All language subtitles for The.Room.Next.Door.1080p.WEB-DL.hu

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,707 --> 00:00:45,170 A SZOMSZÉD SZOBA 2 00:00:52,553 --> 00:00:55,347 - Üdvözlöm. - JĂł napot! 3 00:00:55,514 --> 00:00:58,267 - Milyen nevet Ă­rhatok? - Bobbi, i-vel. 4 00:01:02,604 --> 00:01:06,733 Az elƑszĂł szerint a könyvvel a halĂĄlt prĂłbĂĄlja megĂ©rteni. 5 00:01:08,861 --> 00:01:10,946 TermĂ©szetellenesnek Ă©rzem. 6 00:01:11,113 --> 00:01:13,407 Nem fogadom el, hogy ami Ă©l, meghal. 7 00:01:13,991 --> 00:01:16,827 - Köszönöm. - Ingrid... 8 00:01:16,994 --> 00:01:19,663 Letelt az egy Ăłra. JĂłcskĂĄn, szĂłval mehetĂŒnk. 9 00:01:19,830 --> 00:01:23,542 - MĂ©g rengetegen ĂĄllnak sorban. - Igen. De ahogy gondolod. 10 00:01:24,168 --> 00:01:27,504 - Én mĂ©g belefĂ©rek? - Stella! Nem vettelek Ă©szre. 11 00:01:27,671 --> 00:01:30,716 - MiĂ©rt nem jöttĂ©l rögtön ide? - Nem mertem. 12 00:01:30,883 --> 00:01:34,845 Mennyi ember! Rengeteg fiatal. És nem csak nƑk. 13 00:01:35,012 --> 00:01:36,680 Stella, Ƒ Anne. Anne, Stella barĂĄtnƑm. 14 00:01:36,763 --> 00:01:38,390 - Üdv! - ÖrĂŒlök. 15 00:01:38,557 --> 00:01:39,808 Maradok, amĂ­g elfogynak. 16 00:01:39,892 --> 00:01:43,770 - SzĂłlok, hogy többen ne ĂĄlljanak be. - JĂł. 17 00:01:44,980 --> 00:01:48,150 - Ezer Ă©ve nem lĂĄttalak. - Bostonba költöztem. 18 00:01:48,317 --> 00:01:52,154 Most a fiamhoz jöttem, Ă©s meglĂĄtogatni MarthĂĄt a kĂłrhĂĄzban. 19 00:01:53,488 --> 00:01:56,325 Tudod, hogy rĂĄkja van, ugye? SĂșlyos. 20 00:01:56,491 --> 00:01:58,660 MarthĂĄnak? Martha Huntnak? 21 00:01:58,744 --> 00:02:02,789 Igen. A Manhattan Memorialben fekszik. Az hittem, tudod. Igen. A Manhattan Memorialben fekszik. Az hittem, tudod. 22 00:02:03,540 --> 00:02:07,586 Nem, Ă©vek Ăłta nem talĂĄlkoztunk. Beteg? Ez hihetetlen. 23 00:02:07,753 --> 00:02:11,715 - Nagyon örĂŒlne, ha meglĂĄtogatnĂĄd. - Persze. 24 00:02:11,882 --> 00:02:13,800 MeglĂĄtogatom. 25 00:02:13,967 --> 00:02:16,803 Köszönöm, hogy eljöttĂ©l. Nagyon kedves tƑled. 26 00:02:16,970 --> 00:02:18,764 - GratulĂĄlok! - Köszönöm. 27 00:02:18,847 --> 00:02:21,892 - KeressĂŒk egymĂĄst. - Szia! 28 00:02:24,269 --> 00:02:25,854 HellĂł! 29 00:02:27,231 --> 00:02:29,775 - Milyen nevet Ă­rhatok? - Frances. 30 00:02:31,318 --> 00:02:34,446 - Az maga? - Nem, a barĂĄtnƑm. CsodĂĄlja önt. 31 00:02:35,239 --> 00:02:37,908 - Ahogy Ă©n is. - Köszönöm. 32 00:02:40,285 --> 00:02:43,205 BeleĂ­rnĂĄ, hogy „többet nem fordul elƑ”? 33 00:02:45,707 --> 00:02:47,501 Persze. 34 00:02:48,085 --> 00:02:50,337 Köszönöm. Többet nem fordul elƑ. 35 00:02:52,798 --> 00:02:54,800 RemĂ©ljĂŒk. 36 00:03:09,940 --> 00:03:12,401 JĂł napot! Martha Hunthoz jöttem. 37 00:03:12,568 --> 00:03:15,529 - Azt hiszem, a 16.-on van. - Pillanat. 38 00:03:18,073 --> 00:03:22,619 Igen. 1614-es szoba. A lift a folyosĂł vĂ©gĂ©n balra van. 39 00:03:22,786 --> 00:03:24,955 - Köszönöm. - KĂ©rem. 40 00:03:46,018 --> 00:03:48,228 Martha? 41 00:03:48,395 --> 00:03:50,480 Ingrid! 42 00:03:50,647 --> 00:03:53,066 Micsoda meglepetĂ©s! 43 00:03:53,233 --> 00:03:56,528 - Hogy tudtad meg? - Összefutottam StellĂĄval. 44 00:03:58,155 --> 00:04:01,033 BocsĂĄss meg, azt sem tudtam, hogy beteg vagy. BocsĂĄss meg, azt sem tudtam, hogy beteg vagy. 45 00:04:01,200 --> 00:04:06,496 Ugyan, te is dolgoztĂĄl, Ă©n is dolgoztam. Az idƑ meg elrepĂŒlt. 46 00:04:06,663 --> 00:04:11,084 - Igen, Ă©s Ă©n PĂĄrizsban Ă©ltem. - Hallottam. Olvastam rĂłlad. 47 00:04:11,251 --> 00:04:15,047 Tudom, hogy kijött egy Ășjabb könyved, Ă©s nagyon jĂłl fogy. 48 00:04:15,214 --> 00:04:17,466 Köszönöm. 49 00:04:17,632 --> 00:04:20,511 SzĂłval... hogy vagy? 50 00:04:21,845 --> 00:04:24,681 Biztos unod, hogy mindenkinek el kell mondanod. 51 00:04:24,848 --> 00:04:28,101 3. stĂĄdiumĂș mĂ©hnyakrĂĄkom van. 52 00:04:28,268 --> 00:04:30,604 Nem mƱthetƑ, de kezelĂ©st kapok, 53 00:04:30,771 --> 00:04:33,690 Ă©s most Ășgy nĂ©z ki, egyelƑre nem halok meg. 54 00:04:34,983 --> 00:04:39,655 Rajtam prĂłbĂĄlnak ki egy kĂ­sĂ©rleti gyĂłgymĂłdot, 55 00:04:39,821 --> 00:04:42,074 Ă©s az eredmĂ©ny jobb a vĂĄrtnĂĄl. 56 00:04:42,241 --> 00:04:46,370 De jĂł! Ez nagyszerƱ! LĂĄtom, jĂł hangulatban is vagy. 57 00:04:46,537 --> 00:04:49,831 Csapongok az eufĂłria Ă©s a depressziĂł között. 58 00:04:49,998 --> 00:04:51,250 SzegĂ©ny! 59 00:04:51,333 --> 00:04:54,920 Nem, ez normĂĄlis, figyelmeztettek is, hogy ez lesz. 60 00:04:55,087 --> 00:04:57,089 Ez a hullĂĄmvasĂșt. 61 00:04:59,299 --> 00:05:01,635 Bizarrul fog hangzani, Bizarrul fog hangzani, 62 00:05:01,802 --> 00:05:05,180 de miutĂĄn elfogadja az ember a halĂĄlt, Ă©s felkĂ©szĂŒl rĂĄ, 63 00:05:06,640 --> 00:05:09,017 Ă©letben maradni majdhogynem csalĂłdĂĄs. 64 00:05:09,101 --> 00:05:10,310 Ne mondj ilyet! 65 00:05:10,477 --> 00:05:12,813 FelkĂ©szĂŒltem rĂĄ, hogy elmegyek. 66 00:05:15,357 --> 00:05:20,571 SƑt, amikor megkaptam a diagnĂłzist, le akartam mondani a kezelĂ©srƑl. 67 00:05:20,737 --> 00:05:23,615 De szerencsĂ©re meggondoltad magad. 68 00:05:23,782 --> 00:05:28,328 Mert a puszta gondolata is... És hogy nem tudnĂĄm... 69 00:05:28,495 --> 00:05:30,497 Mindegy, rĂĄjöttem, 70 00:05:30,664 --> 00:05:35,460 hogy mĂ©g nem tartok ott, hogy kiszĂĄlljak a bulibĂłl. EgyelƑre. 71 00:05:35,627 --> 00:05:39,006 De tĂ©nyleg hozzĂĄszoktam a gondolathoz. 72 00:05:39,965 --> 00:05:44,094 A gondolathoz hozzĂĄ lehet szokni, de feladni nem kell. 73 00:05:45,262 --> 00:05:49,433 - Sok csatĂĄt vĂ©gigcsinĂĄltĂĄl. - És egyĂŒtt Ă©lek minddel. 74 00:05:52,436 --> 00:05:55,189 Annyira örĂŒlök, hogy lĂĄtlak, Ingrid! 75 00:05:55,355 --> 00:05:57,900 Ezerszer majdnem felhĂ­vtalak. 76 00:05:58,066 --> 00:06:00,986 Én is tĂ©ged! Hogy veszthettĂŒk Ă­gy el egymĂĄst! Én is tĂ©ged! Hogy veszthettĂŒk Ă­gy el egymĂĄst! 77 00:06:01,069 --> 00:06:03,614 Most addig fogok hozzĂĄd jĂĄrni, amĂ­g ki nem dobsz. 78 00:06:03,697 --> 00:06:05,032 Komolyan? 79 00:06:05,199 --> 00:06:08,243 ÍgĂ©red? Szavadon foglak. 80 00:06:08,410 --> 00:06:11,955 - Gondolom, a lĂĄnyod tudja. - Igen. 81 00:06:13,707 --> 00:06:18,545 Amikor mĂ©g Ășgy volt, hogy nem kĂ©rek kezelĂ©st, elmondtam neki, 82 00:06:20,130 --> 00:06:22,299 Ă©s Ƒ annyit mondott: 83 00:06:22,466 --> 00:06:24,718 „Te döntöd el.” 84 00:06:24,843 --> 00:06:28,096 Pont. Mintha ez valami banĂĄlis ĂŒgy lenne, 85 00:06:29,348 --> 00:06:31,600 amihez neki semmi köze. 86 00:06:32,851 --> 00:06:35,020 Milyen a viszonyotok? 87 00:06:35,187 --> 00:06:37,981 Amilyen mindig is volt. Alig Ă©rintkezĂŒnk. 88 00:06:38,148 --> 00:06:40,734 - Mivel foglalkozik? - JĂł munkĂĄja van. 89 00:06:40,901 --> 00:06:44,279 ZenemƱvĂ©szeket menedzsel. 90 00:06:47,366 --> 00:06:49,451 BorzasztĂłan hangzik, 91 00:06:50,577 --> 00:06:53,413 de nem Ă©rzem Ƒt a sajĂĄt lĂĄnyomnak. 92 00:06:55,541 --> 00:06:58,710 Sokszor arrĂłl kĂ©pzelgek, hogy elcserĂ©ltĂ©k a szĂŒletĂ©sekor. 93 00:06:58,794 --> 00:07:00,045 Mi? Mi? 94 00:07:00,212 --> 00:07:04,174 Ez hogy jut eszedbe? Hiszen tiszta anyja. A hasonmĂĄsod. 95 00:07:05,843 --> 00:07:08,720 Sosem voltam fontos neki anyakĂ©nt. 96 00:07:09,930 --> 00:07:13,100 - Hogyhogy? - TinĂ©dzserkoromban szĂŒltem Ƒt. 97 00:07:14,643 --> 00:07:17,896 Nem tudtam, mit kezdjek egy babĂĄval. 98 00:07:18,063 --> 00:07:23,527 És mikor a Paper Magazine-hoz kerĂŒltĂŒnk, emlĂ©kszel? Éjjel Ă©ltĂŒnk. 99 00:07:23,694 --> 00:07:26,780 - New York, 80-as Ă©vek, emlĂ©kszel? - Igen. 100 00:07:26,947 --> 00:07:29,366 Minden fontos dolog este törtĂ©nt. 101 00:07:32,786 --> 00:07:36,164 AztĂĄn elmentem haditudĂłsĂ­tĂłnak. 102 00:07:36,331 --> 00:07:39,501 ÁllandĂłan utaztam. Az sem segĂ­tett. 103 00:07:40,627 --> 00:07:42,880 Teljesen a munkĂĄmnak Ă©ltem. 104 00:07:46,550 --> 00:07:50,220 Sosem voltam olyan, amilyennek egy anyĂĄnak lennie kell. 105 00:07:52,347 --> 00:07:57,728 De Michelle mĂ©g az elƑtt megutĂĄlt, hogy elkezdtem sokat utazni. 106 00:08:00,105 --> 00:08:03,859 MĂĄr kislĂĄnykorĂĄban Ă©reztem, hogy neheztel rĂĄm. 107 00:08:06,737 --> 00:08:08,906 VilĂĄgossĂĄ is tette, mi a baja. 108 00:08:13,452 --> 00:08:17,831 Nem tudta elviselni, hogy nincs apja. 109 00:08:19,833 --> 00:08:24,963 LĂĄtott mĂĄs lĂĄnyokat az apjukkal, Ă©s meg akarta ismerni a sajĂĄtjĂĄt. 110 00:08:28,008 --> 00:08:30,844 Eleinte azt mondtam, nem tudom, ki az apja... 111 00:08:33,304 --> 00:08:35,307 de az csak rontott a dolgon. 112 00:08:37,183 --> 00:08:39,477 Hazudtam neki. 113 00:08:39,645 --> 00:08:43,982 NyilvĂĄn tudtam, hogy ki az apja. Frednek hĂ­vtĂĄk. 114 00:08:49,905 --> 00:08:53,617 PĂĄr hĂłnapig jĂĄrtam vele, mielƑtt besoroztĂĄk. 115 00:08:53,784 --> 00:08:57,204 AztĂĄn a vietnĂĄmi hĂĄborĂș vĂ©ge felĂ© elvittĂ©k a frontra. 116 00:08:58,830 --> 00:09:04,211 Mikor egy Ă©vvel kĂ©sƑbb hazajött, mĂĄr mĂĄs ember volt. Mikor egy Ă©vvel kĂ©sƑbb hazajött, mĂĄr mĂĄs ember volt. 117 00:09:04,378 --> 00:09:08,173 - Fred! Mi törtĂ©nt? - Egy tönkrement jĂĄtĂ©kszer. 118 00:09:10,384 --> 00:09:12,427 MĂĄr nincs semmi baj. 119 00:09:12,594 --> 00:09:15,889 Itt vagyok. VĂ©ge van, Fred. HazajöttĂ©l. 120 00:09:16,014 --> 00:09:18,016 SzĂĄmomra nincs vĂ©ge. 121 00:09:20,394 --> 00:09:22,813 MĂ©g itt van a hĂĄborĂș a fejemben. 122 00:09:24,731 --> 00:09:26,733 Nem szabadulok tƑle. 123 00:09:28,277 --> 00:09:30,696 Mindennap hallucinĂĄciĂłim vannak. 124 00:09:33,407 --> 00:09:36,159 És szinte ĂĄllandĂłan be voltam tĂ©pve. 125 00:09:40,539 --> 00:09:43,584 Nem tudom, mit kezdjek az Ă©letemmel, 126 00:09:43,750 --> 00:09:45,752 de itt nem maradok. 127 00:09:50,174 --> 00:09:52,634 JĂłl van. 128 00:09:52,801 --> 00:09:57,389 CsinĂĄlj azt, amit jĂłnak lĂĄtsz. TalĂĄld ki, mi a jĂł neked. 129 00:10:01,393 --> 00:10:03,061 JĂł. 130 00:10:04,688 --> 00:10:06,690 Köszönöm. 131 00:10:11,195 --> 00:10:13,197 MegcsĂłkolhatlak? 132 00:10:41,725 --> 00:10:43,727 Michelle tudja ezt? 133 00:10:45,562 --> 00:10:49,399 Amint megtanult beszĂ©lni, elkezdett az apjĂĄrĂłl kĂ©rdezgetni. 134 00:10:52,819 --> 00:10:56,240 De az ilyesmit nem lehet elmagyarĂĄzni egy gyereknek. 135 00:10:57,908 --> 00:11:00,911 Mire serdĂŒlƑ lett, mĂĄr mĂ©ly ĂĄrkot ĂĄsott közĂ©nk. Mire serdĂŒlƑ lett, mĂĄr mĂ©ly ĂĄrkot ĂĄsott közĂ©nk. 136 00:11:01,495 --> 00:11:03,830 És errƑl szĂłlt a kamaszkora. 137 00:11:05,541 --> 00:11:08,502 De addigra Ă©n mĂĄr nem voltam ott. 138 00:11:08,669 --> 00:11:12,589 New Yorkban voltam veled, Ă©s Ă©ltem az Ă©letemet. 139 00:11:14,424 --> 00:11:18,262 TalĂĄlkozĂłra hĂ­vtam Fredet, hogy elmondjam neki, mi a helyzet. 140 00:11:18,846 --> 00:11:21,682 ElvĂ©geztem egy elsƑsegĂ©ly-tanfolyamot, 141 00:11:21,849 --> 00:11:25,769 Ă©s hĂĄborĂșs veterĂĄnkĂ©nt felvettek egy San DiegĂł-i kĂłrhĂĄzba. 142 00:11:28,105 --> 00:11:30,232 Ez jĂł, nem? 143 00:11:31,149 --> 00:11:33,485 Nekem is van ĂșjsĂĄgom a szĂĄmodra. 144 00:11:35,153 --> 00:11:37,573 Terhes vagyok. 145 00:11:37,739 --> 00:11:40,576 - Terhes vagy? - Igen. 146 00:11:42,744 --> 00:11:45,914 De a jövƑ hĂ©ten San DiegĂłba akartam költözni... 147 00:11:47,499 --> 00:11:50,043 - Mit csinĂĄljunk? - BĂĄrhogy döntök, 148 00:11:50,210 --> 00:11:53,630 a szĂŒleim tĂĄmogatnak, nem maradok egyedĂŒl. 149 00:11:59,303 --> 00:12:03,765 Szerintem nem kĂłrhĂĄzi munka kellett volna egy ilyen sĂ©rĂŒlt embernek. Szerintem nem kĂłrhĂĄzi munka kellett volna egy ilyen sĂ©rĂŒlt embernek. 150 00:12:03,932 --> 00:12:08,437 Az alig mĂĄs, mint a hĂĄborĂș. Neki terĂĄpia Ă©s rehab kellett volna. 151 00:12:08,604 --> 00:12:10,772 RacionĂĄlisan igen. 152 00:12:12,399 --> 00:12:17,196 De Ƒ hasznos akart lenni, hogy könnyĂ­tsen a lelkiismeretĂ©n. 153 00:12:17,362 --> 00:12:21,491 Azt gondolta, ha segĂ­t Ă©letveszĂ©lyben lĂ©vƑ embereken, 154 00:12:21,658 --> 00:12:25,621 az esĂ©lyt ad rĂĄ, hogy visszanyerje a lelki bĂ©kĂ©jĂ©t. 155 00:12:27,331 --> 00:12:31,084 Én annyit tehettem, hogy levettem rĂłla a felelƑssĂ©get. 156 00:12:31,210 --> 00:12:34,004 MĂ©g Michelle szĂŒletĂ©se elƑtt elment. 157 00:12:34,171 --> 00:12:36,173 Sose talĂĄlkozott vele. 158 00:12:38,300 --> 00:12:41,553 Egyszer se hĂ­vott fel, hogy Ă©rdeklƑdjön rĂłla. 159 00:12:43,597 --> 00:12:47,434 - Mikor mondtad meg Michelle-nek? - TizenkĂ©t Ă©v körĂŒli lehetett. 160 00:12:48,769 --> 00:12:52,105 Faggatott, hogy hol lakik az apja, 161 00:12:52,272 --> 00:12:54,441 de nem tudtam. 162 00:12:55,442 --> 00:12:57,778 Nem hagyott bĂ©kĂ©t nekem, 163 00:12:57,945 --> 00:13:01,823 Ășgyhogy felkutattam Fred egy rĂ©gi gimnĂĄziumi barĂĄtjĂĄt, Ășgyhogy felkutattam Fred egy rĂ©gi gimnĂĄziumi barĂĄtjĂĄt, 164 00:13:03,283 --> 00:13:07,037 aki elmondta, hogy Fred megnƑsĂŒlt, 165 00:13:08,038 --> 00:13:10,207 Ă©s nem olyan rĂ©g meghalt. 166 00:13:11,583 --> 00:13:14,753 ElkĂ©rtem az özvegy telefonszĂĄmĂĄt, 167 00:13:16,129 --> 00:13:18,257 Ă©s felhĂ­vtam. 168 00:13:18,423 --> 00:13:20,551 ÉrdeklƑdtem, mi törtĂ©nt. 169 00:13:21,802 --> 00:13:25,973 A nƑ elmondta, hogy hazafelĂ© tartottak egy utazĂĄsrĂłl. 170 00:13:29,518 --> 00:13:32,521 - Az fĂŒst? - Igen. 171 00:13:33,981 --> 00:13:37,234 - Ég valami. - Az egy Ă©gƑ hĂĄz. 172 00:13:40,153 --> 00:13:42,406 HĂ­vjuk a tƱzoltĂłkat! 173 00:13:48,871 --> 00:13:51,790 - Álljunk meg! - Fred... 174 00:13:57,629 --> 00:13:59,882 - Mit akarsz csinĂĄlni? - MegnĂ©zem. 175 00:13:59,965 --> 00:14:00,799 Ne! Ne! 176 00:14:00,924 --> 00:14:04,178 - Ez ƑrĂŒltsĂ©g! Fred! - Lehet bent valaki. 177 00:14:04,261 --> 00:14:05,220 Állj meg! 178 00:14:05,596 --> 00:14:08,849 Ne menj be, veszĂ©lyes! NĂ©zz rĂĄm! 179 00:14:09,016 --> 00:14:12,227 A legközelebbi benzinkĂștrĂłl hĂ­vjuk a tƱzoltĂłkat! 180 00:14:12,394 --> 00:14:15,898 - Nem hallod az ordibĂĄlĂĄst? - Nem, nem hallok semmit. 181 00:14:17,357 --> 00:14:20,027 Fred, kĂ©rlek! Fred! Fred! 182 00:14:21,153 --> 00:14:23,197 Ne menj be oda! 183 00:14:25,741 --> 00:14:29,161 Nem hallod az ordĂ­tĂĄsokat? Valaki segĂ­tsĂ©gĂ©rt kiĂĄlt! 184 00:14:43,926 --> 00:14:46,053 Uram! Uram! 185 00:14:46,220 --> 00:14:48,180 SegĂ­tsenek! 186 00:14:48,347 --> 00:14:50,516 - KĂ©rem! - GyerĂŒnk! 187 00:14:50,682 --> 00:14:53,393 - Bent van a fĂ©rjem! - A lĂ©trĂĄt! 188 00:14:53,560 --> 00:14:55,896 - Bement a fĂ©rjem! bement a fĂ©rjem! - KettƑt hĂĄtulra is! 189 00:14:56,063 --> 00:14:58,732 Azt mondta, segĂ©lykiĂĄltĂĄsokat hall! 190 00:14:58,899 --> 00:15:02,236 Bement a hĂĄzba, hogy kimentse, aki bent ragadt. Bement a hĂĄzba, hogy kimentse, aki bent ragadt. 191 00:15:02,402 --> 00:15:05,697 Értem. Üljön vissza a kocsiba! Van mĂ©g mĂĄs is itt? 192 00:15:05,864 --> 00:15:08,825 - Nem tudom! - LĂ©trĂĄt, fiĂșk! Bent van egy civil! 193 00:15:08,909 --> 00:15:10,118 Üljön be a kocsiba! 194 00:15:11,912 --> 00:15:13,914 GyerĂŒnk, a fenti ablakot! 195 00:15:15,582 --> 00:15:18,377 Ez az. Ki fog törni. 196 00:15:20,963 --> 00:15:22,965 JĂłl van. 197 00:15:31,807 --> 00:15:34,142 SajnĂĄlom, semmit sem tehettĂŒnk. 198 00:15:36,353 --> 00:15:38,355 Nem jutott fel az emeletre. 199 00:15:39,356 --> 00:15:42,901 - ElĂĄjulhatott a fĂŒsttƑl. - És a többi holttest? 200 00:15:43,068 --> 00:15:46,572 MĂĄs nem volt bent. Ez a hĂĄz rĂ©gĂłta lakatlan. 201 00:15:46,738 --> 00:15:49,366 - Csak a fĂ©rje volt bent. - De hĂĄt... 202 00:15:50,367 --> 00:15:54,204 - Azt mondta, segĂ©lykiĂĄltĂĄsokat hallott. - Nem hallhatott. 203 00:15:55,414 --> 00:15:58,542 - Senki nem volt bent. - Senki. 204 00:16:00,669 --> 00:16:02,921 Én sem hallottam semmit. 205 00:16:04,548 --> 00:16:07,467 PrĂłbĂĄltam visszatartani Ƒt... 206 00:16:08,844 --> 00:16:11,138 - MĂ©gis bement. - BĂĄtor volt. 207 00:16:12,055 --> 00:16:16,518 - Elmondtad ezt Michelle-nek? - Tudni akart minden rĂ©szletet. 208 00:16:16,685 --> 00:16:19,605 MĂ©g az apja özvegyĂ©nek a szĂĄmĂĄt is elkĂ©rte. 209 00:16:19,771 --> 00:16:22,900 Tudod, mit? Jobb, ha most lefekszel. ElfĂĄradtĂĄl. 210 00:16:23,066 --> 00:16:27,362 - Igen, de ezt el kell mesĂ©lnem. - Majd kĂ©sƑbb beszĂ©lgetĂŒnk mĂ©g. 211 00:16:27,529 --> 00:16:29,531 SzĂłval, egy nap... 212 00:16:32,159 --> 00:16:34,786 - Egy nap felhĂ­vott az özvegy. - Értem. 213 00:16:34,953 --> 00:16:38,874 Azt kĂ©rte, adjam meg a postacĂ­memet, 214 00:16:39,041 --> 00:16:41,126 mert kĂŒldeni akar nekem valamit. 215 00:16:42,044 --> 00:16:44,296 És nem sokkal kĂ©sƑbb 216 00:16:44,463 --> 00:16:47,549 jött tƑle egy ĂŒzenet meg egy levĂ©l, 217 00:16:49,218 --> 00:16:51,470 amit Ƒ kapott Michelle-tƑl, 218 00:16:52,596 --> 00:16:56,934 s amiben Michelle bemutatkozott, Ă©s azt Ă­rta az özvegynek, hogy Ƒ, 219 00:16:57,100 --> 00:17:00,896 Fred lĂĄnya volt abban az Ă©gƑ hĂĄzban. Fred lĂĄnya volt abban az Ă©gƑ hĂĄzban. 220 00:17:02,481 --> 00:17:04,816 „Engem akart megmenteni. 221 00:17:05,817 --> 00:17:09,029 Értem halt meg.” 222 00:17:10,196 --> 00:17:12,241 Ezt Ă­rta Michelle az özvegynek. 223 00:17:12,824 --> 00:17:15,702 - Ez ƑrĂŒlet! - Az. 224 00:17:23,377 --> 00:17:26,421 {\an8}- Szia! - Martha vagyok, a pĂșp a hĂĄtadon. 225 00:17:26,588 --> 00:17:31,552 - Nem vagy pĂșp a hĂĄtamon. Hogy vagy? - JĂłl. Itthon vagyok. 226 00:17:31,718 --> 00:17:35,806 Kaptam a kezelĂ©sek között pĂĄr nap pihenƑt, Ă­gy hazajöhettem. 227 00:17:35,973 --> 00:17:37,266 ÖrĂŒlnĂ©k, ha eljönnĂ©l. 228 00:17:37,349 --> 00:17:40,727 Az a baj, hogy a költözködĂ©s közepĂ©n vagyok. 229 00:17:40,811 --> 00:17:43,146 Akkor most nincs idƑd, igaz? 230 00:17:44,690 --> 00:17:46,692 Tudod, milyen költözni. 231 00:17:46,859 --> 00:17:49,152 De ha egyedĂŒl Ă©rzed magad, 232 00:17:49,319 --> 00:17:52,531 beugrom hozzĂĄd, Ă©s elmehetĂŒnk sĂ©tĂĄlni a parkba. 233 00:17:52,698 --> 00:17:55,033 SĂ©tĂĄlni nem biztos, hogy tudok. 234 00:17:55,742 --> 00:17:58,203 JĂł, akkor tudod, mit? 235 00:17:58,370 --> 00:18:01,915 Befejezem, amit csinĂĄlok, aztĂĄn ĂĄtmegyek. Befejezem, amit csinĂĄlok, aztĂĄn ĂĄtmegyek. 236 00:18:02,499 --> 00:18:05,210 Köszönöm, de ezt ne Ă©rezd kötelessĂ©gnek. 237 00:18:29,818 --> 00:18:32,154 - Ezt neked hoztam. - DrĂĄga vagy. 238 00:18:33,155 --> 00:18:36,408 - És kapsz kĂ©t könyvet is. - Köszönöm! 239 00:18:36,575 --> 00:18:39,870 - KĂ©rsz valamit inni? - Egy tea jĂłlesne. 240 00:18:40,037 --> 00:18:42,289 - Herbatea, ha van. - Van, persze. 241 00:18:42,456 --> 00:18:44,583 Ezt beteszem egy vĂĄzĂĄba. 242 00:18:45,584 --> 00:18:49,463 És ez itt mind a tied. Mindet neked kell megenned. 243 00:18:49,630 --> 00:18:53,550 HƱha! Igyekezni fogok. GyĂŒmölcsimĂĄdĂł vagyok. 244 00:18:57,679 --> 00:19:01,266 - Dolgozol most Ășj könyvön? - VĂ©gĂŒl is igen. - Dolgozol most Ășj könyvön? - VĂ©gĂŒl is igen. 245 00:19:01,475 --> 00:19:04,478 Anyagot gyƱjtök Dora Carrington festƑrƑl 246 00:19:06,980 --> 00:19:10,275 Ă©s a Lytton Strachey Ă­rĂłval valĂł kapcsolatĂĄrĂłl. 247 00:19:10,484 --> 00:19:13,362 Ez Ƒ. Strachey meleg volt, 248 00:19:13,529 --> 00:19:18,367 Ă©s Dora hozzĂĄment a heterĂł pasihoz, akibe Strachey szerelmes volt. 249 00:19:18,534 --> 00:19:20,536 HĂĄrmuk törtĂ©netĂ©t Ă­rom meg. 250 00:19:20,702 --> 00:19:25,499 Nem nagy durranĂĄs, de talĂĄn ki tudok hozni belƑle valamit. NĂ©zd csak! 251 00:19:25,666 --> 00:19:29,378 Dora pechĂ©re volt egy nĂĄla hĂ­resebb festƑnƑ... 252 00:19:29,545 --> 00:19:32,631 - Leonora Carrington. - Igen, a szĂŒrrealista, 253 00:19:32,798 --> 00:19:35,259 akinek nagyon hasonlĂł volt a neve. 254 00:19:37,928 --> 00:19:39,680 Dora 255 00:19:39,847 --> 00:19:44,184 inkĂĄbb a Strachey-vel folytatott bizarr viszonyĂĄrĂłl volt ismert. 256 00:19:46,520 --> 00:19:50,315 - TizenhĂ©t Ă©vet ĂĄldozott rĂĄ az Ă©letĂ©bƑl. - Ejha! 257 00:19:50,524 --> 00:19:55,028 Életrajzi regĂ©ny lesz, szĂłval lesz benne olyan, amit Ă©n talĂĄlok ki. 258 00:19:56,363 --> 00:19:59,616 Azt Ă©n soha nem engedhettem meg magamnak. 259 00:20:01,910 --> 00:20:05,080 MĂ©g szĂ©p! Te haditudĂłsĂ­tĂł vagy. 260 00:20:05,247 --> 00:20:08,876 Igen, muszĂĄj... Nem mutathatod ki az Ă©rzelmeidet, 261 00:20:09,001 --> 00:20:13,088 ki kell iktatnod Ƒket, hogy vĂ©gezni tudd a munkĂĄd, 262 00:20:13,255 --> 00:20:15,591 nĂ©zni tudd a poklot, amiben vagy. 263 00:20:15,757 --> 00:20:18,093 TalĂĄn inkĂĄbb rĂłlad kellene Ă­rnom. 264 00:20:18,260 --> 00:20:21,388 Rossz lenne neked betegsĂ©grƑl Ă©s kezelĂ©sekrƑl Ă­rni. 265 00:20:21,471 --> 00:20:22,681 TĂ©vedsz. 266 00:20:22,848 --> 00:20:26,560 Én csak egy hĂĄborĂș- Ă©s adrenalinfĂŒggƑ ĂșjsĂĄgĂ­rĂł vagyok. 267 00:20:27,561 --> 00:20:29,563 Az szerinted semmi? 268 00:20:30,772 --> 00:20:34,193 Nem csupa tragĂ©dia volt. Ott is ment tovĂĄbb az Ă©let. 269 00:20:35,861 --> 00:20:39,281 Volt egy tudĂłsĂ­tĂĄs, amibe beraktam egy pici fikciĂłt. 270 00:20:39,948 --> 00:20:43,160 - TĂ©nyleg? - Viszont az nem jelent meg. 271 00:20:45,204 --> 00:20:46,622 Irakban. 272 00:20:47,497 --> 00:20:50,542 Az utolsĂł napon, mielƑtt eljöttĂŒnk BagdadbĂłl. 273 00:20:50,709 --> 00:20:55,130 - Biztos, hogy erre van? - Igen. Fordulj be itt balra! 274 00:20:56,465 --> 00:20:58,175 VĂ©gezzĂŒnk gyorsan! 275 00:21:01,261 --> 00:21:03,263 Álljunk meg! 276 00:21:13,065 --> 00:21:15,400 Martin! Mit keresel Bagdadban? 277 00:21:17,236 --> 00:21:19,905 - Nagyon jĂłl nĂ©zel ki. - Köszönöm. 278 00:21:20,072 --> 00:21:23,367 BocsĂĄnat. Paco, Martin. Ɛ is karmelita. 279 00:21:23,534 --> 00:21:27,871 ÖrĂŒlök. Bemutatom MarthĂĄt. A New York Times kitƱnƑ ĂșjsĂĄgĂ­rĂłja. 280 00:21:29,289 --> 00:21:32,793 - Ɛk a karmelitĂĄk, akikrƑl mesĂ©ltem. - Nagyon örĂŒlök. 281 00:21:32,960 --> 00:21:36,380 - Bagdadban akarnak maradni? - Igen, maradunk. 282 00:21:36,880 --> 00:21:40,425 MĂĄs nem marad. Az NGO-k, a Vöröskereszt, mind elmentek. 283 00:21:41,093 --> 00:21:45,264 - Tudom. - A helyzet kaotikus, Ă©s nagyon veszĂ©lyes. 284 00:21:45,889 --> 00:21:50,185 - Maga is itt van. - Nem sokĂĄig. Csak mĂ©g amĂ­g beszĂ©lĂŒnk. 285 00:21:50,769 --> 00:21:54,022 De Ă©pp most van itt a legnagyobb szĂŒksĂ©g rĂĄnk. 286 00:21:54,189 --> 00:21:57,943 Persze, de akkor is sĂșlyos veszĂ©lynek teszik ki magukat. 287 00:21:59,653 --> 00:22:03,490 - És ezt tudjĂĄk is. - Nem hagyhatjuk a sorsukra Ƒket. - És ezt tudjĂĄk is. - Nem hagyhatjuk a sorsukra Ƒket. 288 00:22:04,950 --> 00:22:07,703 LefotĂłzhatunk titeket itt a missziĂł elƑtt? 289 00:22:10,038 --> 00:22:13,959 JĂł... LefotĂłzhattok engem Ă©s az Ă©pĂŒletet, de Ƒ nem akarja, 290 00:22:14,126 --> 00:22:17,004 hogy esetleg lĂĄssa otthon a csalĂĄdja. AggĂłdnĂĄnak. 291 00:22:17,087 --> 00:22:18,213 Persze. 292 00:22:18,380 --> 00:22:21,258 ÉrthetƑ. Az is elĂ©g, ha egyikĂŒket lefotĂłzhatjuk. 293 00:22:21,341 --> 00:22:22,467 Akkor jĂł. 294 00:22:23,719 --> 00:22:24,553 Itt jĂł? 295 00:22:24,678 --> 00:22:28,307 Igen. Esetleg gyere egy fĂ©l lĂ©pĂ©ssel közelebb! 296 00:22:28,724 --> 00:22:31,018 JĂł, Ă­gy lĂĄtszanak a lövĂ©snyomok. 297 00:22:36,440 --> 00:22:38,442 Meg is vagyunk. 298 00:22:40,068 --> 00:22:43,238 HĂĄny Ă©ve is volt, hogy utoljĂĄra talĂĄlkoztunk? 299 00:22:43,405 --> 00:22:46,241 - Öt Ă©ve. - Öt Ă©ve... 300 00:22:47,284 --> 00:22:48,952 HƱ... 301 00:22:49,912 --> 00:22:53,165 - EmlĂ©kszel LibĂ©riĂĄra? - Hogy is felejthetnĂ©m el? 302 00:22:55,167 --> 00:22:58,003 Van rĂłlad pĂĄr kĂ©pem, amik nem jelentek meg. 303 00:22:59,004 --> 00:23:02,007 ElkĂŒldenĂ©m neked Ƒket. Menjenek a követsĂ©gre? ElkĂŒldenĂ©m neked Ƒket. Menjenek a követsĂ©gre? 304 00:23:02,174 --> 00:23:05,719 Nem, tartsd meg Ƒket! Azokon ott leszek veled. 305 00:23:06,803 --> 00:23:08,472 JĂł. 306 00:23:10,140 --> 00:23:12,309 Nagyon örĂŒlök, hogy lĂĄttalak. 307 00:23:12,476 --> 00:23:14,770 - VigyĂĄzz magadra! - Isten veled. 308 00:23:19,650 --> 00:23:21,985 Honnan ismered ezt a karmelitĂĄt? 309 00:23:24,238 --> 00:23:26,615 Sierra LeonĂ©ban ismerkedtĂŒnk meg. 310 00:23:27,616 --> 00:23:31,203 - Összejöttem vele. - IgazĂĄn? 311 00:23:32,496 --> 00:23:36,625 UtĂĄna talĂĄlkoztunk mĂ©g többször. Mindig hĂĄborĂș sĂșjtotta helyeken. 312 00:23:36,792 --> 00:23:40,337 - És szexeltetek? - Igen, persze. 313 00:23:40,921 --> 00:23:43,465 Bernardo nem tagadta meg a testi örömöket. 314 00:23:44,466 --> 00:23:47,094 Mindig a legdurvĂĄbb helyekre ment el. 315 00:23:47,261 --> 00:23:49,763 Szerintem a szex volt a vĂ©dƑpajzsa. 316 00:23:52,015 --> 00:23:55,602 - Szerintem a mĂĄsik karmelita a partnere. - Gondolod? 317 00:23:55,769 --> 00:23:57,771 Biztos. 318 00:23:57,938 --> 00:24:00,566 AzĂ©rt nem fĂ©l, Ă©s mer Bagdadban maradni. AzĂ©rt nem fĂ©l, Ă©s mer Bagdadban maradni. 319 00:24:01,942 --> 00:24:04,361 - CsodĂĄlatos törtĂ©net. - Az. 320 00:24:06,446 --> 00:24:09,366 - Meg ne merd Ă­rni! - Dehogy Ă­rom meg. 321 00:24:12,077 --> 00:24:15,080 De ezt nem Ă©rzik bƱnnek? 322 00:24:15,247 --> 00:24:18,166 Nincs lelkifurdalĂĄsuk? ElvĂ©gre katolikusok. 323 00:24:18,333 --> 00:24:20,669 Nem tudom, errƑl sose beszĂ©lt. 324 00:24:23,130 --> 00:24:25,090 A hĂĄborĂș borzalmaihoz kĂ©pest 325 00:24:25,257 --> 00:24:30,345 a szex miatti bƱntudat semmisĂ©g, azt megszokod. 326 00:24:31,513 --> 00:24:33,515 Ezt ismerem. 327 00:24:36,101 --> 00:24:39,980 MegĂ­rtam a szerelmĂŒk törtĂ©netĂ©t, ahogyan elkĂ©pzeltem, 328 00:24:41,398 --> 00:24:43,609 de megtartottam magamnak. 329 00:24:45,110 --> 00:24:49,448 SzĂłval Ă­rni fogsz Dora Carrington eszelƑs szerelmĂ©rƑl. 330 00:24:50,449 --> 00:24:52,951 És a kapcsolatĂĄrĂłl Virginia Woolffal, 331 00:24:53,118 --> 00:24:55,370 akinek szintĂ©n udvarolt Strachey. 332 00:24:55,537 --> 00:24:59,374 Micsoda csapat! Úgy csodĂĄlom a szabadsĂĄgukat. 333 00:24:59,541 --> 00:25:03,420 Az ismeretsĂ©gĂŒk 18. Ă©vĂ©ben Strachey meghalt gyomorrĂĄkban, Az ismeretsĂ©gĂŒk 18. Ă©vĂ©ben Strachey meghalt gyomorrĂĄkban, 334 00:25:03,587 --> 00:25:08,592 Ă©s alig kĂ©t hĂłnapra rĂĄ Dora utĂĄnahalt: gyomron lƑtte magĂĄt. 335 00:25:08,759 --> 00:25:10,719 Mindössze 38 Ă©vesen. 336 00:25:11,428 --> 00:25:14,389 LenyƱgözƑ a gesztus szimmetriĂĄja: 337 00:25:14,556 --> 00:25:17,935 a fĂ©rfi gyomorrĂĄkja utĂĄn a nƑ gyomron lövi magĂĄt. 338 00:25:18,018 --> 00:25:20,270 Engem is lenyƱgöz. 339 00:25:20,437 --> 00:25:24,650 Vajon Virginia Woolf mit gondolt Carrington halĂĄlĂĄrĂłl? 340 00:25:24,858 --> 00:25:28,570 Nem lehet, hogy lĂĄtott benne egy intƑ jelet, 341 00:25:28,737 --> 00:25:31,156 meglĂĄtta benne a sajĂĄt sorsĂĄt? 342 00:25:31,323 --> 00:25:33,325 Hogy Ƒ is Ășgy vĂ©gzi? 343 00:25:35,118 --> 00:25:38,163 - Szerinted Ă©n is Ășgy vĂ©gzem? - Nem! 344 00:25:38,330 --> 00:25:42,459 Dehogyis! Több Ă©let van benned, mint bĂĄrkiben. 345 00:25:42,626 --> 00:25:47,047 A hĂ©ten elkezdek egy Ășj kĂ­sĂ©rleti immunterĂĄpiĂĄs kezelĂ©st. 346 00:25:47,673 --> 00:25:51,343 MĂĄr kiprĂłbĂĄltĂĄk, Ă©s hatĂĄsosnak tƱnik mĂ©hnyakrĂĄkosoknĂĄl. 347 00:25:51,510 --> 00:25:54,054 - De hĂĄt ez remek! - Igen. 348 00:25:54,221 --> 00:25:56,807 - Majd szĂłlj, ha meglĂĄtogathatlak! - JĂł. 349 00:25:59,184 --> 00:26:01,520 ApropĂł szimmetria, ApropĂł szimmetria, 350 00:26:01,687 --> 00:26:04,940 emlĂ©kszel Damian Cunninghamre? 351 00:26:06,024 --> 00:26:09,319 Hogyne emlĂ©keznĂ©k! TƑled örököltem Ƒt. 352 00:26:10,445 --> 00:26:12,823 - A közös szeretƑnk. - Nem... 353 00:26:12,990 --> 00:26:16,952 SzörnyƱ Ă©rzĂ©s volt, hogy összejöttetek, miutĂĄn jĂĄrtam vele. 354 00:26:17,119 --> 00:26:20,372 Nem volt közös, mert szakĂ­tottatok, Ă©s elutaztĂĄl. 355 00:26:20,539 --> 00:26:24,543 MĂĄr nem akartam Ƒt, Ă©s bevallom, sosem voltam hƱ hozzĂĄ. 356 00:26:25,544 --> 00:26:30,340 De tĂ©ny, hogy szenvedĂ©lyes Ă©s lelkes szeretƑ volt. 357 00:26:30,507 --> 00:26:34,511 - RemĂ©lem, te is ezt tapasztaltad. - Nem panaszkodhattam. 358 00:26:49,401 --> 00:26:51,069 Szia! 359 00:26:53,238 --> 00:26:55,157 Mi a baj? 360 00:26:56,158 --> 00:26:58,202 Nem hatott. 361 00:26:58,368 --> 00:27:01,663 ÁttĂ©tek vannak a mĂĄjamban Ă©s a csontjaimban. ÁttĂ©tek vannak a mĂĄjamban Ă©s a csontjaimban. 362 00:27:01,747 --> 00:27:04,374 - Egek! - Hallgattam volna az ösztöneimre! 363 00:27:04,541 --> 00:27:09,588 Kitettem magam ennek a tortĂșrĂĄnak! HasmenĂ©s, hĂĄnyĂĄs, gyengesĂ©g... 364 00:27:09,755 --> 00:27:11,757 És ez a vĂ©ge! 365 00:27:11,965 --> 00:27:15,302 - HiĂș remĂ©nyekkel ĂĄltattam magam! - JĂłl van, jĂłl van. 366 00:27:15,469 --> 00:27:18,597 Mit mond az orvos? Azt mondd meg! 367 00:27:18,764 --> 00:27:23,143 Azt, hogy elĂ©lhetek mĂ©g hĂłnapokig, talĂĄn egy Ă©vig is. 368 00:27:23,310 --> 00:27:26,438 Hogy folytassuk a kezelĂ©st, habĂĄr remĂ©nytelen. 369 00:27:26,522 --> 00:27:28,482 TalĂĄn mĂ©gis hat majd. 370 00:27:28,649 --> 00:27:31,068 Nem akarok önsajnĂĄlatba sĂŒppedni. 371 00:27:36,657 --> 00:27:39,368 De ezt nem tudom sztoikusan viselni. 372 00:27:39,535 --> 00:27:42,204 Nem akarok szörnyƱ fĂĄjdalmakat. 373 00:27:43,747 --> 00:27:46,959 Nem tudsz higgadt lenni, amikor kĂ­nlĂłdsz. 374 00:27:47,125 --> 00:27:49,127 Nem tudsz Ă©sznĂ©l lenni. 375 00:27:49,294 --> 00:27:52,422 Egy dologra tudsz csak gondolni: a kurva rĂĄkra! 376 00:27:55,300 --> 00:27:57,719 Mindig vigyĂĄztam az egĂ©szsĂ©gemre. 377 00:27:57,886 --> 00:28:02,766 Most mĂĄr bĂĄnom. Az orvos szerint erƑs a szĂ­vem. Mi következik ebbƑl? Most mĂĄr bĂĄnom. Az orvos szerint erƑs a szĂ­vem. Mi következik ebbƑl? 378 00:28:02,933 --> 00:28:08,355 Hogy a testem a vĂ©gsƑkig kĂŒzdeni fog, Ă©n meg jĂł sokĂĄig szenvedhetek? 379 00:28:09,481 --> 00:28:11,483 Nem tudom. 380 00:28:12,484 --> 00:28:14,486 Nem tudom, hogyan segĂ­thetnĂ©k. 381 00:28:15,445 --> 00:28:17,447 Nagyon sajnĂĄlom. 382 00:28:21,326 --> 00:28:23,829 Szerintem jĂĄr nekem a tisztes halĂĄl. 383 00:28:26,331 --> 00:28:29,168 Hogy ne görcsös vonaglĂĄs legyen a legvĂ©ge. 384 00:28:30,043 --> 00:28:33,755 Hogy nĂ©mileg mĂ©ltĂłsĂĄgban menjek el, tisztĂĄn Ă©s szĂĄrazon. 385 00:28:36,466 --> 00:28:38,677 De tudom, ez tĂșl nagy kĂ©rĂ©s. 386 00:28:38,844 --> 00:28:42,514 - MiĂ©rt kelt fel, Martha? - De kurvĂĄra unom ezt! 387 00:28:42,681 --> 00:28:45,684 - SegĂ­tene, kĂ©rem? - Persze. FekĂŒdjön le! 388 00:28:45,851 --> 00:28:47,853 Gyere, segĂ­tek. 389 00:28:49,313 --> 00:28:51,899 - Hadd jöjjön! - JĂłl van. 390 00:28:54,818 --> 00:28:57,196 Szar drogos leszek a vĂ©gĂ©re. 391 00:28:58,197 --> 00:29:02,659 - MĂĄr most az vagyok. - Nincs ezzel semmi baj. - MĂĄr most az vagyok. - Nincs ezzel semmi baj. 392 00:29:02,826 --> 00:29:05,120 Ez segĂ­teni fog. 393 00:29:43,408 --> 00:29:46,745 - MĂ©g mindig itt vagy? - Igen. 394 00:29:50,415 --> 00:29:52,751 SzĂłljak, hogy hozzĂĄk a vacsorĂĄt? 395 00:29:54,127 --> 00:29:56,421 - Éhes vagy? - Nem. 396 00:29:59,591 --> 00:30:01,426 Ingrid... Ingrid... 397 00:30:03,011 --> 00:30:06,598 Mit gondolsz, bĂșcsĂșzzak el a legközelebbi barĂĄtaimtĂłl? 398 00:30:07,307 --> 00:30:09,476 Azt tedd, amit jĂłnak lĂĄtsz. 399 00:30:10,686 --> 00:30:13,188 Csak bĂ©kĂ©re Ă©s nyugalomra vĂĄgyom. 400 00:30:14,982 --> 00:30:18,110 GondolkodtĂĄl azon, hogy mit akarsz mĂ©g csinĂĄlni? 401 00:30:20,612 --> 00:30:23,657 És hogy hol? SzeretnĂ©l mĂ©g elmenni valahova? 402 00:30:25,367 --> 00:30:27,244 NĂ©zd! 403 00:30:31,623 --> 00:30:33,625 RĂłzsaszĂ­nƱ hĂł. 404 00:30:35,502 --> 00:30:38,839 Tudtam, hogy valami jĂł is lesz a klĂ­mavĂĄltozĂĄsban. 405 00:30:41,008 --> 00:30:43,343 HĂĄt, 406 00:30:43,510 --> 00:30:45,512 ezt is megĂ©rtem. 407 00:30:50,267 --> 00:30:52,895 EmlĂ©kszel Joyce-tĂłl A holtak vĂ©gĂ©re? 408 00:30:53,896 --> 00:30:56,231 HalvĂĄnyan. 409 00:30:56,398 --> 00:30:58,734 „Hull a hĂł, 410 00:31:00,027 --> 00:31:02,362 hull a magĂĄnyos temetƑre, 411 00:31:03,697 --> 00:31:06,700 kĂĄbĂĄn hull a mindensĂ©gen ĂĄt. 412 00:31:08,785 --> 00:31:10,746 Lankadtan hull, 413 00:31:11,580 --> 00:31:14,416 mint test a vĂ©gsƑ nyughelyĂ©re, 414 00:31:16,793 --> 00:31:18,795 hull az Ă©lƑkre 415 00:31:20,297 --> 00:31:22,549 Ă©s a holtakra.” 416 00:31:26,011 --> 00:31:27,846 KĂ©sƑ van, 417 00:31:28,847 --> 00:31:30,849 mennem kell. 418 00:31:38,065 --> 00:31:40,484 Köszönöm. 419 00:31:40,651 --> 00:31:42,653 Jövök holnap is. 420 00:32:29,199 --> 00:32:34,079 FĂ©l Ăłra mĂșlva kezdƑdik a mozi. Nem megyĂŒnk be mĂ©g a tömeg elƑtt? 421 00:32:34,246 --> 00:32:36,790 Nem, beszĂ©lnem kell veled valamirƑl. 422 00:32:36,957 --> 00:32:40,294 - JĂłl van. - Nem fogok kĂ­nok között elmenni. 423 00:32:41,128 --> 00:32:43,505 Szereztem egy eutanĂĄzia-tablettĂĄt. 424 00:32:44,131 --> 00:32:47,593 Ne kĂ©rdezd, hogyan. A dark weben szinte minden van. 425 00:32:47,759 --> 00:32:51,096 Egy csomĂł opioidom is van az erƑs fĂĄjdalmak ellen. 426 00:32:51,263 --> 00:32:54,892 Ne nĂ©zz Ă­gy rĂĄm. Nem azt akarom, hogy lebeszĂ©lj rĂłla. 427 00:32:55,893 --> 00:32:59,605 - Nem tudom, mit mondjak. - Azt remĂ©lem, igent mondasz. 428 00:33:00,314 --> 00:33:03,609 - Mire? - A kĂ©rĂ©semre, hogy segĂ­ts. 429 00:33:04,234 --> 00:33:05,986 Miben segĂ­tsek? 430 00:33:06,945 --> 00:33:09,323 Sokszor szembenĂ©ztem a halĂĄllal, 431 00:33:09,489 --> 00:33:11,825 de mindig volt velem valaki. 432 00:33:11,992 --> 00:33:15,662 Mi, haditudĂłsĂ­tĂłk valahogy csalĂĄdkĂ©nt mƱködtĂŒnk. 433 00:33:17,331 --> 00:33:19,666 Ez is egy hĂĄborĂș, 434 00:33:19,833 --> 00:33:22,794 Ă©s nem fĂ©lek tƑle, de... 435 00:33:22,961 --> 00:33:25,714 ahogy mĂĄskor, ha szembenĂ©ztem a halĂĄllal, 436 00:33:27,007 --> 00:33:29,009 most sem akarok egyedĂŒl lenni. 437 00:33:31,595 --> 00:33:35,807 Arra kĂ©rlek, hogy lĂ©gy ott a szomszĂ©d szobĂĄban. 438 00:33:37,267 --> 00:33:40,312 - Most mĂĄr be kĂ©ne mennĂŒnk. - Lehet, 439 00:33:40,479 --> 00:33:43,232 de Ă©n inkĂĄbb szeretnĂ©m megbeszĂ©lni ezt veled. 440 00:33:45,526 --> 00:33:47,194 JĂł. 441 00:33:49,238 --> 00:33:51,490 Tudod mĂĄr, mikor akarod megtenni? 442 00:33:51,657 --> 00:33:54,576 Pontosan nem. Egy hĂłnapon belĂŒl. 443 00:33:56,745 --> 00:33:59,790 MielƑtt annyira leĂ©pĂŒlök, hogy rĂĄm sem ismersz. 444 00:34:00,791 --> 00:34:03,961 A következƑ hetekben elvileg elĂ©g jĂłl leszek, 445 00:34:04,878 --> 00:34:06,880 azalatt meg akarom tenni. 446 00:34:07,047 --> 00:34:10,717 Az orvosok Ășgy tudjĂĄk, visszamegyek kezelĂ©sre. 447 00:34:10,884 --> 00:34:13,303 Jobb, ha nem fognak gyanĂșt. 448 00:34:14,179 --> 00:34:17,516 - Hol akarod csinĂĄlni? - SemmikĂ©pp sem otthon. 449 00:34:19,976 --> 00:34:23,313 És olyan helyen sem, ahol valaha jĂłl Ă©reztem magam. 450 00:34:25,274 --> 00:34:29,027 Hiba visszamenni oda, ahol boldog voltĂĄl. 451 00:34:29,777 --> 00:34:33,407 - Csak elrontod a szĂ©p emlĂ©keket. - Igen, ezt Ă©rtem. 452 00:34:33,489 --> 00:34:36,659 Az hiszem, könnyebb lesz elengedni az Ă©letet, 453 00:34:36,827 --> 00:34:41,998 ha nincsenek körĂŒlöttem ismerƑs dolgok, szeretett dolgok. 454 00:34:43,000 --> 00:34:45,043 Az visszatartana. 455 00:34:47,588 --> 00:34:50,591 Jobb lesz egy idegen hely, 456 00:34:51,632 --> 00:34:54,261 ami kĂ©nyelmes Ă©s biztonsĂĄgos, 457 00:34:54,428 --> 00:34:56,804 Ă©s nincs tĂșl messze. 458 00:34:56,972 --> 00:35:01,018 SegĂ­tsek ilyen helyet talĂĄlni, Ă©s ott berendezkedni neked? SegĂ­tsek ilyen helyet talĂĄlni, Ă©s ott berendezkedni neked? 459 00:35:01,560 --> 00:35:03,562 Nem, nem. 460 00:35:03,729 --> 00:35:05,731 Nem, azt megoldom. 461 00:35:06,982 --> 00:35:09,985 Nekem az kell, hogy ott legyen velem valaki, 462 00:35:11,069 --> 00:35:13,238 ott legyen a szomszĂ©d szobĂĄban. 463 00:35:15,032 --> 00:35:18,368 - MiĂ©rt nem egy barĂĄtnƑdet kĂ©red meg? - Te az vagy. 464 00:35:18,535 --> 00:35:22,915 Igen, persze, az vagyok. A barĂĄtnƑd vagyok, persze. 465 00:35:23,081 --> 00:35:25,292 De Ă©vekig nem talĂĄlkoztunk. 466 00:35:26,293 --> 00:35:29,129 MiĂ©rt nem StellĂĄt kĂ©red meg? Vagy Maggie-t? 467 00:35:29,296 --> 00:35:32,299 Vagy VanessĂĄt? Ɛk gyerekkorod Ăłta a barĂĄtnƑid. 468 00:35:32,466 --> 00:35:37,471 Elismerem, elƑször rĂĄjuk gondoltam. MindhĂĄrmukat megkĂ©rtem. 469 00:35:37,638 --> 00:35:40,933 Mind a hĂĄrman elszörnyedtek, Ă©s nemet mondtak. 470 00:35:42,267 --> 00:35:44,269 MegĂ©rtettĂ©k, de azt mondtĂĄk, 471 00:35:44,436 --> 00:35:49,233 nem segĂ­thetnek abban, hogy eldobjam az Ă©letem. SzĂł se lehet rĂłla. 472 00:35:49,316 --> 00:35:52,653 - És a lĂĄnyod? - Nem tehetem meg vele. 473 00:35:52,819 --> 00:35:56,865 Nem voltam olyan jĂł anyja, hogy rĂĄterhelhessem a halĂĄlomat. 474 00:35:57,032 --> 00:36:01,161 De legalĂĄbb beszĂ©ld meg vele, vond bele valamennyire! De legalĂĄbb beszĂ©ld meg vele, vond bele valamennyire! 475 00:36:01,328 --> 00:36:03,705 Semmi közĂŒnk egymĂĄshoz. 476 00:36:04,706 --> 00:36:09,378 Ɛ maga tette ezt vilĂĄgossĂĄ, mikor a dilemmĂĄmrĂłl beszĂ©ltem neki. 477 00:36:09,545 --> 00:36:12,005 „Te döntöd el” – ezt mondta. 478 00:36:13,006 --> 00:36:15,676 - És igaza van. - Igen. 479 00:36:42,494 --> 00:36:46,790 Mindegy, mi van veled, az emberek azt akarjĂĄk, hogy harcolj. 480 00:36:48,500 --> 00:36:52,212 Azt tanultuk, hogy Ă­gy kell hozzĂĄĂĄllni a rĂĄkhoz. 481 00:36:52,379 --> 00:36:57,217 A beteg Ă©s a betegsĂ©g közötti harcnak kell tekinteni, 482 00:36:57,384 --> 00:37:00,220 vagyis a jĂł Ă©s a rossz csatĂĄjĂĄnak. vagyis a jĂł Ă©s a rossz csatĂĄjĂĄnak. 483 00:37:00,846 --> 00:37:03,182 Ha tĂșlĂ©led, akkor hƑs vagy. 484 00:37:04,183 --> 00:37:06,018 Ha veszĂ­tesz, hĂĄt, 485 00:37:07,644 --> 00:37:10,189 akkor biztos nem kĂŒzdöttĂ©l elĂ©ggĂ©. 486 00:37:12,024 --> 00:37:17,029 Nem szabad azt mondani, hogy valami „vĂ©gzetes” vagy „gyĂłgyĂ­thatatlan”. 487 00:37:17,196 --> 00:37:19,823 Ezeket defetista szavaknak bĂ©lyegzik. 488 00:37:19,990 --> 00:37:24,161 A legrosszabbakat a tĂĄmogatĂł csoportokban hallja az ember. 489 00:37:24,328 --> 00:37:27,164 Egyesek azt gondoljĂĄk, a rĂĄk ajĂĄndĂ©k. 490 00:37:27,331 --> 00:37:31,210 LehetƑsĂ©g a spirituĂĄlis kiteljesedĂ©sre. BaromsĂĄg! 491 00:37:32,002 --> 00:37:35,088 LĂĄssa csak mindenki, hogy Ă©n Ă­gy harcolok. 492 00:37:37,257 --> 00:37:40,844 A rĂĄk nem intĂ©zhet el, ha Ă©n elƑbb intĂ©zem el magamat. 493 00:37:43,138 --> 00:37:48,227 És mi Ă©rtelme vĂĄrni, ha Ă©n mĂĄr kĂ©szen ĂĄllok? 494 00:37:49,978 --> 00:37:52,606 EgĂ©szen biztos, hogy kĂ©szen ĂĄllsz rĂĄ? 495 00:37:52,689 --> 00:37:55,567 AbszolĂșt. A diagnĂłzis Ăłta. 496 00:37:58,320 --> 00:38:01,823 - Tudod, hogy szörnyen fĂ©lek a halĂĄltĂłl. - Tudom. - Tudod, hogy szörnyen fĂ©lek a halĂĄltĂłl. - Tudom. 497 00:38:01,990 --> 00:38:05,744 Olvastam a könyvedet. Eddig ezĂ©rt nem kĂ©rtelek meg. 498 00:38:07,621 --> 00:38:08,914 De megĂ©rtesz, nem? 499 00:38:08,997 --> 00:38:12,334 De, Ă©s irigyellek. Ura vagy az Ă©letednek. 500 00:38:12,501 --> 00:38:16,088 Csak azt kĂ©rem, legyĂ©l ott velem az utolsĂł napokban, 501 00:38:16,255 --> 00:38:18,715 mintha egyĂŒtt nyaralnĂĄnk. 502 00:38:18,882 --> 00:38:23,637 Tudni akarom, hogy mikor megtörtĂ©nik, lesz valaki a szomszĂ©d szobĂĄban. 503 00:38:23,762 --> 00:38:26,265 - Ez rĂ©misztƑ szĂĄmomra. - MegĂ©rtem. 504 00:38:26,431 --> 00:38:29,309 Jogod van ezt tenni, Ă©s csodĂĄllak Ă©rte, 505 00:38:29,476 --> 00:38:33,021 de hogy holtan talĂĄljalak, ahhoz nem vagyok elĂ©g erƑs. 506 00:38:33,188 --> 00:38:35,607 Sokkal erƑsebb vagy, mint hinnĂ©d. 507 00:38:37,568 --> 00:38:40,112 Semmi baj. Meg kellett prĂłbĂĄlnom. 508 00:38:44,074 --> 00:38:47,160 Most nem tudok vĂĄlaszolni, ĂĄt kell gondolnom. 509 00:38:47,327 --> 00:38:49,913 Most rĂ©mĂŒlt Ă©s zavarodott vagyok. 510 00:38:50,080 --> 00:38:53,458 MegĂ©rtem. Tudom, hogy hirtelen jött... 511 00:38:55,544 --> 00:38:57,546 Ă©s hogy felkavarĂł. 512 00:39:01,800 --> 00:39:03,802 Majd csak lesz valaki. 513 00:39:13,604 --> 00:39:16,148 - Nem voltam tĂșl sok? - Nem, dehogy. 514 00:39:56,021 --> 00:39:58,190 - Martha? - Szia, Ingrid! 515 00:39:58,357 --> 00:40:00,317 Döntöttem. Döntöttem. 516 00:40:02,945 --> 00:40:05,113 Gyere be! 517 00:40:05,280 --> 00:40:07,324 A tulajdonos Ă©kszertervezƑ. 518 00:40:07,491 --> 00:40:10,327 A barĂĄtnƑm, Ășgyhogy alacsony a lakbĂ©r. 519 00:40:12,079 --> 00:40:15,916 Olyan, mintha egy lomtalanĂ­tĂĄsrĂłl rendeztĂ©k volna be. 520 00:40:16,083 --> 00:40:18,335 Nem teljesen. 521 00:40:18,502 --> 00:40:21,547 És tudni kell vĂĄlogatni a lomok között. 522 00:40:21,755 --> 00:40:24,174 MĂ©g nem is rendezkedtĂ©l be. 523 00:40:24,341 --> 00:40:26,301 SegĂ­tsek? 524 00:40:27,219 --> 00:40:28,887 Ne. 525 00:40:30,764 --> 00:40:33,141 RĂĄĂ©r utĂĄna. 526 00:40:33,308 --> 00:40:36,353 És mĂ©g Ă­gy is elmĂ©sz MarthĂĄval. 527 00:40:37,980 --> 00:40:40,566 Nagyon egyedĂŒl van, Damian. 528 00:40:40,732 --> 00:40:45,195 Most egyik barĂĄtja sem segĂ­t neki. Nem az elsƑ vagyok, akit megkĂ©rt. 529 00:40:46,363 --> 00:40:48,448 A lĂĄnya mintha nem is lĂ©tezne. 530 00:40:48,615 --> 00:40:51,702 Évekig voltunk egyĂŒtt, Ă©s sose beszĂ©lt a lĂĄnyĂĄrĂłl. 531 00:40:51,785 --> 00:40:53,370 Igen, ez... 532 00:40:53,537 --> 00:40:58,208 Az egy szomorĂș törtĂ©net. SzörnyƱ, borzasztĂł fĂ©lreĂ©rtĂ©s. 533 00:41:01,503 --> 00:41:04,006 Tudja, hogy tartjuk a kapcsolatot? 534 00:41:05,215 --> 00:41:08,677 Nem, csak futĂłlag kerĂŒltĂ©l szĂłba. 535 00:41:08,844 --> 00:41:11,805 - SzĂ©p emlĂ©kei vannak rĂłlad. - IgazĂĄn? 536 00:41:11,930 --> 00:41:17,060 A kapcsolatunk elĂ©g szexközpontĂș volt. Folyton kĂ©szĂŒlt valahova, 537 00:41:17,227 --> 00:41:21,523 ezĂ©rt mindig volt egy sĂŒrgetettsĂ©g a szeretkezĂ©seinkben. 538 00:41:21,690 --> 00:41:25,360 Mint egy terroristĂĄval, minden aktus az utolsĂłnak tƱnt. 539 00:41:25,527 --> 00:41:29,740 - Nagyra Ă©rtĂ©kel mint szeretƑt. - Az izgat, te hogyan Ă©rtĂ©kelsz. 540 00:41:29,907 --> 00:41:32,034 Nem igaz, hogy most is flörtölsz. 541 00:41:32,117 --> 00:41:34,703 - Nem, ez komoly. - Nem komoly. 542 00:41:34,870 --> 00:41:37,289 Martha helyzete, az a komoly. 543 00:41:37,456 --> 00:41:39,833 De te rettegsz a halĂĄltĂłl. 544 00:41:39,958 --> 00:41:43,754 Most Ă­rtĂĄl rĂłla egy könyvet. Vagy ez a könyv miatt elmĂșlt? 545 00:41:43,921 --> 00:41:45,589 Nem. 546 00:41:54,848 --> 00:41:56,767 Szia! Hogy vagy? 547 00:41:57,351 --> 00:42:00,771 Jobban. Sokkal jobban, miĂłta igent mondtĂĄl. Jobban. Sokkal jobban, miĂłta igent mondtĂĄl. 548 00:42:01,563 --> 00:42:03,941 - Hol vagy? Otthon? - Igen. 549 00:42:04,566 --> 00:42:08,779 - VirĂĄgot öntözök. - Úgy tudtam, arra felvettĂ©l valakit. 550 00:42:08,946 --> 00:42:12,991 Igen. De ma volt kedvem csinĂĄlni, Ă©s Ă©lvezem. 551 00:42:13,158 --> 00:42:15,160 JĂłl van. 552 00:42:16,161 --> 00:42:21,041 - Eldöntötted mĂĄr, hova megyĂŒnk? - Emiatt hĂ­vlak. 553 00:42:22,084 --> 00:42:25,587 Woodstock közelĂ©ben van, kĂĄbĂ© kĂ©tĂłrĂĄnyira a vĂĄrostĂłl. 554 00:42:25,754 --> 00:42:27,756 CsodĂĄsan nĂ©z ki. 555 00:42:27,923 --> 00:42:31,593 Egy kicsit drĂĄga, de ezen most nem fogok spĂłrolni. 556 00:42:33,679 --> 00:42:35,973 És megvan, hogy mennyi idƑre... 557 00:42:36,139 --> 00:42:40,227 Egy hĂłnapra bĂ©reltem ki. Annyi idƑ bƑven elĂ©g lesz. 558 00:42:40,394 --> 00:42:44,439 - Egy hĂłnap? - Igen. Rosszak a laborleleteim, 559 00:42:44,606 --> 00:42:47,025 pihennem kell az Ășj kezelĂ©s elƑtt, 560 00:42:47,192 --> 00:42:50,112 Ă©s csak te tudod, hogy azt mĂĄr nem kezdem el. 561 00:42:50,737 --> 00:42:53,031 Nem döntöttem a napjĂĄrĂłl. 562 00:42:53,198 --> 00:42:56,034 És hĂĄt Ășgysem fogom megmondani neked. 563 00:42:57,119 --> 00:42:59,413 De... kĂ©szen ĂĄllok rĂĄ. 564 00:43:01,123 --> 00:43:03,750 Mi több, tĂŒrelmetlenĂŒl vĂĄrom. 565 00:43:03,917 --> 00:43:06,753 KĂ©t hĂ©t mĂșlva elƑadok Woodstock közelĂ©ben, 566 00:43:06,920 --> 00:43:09,631 a Bardon, szĂłval talĂĄlkozhatunk. 567 00:43:09,798 --> 00:43:13,135 Nem hiszem, hogy jĂł ötlet. VĂ©gig MarthĂĄval leszek. 568 00:43:13,719 --> 00:43:16,972 - De ha tudlak, felhĂ­vlak. - Kell majd egy ĂŒgyvĂ©d. 569 00:43:17,139 --> 00:43:20,934 - Igen, keresnem kell egyet. - Abban segĂ­thetek. 570 00:43:21,101 --> 00:43:24,646 - De be kell avatnom Ƒt. - Nem. Nem, akkor inkĂĄbb ne. 571 00:43:24,813 --> 00:43:28,609 - Ez titok. Neked se mondhattam volna el. - JĂłl van. 572 00:43:28,775 --> 00:43:31,361 De ha bĂĄrmire szĂŒksĂ©ged van, szĂłlj! 573 00:43:32,863 --> 00:43:37,242 - AggĂłdom Ă©rted. - Köszönöm. 574 00:44:34,174 --> 00:44:38,220 A leĂ­rĂĄs szerint ez a lĂ©pcsƑ vezet fel a bejĂĄrathoz. 575 00:44:38,387 --> 00:44:40,389 JĂłl van. 576 00:45:09,501 --> 00:45:11,503 Ezt nĂ©zd! 577 00:45:25,684 --> 00:45:27,978 HĂĄt ez csoda szĂ©p! 578 00:45:28,145 --> 00:45:31,315 MĂ©g gyönyörƱbb, mint a kĂ©peken volt. 579 00:45:34,860 --> 00:45:39,239 - Ez egy eredeti Hopper? - Eredetit nem hagytak volna itt. 580 00:45:39,406 --> 00:45:42,451 Nagyon jĂł minƑsĂ©gƱ reprĂł. Eredetinek hat. 581 00:46:05,974 --> 00:46:08,936 Hallod? HĂĄt nem csodĂĄlatos? 582 00:46:13,774 --> 00:46:16,527 KifekhetĂŒnk a napra, mint a Hopper-kĂ©pen, 583 00:46:18,237 --> 00:46:20,739 Ă©s Ă©lvezhetjĂŒk az alkonyi szellƑt. 584 00:46:26,411 --> 00:46:27,246 JĂłl vagy? 585 00:46:29,665 --> 00:46:31,750 TökĂ©letesen. 586 00:46:48,809 --> 00:46:52,521 - Nem baj, ha ezt vĂĄlasztom? - Dehogy baj. A tied a hĂĄz. 587 00:46:56,984 --> 00:47:00,612 - Ez tĂșl kicsi. NĂ©zek egyet odalent. - OkĂ©. - Ez tĂșl kicsi. NĂ©zek egyet odalent. - OkĂ©. 588 00:47:18,547 --> 00:47:21,300 Ezt a szobĂĄt vĂĄlasztom, jĂł? 589 00:47:21,466 --> 00:47:23,385 JĂł, persze! 590 00:47:24,344 --> 00:47:27,598 Nem baj, hogy nem a szomszĂ©d szobĂĄban leszek? 591 00:47:27,764 --> 00:47:29,766 Hallom a lĂ©legzĂ©sedet! 592 00:47:30,684 --> 00:47:34,813 - És hogy kiabĂĄlsz! - JĂłl van! 593 00:47:43,113 --> 00:47:45,073 JĂłl van. 594 00:47:49,036 --> 00:47:51,830 - Pakoljunk ki neked! - Köszönöm. 595 00:47:52,831 --> 00:47:58,212 Majd Ă©n kipakolok. Nem a gondozĂłm vagy, Ingrid, hanem a vendĂ©gem. 596 00:47:59,004 --> 00:48:01,089 JĂłl van. JĂłl van. 597 00:48:01,256 --> 00:48:03,258 Akkor kipakolok magamnak. 598 00:48:20,150 --> 00:48:22,319 Martha? 599 00:48:27,574 --> 00:48:28,450 Mi a baj? 600 00:48:28,534 --> 00:48:30,702 - Nem fogod elhinni! - Mit? 601 00:48:30,869 --> 00:48:33,372 - Nem hoztam el! - Mit nem hoztĂĄl el? 602 00:48:33,539 --> 00:48:37,292 Az eutanĂĄzia-tablettĂĄt! Otthon maradt. Haza kell mennĂŒnk! 603 00:48:37,459 --> 00:48:41,964 - Reggel elmegyĂŒnk Ă©rte. Semmi baj. - Nem reggel. Most kell mennĂŒnk. 604 00:48:42,130 --> 00:48:46,009 Tudnom kell, hogy megvan, hogy nem vesztettem el. 605 00:48:46,176 --> 00:48:50,180 - Hogy nem csak ĂĄlmodtam. - JĂłl van. 606 00:48:55,727 --> 00:48:58,814 Nagyon macerĂĄs lenne mĂĄsik tablettĂĄt szerezni. 607 00:49:00,774 --> 00:49:04,319 Van egy barĂĄtom, aki ismer egy matematikust, 608 00:49:04,486 --> 00:49:06,655 Ă©s az talĂĄlta a dark weben. 609 00:49:07,865 --> 00:49:09,908 Mocskos ĂŒzlet ez, 610 00:49:10,075 --> 00:49:12,327 Ă©s persze abszolĂșt illegĂĄlis. 611 00:49:15,706 --> 00:49:19,418 RĂ©misztƑ a tudat, hogy ilyen dolgok vannak 612 00:49:19,585 --> 00:49:21,795 a szĂĄmĂ­tĂłgĂ©peink mĂ©lyĂ©n. 613 00:49:24,256 --> 00:49:26,925 BƱnözƑnek Ă©rzem magam. 614 00:49:30,721 --> 00:49:33,098 Nem hittem, hogy jövök mĂ©g ide. 615 00:49:33,265 --> 00:49:35,350 Ez a gyönyörƱ kilĂĄtĂĄs! 616 00:49:35,517 --> 00:49:39,271 Az Ă©let csupa meglepetĂ©s. JĂłl van, munkĂĄra! 617 00:49:39,438 --> 00:49:41,148 - OkĂ©. - A konyhĂĄban kezdem. 618 00:49:41,231 --> 00:49:42,441 Ne fĂ©lj, meglesz. 619 00:49:42,608 --> 00:49:45,736 Gondolkozz, hova szoktĂĄl eldugni dolgokat. 620 00:49:45,903 --> 00:49:48,322 - Sose dugtam el semmit. - Nem? 621 00:49:48,488 --> 00:49:51,658 Csak arra emlĂ©kszem, hogy borĂ­tĂ©kba tettem. 622 00:49:51,825 --> 00:49:55,287 JĂłl van. A dolgozĂłszobĂĄdban kezdem. Rendben? 623 00:49:55,370 --> 00:49:56,413 JĂł. OkĂ©. 624 00:49:56,580 --> 00:49:58,999 Hova tettem? Hova tettem? 625 00:50:17,976 --> 00:50:20,270 JĂ©zusom! Sosem talĂĄljuk meg. 626 00:51:14,116 --> 00:51:16,118 AGYƐ 627 00:51:34,928 --> 00:51:37,723 - TalĂĄltam egy borĂ­tĂ©kot. - Ez az! 628 00:51:38,724 --> 00:51:39,600 Hol volt? 629 00:51:39,683 --> 00:51:43,478 Az Ă­rĂłasztalfiĂłkban. Benne volt a kulcs, Ă©s kinyitottam. 630 00:51:44,104 --> 00:51:47,566 Hogy felejthettem el? MĂ©g a kulcsot is benne hagytam? 631 00:51:47,733 --> 00:51:51,403 Magaddal akartad vinni, de elfelejtetted. Nem nagy ĂŒgy. 632 00:51:53,488 --> 00:51:54,781 Köszönöm. 633 00:51:55,824 --> 00:51:57,826 Milyen furcsa Ă©rzĂ©s! 634 00:51:59,244 --> 00:52:00,996 Mintha a halĂĄlom utĂĄn jöttem volna vissza. Mintha a halĂĄlom utĂĄn jöttem volna vissza. 635 00:52:01,079 --> 00:52:03,498 Ne mondj ilyet! 636 00:52:03,665 --> 00:52:06,168 Korai mĂ©g kĂ­sĂ©rtetnek tartani magad. 637 00:52:07,544 --> 00:52:10,923 - Rendet rakok, mielƑtt elmegyĂŒnk. - Köszönöm. 638 00:53:05,811 --> 00:53:07,980 BocsĂĄsd meg, hogy Ă­gy rĂĄncigĂĄltalak! 639 00:53:08,146 --> 00:53:10,983 - Ne haragudj! - Semmi baj. 640 00:53:12,150 --> 00:53:14,444 Milyen jĂł visszajönni ide! 641 00:53:16,154 --> 00:53:19,408 - Ilyen elcseszett hƱtƑt! - SegĂ­tsek? 642 00:53:22,286 --> 00:53:24,288 SikerĂŒlt. 643 00:53:30,460 --> 00:53:34,882 Nem lehet, hogy az otthon felejtett tabletta egy jel volt? 644 00:53:36,508 --> 00:53:39,011 TalĂĄn mĂ©gsem ĂĄllsz teljesen kĂ©szen. 645 00:53:41,138 --> 00:53:43,557 KĂ©rtelek, hogy ezt soha ne mondd. 646 00:53:45,309 --> 00:53:47,728 Nem emlĂ©kszem, hogy kĂ©rtĂ©l volna. 647 00:53:49,897 --> 00:53:53,192 Egy csomĂł mindenrƑl azt hiszem, hogy mondtam. 648 00:53:53,358 --> 00:53:55,569 Ezt nevezik kemĂłagynak. 649 00:53:57,029 --> 00:54:00,407 Kihagy az emlĂ©kezetem, Ă©s folyton elkalandozom. Kihagy az emlĂ©kezetem, Ă©s folyton elkalandozom. 650 00:54:02,826 --> 00:54:07,915 Ez sokszor megmarad a kezelĂ©s utĂĄn is, akĂĄr mĂ©g Ă©vekig. 651 00:54:09,333 --> 00:54:11,335 Azt legalĂĄbb megĂșszom. 652 00:54:13,962 --> 00:54:16,215 Amikor Ă­rok, 653 00:54:16,381 --> 00:54:19,092 amikor Ă­rtam, 654 00:54:19,259 --> 00:54:21,970 ezerszer ellenƑriznem kellett a szöveget. 655 00:54:22,137 --> 00:54:24,806 Nem bĂ­zhatok mĂĄr az Ă­tĂ©lƑkĂ©pessĂ©gemben. 656 00:54:26,475 --> 00:54:29,061 Akkor ebben a döntĂ©sedben miĂ©rt bĂ­zol? 657 00:54:30,020 --> 00:54:32,689 Honnan tudod, hogy nem kemĂłagy ez is? 658 00:54:33,941 --> 00:54:37,361 Az Ă©jjeliszekrĂ©ny felsƑ fiĂłkjĂĄba tettem a tablettĂĄt. 659 00:54:38,362 --> 00:54:42,533 Ha elfelejtenĂ©m, bĂĄr nem hiszem, hogy el fogom, emlĂ©keztess rĂĄ! 660 00:54:43,617 --> 00:54:46,662 És szeretnĂ©m, ha errƑl nem beszĂ©lnĂ©nk többet. 661 00:54:46,828 --> 00:54:49,623 Nekem is van nĂ©mi közöm ehhez, nem gondolod? 662 00:54:53,335 --> 00:54:55,337 Persze. Hogyne. 663 00:54:57,297 --> 00:55:01,051 Hagyok egy levelet a rendƑrsĂ©gnek, amiben leĂ­rok mindent, Hagyok egy levelet a rendƑrsĂ©gnek, amiben leĂ­rok mindent, 664 00:55:01,218 --> 00:55:03,887 azt is, hogy honnan szereztem a tablettĂĄt. 665 00:55:04,972 --> 00:55:07,558 A te neved sehol nem fog szerepelni. 666 00:55:08,767 --> 00:55:13,939 Annyi kell, hogy azt mondd, nem tudsz semmit. És kitarts emellett. 667 00:55:15,440 --> 00:55:19,111 Nem mondok többet. MinĂ©l kevesebbet tudsz, annĂĄl jobb. 668 00:55:21,071 --> 00:55:23,073 És mĂ©g egy fontos dolog. 669 00:55:28,412 --> 00:55:30,622 Nyitott ajtĂłval fogok aludni, 670 00:55:30,789 --> 00:55:33,667 Ă©s amikor reggel csukva talĂĄlod, 671 00:55:33,834 --> 00:55:36,170 akkor mĂĄr tĂșl leszĂŒnk rajta. 672 00:55:36,336 --> 00:55:38,422 Ez a jel, a csukott ajtĂł. 673 00:55:44,344 --> 00:55:46,346 Tudom, hogy nehĂ©z. 674 00:55:49,016 --> 00:55:51,351 De gondold azt, hogy ĂŒdĂŒlĂŒnk! 675 00:55:52,603 --> 00:55:55,522 Írhatsz, jöhetĂŒnk, mehetĂŒnk... 676 00:55:56,565 --> 00:55:59,067 Nem hiszem, hogy oda tudnĂ©k figyelni. 677 00:56:00,611 --> 00:56:03,989 És ha Ă­rnĂ©k, talĂĄn beleĂ­rnĂĄlak, amit nem akarok. 678 00:56:04,573 --> 00:56:09,328 Persze. Az bonyodalmat okozna, ha vizsgĂĄlatot indĂ­tanak. 679 00:56:09,494 --> 00:56:10,537 Nem fogok Ă­rni. 680 00:56:10,621 --> 00:56:12,998 - VĂĄrj, amĂ­g meghalok. - JĂ©zusom! 681 00:56:14,374 --> 00:56:17,878 Ne mondd, hogy „vĂĄrj, amĂ­g meghalok”, ha kĂ©rhetem. 682 00:56:20,380 --> 00:56:22,591 Nem mondom. 683 00:56:24,218 --> 00:56:28,305 Keresni fogok egy edzƑtermet, ahova hetente kĂ©tszer eljĂĄrhatok. 684 00:56:29,723 --> 00:56:33,143 Csak Ă©n eszem, Ă©s nem akarok hĂ­zni, amĂ­g te sorvadsz. 685 00:56:33,227 --> 00:56:35,979 Lassabban egyĂ©l, hadd Ă©rjelek utol! 686 00:56:39,566 --> 00:56:41,485 Eszem, lĂĄtod? 687 00:56:43,362 --> 00:56:46,031 ValĂłsĂĄggal a kezemben tartottam a halĂĄlt. 688 00:56:47,908 --> 00:56:50,869 Sosem hittem volna, hogy ennyire könnyƱ. 689 00:57:27,114 --> 00:57:29,116 Martha? 690 00:57:32,661 --> 00:57:35,205 - JĂł reggelt! - JĂł reggelt! 691 00:57:35,372 --> 00:57:37,749 Reggelit kĂ©szĂ­tek. 692 00:57:37,916 --> 00:57:40,794 - KĂ©rsz pirĂ­tĂłst? - Nem, csak kĂĄvĂ©t. 693 00:57:40,919 --> 00:57:44,673 Tölts magadnak! Ott van kĂ©szen. Van narancslĂ©, gyĂŒmölcs, 694 00:57:44,840 --> 00:57:46,842 amit csak akarsz. 695 00:57:51,513 --> 00:57:54,808 Tegnap elfogadhatatlanul viselkedtem. 696 00:57:54,975 --> 00:57:57,769 AbszolĂșt megĂ©rtem, hogy kiborĂ­tott. 697 00:57:59,104 --> 00:58:02,357 De a mostani ĂĄllapotomban semmit sem Ă­gĂ©rhetek. De a mostani ĂĄllapotomban semmit sem Ă­gĂ©rhetek. 698 00:58:03,358 --> 00:58:05,360 SzĂŒksĂ©g esetĂ©re... 699 00:58:07,529 --> 00:58:10,699 van egy közepesen erƑs nyugtatĂł ebben a fiĂłkban. 700 00:58:10,866 --> 00:58:16,038 Ha elviselhetetlennek Ă©rzel, vegyĂ©l be egyet, segĂ­t ellazulni. 701 00:58:16,205 --> 00:58:18,415 Tegnap este jĂłl jött volna. 702 00:58:19,416 --> 00:58:22,336 Hihetetlen egy nƑ vagy, Martha, de tĂ©nyleg. 703 00:58:24,087 --> 00:58:27,424 Írtam egy bevĂĄsĂĄrlĂłlistĂĄt. SzĂŒksĂ©g van pĂĄr dologra. 704 00:58:29,009 --> 00:58:31,470 Neked kell valami? 705 00:58:31,637 --> 00:58:34,097 Asszem, nem. 706 00:58:34,264 --> 00:58:36,266 Eljössz velem a boltba? 707 00:58:37,935 --> 00:58:40,938 TalĂĄn majd mĂĄskor. Olyan jĂł itt. 708 00:58:42,189 --> 00:58:45,734 - InkĂĄbb itt maradok, ha nem baj. - Dehogy baj. 709 00:58:48,070 --> 00:58:51,073 EdzƑtermet is talĂĄltam a közelben. 710 00:58:51,240 --> 00:58:54,326 Remek! Nagyon jĂł ötlet, hogy edzel. 711 00:58:57,704 --> 00:59:00,207 JĂł, akkor... JĂł, akkor... 712 00:59:00,374 --> 00:59:03,293 Lesz nĂĄlam telefon, ha mĂ©gis kell valami. 713 00:59:03,460 --> 00:59:05,462 Köszönöm. 714 00:59:20,435 --> 00:59:24,147 - JĂł napot! SzeretnĂ©k önöknĂ©l edzeni. - Tag nĂĄlunk? 715 00:59:24,314 --> 00:59:25,691 Nem, nem itt lakom. 716 00:59:25,774 --> 00:59:29,570 Ha szemĂ©lyi edzƑvel edz, nem kell tagnak lennie. 717 00:59:29,736 --> 00:59:33,365 - JĂł, akkor kĂ©rek egy edzƑt. - Jonah-t kedvelni fogja. 718 00:59:34,366 --> 00:59:35,200 Kösz. 719 00:59:35,284 --> 00:59:38,161 Mit szĂłlna, ha dobogĂłval melegĂ­tenĂ©nk be? 720 00:59:38,245 --> 00:59:39,204 - Rendben. - Rendben? 721 00:59:39,663 --> 00:59:43,417 Tudja ezt csinĂĄlni 30 mĂĄsodpercig? 722 00:59:44,042 --> 00:59:46,753 - Persze. - Akkor tessĂ©k! 723 00:59:46,920 --> 00:59:49,339 Megy az Ăłra. Nagyon szĂ©p. 724 00:59:49,506 --> 00:59:53,844 KoncentrĂĄljon a lĂĄbĂĄra, Ă©s a karja is mozogjon, ahogy lĂ©pked! 725 00:59:55,721 --> 00:59:57,806 És elĂ©g. SzĂ©p! 726 00:59:57,973 --> 01:00:01,602 - Nagyon erƑs az ifjĂș hölgy. - Kampec, az vagyok. - Nagyon erƑs az ifjĂș hölgy. - Kampec, az vagyok. 727 01:00:01,768 --> 01:00:04,313 MĂĄs vĂĄltozatokat is csinĂĄlhatunk. 728 01:00:05,856 --> 01:00:08,775 KiprĂłbĂĄlhatja ezt is. ElƑre-hĂĄtra. 729 01:00:09,443 --> 01:00:12,154 Vagy felugrik rĂĄ, aztĂĄn leugrik balra, 730 01:00:12,321 --> 01:00:15,199 majd jobbra, majd hĂĄtra, Ă©s kĂ©sz. 731 01:00:15,365 --> 01:00:17,409 - JĂł. - PrĂłbĂĄlja ki! 732 01:00:18,410 --> 01:00:21,496 SzĂ©p. A törzsizmokra figyeljen! 733 01:00:21,663 --> 01:00:23,665 És a lĂ©gzĂ©sre! 734 01:00:24,458 --> 01:00:26,460 BeszĂ­v Ă©s kifĂșj. 735 01:00:28,837 --> 01:00:30,839 JĂł. MĂ©g egyszer! 736 01:00:34,176 --> 01:00:36,345 Minden rendben? 737 01:00:40,432 --> 01:00:43,977 Ha jĂł kondiban vagyunk, tovĂĄbb tart meghalni. 738 01:00:46,104 --> 01:00:50,651 Mikor jön a halĂĄl, az elme menni akar, de a test tovĂĄbb kĂŒzd. 739 01:00:50,817 --> 01:00:53,487 Minden szĂ­vdobbanĂĄs egy „nem” szĂł. 740 01:00:54,404 --> 01:00:57,783 HĂĄt, eggyel több ok, hogy odafigyeljen magĂĄra. 741 01:00:58,951 --> 01:01:02,496 - Egy haldoklĂł barĂĄtommal lakom egyĂŒtt. - SajnĂĄlom. - Egy haldoklĂł barĂĄtommal lakom egyĂŒtt. - SajnĂĄlom. 742 01:01:02,663 --> 01:01:06,041 ÜljĂŒnk le! TessĂ©k! 743 01:01:10,379 --> 01:01:12,381 Tudok valahogy segĂ­teni? 744 01:01:18,720 --> 01:01:21,098 LegszĂ­vesebben megölelnĂ©m, 745 01:01:21,265 --> 01:01:25,853 de mĂĄr nem szabad megĂ©rintenĂŒnk a vendĂ©get a perek meg ilyenek miatt. 746 01:01:28,772 --> 01:01:31,066 És ez baj, 747 01:01:31,233 --> 01:01:34,945 mert magyarĂĄzva nehĂ©z igazĂ­tani valakinek a testtartĂĄsĂĄn. 748 01:01:35,112 --> 01:01:37,155 Az Ă©rintĂ©s nagyon fontos lenne. 749 01:01:38,156 --> 01:01:40,617 Abszurd Ă©s embertelen vilĂĄg ez. 750 01:01:40,784 --> 01:01:43,453 És nem Ășgy nĂ©z ki, hogy javulni akarna. 751 01:01:45,455 --> 01:01:47,791 De köszönöm, ezzel megölelt. 752 01:01:55,299 --> 01:01:57,801 Ezt a könyvet el akartam olvasni. 753 01:01:57,968 --> 01:02:00,679 HĂĄt nem csodĂĄs cĂ­m? ÉrzĂ©ki csavargĂĄs. HĂĄt nem csodĂĄs cĂ­m? ÉrzĂ©ki csavargĂĄs. 754 01:02:00,846 --> 01:02:02,848 Megveszed? 755 01:02:04,224 --> 01:02:06,393 Nincs mĂĄr idƑm kiolvasni. 756 01:02:13,442 --> 01:02:15,736 Tetszik ez a rendszerezĂ©s. 757 01:02:15,903 --> 01:02:18,822 NĂ©zd! Martha Gellhorn. 758 01:02:19,823 --> 01:02:21,825 KilĂĄtĂĄs a földrƑl. 759 01:02:23,827 --> 01:02:27,998 Ɛ Ă­rta azt, hogy csak egy hĂĄborĂșt szeret igazĂĄn az ember, 760 01:02:28,165 --> 01:02:30,501 utĂĄna mĂĄr csak teszi a dolgĂĄt. 761 01:02:32,377 --> 01:02:34,421 A tied melyik? 762 01:02:35,422 --> 01:02:37,424 EgyĂ©rtelmƱen Bosznia. 763 01:02:43,096 --> 01:02:45,807 A bosnyĂĄkok Ă©let-halĂĄl harcĂĄt 764 01:02:45,974 --> 01:02:48,852 egy ĂĄllig felfegyverzett sereggel szemben 765 01:02:49,019 --> 01:02:52,564 mindenki a szĂ­vĂ©be zĂĄrta, aki lĂĄtta a mĂ©szĂĄrlĂĄst. 766 01:02:53,232 --> 01:02:55,943 Nagyon kevĂ©s nƑi haditudĂłsĂ­tĂł van. 767 01:02:57,361 --> 01:02:59,780 A hĂĄborĂș a fĂ©rfiak ĂŒgye. 768 01:02:59,947 --> 01:03:02,199 Egynek kell lenned a fiĂșk közĂŒl. Egynek kell lenned a fiĂșk közĂŒl. 769 01:03:02,366 --> 01:03:06,245 Az nekem nem volt gond. Mindig Ășgy Ă©ltem, mint egy fĂ©rfi. 770 01:03:06,411 --> 01:03:10,374 IgazĂĄbĂłl szerintem Michelle leginkĂĄbb azt vĂĄrta volna el, 771 01:03:11,375 --> 01:03:14,711 hogy legyen egy anyafigura az Ă©letĂ©ben. 772 01:03:14,878 --> 01:03:17,756 És el kell ismernem, 773 01:03:17,923 --> 01:03:20,050 ez jogos igĂ©nye volt. 774 01:03:20,217 --> 01:03:22,553 Ne lĂ©gy ilyen szigorĂș magaddal! 775 01:03:27,140 --> 01:03:31,395 NĂ©zd, ki lĂĄtogat el ide! A tĂĄrsasĂĄg lelke! 776 01:03:31,562 --> 01:03:35,482 „Mi rossz jöhet mĂ©g? IntegritĂĄs a vĂĄrosi Ă©letben.” 777 01:03:35,649 --> 01:03:36,608 Nem mĂ©sz el? 778 01:03:36,692 --> 01:03:40,237 MĂĄr hallottam, Ă©s nem vĂĄgyom mĂ©g egy olyan estĂ©re. 779 01:03:40,404 --> 01:03:44,491 - Van elĂ©g sajĂĄt apokalipszisem. - Rosszul Ă©rzed magad velem? 780 01:03:44,658 --> 01:03:47,244 Nem, rĂłla beszĂ©lek, az elƑadĂĄsĂĄrĂłl. 781 01:03:47,411 --> 01:03:49,663 VilĂĄgvĂĄlsĂĄgok, klĂ­mavĂĄltozĂĄs. 782 01:03:50,622 --> 01:03:51,456 JĂł napot! 783 01:03:51,540 --> 01:03:54,501 - SzĂ©p a haja! - Kösz. 784 01:04:05,679 --> 01:04:07,806 Amikor rĂĄm törnek a rĂ©mĂĄlmok, 785 01:04:08,807 --> 01:04:11,268 a rĂ©gi szerelmeimre gondolok. 786 01:04:11,435 --> 01:04:13,937 Ez olyan, mint egy dal szövege. 787 01:04:14,104 --> 01:04:16,106 Egy jĂł dalĂ©. 788 01:04:17,357 --> 01:04:19,526 Ha csak egy Ă©jszakĂĄt kapnĂ©k! 789 01:04:21,528 --> 01:04:24,031 NĂ©ha eszembe jut Damian. 790 01:04:28,660 --> 01:04:33,081 MĂ©g mindig a szexet tartom a legjobbnak halĂĄlfĂ©lelem ellen. 791 01:04:34,666 --> 01:04:36,835 LĂĄsd a spanyol karmelitĂĄk. 792 01:04:38,754 --> 01:04:41,340 A hĂĄborĂș promiszkuus nƑt csinĂĄlt belƑlem. 793 01:04:41,423 --> 01:04:42,299 Helyes! 794 01:04:45,302 --> 01:04:47,554 - Tartod vele a kapcsolatot? - Kivel? 795 01:04:47,638 --> 01:04:48,639 Damiannel. 796 01:04:51,517 --> 01:04:53,519 IdƑnkĂ©nt talĂĄlkozunk. 797 01:04:55,437 --> 01:04:57,356 „Mi rossz jöhet mĂ©g?” 798 01:04:59,816 --> 01:05:01,693 HĂĄt, HĂĄt, 799 01:05:01,860 --> 01:05:04,863 azt te el se tudod kĂ©pzelni, Ă©des Damian. 800 01:05:08,534 --> 01:05:10,661 Szia! 801 01:05:10,827 --> 01:05:13,872 - JĂłl vagy? - Írni prĂłbĂĄltam. 802 01:05:15,582 --> 01:05:17,584 Nem megy. 803 01:05:19,795 --> 01:05:23,340 Ebben a hĂĄborĂșban kĂ©ptelen vagyok bĂĄrmit is Ă­rni. 804 01:05:24,049 --> 01:05:26,176 És olvasni? 805 01:05:26,343 --> 01:05:29,304 - ImĂĄdtĂĄl olvasni. - PrĂłbĂĄltam. 806 01:05:31,014 --> 01:05:33,684 PrĂłbĂĄltam a kedvenc Ă­rĂłimat olvasni. 807 01:05:35,519 --> 01:05:37,980 De valahogy eltƱnt a varĂĄzsuk. 808 01:05:40,899 --> 01:05:43,068 FaulknerrƑl beszĂ©lek, 809 01:05:44,069 --> 01:05:44,987 HemingwayrƑl... 810 01:05:47,072 --> 01:05:49,074 Nem tudok odafigyelni. 811 01:05:50,075 --> 01:05:53,412 Az agyam elrepĂŒl a semmibe. 812 01:05:54,705 --> 01:05:56,874 Ha tĂșl fĂĄradt vagy, 813 01:05:57,875 --> 01:05:59,877 felolvashatok neked. 814 01:06:01,879 --> 01:06:04,298 Nemcsak az olvasĂĄst, 815 01:06:04,464 --> 01:06:06,800 mĂĄst sem tudok mĂĄr Ă©lvezni. 816 01:06:09,011 --> 01:06:12,472 MĂĄr nem tudom, mire Ă©rdemes odafigyelnem. 817 01:06:15,726 --> 01:06:19,521 Nagyon kevĂ©s idƑm maradt, nem akarom pazarolni. 818 01:06:21,690 --> 01:06:23,609 JĂłl van. 819 01:06:26,612 --> 01:06:29,656 Na Ă©s a zene? 820 01:06:32,492 --> 01:06:35,746 Csak a madarak Ă©nekĂ©re tudok odafigyelni. 821 01:06:35,913 --> 01:06:38,999 MĂ©g jĂł, hogy minden nap szerenĂĄdot adnak nekĂŒnk. 822 01:06:39,166 --> 01:06:42,169 A zene kizökkent. 823 01:06:42,336 --> 01:06:45,088 Betolakszik közĂ©m Ă©s aközĂ©, amit csinĂĄlok, 824 01:06:45,255 --> 01:06:47,466 mĂ©g ha csak gondolkodom is. 825 01:06:48,258 --> 01:06:51,345 TalĂĄn a kemĂł hatĂĄssal volt a hallĂĄsomra is. 826 01:06:51,512 --> 01:06:53,639 Édesem... 827 01:06:53,805 --> 01:06:56,808 Nagyon kevĂ©s maradt meg a rĂ©gi önmagambĂłl. 828 01:07:05,317 --> 01:07:08,445 Egy kis testi Ă©s lelki megnyugvĂĄst akarnĂ©k, 829 01:07:11,240 --> 01:07:14,493 Ă©s csak beszĂ©lni, amikor megrohannak az emlĂ©kek. 830 01:07:15,577 --> 01:07:18,163 - TĂșl sokat beszĂ©lek? - Nem, nem. 831 01:07:18,330 --> 01:07:20,666 BeszĂ©lj csak, imĂĄdlak hallgatni. 832 01:10:05,539 --> 01:10:08,000 Mi törtĂ©nt? Mi baj van? 833 01:10:11,545 --> 01:10:13,755 Csukva volt az ajtĂł... 834 01:10:15,257 --> 01:10:17,593 Jaj, ne haragudj! 835 01:10:17,759 --> 01:10:19,970 Kinyitottam az ablakot. 836 01:10:20,137 --> 01:10:23,098 - A huzat csukhatta be. - JĂ©zusom! 837 01:10:30,397 --> 01:10:33,901 Nem szĂ©p, hogy dĂŒhös vagy rĂĄm azĂ©rt, mert mĂ©g Ă©lek. 838 01:10:37,237 --> 01:10:39,239 Tekintsd ezt fƑprĂłbĂĄnak! 839 01:10:40,824 --> 01:10:43,702 Most mĂĄr tudod, milyen lesz. 840 01:10:43,869 --> 01:10:46,205 Tudod, hogy fogod Ă©rezni magad. 841 01:10:47,331 --> 01:10:49,583 ElintĂ©zed majd a telefonokat, 842 01:10:49,708 --> 01:10:53,086 Ă©s megcsinĂĄlsz mindent, amit megbeszĂ©ltĂŒnk. 843 01:10:53,253 --> 01:10:55,923 Nem tudtĂĄl semmirƑl. 844 01:10:56,089 --> 01:10:59,426 - Pihenni jöttĂŒnk ide... - Könyörgök, hagyd abba! 845 01:11:00,969 --> 01:11:01,803 JĂł. 846 01:12:05,367 --> 01:12:07,703 {\an8}LEVÉL EGY ISMERETLEN ASSZONYTÓL 847 01:12:11,999 --> 01:12:14,001 ElĂ©g volt mĂĄra? 848 01:12:15,377 --> 01:12:18,005 Vagy akar mĂ©g mozizni az ifjĂș hölgy? 849 01:12:19,840 --> 01:12:22,759 Mondtad, hogy megvan itt A holtak? 850 01:12:24,094 --> 01:12:27,222 - Vagy azt csak ĂĄlmodtam? - Igen, megvan. 851 01:12:28,473 --> 01:12:31,268 - Meg akarod nĂ©zni? - Igen. 852 01:12:31,852 --> 01:12:33,854 JĂłl van. 853 01:12:35,397 --> 01:12:37,399 Megvan. 854 01:12:40,777 --> 01:12:42,779 A HOLTAK 855 01:12:47,284 --> 01:12:49,578 Igen, igazat Ă­rtak az ĂșjsĂĄgok. 856 01:12:50,579 --> 01:12:52,998 Havazik egĂ©sz ÍrorszĂĄgban. 857 01:12:54,291 --> 01:12:57,878 Belepi a sötĂ©t központi sĂ­ksĂĄg minden rĂ©szĂ©t, 858 01:12:58,045 --> 01:13:00,255 a kopĂĄr dombokat. a kopĂĄr dombokat. 859 01:13:01,256 --> 01:13:03,759 LĂĄgyan hull a Bog of Allenre, 860 01:13:04,426 --> 01:13:08,138 Ă©s tĂĄvolabb nyugatra lĂĄgyan hull 861 01:13:08,305 --> 01:13:12,309 a Shannon sötĂ©ten hĂĄborgĂł hullĂĄmaiba. 862 01:13:13,435 --> 01:13:16,355 Mind ĂĄrnyakkĂĄ vĂĄlunk, egymĂĄs utĂĄn. 863 01:13:18,982 --> 01:13:20,984 Hull a hĂł, 864 01:13:22,402 --> 01:13:26,406 hull a magĂĄnyos temetƑre, ahol Michael Furey nyugszik. 865 01:13:28,450 --> 01:13:32,621 KĂĄbĂĄn hull a mindensĂ©gen ĂĄt, lankadtan hull, 866 01:13:33,872 --> 01:13:36,291 mint test a vĂ©gsƑ nyughelyĂ©re, 867 01:13:38,001 --> 01:13:41,213 hull az Ă©lƑkre Ă©s a holtakra. 868 01:14:00,691 --> 01:14:02,693 Hallod Ƒket? 869 01:14:11,785 --> 01:14:13,745 Megvirradt, 870 01:14:18,041 --> 01:14:20,043 Ă©s te mĂ©g Ă©lsz. 871 01:14:30,095 --> 01:14:33,932 - Ez tĂșl sok. Nehezebb, mint gondoltam. - JĂłl van. 872 01:14:36,560 --> 01:14:40,480 - Le kell ĂŒlnöm. - JĂłl van. ÜljĂŒnk le ide! 873 01:14:40,647 --> 01:14:42,649 SegĂ­tek. 874 01:14:46,486 --> 01:14:48,822 JĂłl van, tartalak. LeĂŒlhetsz. 875 01:14:49,823 --> 01:14:52,075 Ez az. 876 01:14:52,242 --> 01:14:54,244 JĂłl van. 877 01:14:57,247 --> 01:14:59,541 Így nagyon jĂł. 878 01:15:03,003 --> 01:15:06,298 MielƑtt eljöttĂŒnk ide, Ășj vĂ©grendeletet Ă­rtam. 879 01:15:06,465 --> 01:15:08,842 KĂ©rlek, ne beszĂ©ljĂŒnk most errƑl! 880 01:15:10,427 --> 01:15:14,223 A lakĂĄst, Ă©s ami benne van, Michelle-re Ă©s rĂĄd hagyom. 881 01:15:20,062 --> 01:15:22,356 MegtalĂĄltam a hĂĄborĂșs naplĂłidat. 882 01:15:23,357 --> 01:15:27,110 Mit akarsz, mi legyen velĂŒk? Elolvashatom Ƒket? 883 01:15:27,778 --> 01:15:29,863 HĂĄt persze. 884 01:15:32,658 --> 01:15:36,620 - Elmondhatom a törtĂ©netedet? - Azt csinĂĄlsz, amit akarsz. 885 01:15:36,787 --> 01:15:38,789 Én mĂĄr nem leszek. 886 01:15:40,249 --> 01:15:42,709 - Ezt mondhatom? - Nem. 887 01:15:44,086 --> 01:15:46,088 Rendben. 888 01:16:39,183 --> 01:16:42,060 Ezt ne most beszĂ©ljĂŒk meg, jĂł? 889 01:16:42,227 --> 01:16:44,730 JĂłl van. Ott talĂĄlkozunk. Szia! 890 01:16:51,945 --> 01:16:56,283 DrĂĄga Ingrid! Olyan gyönyörƱ nap a mai, 891 01:16:56,450 --> 01:16:58,452 hogy Ășgy gondoltam... 892 01:16:59,912 --> 01:17:02,539 - Szia! - Szia! - Szia! - Szia! 893 01:17:02,706 --> 01:17:06,627 - Minden rendben? - Igen. Isteni ez a szellƑ. 894 01:17:06,793 --> 01:17:08,879 VigyĂĄzz, kicsit hƱvös van. 895 01:17:11,673 --> 01:17:15,219 Ha nem kellek most, elmegyek edzeni. De maradhatok is. 896 01:17:15,385 --> 01:17:19,306 - Menj! Nem akarlak folyton nyomasztani. - Nem nyomasztasz. 897 01:17:19,473 --> 01:17:21,475 IgazĂĄn jĂłl viselkedsz. 898 01:17:21,642 --> 01:17:23,977 BeszĂ©ltĂ©l rĂłlam az edzƑddel? 899 01:17:26,605 --> 01:17:28,982 HĂĄt... igen, szĂłba kerĂŒltĂ©l. 900 01:17:29,608 --> 01:17:31,818 A jĂł kondirĂłl beszĂ©ltem, 901 01:17:31,985 --> 01:17:34,821 Ă©s hogy a szĂ­v dobog, mert Ă©lni akar. 902 01:17:34,988 --> 01:17:37,991 ArrĂłl, amirƑl a kĂłrhĂĄzban beszĂ©ltĂ©l. 903 01:17:38,116 --> 01:17:40,202 Azt hitte, megbolondultam, 904 01:17:40,369 --> 01:17:44,039 ezĂ©rt elmondtam, hogy van egy beteg barĂĄtnƑm. Ennyi. 905 01:17:45,040 --> 01:17:50,003 De ne felejtsd el: nem tudsz semmirƑl semmit. 906 01:17:55,425 --> 01:17:57,135 Gyere, adj egy puszit! 907 01:17:59,805 --> 01:18:01,974 - Megleszel? - Igen. - Megleszel? - Igen. 908 01:18:23,996 --> 01:18:26,039 - Szia! - Szia! 909 01:18:30,711 --> 01:18:34,173 - Hazudtam neki, Ă©s ez rossz. - Gyakorolnod kell. 910 01:18:34,256 --> 01:18:35,215 Hogy hazudok? 911 01:18:35,382 --> 01:18:38,677 Igen. Hisz elvileg nem tudsz Martha szĂĄndĂ©kĂĄrĂłl. 912 01:18:39,678 --> 01:18:40,596 Igaz. 913 01:18:40,679 --> 01:18:43,182 És talĂĄltam egy ĂŒgyvĂ©det szĂŒksĂ©g esetĂ©re. 914 01:18:43,348 --> 01:18:47,936 Köszönöm, de most ne beszĂ©ljĂŒnk errƑl. Hogy sikerĂŒlt az elƑadĂĄs? 915 01:18:49,062 --> 01:18:52,399 Nem örĂŒltek neki, hogy nem tehetnek fel kĂ©rdĂ©seket. 916 01:18:53,567 --> 01:18:55,861 A vĂ©gĂ©n 917 01:18:56,028 --> 01:18:59,031 dohogtak, Ă©s valaki beszĂłlt, hogy gyĂĄva vagyok. 918 01:18:59,198 --> 01:19:05,245 Hidegen hagy. TĂșlsĂĄgosan sokĂĄig Ăłvtam a jĂł hĂ­remet, na de minek? Hidegen hagy. TĂșlsĂĄgosan sokĂĄig Ăłvtam a jĂł hĂ­remet, na de minek? 919 01:19:05,871 --> 01:19:10,709 Mit kezdesz a plusz szabadidƑddel? Többet csinĂĄlod, amit szeretsz? 920 01:19:12,044 --> 01:19:16,965 Bevallom, ahogy öregszem, lohad az Ă©rdeklƑdĂ©sem a dolgok irĂĄnt. 921 01:19:18,717 --> 01:19:20,719 Martha is ezt mondta. 922 01:19:20,886 --> 01:19:23,388 Hogy nagyon kevĂ©s dolgot tud mĂ©g Ă©lvezni. 923 01:19:23,472 --> 01:19:24,473 MegĂ©rtem. 924 01:19:26,475 --> 01:19:30,312 - Te nem vagy beteg. - De ezt Ă©rzem, fƑleg a pandĂ©mia Ăłta. 925 01:19:30,479 --> 01:19:33,398 Nem jĂĄrok moziba, nem hallgatok zenĂ©t. 926 01:19:33,565 --> 01:19:37,653 Sokat olvasok, de csak az elƑadĂĄsaimhoz kötƑdƑ dolgokat. 927 01:19:37,819 --> 01:19:41,198 JĂĄrsz galĂ©riĂĄba? ImĂĄdtĂĄl, egyĂŒtt is sokat mentĂŒnk, 928 01:19:41,365 --> 01:19:44,618 Ă©s csodĂĄltuk a mƱvĂ©szet erejĂ©t. Azt mĂ©g Ă©lvezed? 929 01:19:45,827 --> 01:19:48,413 Ha minden költƑ a klĂ­mavĂĄltozĂĄsrĂłl Ă­rna, 930 01:19:48,580 --> 01:19:50,999 az se mentene meg egyetlen fĂĄt se. 931 01:19:51,166 --> 01:19:54,878 - A fĂĄk legalĂĄbb mĂ©g Ă©rdekelnek. - A szex is Ă©rdekel. 932 01:19:55,045 --> 01:19:59,132 - Akkor nincs olyan nagy vĂ©sz. - Fiatal koromban 933 01:19:59,258 --> 01:20:03,178 ha szex nĂ©lkĂŒl telt el egy nap, Ășgy Ă©reztem, hogy nem teljes. ha szex nĂ©lkĂŒl telt el egy nap, Ășgy Ă©reztem, hogy nem teljes. 934 01:20:03,345 --> 01:20:06,974 - Igen, emlĂ©kszem. - Nem nosztalgiĂĄzom, 935 01:20:07,140 --> 01:20:10,394 de hiĂĄnyoznak az Ă©jszakĂĄk, amikor ittunk, 936 01:20:10,561 --> 01:20:13,063 drogoztunk, szexeltĂŒnk, 937 01:20:13,230 --> 01:20:16,191 Ă©s ez jĂłl megfĂ©rt a komolyan vett munkĂĄnkkal. 938 01:20:16,358 --> 01:20:18,652 Te ittĂĄl, Ă©s te drogoztĂĄl. 939 01:20:18,819 --> 01:20:21,822 - NĂĄlam biztos többet. - TalĂĄn keveset ittĂĄl, 940 01:20:21,989 --> 01:20:25,993 de mindig Ășgy viselkedtĂ©l, mint aki lĂ©pĂ©st tart velĂŒnk. 941 01:20:26,159 --> 01:20:28,453 Nem hiĂĄnyozhattĂĄl a bulibĂłl. 942 01:20:29,454 --> 01:20:33,125 AmĂ­g meg nem untad, Ă©s el nem mentĂ©l felfedezni EurĂłpĂĄt. 943 01:20:34,376 --> 01:20:37,963 - ArrĂłl nem mesĂ©lsz? - Az elƑadĂĄsodrĂłl beszĂ©ljĂŒnk! 944 01:20:39,506 --> 01:20:42,885 Bevallom, egy kicsit monomĂĄniĂĄssĂĄ vĂĄltam. 945 01:20:43,886 --> 01:20:47,139 A fiam mĂĄr szĂłba se ĂĄll velem, mert nem titkoltam, 946 01:20:47,306 --> 01:20:50,767 mennyire megdöbbent, hogy a neje Ășjabb gyereket vĂĄr. 947 01:20:50,934 --> 01:20:53,478 Eltiltott a menyemtƑl, nehogy elvetĂ©ljen. 948 01:20:53,645 --> 01:20:57,900 - Hogy mondhattad, hogy ne szĂŒljön többet? - Ez mĂĄr a harmadik! 949 01:20:58,901 --> 01:21:02,404 Mi lesz a következƑ lĂ©pĂ©s? Hogy öngyilkosok leszĂŒnk? Mi lesz a következƑ lĂ©pĂ©s? Hogy öngyilkosok leszĂŒnk? 950 01:21:02,571 --> 01:21:06,992 Az embereknek fel kell fogni vĂ©gre, milyen ĂĄllapotban van ez a bolygĂł. 951 01:21:08,952 --> 01:21:11,997 De ez neked most talĂĄn nem a legjobb tĂ©ma. 952 01:21:12,080 --> 01:21:18,045 Egy haldoklĂł nƑvel laksz egyĂŒtt egy vilĂĄgban, ami szintĂ©n agonizĂĄl. 953 01:21:20,547 --> 01:21:22,966 TĂ©nyleg ilyen rossz a helyzet? 954 01:21:23,133 --> 01:21:26,762 Igen. NĂ©zd meg, mik a kilĂĄtĂĄsok, Ă©s mit csinĂĄl a vilĂĄg. 955 01:21:27,763 --> 01:21:31,600 Több szĂ©n-dioxidot bocsĂĄtunk ki, mint eddig bĂĄrmikor. 956 01:21:31,767 --> 01:21:35,187 ElƑbb vagy utĂłbb, Ă©s fĂ©lek, hogy inkĂĄbb elƑbb, 957 01:21:35,354 --> 01:21:38,398 ebbƑl az egĂ©szbƑl egy pokol lesz. 958 01:21:38,565 --> 01:21:42,110 Semmi nem sietteti annyira a bolygĂł pusztulĂĄsĂĄt, 959 01:21:42,277 --> 01:21:46,823 mint a neoliberalizmus Ă©letben tartĂĄsa Ă©s a szĂ©lsƑjobb elƑretörĂ©se. 960 01:21:46,990 --> 01:21:50,869 És pont ez a kĂ©t dolog törtĂ©nik most szĂ©pen, karöltve. 961 01:21:54,039 --> 01:21:57,167 BocsĂĄss meg, nem akartalak lelombozni, 962 01:21:58,460 --> 01:22:00,587 de engem ez kiborĂ­t. de engem ez kiborĂ­t. 963 01:22:00,754 --> 01:22:03,674 Nem sulykolhatod mindenkibe, hogy nincs remĂ©ny. 964 01:22:03,757 --> 01:22:05,759 Tragikus a helyzet. 965 01:22:05,926 --> 01:22:08,512 És talĂĄn durva, hogy ezt kimondom, 966 01:22:08,679 --> 01:22:12,516 de nem hiszem, hogy az emberisĂ©g kĂ©pes helyesen cselekedni. 967 01:22:12,683 --> 01:22:16,854 BĂĄrmelyik nap holtan talĂĄlhatom MarthĂĄt, de ez nem ok arra, 968 01:22:17,020 --> 01:22:21,650 hogy ne Ă©lvezzek minden vele töltött percet. Épp ellenkezƑleg. 969 01:22:21,817 --> 01:22:24,278 Tanulok tƑle, Ă©s neked is kĂ©ne, 970 01:22:25,195 --> 01:22:28,991 mert sokfĂ©lekĂ©ppen lehet egy tragikus helyzetben Ă©lni. 971 01:22:30,075 --> 01:22:32,578 Persze hogy fĂĄjdalmas, 972 01:22:32,744 --> 01:22:34,872 de el tudom viselni. 973 01:22:35,873 --> 01:22:40,711 PrĂłbĂĄlok ugyanolyan örömmel tekinteni az Ă©letre, mint Ƒ, 974 01:22:40,878 --> 01:22:45,757 Ă©s ugyanolyan megbecsĂŒlĂ©ssel, szĂłval nem vagyok vevƑ a szövegedre. 975 01:22:46,675 --> 01:22:50,345 - Ezt mindig csodĂĄltam benned. - Mit? 976 01:22:50,512 --> 01:22:53,390 Nagyon kevesen tudnak Ășgy szenvedni, 977 01:22:53,557 --> 01:22:56,935 hogy nem keltenek vele bƱntudatot mĂĄsokban. 978 01:23:38,936 --> 01:23:43,899 - Szerinted sokĂĄ tart mĂ©g? - Nem, bĂĄrmelyik nap megtörtĂ©nhet. 979 01:23:45,275 --> 01:23:48,654 Fel kell kĂ©szĂŒlnöd. Ismerem a rendƑröket. 980 01:23:48,820 --> 01:23:53,534 MindenfĂ©lĂ©t kĂ©rdeznek majd, turkĂĄlni fognak a kapcsolatotokban. 981 01:23:53,617 --> 01:23:57,371 - Kell egy elƑre kitalĂĄlt szöveg. - Az mĂĄr megvan. 982 01:23:58,330 --> 01:24:02,793 JĂłl van. LĂ©gy erƑs, Ă©s ragaszkodj a sztoridhoz! És ha megtörtĂ©nik, JĂłl van. LĂ©gy erƑs, Ă©s ragaszkodj a sztoridhoz! És ha megtörtĂ©nik, 983 01:24:02,960 --> 01:24:05,587 elƑbb a rendƑrsĂ©get hĂ­vd, utĂĄna engem. 984 01:24:05,754 --> 01:24:08,298 A lĂĄnyĂĄt is fel kell hĂ­vnom elƑtted. 985 01:24:08,465 --> 01:24:10,801 De vigyĂĄzz, mit mondasz neki! 986 01:24:10,968 --> 01:24:13,595 Be kellett avatnom az ĂŒgyvĂ©det a dologba. 987 01:24:13,762 --> 01:24:16,932 MiĂ©rt viselkedĂŒnk Ășgy, mintha bƱnözƑk lennĂ©nk? 988 01:24:17,099 --> 01:24:20,060 MiĂ©rt nem lehet jogunk mĂ©ltĂłsĂĄgban meghalni? 989 01:24:20,227 --> 01:24:24,815 Lesz, ha majd vĂ©gleg összeomlik az egĂ©szsĂ©gĂŒgyi ellĂĄtĂłrendszer. 990 01:25:01,310 --> 01:25:03,145 Martha? 991 01:25:22,789 --> 01:25:27,044 {\an8}DrĂĄga Ingrid! Olyan gyönyörƱ nap a mai, 992 01:25:27,503 --> 01:25:30,923 {\an8}hogy Ășgy gondoltam, most Ă©rdemes elmennem. 993 01:25:31,089 --> 01:25:34,676 Megnyugtatott, hogy nem vagy a lenti szobĂĄban, 994 01:25:34,843 --> 01:25:37,012 hiĂĄba akartam azt eredetileg. 995 01:25:37,179 --> 01:25:39,890 De hĂĄt tudod, hogy mindig rögtönzök, 996 01:25:40,516 --> 01:25:44,853 Ă©s szinte boldogĂ­t a tudat, hogy amĂ­g Ă©n elmĂșlok a napozóågyon, 997 01:25:45,854 --> 01:25:50,442 addig te kint a vilĂĄgban valami mĂĄst Ă©lsz ĂĄt, nem a halĂĄlomat. 998 01:25:51,860 --> 01:25:55,072 Senki nem vĂĄdolhat majd bƱnrĂ©szessĂ©ggel. 999 01:25:56,114 --> 01:26:00,827 ElkĂ­sĂ©rtĂ©l engem addig, ameddig az ember elkĂ­sĂ©rheti a mĂĄsikat. ElkĂ­sĂ©rtĂ©l engem addig, ameddig az ember elkĂ­sĂ©rheti a mĂĄsikat. 1000 01:26:02,829 --> 01:26:05,791 HĂ­vd fel a lĂĄnyomat, Ă©s kĂ©rd a bocsĂĄnatĂĄt! 1001 01:26:07,084 --> 01:26:09,419 És köszönöm, kedves. 1002 01:26:34,987 --> 01:26:36,029 Martha, 1003 01:26:39,908 --> 01:26:42,077 bĂĄrmit megteszek neked. 1004 01:27:09,062 --> 01:27:13,066 Vacsora utĂĄn megnĂ©ztĂŒnk egy burleszkfilmet, mint mĂĄr mondtam. 1005 01:27:13,233 --> 01:27:17,654 És nem vett Ă©szre semmi furcsĂĄt, semmit, ami gyanĂșt keltett volna? 1006 01:27:20,532 --> 01:27:24,036 - PrĂłbĂĄljon emlĂ©kezni! - EmlĂ©kszem. VidĂĄm este volt. 1007 01:27:24,203 --> 01:27:26,872 Nem tett utalĂĄst? Nem mondott semmit? 1008 01:27:27,039 --> 01:27:29,791 JĂł Ă©jszakĂĄt kĂ­vĂĄntunk, aztĂĄn Ă©n felmentem, 1009 01:27:29,958 --> 01:27:32,294 Ă©s sokĂĄig olvastam egy könyvet, 1010 01:27:32,461 --> 01:27:35,047 amit Ƒ ajĂĄnlott, az ÉrzĂ©ki csavargĂĄst. 1011 01:27:35,214 --> 01:27:38,425 Elizabeth TaylorrĂłl Ă©s Richard BurtonrƑl szĂłl. Ismeri? 1012 01:27:38,509 --> 01:27:39,384 Nem. 1013 01:27:39,593 --> 01:27:44,473 - Nagyon szĂłrakoztatĂłnak talĂĄltuk. - Csak a feltett kĂ©rdĂ©sre feleljen! 1014 01:27:48,519 --> 01:27:50,687 Mit csinĂĄlt mĂĄsnap? 1015 01:27:52,314 --> 01:27:54,399 Egy barĂĄtommal ebĂ©deltem. 1016 01:27:54,608 --> 01:27:58,403 Mikor hazaĂ©rtem, szĂłlongattam MarthĂĄt, Ă©s mivel nem felelt, 1017 01:27:58,612 --> 01:28:01,490 bementem a szobĂĄjĂĄba. De nem volt ott. bementem a szobĂĄjĂĄba. De nem volt ott. 1018 01:28:02,491 --> 01:28:06,495 Akkor kimentem a teraszra, Ă©s ott megtalĂĄltam. 1019 01:28:06,662 --> 01:28:09,456 ElƑször azt hittem, csak elaludt a napon. 1020 01:28:09,623 --> 01:28:12,292 Nagyon megijedtem, Ă©s hĂ­vtam a mentƑket. 1021 01:28:12,459 --> 01:28:15,546 Nagyon gyorsan kiĂ©rtek, Ă©s megvizsgĂĄltĂĄk Ƒt, 1022 01:28:15,712 --> 01:28:18,048 de mĂĄr nem tehettek semmit. 1023 01:28:18,715 --> 01:28:22,886 Ilyen tablettĂĄt az vesz, aki meg akarja ölni magĂĄt vagy mĂĄst. 1024 01:28:23,053 --> 01:28:25,681 - Maga nem tudott errƑl? - MirƑl? 1025 01:28:25,764 --> 01:28:28,183 Hogy van ez a tiltott szere. 1026 01:28:28,350 --> 01:28:31,687 Nem. HasznĂĄlt fĂĄjdalomcsillapĂ­tĂłkat, 1027 01:28:31,854 --> 01:28:35,983 tapaszokat Ă©s tablettĂĄkat, de nem beszĂ©lt rĂłluk rĂ©szletesen. 1028 01:28:37,067 --> 01:28:40,153 Furcsa, hogy ilyen jĂł barĂĄtok voltak, 1029 01:28:40,320 --> 01:28:42,656 mĂ©gsem mondott magĂĄnak semmit. 1030 01:28:43,657 --> 01:28:48,287 Ezt a tablettĂĄt nem lehet csak Ășgy megvenni a sarki patikĂĄban. 1031 01:28:49,788 --> 01:28:51,999 Nagyon nehĂ©z szerezni. 1032 01:28:52,165 --> 01:28:55,210 Szerintem amikor kivette a hĂĄzat, 1033 01:28:55,377 --> 01:28:58,005 akkor mĂĄr tudta, hogy ezt akarja tenni. 1034 01:28:58,172 --> 01:29:01,550 Lehet, de nekem nem mondott semmit. Lehet, de nekem nem mondott semmit. 1035 01:29:02,551 --> 01:29:07,472 KimerĂŒlt volt az elƑzƑ kezelĂ©stƑl, Ă©s pihenni akart a következƑ elƑtt. 1036 01:29:08,473 --> 01:29:12,144 - Nem az a tĂ­pus volt, aki feladja. - Nem panaszkodott? 1037 01:29:12,311 --> 01:29:14,897 Nem mondott olyat, ami azt jĂłsolta, 1038 01:29:16,523 --> 01:29:19,359 ami jött? Maga nagy felelƑssĂ©get vĂĄllalt. 1039 01:29:20,777 --> 01:29:22,946 Panaszkodott nĂ©ha. 1040 01:29:24,865 --> 01:29:27,701 És mit panaszolt el? Mit mondott? 1041 01:29:29,328 --> 01:29:31,788 Hogy mĂĄr semmi nem köti le. 1042 01:29:32,789 --> 01:29:36,585 PĂ©ldĂĄul mĂĄr nem tudott se olvasni, se Ă­rni. 1043 01:29:38,712 --> 01:29:40,172 PusztĂĄn csak Ă©lt. 1044 01:29:40,255 --> 01:29:43,717 NĂ©zze, Ă©n nagyon nehezen tudom elhinni, 1045 01:29:43,884 --> 01:29:46,220 hogy semmit sem mondott magĂĄnak. 1046 01:29:46,386 --> 01:29:48,680 TudhatĂł volt, hogy nagyon beteg, 1047 01:29:48,847 --> 01:29:53,018 de csak ĂŒdĂŒlni akart az Ășjabb kezelĂ©s elƑtt, ahogy mĂĄr mondtam. 1048 01:29:54,186 --> 01:29:59,399 BeszĂ©ltĂŒnk Martha nĂ©hĂĄny közeli barĂĄtjĂĄval is. 1049 01:30:01,151 --> 01:30:04,238 TöbbsĂ©gĂŒkben ugyanazt vallottĂĄk, mint maga. 1050 01:30:06,365 --> 01:30:11,578 De egyikĂŒk, Stella Byrne elmondta, hogy Martha a kemoterĂĄpia utĂĄn 1051 01:30:11,745 --> 01:30:17,000 arra kĂ©rte, utazzon el vele egy vidĂ©ki hĂĄzba, 1052 01:30:17,167 --> 01:30:20,045 ahol Ƒ majd öngyilkossĂĄgot követ el. 1053 01:30:24,049 --> 01:30:26,385 A kĂ©rĂ©s az volt, idĂ©zem: 1054 01:30:27,719 --> 01:30:30,055 „LegyĂ©l ott a szomszĂ©d szobĂĄban!” 1055 01:30:32,432 --> 01:30:34,685 A barĂĄtnƑ nemet mondott. 1056 01:30:34,852 --> 01:30:38,272 Nem a szomszĂ©d szobĂĄban laktam, hanem a lentiben. 1057 01:30:38,438 --> 01:30:41,900 Mrs. Byrne-t nem lepte meg az öngyilkossĂĄg hĂ­re. 1058 01:30:42,776 --> 01:30:45,529 MĂĄs szĂł is van Martha tettĂ©re: eutanĂĄzia. 1059 01:30:45,696 --> 01:30:50,325 HĂ­vja, ahogy akarja, de amit a barĂĄtnƑje tett, az bƱn, 1060 01:30:50,993 --> 01:30:55,080 Ă©s Ă©n rendƑrkĂ©nt, emberi lĂ©nykĂ©nt Ă©s hĂ­vƑkĂ©nt 1061 01:30:56,623 --> 01:30:59,209 hatĂĄrozottan ellenzem a bƱnelkövetĂ©st. 1062 01:31:00,586 --> 01:31:02,754 Ahogy a bƱnsegĂ©dletet is. 1063 01:31:15,601 --> 01:31:17,895 Damian, eljönnĂ©l a rendƑrsĂ©gre? 1064 01:31:18,896 --> 01:31:23,150 - Ennek sose lesz vĂ©ge. - Mivel magyarĂĄzza, hogy Martha barĂĄtnƑje 1065 01:31:23,317 --> 01:31:26,820 Mrs. Byrne-nek elmondta, mire kĂ©szĂŒl, de magĂĄnak nem? 1066 01:31:27,404 --> 01:31:31,325 Befejeztem. Ha Ƒrizetbe vesz, mondja meg, mivel gyanĂșsĂ­t! 1067 01:31:31,491 --> 01:31:36,246 - Ha nem, megvĂĄrom az ĂŒgyvĂ©demet. - MibƑl gondolta, hogy ĂŒgyvĂ©d kell? 1068 01:31:36,413 --> 01:31:39,499 KĂ©rdezze a barĂĄtjĂĄt! VĂ©gignĂ©zte a kihallgatĂĄst. 1069 01:31:41,418 --> 01:31:43,462 Szerintem maga hazudik. 1070 01:31:44,463 --> 01:31:49,134 És olyan tĂ­pus, aki kĂ©sz segĂ­teni egy barĂĄtjĂĄnak az öngyilkossĂĄgĂĄban. 1071 01:31:51,720 --> 01:31:53,722 Engedd ki! 1072 01:32:01,897 --> 01:32:04,858 - Szia! - Szia! 1073 01:32:05,025 --> 01:32:07,402 - Hogy vagy? - Megvagyok. 1074 01:32:07,569 --> 01:32:08,862 Az ĂŒgyvĂ©dem, Sarah. 1075 01:32:08,946 --> 01:32:11,323 - ÖrĂŒlök. - Köszönöm, hogy eljött. 1076 01:32:11,490 --> 01:32:14,868 Damian tĂĄjĂ©koztatott. Hogy zajlott a kihallgatĂĄs? 1077 01:32:15,035 --> 01:32:17,955 - Mintha Ă©n lennĂ©k a gyilkos. - Velem voltĂĄl. 1078 01:32:18,121 --> 01:32:21,250 - Akkor is bƱnrĂ©szesnek tartanak. - JĂł, de... 1079 01:32:21,416 --> 01:32:24,503 Martha barĂĄtnƑje, Stella Byrne elmondta nekik, 1080 01:32:24,670 --> 01:32:27,339 hogy Martha elƑtte tƑle kĂ©rt segĂ­tsĂ©get. 1081 01:32:27,506 --> 01:32:29,758 Biztosan felvettĂ©k az egĂ©szet. 1082 01:32:31,593 --> 01:32:33,929 És ez az Ășr vĂ©gig jelen volt. 1083 01:32:34,096 --> 01:32:37,266 - Bejöhet. - Csak Ă©n megyek. Az ĂŒgyvĂ©dje vagyok. 1084 01:32:38,934 --> 01:32:41,270 Ne aggĂłdjon, vilĂĄgos a helyzet. 1085 01:32:42,980 --> 01:32:45,315 - Kösz, hogy eljöttĂ©l. - TermĂ©szetes. 1086 01:32:46,066 --> 01:32:49,987 JĂ©zusom, mekkora seggfej! Sose beszĂ©ltek mĂ©g Ă­gy velem. 1087 01:32:51,029 --> 01:32:54,867 SikerĂŒlt kifognia egy vallĂĄsi fanatikust, de leĂĄllĂ­tjuk Ƒt. 1088 01:32:55,033 --> 01:32:58,328 - Panaszt teszek. - Köszönök mindent. 1089 01:32:58,495 --> 01:33:02,457 Maradjon elĂ©rhetƑ mĂ©g 48 ĂłrĂĄig, amĂ­g elvĂ©gzik a formasĂĄgokat. Maradjon elĂ©rhetƑ mĂ©g 48 ĂłrĂĄig, amĂ­g elvĂ©gzik a formasĂĄgokat. 1090 01:33:03,917 --> 01:33:06,837 - Megadtam nekik a szĂĄmom. - A hĂĄzban leszek. 1091 01:33:07,004 --> 01:33:09,965 - Megkapott minden infĂłt? - Igen, DamiantƑl. 1092 01:33:10,132 --> 01:33:14,094 Ha bĂĄrmi van, hĂ­vjanak! Az irodĂĄban leszek. 1093 01:33:14,261 --> 01:33:15,679 - RĂ©szvĂ©tem. - Köszönöm. 1094 01:33:15,762 --> 01:33:17,139 KöszönjĂŒk. 1095 01:33:18,557 --> 01:33:21,560 - MiĂ©rt tĂĄlalt ki Stella? - TalĂĄn kĂ©nyszerbƑl. 1096 01:33:21,727 --> 01:33:24,229 NĂĄluk van Martha gĂ©pe Ă©s a mobilja. 1097 01:33:25,230 --> 01:33:29,026 - Gyakran beszĂ©ltek? - Nem tudom, Martha nem mondta. 1098 01:33:30,194 --> 01:33:33,030 - Mit akarsz most csinĂĄlni? - Megyek a hĂĄzba, 1099 01:33:33,197 --> 01:33:35,199 összepakolom Martha holmijĂĄt. 1100 01:33:35,365 --> 01:33:37,409 BocsĂĄnat. 1101 01:33:37,576 --> 01:33:39,453 HallĂł? 1102 01:33:39,620 --> 01:33:41,622 Én vagyok. 1103 01:33:42,706 --> 01:33:45,125 - Michelle az. - Martha lĂĄnya? 1104 01:33:46,126 --> 01:33:49,421 Igen, persze. Nem, persze hogy jöhetsz. 1105 01:33:49,588 --> 01:33:52,841 Most indulok oda. MegĂ­rom neked a cĂ­met. 1106 01:33:54,218 --> 01:33:56,303 JĂł, ott talĂĄlkozunk. Szia! 1107 01:33:58,305 --> 01:34:00,974 Ejha! Ejha! 1108 01:34:01,099 --> 01:34:03,101 Visszamegyek a vĂĄrosba. 1109 01:34:03,268 --> 01:34:06,146 SzĂłlj, ha hazaĂ©rtĂ©l! SegĂ­tek berendezkedni. 1110 01:34:07,147 --> 01:34:09,316 Nagyon köszönök mindent. 1111 01:34:11,944 --> 01:34:15,572 - És majd elmesĂ©led, mi volt Michelle-lel. - JĂł. 1112 01:34:17,699 --> 01:34:20,285 - HĂ­vlak majd. - VigyĂĄzz magadra! 1113 01:34:53,652 --> 01:34:56,780 - Szervusz, Michelle vagyok. - Én Ingrid. 1114 01:35:02,327 --> 01:35:05,289 - MenjĂŒnk be! - JĂł. 1115 01:35:08,250 --> 01:35:10,252 Gyere! 1116 01:35:15,424 --> 01:35:17,968 - MegnĂ©zed Ă©desanyĂĄd szobĂĄjĂĄt? - Igen. 1117 01:35:18,969 --> 01:35:20,971 Arra van. 1118 01:35:48,999 --> 01:35:52,085 FƑztem kĂĄvĂ©t. KĂ©rsz? 1119 01:35:52,252 --> 01:35:55,839 - De van tea is. - Nem, jĂł lesz a kĂĄvĂ©. Köszönöm. 1120 01:35:56,006 --> 01:35:58,008 TessĂ©k. 1121 01:36:01,637 --> 01:36:04,389 - MesĂ©lt neked rĂłlam? - HĂĄt persze. 1122 01:36:06,433 --> 01:36:09,686 Mondta, mennyire bĂĄntott, hogy nem ismerted apĂĄdat. 1123 01:36:10,729 --> 01:36:13,440 - BeszĂ©lt neked apĂĄmrĂłl? - Igen. 1124 01:36:14,608 --> 01:36:18,111 Nem kellett volna segĂ­tenie rajta a hĂĄborĂș utĂĄn? 1125 01:36:18,695 --> 01:36:21,114 SegĂ­tett neki, amennyire tudott. 1126 01:36:21,281 --> 01:36:24,368 ApĂĄd sĂșlyos traumĂĄkkal tĂ©rt haza, 1127 01:36:24,451 --> 01:36:27,120 Ă©s mĂĄsik vĂĄrosban akart Ășj Ă©letet kezdeni. 1128 01:36:27,287 --> 01:36:30,374 Nem tervezett be sem tĂ©ged, sem MarthĂĄt. 1129 01:36:31,124 --> 01:36:34,795 ÉdesanyĂĄd elfogadta, hogy vĂ©ge a kapcsolatuknak. 1130 01:36:36,129 --> 01:36:40,008 LĂĄtta, milyen feldĂșlt apĂĄd, megcsĂłkolta, hogy megnyugtassa, 1131 01:36:40,175 --> 01:36:42,511 aztĂĄn a csĂłkbĂłl több lett. 1132 01:36:44,471 --> 01:36:46,765 Annak a percnek a gyĂŒmölcse vagy. 1133 01:36:47,933 --> 01:36:50,727 AnyĂĄm sosem beszĂ©lt nekem errƑl. 1134 01:36:50,894 --> 01:36:55,023 - Egy gyerek nem Ă©rti meg az ilyet. - KĂ©sƑbb elmondhatta volna. 1135 01:36:55,732 --> 01:36:59,027 Addigra elidegenedtĂ©l tƑle, nem volt rĂĄ alkalom. 1136 01:37:00,445 --> 01:37:03,907 TinĂ©dzser volt, Ă©lnie kellett az Ă©letĂ©t, 1137 01:37:04,074 --> 01:37:08,161 apĂĄd pedig San DiegĂłba költözött, Ă©s nem volt kĂ­vĂĄncsi rĂĄd. 1138 01:37:19,256 --> 01:37:21,258 Ingrid, akkor... 1139 01:37:22,467 --> 01:37:25,679 szerinted teljesen fĂ©lreismertem MarthĂĄt? 1140 01:37:26,763 --> 01:37:28,765 MĂ©ltĂĄnytalan voltĂĄl vele, 1141 01:37:29,683 --> 01:37:33,770 de senki nem hibĂĄztathat Ă©rte, hogy meg akartad ismerni apĂĄdat. 1142 01:37:35,939 --> 01:37:39,693 SzomorĂș törtĂ©net ez, Ă©s nagyon fĂĄjdalmas mindkettƑtöknek. 1143 01:37:43,197 --> 01:37:47,326 AzĂ©rt ne vĂĄdold magad, Martha messze nem volt tökĂ©letes anya. 1144 01:37:48,327 --> 01:37:50,329 Nem, nem volt az. 1145 01:37:54,208 --> 01:37:58,837 - Itt maradhatok Ă©jszakĂĄra? - Igen, persze! Ez Ă©desanyĂĄd hĂĄza. 1146 01:38:02,674 --> 01:38:04,760 DrĂĄga Martha! 1147 01:38:04,927 --> 01:38:09,389 SzeretnĂ©m elmondani neked, hogy visszajöttem a hĂĄzba a holmidĂ©rt. 1148 01:38:11,683 --> 01:38:14,102 És meglĂĄtogatott a lĂĄnyod. 1149 01:38:14,269 --> 01:38:16,688 MĂ©g mindig remegek. 1150 01:38:16,855 --> 01:38:18,815 Annyira hasonlĂ­t rĂĄd! 1151 01:38:19,775 --> 01:38:23,070 MegkĂ©rt, hogy itt alhasson, a te ĂĄgyadban, 1152 01:38:23,237 --> 01:38:25,155 Ă©s persze beleegyeztem. 1153 01:38:26,949 --> 01:38:29,952 Az hiszem, a halĂĄlod közelebb hozta Ƒt hozzĂĄd. 1154 01:38:33,247 --> 01:38:35,958 Sosem hittem volna, hogy megöröklöm Ƒt, 1155 01:38:36,124 --> 01:38:38,544 mĂ©g ha csak egyetlen napra is. 1156 01:38:39,253 --> 01:38:41,505 Tele van veled a hĂĄz. 1157 01:38:44,508 --> 01:38:48,136 Amikor a rendƑrsĂ©grƑl visszatĂ©rve bejöttem, 1158 01:38:48,303 --> 01:38:51,139 a szobĂĄd ajtajĂĄt pillantottam meg elƑször. 1159 01:38:52,224 --> 01:38:54,726 Nyitva volt. 1160 01:38:54,893 --> 01:38:57,980 EgybƑl azt mondtam magamban: „Martha mĂ©g Ă©l.” 1161 01:39:31,972 --> 01:39:34,308 Kijöttem hallgatni a madarakat. 1162 01:39:36,727 --> 01:39:39,438 ÉdesanyĂĄd is mindig felkelt, 1163 01:39:39,605 --> 01:39:42,065 hajnalban, 1164 01:39:42,232 --> 01:39:44,234 Ă©s lefekĂŒdt Ă©ppen ide. 1165 01:39:48,822 --> 01:39:51,491 NĂ©zd! Havazik. 1166 01:40:00,334 --> 01:40:02,336 Hull a hĂł. 1167 01:40:04,421 --> 01:40:07,674 Hull a magĂĄnyos medencĂ©be, amit sosem hasznĂĄltunk. 1168 01:40:09,468 --> 01:40:11,803 Hull az erdƑre, 1169 01:40:11,970 --> 01:40:16,600 ahol sĂ©tĂĄltunk, s ahol lefekĂŒdtĂ©l, mikor elfĂĄradtĂĄl, a földre. 1170 01:40:19,353 --> 01:40:21,647 Hull a lĂĄnyodra, Ă©s hull rĂĄm. 1171 01:40:24,942 --> 01:40:27,277 Hull az Ă©lƑkre Ă©s a holtakra. 1172 01:46:17,169 --> 01:46:19,171 Magyar szöveg: TĂłth TamĂĄs 95286

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.