
- SajnĂĄlom.
742
01:01:02,663 --> 01:01:06,041
ĂljĂŒnk le! TessĂ©k!
743
01:01:10,379 --> 01:01:12,381
Tudok valahogy segĂteni?
744
01:01:18,720 --> 01:01:21,098
LegszĂvesebben megölelnĂ©m,
745
01:01:21,265 --> 01:01:25,853
de mĂĄr nem szabad megĂ©rintenĂŒnk
a vendéget a perek meg ilyenek miatt.
746
01:01:28,772 --> 01:01:31,066
Ăs ez baj,
747
01:01:31,233 --> 01:01:34,945
mert magyaråzva nehéz
igazĂtani valakinek a testtartĂĄsĂĄn.
748
01:01:35,112 --> 01:01:37,155
Az érintés nagyon fontos lenne.
749
01:01:38,156 --> 01:01:40,617
Abszurd és embertelen vilåg ez.
750
01:01:40,784 --> 01:01:43,453
Ăs nem Ășgy nĂ©z ki, hogy javulni akarna.
751
01:01:45,455 --> 01:01:47,791
De köszönöm, ezzel megölelt.
752
01:01:55,299 --> 01:01:57,801
Ezt a könyvet el akartam olvasni.
753
01:01:57,968 --> 01:02:00,679
HĂĄt nem csodĂĄs cĂm?
ĂrzĂ©ki csavargĂĄs.
HĂĄt nem csodĂĄs cĂm?
ĂrzĂ©ki csavargĂĄs.
754
01:02:00,846 --> 01:02:02,848
Megveszed?
755
01:02:04,224 --> 01:02:06,393
Nincs mĂĄr idĆm kiolvasni.
756
01:02:13,442 --> 01:02:15,736
Tetszik ez a rendszerezés.
757
01:02:15,903 --> 01:02:18,822
Nézd! Martha Gellhorn.
758
01:02:19,823 --> 01:02:21,825
KilĂĄtĂĄs a földrĆl.
759
01:02:23,827 --> 01:02:27,998
Ć Ărta azt, hogy csak
egy hĂĄborĂșt szeret igazĂĄn az ember,
760
01:02:28,165 --> 01:02:30,501
utĂĄna mĂĄr csak teszi a dolgĂĄt.
761
01:02:32,377 --> 01:02:34,421
A tied melyik?
762
01:02:35,422 --> 01:02:37,424
EgyértelmƱen Bosznia.
763
01:02:43,096 --> 01:02:45,807
A bosnyåkok élet-halål harcåt
764
01:02:45,974 --> 01:02:48,852
egy ĂĄllig felfegyverzett sereggel szemben
765
01:02:49,019 --> 01:02:52,564
mindenki a szĂvĂ©be zĂĄrta,
aki låtta a mészårlåst.
766
01:02:53,232 --> 01:02:55,943
Nagyon kevĂ©s nĆi haditudĂłsĂtĂł van.
767
01:02:57,361 --> 01:02:59,780
A hĂĄborĂș a fĂ©rfiak ĂŒgye.
768
01:02:59,947 --> 01:03:02,199
Egynek kell lenned a fiĂșk közĂŒl.
Egynek kell lenned a fiĂșk közĂŒl.
769
01:03:02,366 --> 01:03:06,245
Az nekem nem volt gond.
Mindig Ășgy Ă©ltem, mint egy fĂ©rfi.
770
01:03:06,411 --> 01:03:10,374
IgazĂĄbĂłl szerintem Michelle
leginkĂĄbb azt vĂĄrta volna el,
771
01:03:11,375 --> 01:03:14,711
hogy legyen egy anyafigura az életében.
772
01:03:14,878 --> 01:03:17,756
Ăs el kell ismernem,
773
01:03:17,923 --> 01:03:20,050
ez jogos igénye volt.
774
01:03:20,217 --> 01:03:22,553
Ne lĂ©gy ilyen szigorĂș magaddal!
775
01:03:27,140 --> 01:03:31,395
Nézd, ki låtogat el ide! A tårsasåg lelke!
776
01:03:31,562 --> 01:03:35,482
âMi rossz jöhet mĂ©g?
IntegritĂĄs a vĂĄrosi Ă©letben.â
777
01:03:35,649 --> 01:03:36,608
Nem mész el?
778
01:03:36,692 --> 01:03:40,237
MĂĄr hallottam,
és nem vågyom még egy olyan estére.
779
01:03:40,404 --> 01:03:44,491
- Van elég sajåt apokalipszisem.
- Rosszul érzed magad velem?
780
01:03:44,658 --> 01:03:47,244
Nem, rĂłla beszĂ©lek, az elĆadĂĄsĂĄrĂłl.
781
01:03:47,411 --> 01:03:49,663
VilĂĄgvĂĄlsĂĄgok, klĂmavĂĄltozĂĄs.
782
01:03:50,622 --> 01:03:51,456
JĂł napot!
783
01:03:51,540 --> 01:03:54,501
- Szép a haja!
- Kösz.
784
01:04:05,679 --> 01:04:07,806
Amikor råm törnek a rémålmok,
785
01:04:08,807 --> 01:04:11,268
a régi szerelmeimre gondolok.
786
01:04:11,435 --> 01:04:13,937
Ez olyan, mint egy dal szövege.
787
01:04:14,104 --> 01:04:16,106
Egy jó dalé.
788
01:04:17,357 --> 01:04:19,526
Ha csak egy éjszakåt kapnék!
789
01:04:21,528 --> 01:04:24,031
Néha eszembe jut Damian.
790
01:04:28,660 --> 01:04:33,081
Még mindig a szexet tartom
a legjobbnak halålfélelem ellen.
791
01:04:34,666 --> 01:04:36,835
LĂĄsd a spanyol karmelitĂĄk.
792
01:04:38,754 --> 01:04:41,340
A hĂĄborĂș promiszkuus nĆt csinĂĄlt belĆlem.
793
01:04:41,423 --> 01:04:42,299
Helyes!
794
01:04:45,302 --> 01:04:47,554
- Tartod vele a kapcsolatot?
- Kivel?
795
01:04:47,638 --> 01:04:48,639
Damiannel.
796
01:04:51,517 --> 01:04:53,519
IdĆnkĂ©nt talĂĄlkozunk.
797
01:04:55,437 --> 01:04:57,356
âMi rossz jöhet mĂ©g?â
798
01:04:59,816 --> 01:05:01,693
HĂĄt,
HĂĄt,
799
01:05:01,860 --> 01:05:04,863
azt te el se tudod képzelni, édes Damian.
800
01:05:08,534 --> 01:05:10,661
Szia!
801
01:05:10,827 --> 01:05:13,872
- JĂłl vagy?
- Ărni prĂłbĂĄltam.
802
01:05:15,582 --> 01:05:17,584
Nem megy.
803
01:05:19,795 --> 01:05:23,340
Ebben a hĂĄborĂșban
kĂ©ptelen vagyok bĂĄrmit is Ărni.
804
01:05:24,049 --> 01:05:26,176
Ăs olvasni?
805
01:05:26,343 --> 01:05:29,304
- ImĂĄdtĂĄl olvasni.
- PrĂłbĂĄltam.
806
01:05:31,014 --> 01:05:33,684
PrĂłbĂĄltam a kedvenc ĂrĂłimat olvasni.
807
01:05:35,519 --> 01:05:37,980
De valahogy eltƱnt a varåzsuk.
808
01:05:40,899 --> 01:05:43,068
FaulknerrĆl beszĂ©lek,
809
01:05:44,069 --> 01:05:44,987
HemingwayrĆl...
810
01:05:47,072 --> 01:05:49,074
Nem tudok odafigyelni.
811
01:05:50,075 --> 01:05:53,412
Az agyam elrepĂŒl a semmibe.
812
01:05:54,705 --> 01:05:56,874
Ha tĂșl fĂĄradt vagy,
813
01:05:57,875 --> 01:05:59,877
felolvashatok neked.
814
01:06:01,879 --> 01:06:04,298
Nemcsak az olvasĂĄst,
815
01:06:04,464 --> 01:06:06,800
måst sem tudok mår élvezni.
816
01:06:09,011 --> 01:06:12,472
Mår nem tudom, mire érdemes odafigyelnem.
817
01:06:15,726 --> 01:06:19,521
Nagyon kevĂ©s idĆm maradt,
nem akarom pazarolni.
818
01:06:21,690 --> 01:06:23,609
JĂłl van.
819
01:06:26,612 --> 01:06:29,656
Na és a zene?
820
01:06:32,492 --> 01:06:35,746
Csak a madarak énekére tudok odafigyelni.
821
01:06:35,913 --> 01:06:38,999
Még jó, hogy minden nap
szerenĂĄdot adnak nekĂŒnk.
822
01:06:39,166 --> 01:06:42,169
A zene kizökkent.
823
01:06:42,336 --> 01:06:45,088
Betolakszik közém és aközé, amit csinålok,
824
01:06:45,255 --> 01:06:47,466
még ha csak gondolkodom is.
825
01:06:48,258 --> 01:06:51,345
TalĂĄn a kemĂł
hatĂĄssal volt a hallĂĄsomra is.
826
01:06:51,512 --> 01:06:53,639
Ădesem...
827
01:06:53,805 --> 01:06:56,808
Nagyon kevés maradt meg a régi önmagamból.
828
01:07:05,317 --> 01:07:08,445
Egy kis testi és lelki
megnyugvåst akarnék,
829
01:07:11,240 --> 01:07:14,493
és csak beszélni,
amikor megrohannak az emlékek.
830
01:07:15,577 --> 01:07:18,163
- TĂșl sokat beszĂ©lek?
- Nem, nem.
831
01:07:18,330 --> 01:07:20,666
Beszélj csak, imådlak hallgatni.
832
01:10:05,539 --> 01:10:08,000
Mi történt? Mi baj van?
833
01:10:11,545 --> 01:10:13,755
Csukva volt az ajtĂł...
834
01:10:15,257 --> 01:10:17,593
Jaj, ne haragudj!
835
01:10:17,759 --> 01:10:19,970
Kinyitottam az ablakot.
836
01:10:20,137 --> 01:10:23,098
- A huzat csukhatta be.
- Jézusom!
837
01:10:30,397 --> 01:10:33,901
Nem szép,
hogy dĂŒhös vagy rĂĄm azĂ©rt, mert mĂ©g Ă©lek.
838
01:10:37,237 --> 01:10:39,239
Tekintsd ezt fĆprĂłbĂĄnak!
839
01:10:40,824 --> 01:10:43,702
Most mĂĄr tudod, milyen lesz.
840
01:10:43,869 --> 01:10:46,205
Tudod, hogy fogod érezni magad.
841
01:10:47,331 --> 01:10:49,583
Elintézed majd a telefonokat,
842
01:10:49,708 --> 01:10:53,086
és megcsinålsz mindent,
amit megbeszĂ©ltĂŒnk.
843
01:10:53,253 --> 01:10:55,923
Nem tudtĂĄl semmirĆl.
844
01:10:56,089 --> 01:10:59,426
- Pihenni jöttĂŒnk ide...
- Könyörgök, hagyd abba!
845
01:11:00,969 --> 01:11:01,803
JĂł.
846
01:12:05,367 --> 01:12:07,703
{\an8}LEVĂL EGY ISMERETLEN ASSZONYTĂL
847
01:12:11,999 --> 01:12:14,001
Elég volt måra?
848
01:12:15,377 --> 01:12:18,005
Vagy akar mĂ©g mozizni az ifjĂș hölgy?
849
01:12:19,840 --> 01:12:22,759
Mondtad, hogy megvan itt
A holtak?
850
01:12:24,094 --> 01:12:27,222
- Vagy azt csak ĂĄlmodtam?
- Igen, megvan.
851
01:12:28,473 --> 01:12:31,268
- Meg akarod nézni?
- Igen.
852
01:12:31,852 --> 01:12:33,854
JĂłl van.
853
01:12:35,397 --> 01:12:37,399
Megvan.
854
01:12:40,777 --> 01:12:42,779
A HOLTAK
855
01:12:47,284 --> 01:12:49,578
Igen, igazat Ărtak az ĂșjsĂĄgok.
856
01:12:50,579 --> 01:12:52,998
Havazik egĂ©sz ĂrorszĂĄgban.
857
01:12:54,291 --> 01:12:57,878
Belepi a sötét központi
sĂksĂĄg minden rĂ©szĂ©t,
858
01:12:58,045 --> 01:13:00,255
a kopĂĄr dombokat.
a kopĂĄr dombokat.
859
01:13:01,256 --> 01:13:03,759
LĂĄgyan hull a Bog of Allenre,
860
01:13:04,426 --> 01:13:08,138
és tåvolabb nyugatra lågyan hull
861
01:13:08,305 --> 01:13:12,309
a Shannon sötéten håborgó hullåmaiba.
862
01:13:13,435 --> 01:13:16,355
Mind ĂĄrnyakkĂĄ vĂĄlunk, egymĂĄs utĂĄn.
863
01:13:18,982 --> 01:13:20,984
Hull a hĂł,
864
01:13:22,402 --> 01:13:26,406
hull a magĂĄnyos temetĆre,
ahol Michael Furey nyugszik.
865
01:13:28,450 --> 01:13:32,621
Kåbån hull a mindenségen åt,
lankadtan hull,
866
01:13:33,872 --> 01:13:36,291
mint test a vĂ©gsĆ nyughelyĂ©re,
867
01:13:38,001 --> 01:13:41,213
hull az Ă©lĆkre Ă©s a holtakra.
868
01:14:00,691 --> 01:14:02,693
Hallod Ćket?
869
01:14:11,785 --> 01:14:13,745
Megvirradt,
870
01:14:18,041 --> 01:14:20,043
és te még élsz.
871
01:14:30,095 --> 01:14:33,932
- Ez tĂșl sok. Nehezebb, mint gondoltam.
- JĂłl van.
872
01:14:36,560 --> 01:14:40,480
- Le kell ĂŒlnöm.
- JĂłl van. ĂljĂŒnk le ide!
873
01:14:40,647 --> 01:14:42,649
SegĂtek.
874
01:14:46,486 --> 01:14:48,822
JĂłl van, tartalak. LeĂŒlhetsz.
875
01:14:49,823 --> 01:14:52,075
Ez az.
876
01:14:52,242 --> 01:14:54,244
JĂłl van.
877
01:14:57,247 --> 01:14:59,541
Ăgy nagyon jĂł.
878
01:15:03,003 --> 01:15:06,298
MielĆtt eljöttĂŒnk ide,
Ășj vĂ©grendeletet Ărtam.
879
01:15:06,465 --> 01:15:08,842
KĂ©rlek, ne beszĂ©ljĂŒnk most errĆl!
880
01:15:10,427 --> 01:15:14,223
A lakåst, és ami benne van,
Michelle-re és råd hagyom.
881
01:15:20,062 --> 01:15:22,356
MegtalĂĄltam a hĂĄborĂșs naplĂłidat.
882
01:15:23,357 --> 01:15:27,110
Mit akarsz, mi legyen velĂŒk?
Elolvashatom Ćket?
883
01:15:27,778 --> 01:15:29,863
HĂĄt persze.
884
01:15:32,658 --> 01:15:36,620
- Elmondhatom a történetedet?
- Azt csinĂĄlsz, amit akarsz.
885
01:15:36,787 --> 01:15:38,789
Ăn mĂĄr nem leszek.
886
01:15:40,249 --> 01:15:42,709
- Ezt mondhatom?
- Nem.
887
01:15:44,086 --> 01:15:46,088
Rendben.
888
01:16:39,183 --> 01:16:42,060
Ezt ne most beszĂ©ljĂŒk meg, jĂł?
889
01:16:42,227 --> 01:16:44,730
JĂłl van. Ott talĂĄlkozunk. Szia!
890
01:16:51,945 --> 01:16:56,283
Dråga Ingrid! Olyan gyönyörƱ nap a mai,
891
01:16:56,450 --> 01:16:58,452
hogy Ășgy gondoltam...
892
01:16:59,912 --> 01:17:02,539
- Szia!
- Szia!
- Szia!
- Szia!
893
01:17:02,706 --> 01:17:06,627
- Minden rendben?
- Igen. Isteni ez a szellĆ.
894
01:17:06,793 --> 01:17:08,879
Vigyåzz, kicsit hƱvös van.
895
01:17:11,673 --> 01:17:15,219
Ha nem kellek most,
elmegyek edzeni. De maradhatok is.
896
01:17:15,385 --> 01:17:19,306
- Menj! Nem akarlak folyton nyomasztani.
- Nem nyomasztasz.
897
01:17:19,473 --> 01:17:21,475
IgazĂĄn jĂłl viselkedsz.
898
01:17:21,642 --> 01:17:23,977
BeszĂ©ltĂ©l rĂłlam az edzĆddel?
899
01:17:26,605 --> 01:17:28,982
HĂĄt... igen, szĂłba kerĂŒltĂ©l.
900
01:17:29,608 --> 01:17:31,818
A jó kondiról beszéltem,
901
01:17:31,985 --> 01:17:34,821
Ă©s hogy a szĂv dobog, mert Ă©lni akar.
902
01:17:34,988 --> 01:17:37,991
ArrĂłl, amirĆl a kĂłrhĂĄzban beszĂ©ltĂ©l.
903
01:17:38,116 --> 01:17:40,202
Azt hitte, megbolondultam,
904
01:17:40,369 --> 01:17:44,039
ezért elmondtam,
hogy van egy beteg barĂĄtnĆm. Ennyi.
905
01:17:45,040 --> 01:17:50,003
De ne felejtsd el:
nem tudsz semmirĆl semmit.
906
01:17:55,425 --> 01:17:57,135
Gyere, adj egy puszit!
907
01:17:59,805 --> 01:18:01,974
- Megleszel?
- Igen.
- Megleszel?
- Igen.
908
01:18:23,996 --> 01:18:26,039
- Szia!
- Szia!
909
01:18:30,711 --> 01:18:34,173
- Hazudtam neki, és ez rossz.
- Gyakorolnod kell.
910
01:18:34,256 --> 01:18:35,215
Hogy hazudok?
911
01:18:35,382 --> 01:18:38,677
Igen. Hisz elvileg
nem tudsz Martha szåndékåról.
912
01:18:39,678 --> 01:18:40,596
Igaz.
913
01:18:40,679 --> 01:18:43,182
Ăs talĂĄltam egy ĂŒgyvĂ©det szĂŒksĂ©g esetĂ©re.
914
01:18:43,348 --> 01:18:47,936
Köszönöm, de most ne beszĂ©ljĂŒnk
errĆl. Hogy sikerĂŒlt az elĆadĂĄs?
915
01:18:49,062 --> 01:18:52,399
Nem örĂŒltek neki,
hogy nem tehetnek fel kérdéseket.
916
01:18:53,567 --> 01:18:55,861
A végén
917
01:18:56,028 --> 01:18:59,031
dohogtak, és valaki beszólt,
hogy gyĂĄva vagyok.
918
01:18:59,198 --> 01:19:05,245
Hidegen hagy. TĂșlsĂĄgosan sokĂĄig
Ăłvtam a jĂł hĂremet, na de minek?
Hidegen hagy. TĂșlsĂĄgosan sokĂĄig
Ăłvtam a jĂł hĂremet, na de minek?
919
01:19:05,871 --> 01:19:10,709
Mit kezdesz a plusz szabadidĆddel?
Többet csinålod, amit szeretsz?
920
01:19:12,044 --> 01:19:16,965
Bevallom, ahogy öregszem,
lohad az Ă©rdeklĆdĂ©sem a dolgok irĂĄnt.
921
01:19:18,717 --> 01:19:20,719
Martha is ezt mondta.
922
01:19:20,886 --> 01:19:23,388
Hogy nagyon kevés dolgot tud még élvezni.
923
01:19:23,472 --> 01:19:24,473
Megértem.
924
01:19:26,475 --> 01:19:30,312
- Te nem vagy beteg.
- De ezt Ă©rzem, fĆleg a pandĂ©mia Ăłta.
925
01:19:30,479 --> 01:19:33,398
Nem jårok moziba, nem hallgatok zenét.
926
01:19:33,565 --> 01:19:37,653
Sokat olvasok,
de csak az elĆadĂĄsaimhoz kötĆdĆ dolgokat.
927
01:19:37,819 --> 01:19:41,198
Jårsz galériåba?
ImĂĄdtĂĄl, egyĂŒtt is sokat mentĂŒnk,
928
01:19:41,365 --> 01:19:44,618
és csodåltuk a mƱvészet erejét.
Azt még élvezed?
929
01:19:45,827 --> 01:19:48,413
Ha minden költĆ a klĂmavĂĄltozĂĄsrĂłl Ărna,
930
01:19:48,580 --> 01:19:50,999
az se mentene meg egyetlen fĂĄt se.
931
01:19:51,166 --> 01:19:54,878
- A fåk legalåbb még érdekelnek.
- A szex is érdekel.
932
01:19:55,045 --> 01:19:59,132
- Akkor nincs olyan nagy vész.
- Fiatal koromban
933
01:19:59,258 --> 01:20:03,178
ha szex nĂ©lkĂŒl telt el egy nap,
Ășgy Ă©reztem, hogy nem teljes.
ha szex nĂ©lkĂŒl telt el egy nap,
Ășgy Ă©reztem, hogy nem teljes.
934
01:20:03,345 --> 01:20:06,974
- Igen, emlékszem.
- Nem nosztalgiĂĄzom,
935
01:20:07,140 --> 01:20:10,394
de hiånyoznak az éjszakåk, amikor ittunk,
936
01:20:10,561 --> 01:20:13,063
drogoztunk, szexeltĂŒnk,
937
01:20:13,230 --> 01:20:16,191
és ez jól megfért
a komolyan vett munkĂĄnkkal.
938
01:20:16,358 --> 01:20:18,652
Te ittål, és te drogoztål.
939
01:20:18,819 --> 01:20:21,822
- Nålam biztos többet.
- TalĂĄn keveset ittĂĄl,
940
01:20:21,989 --> 01:20:25,993
de mindig Ășgy viselkedtĂ©l,
mint aki lĂ©pĂ©st tart velĂŒnk.
941
01:20:26,159 --> 01:20:28,453
Nem hiĂĄnyozhattĂĄl a bulibĂłl.
942
01:20:29,454 --> 01:20:33,125
AmĂg meg nem untad,
és el nem mentél felfedezni Európåt.
943
01:20:34,376 --> 01:20:37,963
- Arról nem mesélsz?
- Az elĆadĂĄsodrĂłl beszĂ©ljĂŒnk!
944
01:20:39,506 --> 01:20:42,885
Bevallom, egy kicsit monomĂĄniĂĄssĂĄ vĂĄltam.
945
01:20:43,886 --> 01:20:47,139
A fiam mĂĄr szĂłba se ĂĄll velem,
mert nem titkoltam,
946
01:20:47,306 --> 01:20:50,767
mennyire megdöbbent,
hogy a neje Ășjabb gyereket vĂĄr.
947
01:20:50,934 --> 01:20:53,478
Eltiltott a menyemtĆl, nehogy elvetĂ©ljen.
948
01:20:53,645 --> 01:20:57,900
- Hogy mondhattad, hogy ne szĂŒljön többet?
- Ez mĂĄr a harmadik!
949
01:20:58,901 --> 01:21:02,404
Mi lesz a következĆ lĂ©pĂ©s?
Hogy öngyilkosok leszĂŒnk?
Mi lesz a következĆ lĂ©pĂ©s?
Hogy öngyilkosok leszĂŒnk?
950
01:21:02,571 --> 01:21:06,992
Az embereknek fel kell fogni végre,
milyen ĂĄllapotban van ez a bolygĂł.
951
01:21:08,952 --> 01:21:11,997
De ez neked most talån nem a legjobb téma.
952
01:21:12,080 --> 01:21:18,045
Egy haldoklĂł nĆvel laksz egyĂŒtt
egy vilågban, ami szintén agonizål.
953
01:21:20,547 --> 01:21:22,966
Tényleg ilyen rossz a helyzet?
954
01:21:23,133 --> 01:21:26,762
Igen. Nézd meg,
mik a kilåtåsok, és mit csinål a vilåg.
955
01:21:27,763 --> 01:21:31,600
Több szén-dioxidot
bocsĂĄtunk ki, mint eddig bĂĄrmikor.
956
01:21:31,767 --> 01:21:35,187
ElĆbb vagy utĂłbb,
Ă©s fĂ©lek, hogy inkĂĄbb elĆbb,
957
01:21:35,354 --> 01:21:38,398
ebbĆl az egĂ©szbĆl egy pokol lesz.
958
01:21:38,565 --> 01:21:42,110
Semmi nem sietteti
annyira a bolygĂł pusztulĂĄsĂĄt,
959
01:21:42,277 --> 01:21:46,823
mint a neoliberalizmus életben
tartĂĄsa Ă©s a szĂ©lsĆjobb elĆretörĂ©se.
960
01:21:46,990 --> 01:21:50,869
Ăs pont ez a kĂ©t dolog
történik most szépen, karöltve.
961
01:21:54,039 --> 01:21:57,167
BocsĂĄss meg, nem akartalak lelombozni,
962
01:21:58,460 --> 01:22:00,587
de engem ez kiborĂt.
de engem ez kiborĂt.
963
01:22:00,754 --> 01:22:03,674
Nem sulykolhatod mindenkibe,
hogy nincs remény.
964
01:22:03,757 --> 01:22:05,759
Tragikus a helyzet.
965
01:22:05,926 --> 01:22:08,512
Ăs talĂĄn durva, hogy ezt kimondom,
966
01:22:08,679 --> 01:22:12,516
de nem hiszem, hogy az emberiség
képes helyesen cselekedni.
967
01:22:12,683 --> 01:22:16,854
BĂĄrmelyik nap holtan talĂĄlhatom
MarthĂĄt, de ez nem ok arra,
968
01:22:17,020 --> 01:22:21,650
hogy ne élvezzek minden vele
töltött percet. Ăpp ellenkezĆleg.
969
01:22:21,817 --> 01:22:24,278
Tanulok tĆle, Ă©s neked is kĂ©ne,
970
01:22:25,195 --> 01:22:28,991
mert sokféleképpen lehet
egy tragikus helyzetben élni.
971
01:22:30,075 --> 01:22:32,578
Persze hogy fĂĄjdalmas,
972
01:22:32,744 --> 01:22:34,872
de el tudom viselni.
973
01:22:35,873 --> 01:22:40,711
Próbålok ugyanolyan örömmel
tekinteni az Ă©letre, mint Ć,
974
01:22:40,878 --> 01:22:45,757
Ă©s ugyanolyan megbecsĂŒlĂ©ssel,
szĂłval nem vagyok vevĆ a szövegedre.
975
01:22:46,675 --> 01:22:50,345
- Ezt mindig csodĂĄltam benned.
- Mit?
976
01:22:50,512 --> 01:22:53,390
Nagyon kevesen tudnak Ășgy szenvedni,
977
01:22:53,557 --> 01:22:56,935
hogy nem keltenek vele
bƱntudatot måsokban.
978
01:23:38,936 --> 01:23:43,899
- Szerinted sokå tart még?
- Nem, bårmelyik nap megtörténhet.
979
01:23:45,275 --> 01:23:48,654
Fel kell kĂ©szĂŒlnöd. Ismerem a rendĆröket.
980
01:23:48,820 --> 01:23:53,534
Mindenfélét kérdeznek majd,
turkĂĄlni fognak a kapcsolatotokban.
981
01:23:53,617 --> 01:23:57,371
- Kell egy elĆre kitalĂĄlt szöveg.
- Az mĂĄr megvan.
982
01:23:58,330 --> 01:24:02,793
JĂłl van. LĂ©gy erĆs, Ă©s ragaszkodj
a sztoridhoz! Ăs ha megtörtĂ©nik,
JĂłl van. LĂ©gy erĆs, Ă©s ragaszkodj
a sztoridhoz! Ăs ha megtörtĂ©nik,
983
01:24:02,960 --> 01:24:05,587
elĆbb a rendĆrsĂ©get hĂvd, utĂĄna engem.
984
01:24:05,754 --> 01:24:08,298
A lĂĄnyĂĄt is fel kell hĂvnom elĆtted.
985
01:24:08,465 --> 01:24:10,801
De vigyĂĄzz, mit mondasz neki!
986
01:24:10,968 --> 01:24:13,595
Be kellett avatnom az ĂŒgyvĂ©det a dologba.
987
01:24:13,762 --> 01:24:16,932
MiĂ©rt viselkedĂŒnk Ășgy,
mintha bƱnözĆk lennĂ©nk?
988
01:24:17,099 --> 01:24:20,060
Miért nem lehet jogunk
méltósågban meghalni?
989
01:24:20,227 --> 01:24:24,815
Lesz, ha majd végleg összeomlik
az egĂ©szsĂ©gĂŒgyi ellĂĄtĂłrendszer.
990
01:25:01,310 --> 01:25:03,145
Martha?
991
01:25:22,789 --> 01:25:27,044
{\an8}
Dråga Ingrid! Olyan gyönyörƱ nap a mai,
992
01:25:27,503 --> 01:25:30,923
{\an8}
hogy Ășgy gondoltam, most Ă©rdemes elmennem.
993
01:25:31,089 --> 01:25:34,676
Megnyugtatott, hogy
nem vagy a lenti szobĂĄban,
994
01:25:34,843 --> 01:25:37,012
hiĂĄba akartam azt eredetileg.
995
01:25:37,179 --> 01:25:39,890
De håt tudod, hogy mindig rögtönzök,
996
01:25:40,516 --> 01:25:44,853
Ă©s szinte boldogĂt a tudat,
hogy amĂg Ă©n elmĂșlok a napozóågyon,
997
01:25:45,854 --> 01:25:50,442
addig te kint a vilĂĄgban
valami måst élsz åt, nem a halålomat.
998
01:25:51,860 --> 01:25:55,072
Senki nem vådolhat majd bƱnrészességgel.
999
01:25:56,114 --> 01:26:00,827
ElkĂsĂ©rtĂ©l engem addig, ameddig
az ember elkĂsĂ©rheti a mĂĄsikat.
ElkĂsĂ©rtĂ©l engem addig, ameddig
az ember elkĂsĂ©rheti a mĂĄsikat.
1000
01:26:02,829 --> 01:26:05,791
HĂvd fel a lĂĄnyomat, Ă©s kĂ©rd a bocsĂĄnatĂĄt!
1001
01:26:07,084 --> 01:26:09,419
Ăs köszönöm, kedves.
1002
01:26:34,987 --> 01:26:36,029
Martha,
1003
01:26:39,908 --> 01:26:42,077
bĂĄrmit megteszek neked.
1004
01:27:09,062 --> 01:27:13,066
Vacsora utĂĄn megnĂ©ztĂŒnk
egy burleszkfilmet, mint mĂĄr mondtam.
1005
01:27:13,233 --> 01:27:17,654
Ăs nem vett Ă©szre semmi furcsĂĄt,
semmit, ami gyanĂșt keltett volna?
1006
01:27:20,532 --> 01:27:24,036
- Próbåljon emlékezni!
- Emlékszem. Vidåm este volt.
1007
01:27:24,203 --> 01:27:26,872
Nem tett utalĂĄst? Nem mondott semmit?
1008
01:27:27,039 --> 01:27:29,791
JĂł Ă©jszakĂĄt kĂvĂĄntunk, aztĂĄn Ă©n felmentem,
1009
01:27:29,958 --> 01:27:32,294
és sokåig olvastam egy könyvet,
1010
01:27:32,461 --> 01:27:35,047
amit Ć ajĂĄnlott, az
ĂrzĂ©ki csavargĂĄst.
1011
01:27:35,214 --> 01:27:38,425
Elizabeth TaylorrĂłl
Ă©s Richard BurtonrĆl szĂłl. Ismeri?
1012
01:27:38,509 --> 01:27:39,384
Nem.
1013
01:27:39,593 --> 01:27:44,473
- Nagyon szĂłrakoztatĂłnak talĂĄltuk.
- Csak a feltett kérdésre feleljen!
1014
01:27:48,519 --> 01:27:50,687
Mit csinĂĄlt mĂĄsnap?
1015
01:27:52,314 --> 01:27:54,399
Egy baråtommal ebédeltem.
1016
01:27:54,608 --> 01:27:58,403
Mikor hazaértem,
szólongattam Marthåt, és mivel nem felelt,
1017
01:27:58,612 --> 01:28:01,490
bementem a szobĂĄjĂĄba. De nem volt ott.
bementem a szobĂĄjĂĄba. De nem volt ott.
1018
01:28:02,491 --> 01:28:06,495
Akkor kimentem a teraszra,
és ott megtalåltam.
1019
01:28:06,662 --> 01:28:09,456
ElĆször azt hittem, csak elaludt a napon.
1020
01:28:09,623 --> 01:28:12,292
Nagyon megijedtem, Ă©s hĂvtam a mentĆket.
1021
01:28:12,459 --> 01:28:15,546
Nagyon gyorsan kiértek,
Ă©s megvizsgĂĄltĂĄk Ćt,
1022
01:28:15,712 --> 01:28:18,048
de mĂĄr nem tehettek semmit.
1023
01:28:18,715 --> 01:28:22,886
Ilyen tablettĂĄt az vesz,
aki meg akarja ölni magåt vagy måst.
1024
01:28:23,053 --> 01:28:25,681
- Maga nem tudott errĆl?
- MirĆl?
1025
01:28:25,764 --> 01:28:28,183
Hogy van ez a tiltott szere.
1026
01:28:28,350 --> 01:28:31,687
Nem. HasznĂĄlt fĂĄjdalomcsillapĂtĂłkat,
1027
01:28:31,854 --> 01:28:35,983
tapaszokat és tablettåkat,
de nem beszélt róluk részletesen.
1028
01:28:37,067 --> 01:28:40,153
Furcsa, hogy ilyen jĂł barĂĄtok voltak,
1029
01:28:40,320 --> 01:28:42,656
mégsem mondott magånak semmit.
1030
01:28:43,657 --> 01:28:48,287
Ezt a tablettĂĄt nem lehet csak Ășgy
megvenni a sarki patikĂĄban.
1031
01:28:49,788 --> 01:28:51,999
Nagyon nehéz szerezni.
1032
01:28:52,165 --> 01:28:55,210
Szerintem amikor kivette a hĂĄzat,
1033
01:28:55,377 --> 01:28:58,005
akkor mĂĄr tudta, hogy ezt akarja tenni.
1034
01:28:58,172 --> 01:29:01,550
Lehet, de nekem nem mondott semmit.
Lehet, de nekem nem mondott semmit.
1035
01:29:02,551 --> 01:29:07,472
KimerĂŒlt volt az elĆzĆ kezelĂ©stĆl,
Ă©s pihenni akart a következĆ elĆtt.
1036
01:29:08,473 --> 01:29:12,144
- Nem az a tĂpus volt, aki feladja.
- Nem panaszkodott?
1037
01:29:12,311 --> 01:29:14,897
Nem mondott olyat, ami azt jĂłsolta,
1038
01:29:16,523 --> 01:29:19,359
ami jött? Maga nagy felelĆssĂ©get vĂĄllalt.
1039
01:29:20,777 --> 01:29:22,946
Panaszkodott néha.
1040
01:29:24,865 --> 01:29:27,701
Ăs mit panaszolt el? Mit mondott?
1041
01:29:29,328 --> 01:29:31,788
Hogy mår semmi nem köti le.
1042
01:29:32,789 --> 01:29:36,585
Példåul mår nem tudott se olvasni,
se Ărni.
1043
01:29:38,712 --> 01:29:40,172
Pusztån csak élt.
1044
01:29:40,255 --> 01:29:43,717
Nézze, én nagyon nehezen tudom elhinni,
1045
01:29:43,884 --> 01:29:46,220
hogy semmit sem mondott magĂĄnak.
1046
01:29:46,386 --> 01:29:48,680
TudhatĂł volt, hogy nagyon beteg,
1047
01:29:48,847 --> 01:29:53,018
de csak ĂŒdĂŒlni akart az Ășjabb
kezelĂ©s elĆtt, ahogy mĂĄr mondtam.
1048
01:29:54,186 --> 01:29:59,399
BeszĂ©ltĂŒnk Martha
néhåny közeli baråtjåval is.
1049
01:30:01,151 --> 01:30:04,238
TöbbsĂ©gĂŒkben
ugyanazt vallottĂĄk, mint maga.
1050
01:30:06,365 --> 01:30:11,578
De egyikĂŒk, Stella Byrne elmondta,
hogy Martha a kemoterĂĄpia utĂĄn
1051
01:30:11,745 --> 01:30:17,000
arra kérte,
utazzon el vele egy vidéki håzba,
1052
01:30:17,167 --> 01:30:20,045
ahol Ć majd öngyilkossĂĄgot követ el.
1053
01:30:24,049 --> 01:30:26,385
A kérés az volt, idézem:
1054
01:30:27,719 --> 01:30:30,055
âLegyĂ©l ott a szomszĂ©d szobĂĄban!â
1055
01:30:32,432 --> 01:30:34,685
A barĂĄtnĆ nemet mondott.
1056
01:30:34,852 --> 01:30:38,272
Nem a szomszéd szobåban
laktam, hanem a lentiben.
1057
01:30:38,438 --> 01:30:41,900
Mrs. Byrne-t nem lepte meg
az öngyilkossĂĄg hĂre.
1058
01:30:42,776 --> 01:30:45,529
Mås szó is van Martha tettére: eutanåzia.
1059
01:30:45,696 --> 01:30:50,325
HĂvja, ahogy akarja,
de amit a barĂĄtnĆje tett, az bƱn,
1060
01:30:50,993 --> 01:30:55,080
Ă©s Ă©n rendĆrkĂ©nt,
emberi lĂ©nykĂ©nt Ă©s hĂvĆkĂ©nt
1061
01:30:56,623 --> 01:30:59,209
hatårozottan ellenzem a bƱnelkövetést.
1062
01:31:00,586 --> 01:31:02,754
Ahogy a bƱnsegédletet is.
1063
01:31:15,601 --> 01:31:17,895
Damian, eljönnĂ©l a rendĆrsĂ©gre?
1064
01:31:18,896 --> 01:31:23,150
- Ennek sose lesz vége.
- Mivel magyarĂĄzza, hogy Martha barĂĄtnĆje
1065
01:31:23,317 --> 01:31:26,820
Mrs. Byrne-nek elmondta,
mire kĂ©szĂŒl, de magĂĄnak nem?
1066
01:31:27,404 --> 01:31:31,325
Befejeztem. Ha Ćrizetbe vesz,
mondja meg, mivel gyanĂșsĂt!
1067
01:31:31,491 --> 01:31:36,246
- Ha nem, megvĂĄrom az ĂŒgyvĂ©demet.
- MibĆl gondolta, hogy ĂŒgyvĂ©d kell?
1068
01:31:36,413 --> 01:31:39,499
Kérdezze a baråtjåt!
Végignézte a kihallgatåst.
1069
01:31:41,418 --> 01:31:43,462
Szerintem maga hazudik.
1070
01:31:44,463 --> 01:31:49,134
Ăs olyan tĂpus, aki kĂ©sz segĂteni
egy baråtjånak az öngyilkossågåban.
1071
01:31:51,720 --> 01:31:53,722
Engedd ki!
1072
01:32:01,897 --> 01:32:04,858
- Szia!
- Szia!
1073
01:32:05,025 --> 01:32:07,402
- Hogy vagy?
- Megvagyok.
1074
01:32:07,569 --> 01:32:08,862
Az ĂŒgyvĂ©dem, Sarah.
1075
01:32:08,946 --> 01:32:11,323
- ĂrĂŒlök.
- Köszönöm, hogy eljött.
1076
01:32:11,490 --> 01:32:14,868
Damian tåjékoztatott.
Hogy zajlott a kihallgatĂĄs?
1077
01:32:15,035 --> 01:32:17,955
- Mintha én lennék a gyilkos.
- Velem voltĂĄl.
1078
01:32:18,121 --> 01:32:21,250
- Akkor is bƱnrészesnek tartanak.
- JĂł, de...
1079
01:32:21,416 --> 01:32:24,503
Martha barĂĄtnĆje,
Stella Byrne elmondta nekik,
1080
01:32:24,670 --> 01:32:27,339
hogy Martha elĆtte tĆle kĂ©rt segĂtsĂ©get.
1081
01:32:27,506 --> 01:32:29,758
Biztosan felvették az egészet.
1082
01:32:31,593 --> 01:32:33,929
Ăs ez az Ășr vĂ©gig jelen volt.
1083
01:32:34,096 --> 01:32:37,266
- Bejöhet.
- Csak Ă©n megyek. Az ĂŒgyvĂ©dje vagyok.
1084
01:32:38,934 --> 01:32:41,270
Ne aggĂłdjon, vilĂĄgos a helyzet.
1085
01:32:42,980 --> 01:32:45,315
- Kösz, hogy eljöttél.
- Természetes.
1086
01:32:46,066 --> 01:32:49,987
Jézusom, mekkora seggfej!
Sose beszĂ©ltek mĂ©g Ăgy velem.
1087
01:32:51,029 --> 01:32:54,867
SikerĂŒlt kifognia
egy vallĂĄsi fanatikust, de leĂĄllĂtjuk Ćt.
1088
01:32:55,033 --> 01:32:58,328
- Panaszt teszek.
- Köszönök mindent.
1089
01:32:58,495 --> 01:33:02,457
Maradjon elĂ©rhetĆ mĂ©g 48 ĂłrĂĄig,
amĂg elvĂ©gzik a formasĂĄgokat.
Maradjon elĂ©rhetĆ mĂ©g 48 ĂłrĂĄig,
amĂg elvĂ©gzik a formasĂĄgokat.
1090
01:33:03,917 --> 01:33:06,837
- Megadtam nekik a szĂĄmom.
- A hĂĄzban leszek.
1091
01:33:07,004 --> 01:33:09,965
- Megkapott minden infĂłt?
- Igen, DamiantĆl.
1092
01:33:10,132 --> 01:33:14,094
Ha bĂĄrmi van, hĂvjanak!
Az irodĂĄban leszek.
1093
01:33:14,261 --> 01:33:15,679
- Részvétem.
- Köszönöm.
1094
01:33:15,762 --> 01:33:17,139
KöszönjĂŒk.
1095
01:33:18,557 --> 01:33:21,560
- Miért tålalt ki Stella?
- TalĂĄn kĂ©nyszerbĆl.
1096
01:33:21,727 --> 01:33:24,229
Nåluk van Martha gépe és a mobilja.
1097
01:33:25,230 --> 01:33:29,026
- Gyakran beszéltek?
- Nem tudom, Martha nem mondta.
1098
01:33:30,194 --> 01:33:33,030
- Mit akarsz most csinĂĄlni?
- Megyek a hĂĄzba,
1099
01:33:33,197 --> 01:33:35,199
összepakolom Martha holmijåt.
1100
01:33:35,365 --> 01:33:37,409
BocsĂĄnat.
1101
01:33:37,576 --> 01:33:39,453
HallĂł?
1102
01:33:39,620 --> 01:33:41,622
Ăn vagyok.
1103
01:33:42,706 --> 01:33:45,125
- Michelle az.
- Martha lĂĄnya?
1104
01:33:46,126 --> 01:33:49,421
Igen, persze. Nem, persze hogy jöhetsz.
1105
01:33:49,588 --> 01:33:52,841
Most indulok oda. MegĂrom neked a cĂmet.
1106
01:33:54,218 --> 01:33:56,303
JĂł, ott talĂĄlkozunk. Szia!
1107
01:33:58,305 --> 01:34:00,974
Ejha!
Ejha!
1108
01:34:01,099 --> 01:34:03,101
Visszamegyek a vĂĄrosba.
1109
01:34:03,268 --> 01:34:06,146
Szólj, ha hazaértél!
SegĂtek berendezkedni.
1110
01:34:07,147 --> 01:34:09,316
Nagyon köszönök mindent.
1111
01:34:11,944 --> 01:34:15,572
- Ăs majd elmesĂ©led, mi volt Michelle-lel.
- JĂł.
1112
01:34:17,699 --> 01:34:20,285
- HĂvlak majd.
- VigyĂĄzz magadra!
1113
01:34:53,652 --> 01:34:56,780
- Szervusz, Michelle vagyok.
- Ăn Ingrid.
1114
01:35:02,327 --> 01:35:05,289
- MenjĂŒnk be!
- JĂł.
1115
01:35:08,250 --> 01:35:10,252
Gyere!
1116
01:35:15,424 --> 01:35:17,968
- Megnézed édesanyåd szobåjåt?
- Igen.
1117
01:35:18,969 --> 01:35:20,971
Arra van.
1118
01:35:48,999 --> 01:35:52,085
FĆztem kĂĄvĂ©t. KĂ©rsz?
1119
01:35:52,252 --> 01:35:55,839
- De van tea is.
- Nem, jó lesz a kåvé. Köszönöm.
1120
01:35:56,006 --> 01:35:58,008
Tessék.
1121
01:36:01,637 --> 01:36:04,389
- Mesélt neked rólam?
- HĂĄt persze.
1122
01:36:06,433 --> 01:36:09,686
Mondta, mennyire bĂĄntott,
hogy nem ismerted apĂĄdat.
1123
01:36:10,729 --> 01:36:13,440
- Beszélt neked apåmról?
- Igen.
1124
01:36:14,608 --> 01:36:18,111
Nem kellett volna
segĂtenie rajta a hĂĄborĂș utĂĄn?
1125
01:36:18,695 --> 01:36:21,114
SegĂtett neki, amennyire tudott.
1126
01:36:21,281 --> 01:36:24,368
ApĂĄd sĂșlyos traumĂĄkkal tĂ©rt haza,
1127
01:36:24,451 --> 01:36:27,120
Ă©s mĂĄsik vĂĄrosban akart Ășj Ă©letet kezdeni.
1128
01:36:27,287 --> 01:36:30,374
Nem tervezett be sem téged, sem Marthåt.
1129
01:36:31,124 --> 01:36:34,795
ĂdesanyĂĄd elfogadta,
hogy vége a kapcsolatuknak.
1130
01:36:36,129 --> 01:36:40,008
LĂĄtta, milyen feldĂșlt apĂĄd,
megcsĂłkolta, hogy megnyugtassa,
1131
01:36:40,175 --> 01:36:42,511
aztån a csókból több lett.
1132
01:36:44,471 --> 01:36:46,765
Annak a percnek a gyĂŒmölcse vagy.
1133
01:36:47,933 --> 01:36:50,727
AnyĂĄm sosem beszĂ©lt nekem errĆl.
1134
01:36:50,894 --> 01:36:55,023
- Egy gyerek nem érti meg az ilyet.
- KĂ©sĆbb elmondhatta volna.
1135
01:36:55,732 --> 01:36:59,027
Addigra elidegenedtĂ©l tĆle,
nem volt rĂĄ alkalom.
1136
01:37:00,445 --> 01:37:03,907
Tinédzser volt, élnie kellett az életét,
1137
01:37:04,074 --> 01:37:08,161
apåd pedig San Diegóba költözött,
Ă©s nem volt kĂvĂĄncsi rĂĄd.
1138
01:37:19,256 --> 01:37:21,258
Ingrid, akkor...
1139
01:37:22,467 --> 01:37:25,679
szerinted teljesen félreismertem Marthåt?
1140
01:37:26,763 --> 01:37:28,765
Méltånytalan voltål vele,
1141
01:37:29,683 --> 01:37:33,770
de senki nem hibåztathat érte,
hogy meg akartad ismerni apĂĄdat.
1142
01:37:35,939 --> 01:37:39,693
SzomorĂș törtĂ©net ez,
Ă©s nagyon fĂĄjdalmas mindkettĆtöknek.
1143
01:37:43,197 --> 01:37:47,326
Azért ne vådold magad,
Martha messze nem volt tökéletes anya.
1144
01:37:48,327 --> 01:37:50,329
Nem, nem volt az.
1145
01:37:54,208 --> 01:37:58,837
- Itt maradhatok éjszakåra?
- Igen, persze! Ez édesanyåd håza.
1146
01:38:02,674 --> 01:38:04,760
DrĂĄga Martha!
1147
01:38:04,927 --> 01:38:09,389
Szeretném elmondani neked,
hogy visszajöttem a håzba a holmidért.
1148
01:38:11,683 --> 01:38:14,102
Ăs meglĂĄtogatott a lĂĄnyod.
1149
01:38:14,269 --> 01:38:16,688
Még mindig remegek.
1150
01:38:16,855 --> 01:38:18,815
Annyira hasonlĂt rĂĄd!
1151
01:38:19,775 --> 01:38:23,070
Megkért, hogy itt alhasson, a te ågyadban,
1152
01:38:23,237 --> 01:38:25,155
és persze beleegyeztem.
1153
01:38:26,949 --> 01:38:29,952
Az hiszem,
a halĂĄlod közelebb hozta Ćt hozzĂĄd.
1154
01:38:33,247 --> 01:38:35,958
Sosem hittem volna, hogy megöröklöm Ćt,
1155
01:38:36,124 --> 01:38:38,544
még ha csak egyetlen napra is.
1156
01:38:39,253 --> 01:38:41,505
Tele van veled a hĂĄz.
1157
01:38:44,508 --> 01:38:48,136
Amikor a rendĆrsĂ©grĆl
visszatérve bejöttem,
1158
01:38:48,303 --> 01:38:51,139
a szobĂĄd ajtajĂĄt pillantottam meg elĆször.
1159
01:38:52,224 --> 01:38:54,726
Nyitva volt.
1160
01:38:54,893 --> 01:38:57,980
EgybĆl azt mondtam magamban:
âMartha mĂ©g Ă©l.â
1161
01:39:31,972 --> 01:39:34,308
Kijöttem hallgatni a madarakat.
1162
01:39:36,727 --> 01:39:39,438
ĂdesanyĂĄd is mindig felkelt,
1163
01:39:39,605 --> 01:39:42,065
hajnalban,
1164
01:39:42,232 --> 01:39:44,234
Ă©s lefekĂŒdt Ă©ppen ide.
1165
01:39:48,822 --> 01:39:51,491
Nézd! Havazik.
1166
01:40:00,334 --> 01:40:02,336
Hull a hĂł.
1167
01:40:04,421 --> 01:40:07,674
Hull a magånyos medencébe,
amit sosem hasznĂĄltunk.
1168
01:40:09,468 --> 01:40:11,803
Hull az erdĆre,
1169
01:40:11,970 --> 01:40:16,600
ahol sĂ©tĂĄltunk, s ahol lefekĂŒdtĂ©l,
mikor elfåradtål, a földre.
1170
01:40:19,353 --> 01:40:21,647
Hull a lånyodra, és hull råm.
1171
01:40:24,942 --> 01:40:27,277
Hull az Ă©lĆkre Ă©s a holtakra.
1172
01:46:17,169 --> 01:46:19,171
Magyar szöveg: Tóth Tamås
95286