Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,352 --> 00:02:16,436
Σταμάτα τώρα.
2
00:02:17,354 --> 00:02:18,855
Πες μου που αυτό είναι.
3
00:02:24,444 --> 00:02:28,532
Εσύ και οι αδελφοί κατέχετε ότι
δεν είναι δικαιωματικά δικό σας.
4
00:02:29,116 --> 00:02:33,036
Δεν ξέρω τι είναι αυτά που λες.
5
00:02:33,453 --> 00:02:36,123
Είναι ένα μυστικό για το οποίο θα πέθαινες;
6
00:02:37,290 --> 00:02:39,584
- Σε παρακαλώ.
- Όπως επιθυμείς.
7
00:02:40,002 --> 00:02:41,379
Στάσου!
8
00:02:45,508 --> 00:02:47,635
Θεέ μου, συγχώρεσε με.
9
00:02:49,178 --> 00:02:51,139
Στο σκευοφυλάκιο...
10
00:02:51,472 --> 00:02:54,809
Η εκκλησία του Αγίου Σουλπίς, είναι η Γραμμή των Ρόδων.
11
00:02:55,017 --> 00:02:57,145
Κάτω από το Ρόδο.
12
00:02:59,897 --> 00:03:01,315
Σε ευχαριστώ.
13
00:03:15,621 --> 00:03:18,458
Η Eρμηνεία των Συμβόλων του Ρόμπερτ Λάνγκτον.
14
00:03:35,059 --> 00:03:36,143
Σε ευχαριστώ.
15
00:03:37,144 --> 00:03:38,145
Σε ευχαριστώ.
16
00:03:49,406 --> 00:03:54,465
Τα σύμβολα είναι μια γλώσσα που μπορούν να
μας βοηθήσουν να κατανοήσουμε το παρελθόν μας.
17
00:03:54,992 --> 00:03:59,368
Όπως λέει και το ρητό, μια εικόνα λέει χίλιες λέξεις..
18
00:03:59,571 --> 00:04:02,419
Όμως, ποιές λέξεις;
19
00:04:03,253 --> 00:04:06,907
Ερμηνεύστε μου, παρακαλώ, αυτό το σύμβολο.
Το πρώτο πράγμα που μου έρχεται στο μυαλό.
20
00:04:07,113 --> 00:04:09,411
- Μίσος, ρατσισμός.
- Κου Κλουξ Κλαν.
21
00:04:09,618 --> 00:04:14,882
Ναι, ναι, ενδιαφέρον. Αλλά θα
διαφωνούν μαζί σας στην Ισπανία.
22
00:04:15,187 --> 00:04:18,521
Εκεί, αυτές είναι ρόμπες που φορούν οι ιερείς.
23
00:04:18,858 --> 00:04:20,889
Τώρα, αυτό το σύμβολο. Κανείς;
24
00:04:21,261 --> 00:04:22,247
Διαβολικό.
25
00:04:23,530 --> 00:04:24,654
Στα Αγγλικά, παρακαλώ.
26
00:04:24,864 --> 00:04:25,923
Το δικράνι του διαβόλου.
27
00:04:26,132 --> 00:04:28,293
Φτωχέ, φτωχέ Ποσειδώνα.
28
00:04:28,763 --> 00:04:34,001
Εκείνη είναι η τρίαινα του. Ένα σύμβολο
δύναμης για εκατομμύρια αρχαίους.
29
00:04:34,207 --> 00:04:35,365
Τώρα αυτό το σύμβολο.
30
00:04:36,442 --> 00:04:38,898
- Η Μαντόννα και το βρέφος.
- Πίστη. Χριστιανισμός.
31
00:04:39,112 --> 00:04:42,843
Όχι. Όχι, είναι ο ειδωλολατρικός θεός
Χόρους και η μητέρα του, Ίσιδα...
32
00:04:43,049 --> 00:04:45,609
Αιώνες πριν την γέννηση του Χριστού.
33
00:04:45,672 --> 00:04:49,342
Κατανοώντας το παρελθόν μας καθορίζει ενεργά...
34
00:04:49,722 --> 00:04:52,782
Την ικανότητα μας να κατανοήσουμε το παρόν.
35
00:04:53,126 --> 00:04:57,620
Οπότε πως ξεχωρίζουμε την αλήθεια από την πίστη;
36
00:04:57,897 --> 00:05:01,424
Πως γράφουμε τις δικές μας ιστορίες,
προσωπικά ή πολιτισμικά...
37
00:05:01,634 --> 00:05:03,693
Και έτσι να ορίσουμε τους εαυτούς μας;
38
00:05:03,903 --> 00:05:08,272
Πως διεισδύουμε στα χρόνια,
αιώνιας ιστορικής διαστρέβλωσης...
39
00:05:08,708 --> 00:05:11,506
Για να βρούμε την αυθεντική αλήθεια;
40
00:05:11,711 --> 00:05:14,908
Απόψε, αυτή θα είναι η αναζήτηση μας.
41
00:05:14,994 --> 00:05:16,991
Εξακολουθώ να πιστεύω ότι όλη η άποψη του,
42
00:05:16,993 --> 00:05:18,447
για την Φι... Ήταν λίγο παρατραβηγμένη.
43
00:05:18,649 --> 00:05:24,817
Δεν το νομίζω πως έτσι. Νομίζω ότι η
χρυσή τομή υπάρχει παντού στην φύση.
44
00:05:25,760 --> 00:05:27,251
Φυσικά, μπορώ να το κάνω εκείνο.
45
00:05:27,460 --> 00:05:30,430
Ο γιός μου είναι ένας φοιτητής σας στο Χάρβαρντ
46
00:05:30,629 --> 00:05:32,860
- O Μάικλ Καλπ; Σε λατρεύει.
- Ώου, ναι.
47
00:05:33,099 --> 00:05:35,124
Αυτός λέει ότι είσαι ο καλύτερος δάσκαλος που είχε ποτέ.
48
00:05:35,335 --> 00:05:39,294
Κυρία Καλπ, νομίζω ότι έχω ήδη
δώσει στον Μάικλ ένα Α πλην.
49
00:05:39,505 --> 00:05:40,870
Μου το είπε. Σε ευχαριστώ.
50
00:05:41,074 --> 00:05:42,371
Ο κύριος Λάνγκτον;
51
00:05:43,076 --> 00:05:44,407
Γειά.
52
00:05:44,744 --> 00:05:45,972
Καλημέρα, καθηγητή.
53
00:05:46,879 --> 00:05:52,031
Υπαστυνόμος Κολέττ της Δικαστικής Αστυνομίας.
Ένα είδος Γαλλικού Εφ-Μπι-Άι.
54
00:05:52,685 --> 00:05:55,246
Θα ρίξεις μια ματιά σε αυτήν την φωτογραφία, παρακαλώ;
55
00:05:55,455 --> 00:05:58,322
Ο αρχηγός της αστυνομίας μου, ο Λοχαγός Φασέ, ήλπιζε...
56
00:05:58,524 --> 00:06:02,085
Λαμβάνοντας υπόψη την εμπειρογνωμοσύνη
σου και τα σημάδια στο σώμα...
57
00:06:02,296 --> 00:06:03,762
Ότι θα μπορούσες να μας βοηθήσεις.
58
00:06:12,474 --> 00:06:14,568
Θα με συγχωρήσετε μια στιγμή;
59
00:06:17,844 --> 00:06:19,675
Υποτίθεται ότι έπρεπε να έχω ποτά μαζί του.
60
00:06:19,876 --> 00:06:21,084
Ναι, το γνωρίζουμε.
61
00:06:22,415 --> 00:06:24,543
Βρήκαμε το όνομα σου στο καθημερινό του ημερολόγιο.
62
00:06:25,716 --> 00:06:28,482
Δεν εμφανίστηκε ποτέ. Τον περίμενα
περισσότερο από μία ώρα.
63
00:06:31,721 --> 00:06:34,384
Γιατί κάποιος να του το κάνει αυτό;
64
00:06:34,594 --> 00:06:37,653
Ώου, δεν καταλαβαίνεις καλά, καθηγητή.
65
00:06:38,064 --> 00:06:40,123
Αυτός πυροβολήθηκε, ναι.
66
00:06:40,432 --> 00:06:42,993
Αλλά αυτό που βλέπεις στην φωτογραφία...
67
00:06:43,203 --> 00:06:45,796
Ο κύριος Σονιέρ το έκανε στον εαυτό του.
68
00:06:48,938 --> 00:06:53,052
Δάσκαλε, πέθαναν και οι τέσσερις.
69
00:06:54,113 --> 00:06:57,139
Οι γερουσιαστές και ο Μέγας Δάσκαλος.
70
00:06:57,350 --> 00:07:00,408
Τότε υποθέτω ότι έχεις την τοποθεσία.
71
00:07:00,620 --> 00:07:03,563
Επιβεβαιώθηκε από όλους.
72
00:07:03,891 --> 00:07:05,149
Ανεξάρτητα.
73
00:07:07,093 --> 00:07:11,393
Είχα φοβηθεί την τάση του Ιεροδιδασκαλείου για
μυστικότητα που θα μπορούσε να επικρατήσει.
74
00:07:14,968 --> 00:07:18,912
Το ενδεχόμενο του θανάτου είναι ισχυρό κίνητρο.
75
00:07:22,508 --> 00:07:24,874
Αυτό είναι εδώ.
76
00:07:25,180 --> 00:07:27,574
Στο Παρίσι, Δάσκαλε.
77
00:07:28,548 --> 00:07:32,843
Κρύβεται κάτω από το Ρόδο στον Άγιο Σουλπίκιο.
78
00:07:34,520 --> 00:07:37,007
Θα πας μπροστά, Σίλας.
79
00:08:50,228 --> 00:08:53,008
Eξαγνίζω το σώμα μου.
80
00:09:31,469 --> 00:09:33,562
Ο αστυνόμος Φασέ σε περιμένει.
81
00:09:41,914 --> 00:09:43,211
Εντάξει.
82
00:09:54,530 --> 00:09:55,962
- Κύριε Λάνγκτον.
- Ναι.
83
00:09:56,494 --> 00:09:58,391
Είμαι ο λοχαγός Μπεζί Φασέ.
84
00:09:59,465 --> 00:10:00,831
Σου αρέσει η πυραμίδα μας;
85
00:10:01,033 --> 00:10:02,091
Eίναι εξαίσια.
86
00:10:02,937 --> 00:10:04,835
Μια ουλή στο πρόσωπο του Παρισιού.
87
00:10:06,005 --> 00:10:07,802
Μετά από εμένα, παρακαλώ.
88
00:10:15,514 --> 00:10:17,607
Αυτή είναι η σύζευξη εκείνων των δύο πυραμίδων.
89
00:10:18,117 --> 00:10:19,414
Eίναι μοναδική.
90
00:10:19,619 --> 00:10:21,745
Οι δύο είναι γεωμετρικές αντηχήσεις.
91
00:10:21,954 --> 00:10:22,921
Συναρπαστικό.
92
00:10:25,691 --> 00:10:29,216
Δεν είμαι σίγουρος πόσο θα βοηθήσει
Πρόκειται να είμαι εδώ αυτό το βράδυ.
93
00:10:33,799 --> 00:10:35,790
Πόσο καλά γνωρίζεις τον επιμελητή;
94
00:10:36,002 --> 00:10:39,199
Καθόλου. Μια φορά συναντηθήκαμε.
95
00:10:39,403 --> 00:10:41,707
Ήμασταν σε ένα...
96
00:10:41,907 --> 00:10:43,992
Σε ένα πάνελ μαζί.
97
00:10:44,276 --> 00:10:46,870
Κάτι είναι αστείο;
98
00:10:47,180 --> 00:10:48,736
Δεν συμφωνήσαμε σε πολλά.
99
00:10:48,948 --> 00:10:52,338
Ειλικρινά, εξεπλάγην όταν επικοινώνησε μαζί μου.
100
00:11:00,592 --> 00:11:02,959
Μπορούμε να πάρουμε τις σκάλες;
101
00:11:17,543 --> 00:11:20,808
Οπότε ο Σονιέρ ζήτησε την αποψινή συνάντηση.
102
00:11:21,013 --> 00:11:22,139
Ναι.
103
00:11:22,348 --> 00:11:23,815
Πως; Αυτός σου τηλεφώνησε;
104
00:11:25,484 --> 00:11:28,715
Ηλεκτρονικό μήνυμα. Έμαθε ότι ήμουν στο Παρίσι.
105
00:11:29,789 --> 00:11:31,586
Είχε κάτι να συζητήσουμε.
106
00:11:31,669 --> 00:11:32,754
Τι;
107
00:11:37,801 --> 00:11:41,055
Φαίνεσαι να νιώθεις άβολα.
108
00:11:56,237 --> 00:11:59,824
- Είναι κάποιο από εκείνα αληθινό;
- Φυσικά και όχι.
109
00:12:00,032 --> 00:12:03,702
Οπότε ξέρεις κάτι από τις διαδικασίες ασφαλείας.
110
00:12:03,953 --> 00:12:08,165
Λοιπόν, ξέρω ότι η βιντεοεπιτήρηση σε ένα μουσείο αυτού του μεγέθους είναι απαγορευτική από πλευράς κόστους.
111
00:12:08,374 --> 00:12:10,835
Οι περισσότεροι βασίζονται τώρα στην απομόνωση.
112
00:12:11,085 --> 00:12:14,255
Ναι, ξέχνα το το να κρατάς έξω τους εγκληματίες.
113
00:12:14,463 --> 00:12:16,590
Τώρα τους κρατάμε εντός.
114
00:12:22,221 --> 00:12:26,267
Στην Μεγάλη Πινακοθήκη. Εδώ βρήκατε το πτώμα.
115
00:12:26,475 --> 00:12:28,185
Πως το ξέρεις εκείνο;
116
00:12:29,270 --> 00:12:34,151
Αναγνωρίζω το παρκέ δάπεδο από
την Πολαρόιντ. Είναι αλάνθαστο.
117
00:12:43,618 --> 00:12:44,870
Αγαπητέ Θεέ.
118
00:12:48,623 --> 00:12:51,001
Ας καλύψουμε ξανά τα σημεία συζήτησης, Σεβασμιότατε.
119
00:12:51,209 --> 00:12:54,087
Πολλοί αποκαλούν το Σώμα του
Θεού μια αίρεση πλύσης εγκεφάλου.
120
00:12:54,296 --> 00:12:57,382
Άλλοι, μια υπερσυντηρητική Χριστιανική μυστική κοινωνία.
121
00:12:57,632 --> 00:13:00,343
- Eίμαστε μια απλή καθολική εκκλησία.
- Απλή;
122
00:13:00,552 --> 00:13:03,263
Με μια νέα έδρα στο Μανχάτταν
αξίας 47 εκατομμυρίων δολλαρίων.
123
00:13:03,472 --> 00:13:06,558
Οι ακόλουθοι μας είναι γενναιόδωροι,
θα πρέπει να απολογηθούμε για εκείνο;
124
00:13:06,767 --> 00:13:09,061
Ίσως μια λιγότερη αμυντική αντιμετώπιση, Σεβασμιότατε.
125
00:13:09,269 --> 00:13:11,396
Ο Τύπος συνεχίζει να είναι σκληρός μαζί μας.
126
00:13:13,231 --> 00:13:17,360
Δεν είμαστε καθολικοί της καφετέριας.
127
00:13:17,569 --> 00:13:19,614
Δεν διαλέγουμε και δεν επιλέγουμε
ποιούς κανόνες θα ακολουθήσουμε.
128
00:13:19,822 --> 00:13:22,450
Ακολουθούμε το δόγμα. Αυστηρά.
129
00:13:23,242 --> 00:13:26,913
Μήπως το δόγμα αναγκαστικά περιλαμβάνει
όρκους αγνότητας, δεκάτης...
130
00:13:27,163 --> 00:13:30,249
Και εξιλέωση για τις αμαρτίες μέσω
αυτομαστιγώσεως και της κολάσεως;
131
00:13:30,875 --> 00:13:34,962
Πολλοί από τους ακόλουθους μας είναι παντρεμένοι.
Πολλοί από αυτούς έχουν οικογένειες.
132
00:13:35,254 --> 00:13:38,091
Μόνο ένα μικρό ποσοστό επιλέγει να ζεί ασκητικά...
133
00:13:38,299 --> 00:13:40,843
Στα μοναστήρια των φοιτητικών μας εστιών.
134
00:13:41,928 --> 00:13:44,389
Αλλά είμαστε όλοι ενωμένοι στο
έργο του Θεού σε όλον τον κόσμο.
135
00:13:44,597 --> 00:13:48,351
Σίγουρα εκείνος είναι ένας αξιοθαύμαστος
τρόπος να οδηγεί κανείς την ζωή του.
136
00:13:48,935 --> 00:13:51,479
Γιατί ορισμένα μέσα ενημέρωσης αναφέρονται
στο Σώμα του Θεού ως την μαφία του Θεού;
137
00:13:51,688 --> 00:13:55,358
Προφανώς, μερικοί άνθρωποι φοβούνται
αυτό που δεν καταλαβαίνουν.
138
00:13:57,026 --> 00:13:59,487
Και επειδή ο πόλεμος τελικά πλησιάζει στο τέλος του.
139
00:13:59,696 --> 00:14:03,700
- Επίσκοπε, πρέπει να μείνουμε στο μήνυμα.
- Εκείνο θα είναι όλο, Μάικλ, σε ευχαριστώ.
140
00:14:03,908 --> 00:14:05,076
Αρινγκαρόζα.
141
00:14:06,285 --> 00:14:09,957
Ο Σίλας τα κατάφερε. Ο θρύλος είναι αληθινός.
142
00:14:10,290 --> 00:14:12,167
Κρύβεται κάτω από το Ρόδο.
143
00:14:12,501 --> 00:14:15,504
Το δικό μου μέρος της συμφωνίας
μας έχει σχεδόν εκπληρωθεί.
144
00:14:16,046 --> 00:14:19,049
Σε μία ώρα θα συναντηθώ με το συμβούλιο.
145
00:14:19,383 --> 00:14:23,137
Θα έχω τα χρήματα σου απόψε, δάσκαλε.
146
00:14:23,554 --> 00:14:26,181
Ο Βιτρουβιανός Άντρας.
147
00:14:26,390 --> 00:14:29,560
Είναι ένα από τα έργα του Λεονάρντο
ντα Βίντσι τα πλέον διάσημα σκίτσα.
148
00:14:29,810 --> 00:14:31,687
Και το αστέρι στο δέρμα του;
149
00:14:32,187 --> 00:14:33,188
Ένα πεντάλφα.
150
00:14:33,397 --> 00:14:35,024
Και τι σημαίνει;
151
00:14:35,232 --> 00:14:36,608
Το πεντάλφα είναι αρχαίο.
152
00:14:39,528 --> 00:14:42,698
Τα σύμβολα αλλάζουν νόημα ανάλογα με την κάθε διάταξη.
153
00:14:42,906 --> 00:14:45,451
Αυτό το σύμβολο, Καθηγητή. Αυτή η διάταξη.
154
00:14:45,701 --> 00:14:47,828
Το πεντάλφα είναι μια παγανιστική θρησκευτική εικόνα.
155
00:14:48,579 --> 00:14:50,122
Λατρεία του Σατανά.
156
00:14:50,331 --> 00:14:55,044
Όχι. Όχι, όχι, όχι. Το πεντάλφα πριν από εκείνη.
157
00:14:55,586 --> 00:14:57,714
Αυτό είναι ένα σύμβολο για την Αφροδίτη.
158
00:14:58,423 --> 00:15:00,717
Αντιπροσωπεύει το γυναικείο μισό όλων των πραγμάτων.
159
00:15:00,967 --> 00:15:04,137
Είναι μια έννοια που ονομάζεται θεία
θεά από τους ιστορικούς της θρησκείας.
160
00:15:05,764 --> 00:15:08,850
Μου λες ότι Η τελευταία πράξη του Σονιέρ επάνω στην γη...
161
00:15:09,100 --> 00:15:13,521
Ήταν να σχεδιάσει το σύμβολο μιας
θεάς στο στήθος του; Γιατί;
162
00:15:14,898 --> 00:15:18,151
Αστυνόμε Φασέ, προφανώς δεν μπορώ να σου πω γιατί.
163
00:15:19,069 --> 00:15:22,656
Μπορώ, όμως, να πω ότι αυτός γνώριζε
την σημασία του συμβόλου...
164
00:15:22,864 --> 00:15:25,575
Και δεν έχει καμία σχέση με με την λατρεία του διαβόλου.
165
00:15:25,784 --> 00:15:27,160
- Είναι εκείνο έτσι;
- Ναι.
166
00:15:27,369 --> 00:15:28,536
Οπότε...
167
00:15:29,954 --> 00:15:31,748
Τι γνώμη έχεις γι' αυτό;
168
00:15:32,165 --> 00:15:36,419
Ω, δρακόντειε διάβολε. Ω, χωλέ άγιε.
169
00:15:36,628 --> 00:15:39,798
Eίναι μια φράση. Δεν σημαίνει τίποτα, όχι σ' εμένα.
170
00:15:40,131 --> 00:15:43,635
Τι θα κάνεις αν έχεις τέτοιο περιορισμένο
χρόνο για να στείλεις ένα μήνυμα;
171
00:15:45,178 --> 00:15:49,725
Λοιπόν, υποθέτω θα προσπαθούσα
να αναγνωρίσω τον δολοφόνο μου.
172
00:15:50,476 --> 00:15:51,560
Ακριβώς.
173
00:15:52,311 --> 00:15:53,938
Ακριβώς.
174
00:15:54,146 --> 00:15:55,231
Οπότε, καθηγητή...
175
00:15:56,691 --> 00:15:58,734
Πράκτορα Νεβό.
176
00:15:58,985 --> 00:16:00,444
Συγνώμη για την διακοπή.
177
00:16:00,653 --> 00:16:01,654
Αυτή δεν είναι η στιγμή.
178
00:16:01,862 --> 00:16:03,906
Έλαβα της σκηνές του εγκλήματος σε εικόνες στο αρχηγείο...
179
00:16:04,156 --> 00:16:05,950
Και αποκρυπτογράφησα τον κώδικα.
180
00:16:06,325 --> 00:16:07,868
Eίναι μια ακολουθία Φιμπονάτσι.
181
00:16:08,077 --> 00:16:10,454
Εκείνος είναι ο κώδικας που άφησε ο Σονιέρ.
182
00:16:10,830 --> 00:16:12,873
Τα κεντρικά με έστειλαν για να σου εξηγήσω, λοχαγέ.
183
00:16:13,124 --> 00:16:14,375
Αυτή είναι ακολουθία Φιμπονάτσι.
184
00:16:14,583 --> 00:16:16,043
Οι αριθμοί είναι εκτός εντολής.
185
00:16:16,252 --> 00:16:19,046
Αλλά πριν από εκείνο, έχω ένα επείγον
μήνυμα για τον καθηγητή Λάνγκτον.
186
00:16:19,378 --> 00:16:20,811
Σωστά;
187
00:16:21,013 --> 00:16:22,241
Με συγχωρείς;
188
00:16:24,510 --> 00:16:27,513
Είμαι η Σοφία Νεβό, Γαλλική αστυνομία, κρυπτολογίας.
189
00:16:27,763 --> 00:16:29,724
Μας τηλεφώνησε η πρεσβεία σας.
190
00:16:34,604 --> 00:16:38,817
Συγνώμη, κύριε, είπαν ότι ήταν ζήτημα ζωής και θανάτου.
191
00:16:39,776 --> 00:16:43,113
Αυτός είναι ο αριθμός της υπηρεσίας
μηνυμάτων της πρεσβείας σας.
192
00:16:43,780 --> 00:16:45,157
Eυχαριστώ.
193
00:16:52,456 --> 00:16:54,583
Γειά, καλέσατε το σπίτι της Σοφίας Νεβό.
194
00:16:55,542 --> 00:16:58,253
Μις Νεβό... Αυτό...
195
00:16:58,462 --> 00:17:00,005
Όχι. Εκείνος είναι ο σωστός αριθμός.
196
00:17:00,213 --> 00:17:02,674
Πρέπει να καλέσετε έναν κωδικό πρόσβασης
για να παραλάβετε τα μηνύματα σας.
197
00:17:02,883 --> 00:17:03,884
Αλλά εγώ παίρνω...
198
00:17:04,092 --> 00:17:06,970
Είναι ένας τριψήφιος κωδικός.
Είναι στο χαρτί που σου έδωσα.
199
00:17:15,979 --> 00:17:18,982
Καθηγητή Λάνγκτον; μην αντιδράς σε αυτό το μήνυμα.
200
00:17:19,232 --> 00:17:22,486
Πρέπει να ακολουθήσεις τις οδηγίες μου
πολύ στενά και, επάνω από όλα...
201
00:17:22,694 --> 00:17:24,989
Μην αποκαλύψεις τίποτα στον λοχαγό Φάτσε.
202
00:17:25,198 --> 00:17:27,242
Βρίσκεσαι σε σοβαρό κίνδυνο.
203
00:17:40,588 --> 00:17:42,090
Eκκλησία του Αγίου Σουλπικίου.
204
00:17:42,382 --> 00:17:43,967
Καλησπέρα; Αδελφή.
205
00:17:45,009 --> 00:17:48,763
Θέλω να δείξεις σε κάποιον την εκκλησία μας απόψε.
206
00:17:49,222 --> 00:17:50,598
Ασφαλώς, Πάτερ.
207
00:17:51,182 --> 00:17:52,850
Μα τόσο αργά;
208
00:17:54,102 --> 00:17:55,103
Μήπως αύριο...;
209
00:17:55,311 --> 00:18:00,024
Πρόκειται για ένα αίτημα από έναν σημαντικό
επίσκοπο του Σώματος του Θεού.
210
00:18:00,775 --> 00:18:03,152
Θα είναι χαρά μου.
211
00:18:27,136 --> 00:18:30,139
Υπήρξε ένα ατύχημα. Ένας φίλος.
212
00:18:30,389 --> 00:18:32,349
Πρέπει να πετάξω για το σπίτι το πρωί.
213
00:18:32,600 --> 00:18:33,851
Το βλέπω.
214
00:18:34,059 --> 00:18:38,105
Υπάρχει καμιά τουαλέτα που μπορώ να χρησιμοποιήσω;
Απλά θέλω μόνο να ρίξω λίγο νερό στο πρόσωπο μου.
215
00:18:38,314 --> 00:18:39,398
Ναι.
216
00:18:41,609 --> 00:18:44,862
Αυτή είπε ότι δεν έχει νόημα.
217
00:18:45,196 --> 00:18:46,989
Μαθηματικό αστείο.
218
00:18:47,990 --> 00:18:49,825
Είναι αυτό χωρίς νόημα;
219
00:18:52,494 --> 00:18:54,538
Θα το ξανακοιτάξω όταν γυρίσω.
220
00:18:58,459 --> 00:19:00,836
Με συγχωρείς. Ασφαλώς.
221
00:19:18,688 --> 00:19:20,899
Έχεις ένα μήνυμα από τον Σονιέρ;
222
00:19:21,608 --> 00:19:23,235
Για τι πράγμα μιλάς;
223
00:19:24,361 --> 00:19:25,820
Ο τρελόγερος.
224
00:19:26,029 --> 00:19:28,573
Με έχεις μπερδέψει με κάποιον άλλο.
225
00:19:28,823 --> 00:19:30,534
Μου ζητήθηκε να έρθω εδώ και να συμβουλεύσω.
226
00:19:30,784 --> 00:19:32,661
Όχι, είσαι υπό κρυφή παρακολούθηση.
227
00:19:32,869 --> 00:19:34,454
Ναι, και...
228
00:19:34,663 --> 00:19:36,248
Τι;
229
00:19:36,456 --> 00:19:40,293
Φέρε τον ύποπτο και ας ελπίσουμε
πως θα ενοχοποιήσει τον εαυτό του.
230
00:19:40,544 --> 00:19:41,545
Τον ύποπτο;
231
00:19:42,212 --> 00:19:43,839
Έλεγξε την τσέπη του σακακιού σου.
232
00:19:45,131 --> 00:19:46,383
Απλά κοίτα.
233
00:19:50,804 --> 00:19:52,180
Συσκευή εντοπισμού Τζι-Πι-Ες.
234
00:19:52,390 --> 00:19:55,393
Ακρίβειας εντός δύο ποδιών οπουδήποτε στην υδρόγειο.
235
00:19:55,643 --> 00:19:59,146
Ο πράκτορας που σε έφερε, το έβαλε κρυφά στο σακάκι σου...
236
00:20:00,648 --> 00:20:02,692
Σε περίπτωση που προσπαθήσεις να σκάσεις.
237
00:20:04,277 --> 00:20:06,904
Σε έχουμε σε ένα μικρό λουρί, καθηγητή.
238
00:20:16,372 --> 00:20:18,416
Γιατί θα προσπαθούσα να το σκάσω; Δεν έκανα τίποτα.
239
00:20:18,666 --> 00:20:22,712
Οπότε, τι πιστεύεις για την 4η γραμμή του κειμένου...
240
00:20:22,920 --> 00:20:25,756
Που έσβησε ο Φασέ λίγο πριν την άφιξη σου;
241
00:20:30,053 --> 00:20:31,888
Υ.Γ. Βρες τον Ρόμπερτ Λάνγκτον.
242
00:20:32,096 --> 00:20:35,766
Σε έφερε εδώ για να επιβάλεις μια
ομολογία, καθηγητή Λάνγκντον.
243
00:20:38,603 --> 00:20:41,355
Ακόμα εκεί μέσα είναι αυτός; Μα τι κάνει;
244
00:20:46,153 --> 00:20:49,490
Ο Φασέ δεν κοιτάει καν για άλλους υπόπτους, εντάξει;
245
00:20:49,740 --> 00:20:51,241
Eίναι βέβαιος ότι είσαι ένοχος.
246
00:20:54,870 --> 00:20:57,414
Πότε επικοινώνησε μαζί σου ο Σονιέρ;
247
00:20:57,664 --> 00:20:58,665
- Σήμερα;
- Ναι, ναι.
248
00:20:58,916 --> 00:21:00,959
Τι ώρα; Τι ώρα;
249
00:21:01,168 --> 00:21:02,961
Στις 3. Γύρω στις 3.
250
00:21:03,212 --> 00:21:05,923
Ο συναγερμός σήμανε στις οχτώ. Εσύ ήσουν...
251
00:21:06,131 --> 00:21:07,800
- Έδινα μια διάλεξη.
- Στις 9.
252
00:21:08,008 --> 00:21:12,721
Είχες το φως της ιδιωτικής ζωής αναμμένο στο δωμάτιο
του ξενοδοχείου σου μέχρι τις 8:30, σωστά;
253
00:21:12,971 --> 00:21:16,642
Ονομάζουμε τον Φασέ τον Ταύρο.
Μόλις ξεκινήσει, δεν σταματάει.
254
00:21:16,892 --> 00:21:20,062
Μπορεί να σε συλλάβει και να σε κρατήσει
για μήνες, ενώ χτίζει μια υπόθεση.
255
00:21:20,270 --> 00:21:23,607
Και μέχρι τότε, ότι και αν έκανε ο Σονιέρ...
που ήθελες να μου πείς, θα είναι άχρηστο.
256
00:21:23,816 --> 00:21:25,859
Πάψε. Απλά σταμάτα!
257
00:21:26,527 --> 00:21:28,028
Ποιά είσαι;
258
00:21:28,237 --> 00:21:30,531
Τι είναι αυτά που λες; Τι να σου πω;
259
00:21:31,908 --> 00:21:34,119
Ίσως το ποιός τον σκότωσε πραγματικά.
260
00:21:40,792 --> 00:21:43,336
Η ακολουθία Φιμπονάτσι.
261
00:21:43,545 --> 00:21:45,672
Πιστεύω πως ο Σονιέρ την έγραψε...
262
00:21:45,922 --> 00:21:48,800
Ώστε η έρευνα του να περιλαμβάνει κρυπτογράφους.
263
00:21:52,887 --> 00:21:54,597
Εκείνο είναι ένα μεγάλο άλμα, δεν είναι αυτό;
264
00:21:54,848 --> 00:21:56,266
Όχι.
265
00:21:57,559 --> 00:21:59,185
Και τα γράμματα.
266
00:21:59,518 --> 00:22:00,576
Υ.Γ.
267
00:22:00,687 --> 00:22:02,313
Υ.Γ, υστερόγραφο.
268
00:22:03,648 --> 00:22:04,732
Πριγκίπισσα Σοφία.
269
00:22:06,276 --> 00:22:10,196
Πριγκίπισσα Σοφία. Ναι. Ανόητο, το ξέρω.
270
00:22:10,447 --> 00:22:13,324
Αλλά ήμουν μόνο ένα κορίτσι όταν ζούσα μαζί του.
271
00:22:18,872 --> 00:22:21,417
Ο Ζακ Σονιέρ ήταν παππούς μου.
272
00:22:26,589 --> 00:22:29,925
Προφανώς, ήταν η τελευταία του επιθυμία να συναντηθούμε.
273
00:22:31,719 --> 00:22:33,929
Αν με βοηθήσεις να καταλάβω γιατί...
274
00:22:34,138 --> 00:22:37,808
Θα σε πάω στην πρεσβεία σου,
όπου δεν μπορούμε να σε συλλάβουμε.
275
00:22:39,059 --> 00:22:41,812
Ο Φασέ δεν θα με άφηνε ποτέ να φύγω από εδώ, έτσι αυτός;
276
00:22:42,563 --> 00:22:43,814
Όχι.
277
00:22:44,732 --> 00:22:48,486
Αν είναι να φύγουμε από εδώ,
πρέπει να βρούμε έναν άλλο τρόπο.
278
00:22:59,580 --> 00:23:01,874
Τι ακριβώς προτείνεις;
279
00:23:11,426 --> 00:23:14,221
Ο Σονιέρ διάβαζε το βιβλίο του.
280
00:23:14,638 --> 00:23:16,515
Τα ίχνη του αίματος.
281
00:23:18,517 --> 00:23:20,310
Συγνώμη, αστυνόμε.
282
00:23:20,519 --> 00:23:24,564
Κρυπτογραφία ονομάζεται. Αναγνώρισαν τον κωδικό.
283
00:23:24,773 --> 00:23:26,566
Μας το είπε ήδη η Νεβό.
284
00:23:26,775 --> 00:23:30,529
Θα έπρεπε να την είχα απολύσει
επί τόπου, που μπήκε έτσι μέσα.
285
00:23:30,779 --> 00:23:32,656
Ναι.
286
00:23:32,906 --> 00:23:35,367
Μόνο που δεν έστειλαν τη Νεβό.
287
00:23:37,869 --> 00:23:38,954
Τι;
288
00:23:39,204 --> 00:23:42,541
Αστυνόμε, κοίτα αυτό.
289
00:23:44,292 --> 00:23:45,544
Αυτός πήδηξε!
290
00:23:45,961 --> 00:23:46,962
Σκατά.
291
00:23:49,339 --> 00:23:52,426
Αυτός κινείται πάλι. Και γρήγορα.
292
00:23:53,051 --> 00:23:54,803
Πρέπει να είναι σε ένα αυτοκίνητο.
293
00:23:56,263 --> 00:24:00,435
Πηγαίνει νότια στην Γέφυρα την Καρρουζέλ.
294
00:24:09,152 --> 00:24:10,403
Κάθαρμα.
295
00:24:34,010 --> 00:24:37,013
Εκείνος ο μπάτσος θα ελέγξει όλον τον κάτω όροφο.
296
00:24:40,683 --> 00:24:42,977
Θα χρειαστώ μόνο μια στιγμή.
297
00:24:43,519 --> 00:24:44,771
Ασφαλώς.
298
00:24:53,489 --> 00:24:55,616
Είναι πολύ μεγαλύτερος από ότι θυμάμαι.
299
00:25:07,378 --> 00:25:10,798
Eίχα να τον δω και να του μιλήσω πάρα πολύ καιρό.
300
00:25:19,890 --> 00:25:23,811
Σήμερα τηλεφώνησε στο γραφείο μου. Πολλές φορές.
301
00:25:25,062 --> 00:25:28,065
Eίπε ότι ήταν ζήτημα ζωής και θανάτου.
302
00:25:28,607 --> 00:25:31,944
Νόμιζα ότι ήταν άλλο ένα κόλπο
για να επικοινωνήσουμε ξανά.
303
00:25:34,571 --> 00:25:37,534
Φαίνεται ότι όταν δεν μπορούσε να μου μιλήσει...
304
00:25:38,660 --> 00:25:40,620
Ζήτησε βοήθεια από εσένα.
305
00:25:46,876 --> 00:25:49,546
Ότι και αν ήθελε να πεί απεγνωσμένα...
306
00:25:50,630 --> 00:25:53,425
Δεν μας βρήκε έγκαιρα.
307
00:26:19,701 --> 00:26:22,078
- Περίμενε ένα λεπτό.
- Καθηγητή...
308
00:26:23,079 --> 00:26:24,789
Έλα τώρα.
309
00:26:25,165 --> 00:26:26,751
Δεν μπορεί να είναι τόσο εύκολο.
310
00:26:27,752 --> 00:26:30,963
Αυτό είναι λάθος. Ναι. Βλέπεις; Αυτό είναι λάθος.
311
00:26:32,506 --> 00:26:36,093
Οι αριθμοί Φιμπονάτσι έχουν νόημα
όταν είναι σε σωστή σειρά.
312
00:26:36,344 --> 00:26:37,803
Αυτοί είναι κωδικοποιημένοι.
313
00:26:38,012 --> 00:26:41,766
Αν αυτός ζητούσε βοήθεια, ίσως το έκανε μέσω κώδικα.
314
00:26:41,974 --> 00:26:43,809
Μπορείς να κρατήσεις αυτό, παρακαλώ;
315
00:26:45,978 --> 00:26:48,105
Η φράση δεν έχει νόημα.
316
00:26:50,274 --> 00:26:54,737
Eκτός αν υποθέσουμε ότι και τα γράμματα είναι μπερδεμένα.
317
00:26:54,946 --> 00:26:56,113
Ένας αναγραμματισμός.
318
00:27:05,456 --> 00:27:06,916
ΚΑΡΔΙΝΑΛΙΟΣ.
319
00:27:07,833 --> 00:27:09,627
Έχεις ειδητική μνήμη;
320
00:27:09,961 --> 00:27:13,464
Όχι ιδιαίτερη, Αλλά μπορώ λίγο πολύ να θυμάμαι τι βλέπω.
321
00:27:16,426 --> 00:27:17,678
ΝΤΙΒΙΝΑ.
322
00:27:22,849 --> 00:27:25,519
ΛEΟΝΑΡΝΤΟ.
323
00:27:34,861 --> 00:27:36,822
Ο Αναγραμματισμός είναι σωστός.
324
00:27:38,198 --> 00:27:40,742
Ω, δρακόντειε διάβολε. Ω, κουτσέ άγιε γίνεται.
325
00:27:40,993 --> 00:27:43,620
Ο Λεονάρντο ντα Βίντσι. Η Μόνα Λίζα.
326
00:27:43,829 --> 00:27:47,499
Καθηγητή, η Μόνα Λίζα βρίσκεται ακριβώς εδώ πέρα.
327
00:27:53,797 --> 00:27:58,677
Κοίταξε εδώ. Πρέπει να το έριξε από το παράθυρο.
328
00:27:59,094 --> 00:28:00,679
Έξυπνο να χτυπήσεις το φορτηγό.
329
00:28:01,096 --> 00:28:04,601
Τι, τον θαυμάζεις τώρα;
330
00:28:06,227 --> 00:28:08,271
Eίμαστε βλάκες. Ποιόν αφήσαμε στο μουσείο;
331
00:28:08,521 --> 00:28:11,232
Τον Λεντού; Βάλε τον στο ραδιόφωνο!
332
00:28:11,566 --> 00:28:14,652
Το χαμόγελο της είναι στις κατώτερες χωρικές συχνότητες.
333
00:28:14,861 --> 00:28:18,448
Ο ορίζοντας είναι σημαντικά χαμηλότερος
στα αριστερά από ότι στα δεξιά.
334
00:28:18,656 --> 00:28:19,657
Γιατί;
335
00:28:19,908 --> 00:28:23,161
Λοιπόν, βλέπεις, φαίνεται μεγαλύτερη
από τα αριστερά από ότι από τα δεξιά.
336
00:28:23,411 --> 00:28:26,497
Ιστορικά, η αριστερή πλευρά ήταν
γυναικεία, η δεξιά ήταν αρσενική.
337
00:28:27,332 --> 00:28:28,791
Το ιερό θηλυκό.
338
00:28:30,418 --> 00:28:31,502
Γιατί το λες εκείνο;
339
00:28:31,753 --> 00:28:36,007
Eίναι κάτι που είπε ο Σονιέρ, όταν ήρθαμε πρώτη φορά εδώ.
340
00:28:38,801 --> 00:28:40,511
Eκεί. Αίμα.
341
00:28:52,931 --> 00:28:54,057
Έι.
342
00:28:55,694 --> 00:28:58,322
Τόσο σκοτεινή είναι η απάτη του άντρα.
343
00:28:59,114 --> 00:29:02,368
Όχι, δεν το λέει εκείνο.
344
00:29:02,618 --> 00:29:04,912
Είναι άλλος ένας αναγραμματισμός; Μπορείς να τον σπάσεις;
345
00:29:09,833 --> 00:29:12,294
Καθηγητή, γρήγορα! Γρήγορα!
346
00:29:13,963 --> 00:29:16,924
Φεγγάρι. Κήρυγμα. Γούρια.
347
00:29:17,132 --> 00:29:21,053
Δαίμονες. Οιωνοί. Κώδικες. Μοναχοί. Βαθμοί. Πέτρες.
348
00:29:21,303 --> 00:29:22,388
Η Μαντόννα των Βράχων.
349
00:29:23,180 --> 00:29:24,265
Ντα Βίντσι.
350
00:29:34,650 --> 00:29:36,402
Προσεκτικά. Προσεκτικά.
351
00:29:43,827 --> 00:29:47,664
Δεν μπορεί να είναι αυτό. Το λουλούδι ντε-λίς.
352
00:30:05,056 --> 00:30:07,601
Μείνετε εκεί που είστε.
353
00:30:09,436 --> 00:30:12,856
Απομακρυνθείτε από τον πίνακα και αφήστε τον κάτω.
354
00:30:15,025 --> 00:30:19,070
Όχι. Eσείς κατεβάστε τα όπλα σας.
355
00:30:19,279 --> 00:30:23,116
Τώρα! Αλλιώς θα σκίσω τον πίνακα.
356
00:30:26,036 --> 00:30:27,287
Eλάτε, γρήγορα.
357
00:30:27,704 --> 00:30:29,498
Κλώτσησε το όπλο σου σ' εμένα.
358
00:30:32,376 --> 00:30:35,963
Για πρόσεχε, ποτέ μου δεν μου άρεσε αυτός ο πίνακας.
359
00:30:56,859 --> 00:30:58,194
Τρέχα.
360
00:31:28,308 --> 00:31:29,935
Ήταν του Σονιέρ.
361
00:31:30,602 --> 00:31:33,564
Θυμάμαι που τον βρήκα κάποτε όταν ήμουν ένα κορίτσι.
362
00:31:34,440 --> 00:31:36,650
Αυτός υποσχέθηκε να μου τον δώσει κάποια ημέρα.
363
00:31:37,443 --> 00:31:39,653
Έχεις ακούσει ποτέ εκείνες τις λέξεις πριν, Σοφία;
364
00:31:39,862 --> 00:31:41,238
Τόσο σκοτεινή η απάτη των αντρών;
365
00:31:41,447 --> 00:31:43,073
Όχι. Έχεις εσύ;
366
00:31:43,282 --> 00:31:46,702
Όταν ήσουν ένα παιδί, εσύ γνώριζες μυστικές συγκεντρώσεις;
367
00:31:47,911 --> 00:31:50,205
Οτιδήποτε τελετουργικό στην φύση;
368
00:31:50,456 --> 00:31:53,709
Οι συναντήσεις με τον παππού σου
θα ήθελες να μείνουν μυστικές;
369
00:31:53,917 --> 00:31:57,337
Υπήρξε ποτέ κάποια συζήτηση για κάτι
που ονομάζεται Ηγουμενείο της Σιών;
370
00:31:57,546 --> 00:32:00,466
Το τι; Γιατί ρωτάς αυτά τα πράγματα;
371
00:32:00,674 --> 00:32:03,135
Το Ηγουμενείο της Σιών είναι ένας μύθος.
372
00:32:03,343 --> 00:32:07,806
Μια από τις παλαιότερες και πλέον
μυστικές κοινωνίες, με ηγέτες όπως...
373
00:32:08,015 --> 00:32:10,477
Ο Σερ Ισαάκ Νεύτωνας, και ο ίδιος ο Ντα Βίντσι.
374
00:32:10,977 --> 00:32:12,771
Το οικόσημο τους είναι ο θυρεός τους.
375
00:32:12,979 --> 00:32:15,440
Είναι φύλακες ενός μυστικού στο
οποίο υποτίθεται ότι αναφέρονται...
376
00:32:15,690 --> 00:32:17,817
Ως. η σκοτεινή απάτη του άντρα.
377
00:32:18,485 --> 00:32:19,903
Αλλά τι μυστικό;
378
00:32:20,445 --> 00:32:25,742
Το Ηγουμενείο της Σιών προστατεύει την
πηγή της δύναμης του Θεού στην γη.
379
00:32:34,667 --> 00:32:36,544
Δεν θα τα καταφέρω μόνη μου.
380
00:32:37,087 --> 00:32:40,006
Έχω ήδη αρκετά προβλήματα.
Εκείνη είναι η πρεσβεία μου.
381
00:32:40,215 --> 00:32:41,299
Παρακαλώ.
382
00:32:41,508 --> 00:32:42,967
Ακόμα και αν μπορούσαμε να ξεφύγουμε από αυτό...
383
00:32:43,294 --> 00:32:44,761
Εντάξει.
384
00:33:21,065 --> 00:33:24,301
Όχι, όχι, όχι. Δεν θα τα καταφέρεις. Δεν θα τα καταφέρεις!
385
00:33:31,976 --> 00:33:33,310
Λοιπόν, εκείνο ήταν...
386
00:33:45,531 --> 00:33:47,324
Δεν θα αντέξουμε πολύ στο αμάξι.
387
00:33:47,533 --> 00:33:50,370
Στον Φασέ δεν αρέσει να τον αποφεύγουν,
ακόμα και σε μια καλή ημέρα.
388
00:33:50,579 --> 00:33:52,372
Πρέπει να κρυφτούμε από την θέα.
389
00:34:10,849 --> 00:34:13,060
Χριστέ, δώσε μου δύναμη.
390
00:34:25,655 --> 00:34:29,576
Eίσαι ένα φάντασμα!
391
00:34:32,037 --> 00:34:34,247
Χριστέ, δώσε μου δύναμη.
392
00:36:09,219 --> 00:36:11,764
Κλοπή σε έναν οίκο του Θεού!
393
00:36:26,196 --> 00:36:28,156
Eίσαι ένας άγγελος.
394
00:36:30,659 --> 00:36:32,869
Χριστέ, δώσε μου δύναμη.
395
00:36:41,711 --> 00:36:42,963
ΑΡΑΓΚΟ.
396
00:36:58,353 --> 00:37:00,480
Έχεις ισχυρούς φίλους.
397
00:37:01,273 --> 00:37:04,359
Ο Eπίσκοπος Αρινθαρόζα στάθηκε καλός μαζί μου.
398
00:37:04,986 --> 00:37:08,990
Δεν θα μπορούσα να χάσω αυτήν την ευκαιρία
να προσευχηθώ μέσα στον Άγιο Σουλπίκιο.
399
00:37:09,865 --> 00:37:12,326
Ένα Κρίμα που δεν μπόρεσες να περιμένεις το πρωί.
400
00:37:12,535 --> 00:37:14,495
Το φως δεν είναι ιδανικό.
401
00:37:15,371 --> 00:37:19,500
Σε παρακαλώ, Αδελφή, πες μου για την Ρόδινη Γραμμή.
402
00:37:19,959 --> 00:37:25,089
Μια ρόδινη γραμμή είναι κάθε γραμμή που
πάει από τον Βόρειο έως το Νότιο Πόλο.
403
00:37:25,298 --> 00:37:30,177
Στους δρόμους του Παρισιού, 135 ορειχάλκινοι δείκτες...
404
00:37:30,428 --> 00:37:33,039
Που σημαδεύουν τον κόσμο στον πρωτεύοντα μεσημβρινό...
405
00:37:33,139 --> 00:37:35,600
Που πέρασε μέσα από αυτήν ακριβώς την εκκλησία.
406
00:37:35,886 --> 00:37:37,717
Κρύβεται κάτω από το Ρόδο.
407
00:37:37,810 --> 00:37:38,978
Συγνώμη;
408
00:37:40,313 --> 00:37:41,480
Αδελφή...
409
00:37:44,233 --> 00:37:47,486
Δεν θέλω να σε κρατάω. Θα βγω μόνος μου έξω.
410
00:37:50,740 --> 00:37:51,824
Eπιμένω.
411
00:37:56,163 --> 00:37:59,041
Είθε η ειρήνη του Κυρίου να είναι μαζί σου.
412
00:38:00,959 --> 00:38:02,336
Και μαζί σου.
413
00:38:24,468 --> 00:38:26,526
Αστυνόμος στον σταθμό, προς 1 0-7 5.
414
00:38:26,735 --> 00:38:28,188
Γκρίζο έξυπνο αυτοκίνητο. Μαύρη οροφή στην γωνία Ντενάν...
415
00:38:28,205 --> 00:38:31,936
Γωνία της λεωφόρου Ντενέιν στον σιδηροδρομικό σταθμό.
416
00:38:32,032 --> 00:38:33,200
Πως μπόρεσες να τους αφήσεις να ξεφύγουν;
417
00:38:33,450 --> 00:38:36,370
Γιατί απλά δεν πυροβολείς τον
καταραμένο πίνακα; Ηλίθιε!
418
00:38:36,578 --> 00:38:40,958
Σου αξίζει να σβήσουμε το πούρο
του στο χέρι σου. Φύγε από εδώ!
419
00:38:43,002 --> 00:38:48,466
Βρήκαν εγκαταλειμμένο το αυτοκίνητο
της Νεβό στον σιδηροδρομικό σταθμό.
420
00:38:49,259 --> 00:38:54,138
Ο Λάνγκτον πλήρωσε με πιστωτική
κάρτα δύο εισιτήρια για Βρυξέλες.
421
00:38:54,389 --> 00:38:55,848
Ένα δόλωμα, είμαι βέβαιος.
422
00:38:56,057 --> 00:38:58,434
Όλα τα ίδια, στείλε έναν αξιωματικό στον σταθμό.
423
00:38:58,726 --> 00:39:01,354
Ερώτηση σε όλους τους οδηγούς
ταξί. Θα το βάλω στο καλώδιο.
424
00:39:01,563 --> 00:39:04,274
Στην Ιντερπόλ; Δεν είμαστε βέβαιοι ότι είναι ένοχος.
425
00:39:04,732 --> 00:39:08,486
Το ξέρω ότι είναι ένοχος. Πέρα από κάθε αμφιβολία.
426
00:39:08,736 --> 00:39:11,614
Ο Ρόμπερτ Λάνγκτον είναι ένοχος.
427
00:39:20,707 --> 00:39:22,333
Αυτό είναι το Δάσος της Βουλώνης;
428
00:39:22,542 --> 00:39:25,378
Θα πρέπει να είμαστε ασφαλείς σε
αυτό το πάρκο για λίγα λεπτά.
429
00:39:42,146 --> 00:39:45,399
Η αστυνομία σας δεν περιπολεί σε αυτό το πάρκο.
430
00:40:29,152 --> 00:40:30,237
ΙΩΒ 38: 11.
431
00:40:39,454 --> 00:40:40,705
Μείνε εδώ.
432
00:40:42,374 --> 00:40:43,625
Αστυνομία.
433
00:40:45,126 --> 00:40:46,378
Τι θέλεις;
434
00:41:01,268 --> 00:41:03,311
50 ευρώ για όλα τα σύνεργα.
435
00:41:05,564 --> 00:41:07,607
Πήγαινε να πάρεις κάτι να φας.
436
00:41:27,837 --> 00:41:29,797
Σου πέρασε από το μυαλό ότι θα
μπορούσε να είναι επικίνδυνο;
437
00:41:30,047 --> 00:41:33,259
Όχι. Και τώρα έχουμε ένα μέρος για να σκεφτούμε.
438
00:41:33,759 --> 00:41:35,470
Καμιά ιδέα, καθηγητή
439
00:41:36,679 --> 00:41:40,183
Θα μπορούσες απλά να μου δώσεις ένα
κομμάτι από ένα ούφο από την περιοχή 51.
440
00:41:42,685 --> 00:41:44,729
Ποιό είναι το επόμενο βήμα;
441
00:41:44,937 --> 00:41:46,564
Με αυτόν, αυτό είναι πάντα:
442
00:41:46,773 --> 00:41:49,859
Σοφία, ποιό είναι το επόμενο βήμα;
443
00:41:50,610 --> 00:41:51,944
Γρίφοι.
444
00:41:52,153 --> 00:41:53,529
Κώδικες.
445
00:41:54,447 --> 00:41:55,615
Ένα κυνήγι θησαυρού.
446
00:42:00,078 --> 00:42:01,330
Να βρούμε τον δολοφόνο του.
447
00:42:05,584 --> 00:42:09,004
Ίσως υπάρχει κάτι γι' αυτό στο Ηγουμενείο της Σιών.
448
00:42:09,213 --> 00:42:10,214
Eλπίζω πως όχι.
449
00:42:10,464 --> 00:42:15,177
Κάθε ιστορία του Ηγουμενείου καταλήγει σε
αιματοχυσία. Σφαγιάστηκαν από την Εκκλησία.
450
00:42:15,636 --> 00:42:18,806
Όλα άρχισαν πριν χίλια χρόνια;
όταν ένας Γάλλος βασιλιάς...
451
00:42:19,014 --> 00:42:21,391
Κατέκτησε την ιερή πόλη της Ιερουσαλήμ.
452
00:42:21,642 --> 00:42:24,895
Αυτή η σταυροφορία, μια από τις πλέον
μαζικές και σαρωτικές στην ιστορία...
453
00:42:25,145 --> 00:42:28,649
Ήταν στην πραγματικότητα ενορχηστρωμένη
από μια μυστική αδελφότητα...
454
00:42:28,857 --> 00:42:30,234
Το Ηγουμενείο της Σιών...
455
00:42:30,442 --> 00:42:34,488
Και ο στρατιωτικός τους βραχίονας, οι Ναΐτες Ιππότες.
456
00:42:34,947 --> 00:42:37,950
Αλλά οι Ναΐτες δημιουργήθηκαν για
την προστασία των Αγίων Τόπων.
457
00:42:38,200 --> 00:42:42,204
Εκείνο ήταν ένα κάλυμμα για να κρύψουν τον
πραγματικό τους στόχο, σύμφωνα με αυτόν τον μύθο.
458
00:42:42,663 --> 00:42:45,874
Υποτίθεται ότι η εισβολή ήταν να βρουν ένα τεχνούργημα...
459
00:42:46,083 --> 00:42:47,876
Χαμένο από την εποχή του Χριστού.
460
00:42:48,127 --> 00:42:52,257
Ένα τεχνούργημα, είπαν, που η Εκκλησία
θα σκότωνε για να το αποκτήσει.
461
00:42:52,465 --> 00:42:55,009
Τον βρήκαν αυτόν, αυτόν τον θαμμένο θησαυρό;
462
00:42:56,261 --> 00:42:57,512
Ας το θέσουμε έτσι:
463
00:42:57,720 --> 00:43:00,598
Μια ημέρα, οι Ναίτες απλά σταμάτησαν να ψάχνουν.
464
00:43:00,807 --> 00:43:04,227
Εγκατέλειψαν τους Αγίους Τόπους και
ταξίδεψαν κατευθείαν στην Ρώμη.
465
00:43:04,477 --> 00:43:06,354
Δεν ξέρουμε αν εκβίασαν τον Πάπα...
466
00:43:06,563 --> 00:43:08,940
Ή η Εκκλησία εξαγόρασε την σιωπή τους, κανείς δεν ξέρει.
467
00:43:09,190 --> 00:43:13,570
Αλλά είναι γεγονός ότι ο παπισμός ανακήρυξε
αυτούς τους ιππότες του Ηγουμενείου...
468
00:43:13,778 --> 00:43:17,365
Σε αυτούς τους Ναίτες; απεριόριστη εξουσία.
469
00:43:18,074 --> 00:43:21,411
Μέχρι το 1300, οι Ναΐτες είχαν γίνει πολύ ισχυροί.
470
00:43:21,619 --> 00:43:22,996
Υπερβολικά απειλητικοί.
471
00:43:23,371 --> 00:43:25,415
Έτσι το Βατικανό εξέδωσε μυστικές εντολές...
472
00:43:25,665 --> 00:43:28,585
Να ανοίγουν ταυτόχρονα σε όλη την Ευρώπη.
473
00:43:29,335 --> 00:43:33,339
Ο Πάπας είχε κηρύξει τους Ναΐτες Ιππότες σατανιστές...
474
00:43:33,548 --> 00:43:38,095
Και είπε ότι ο Θεός τον είχε επιφορτίσει να
καθαρίσει την γη από αυτούς τους αιρετικούς.
475
00:43:38,304 --> 00:43:40,681
Το σχέδιο λειτούργησε σαν ρολόι.
476
00:43:40,931 --> 00:43:43,893
Σχεδόν όλοι οι Ναίτες εξολοθρεύτηκαν.
477
00:43:44,101 --> 00:43:48,314
Η ημερομηνία ήταν 13 Οκτωβρίου; 1307. Παρασκευή.
478
00:43:48,522 --> 00:43:50,399
Παρασκευή και 13.
479
00:43:50,691 --> 00:43:55,488
Ο Πάπας έστειλε στρατεύματα για να διεκδικήσουν τον θησαυρό του Ηγουμενείου... Αλλά δεν βρήκαν τίποτα.
480
00:43:55,696 --> 00:43:58,949
Οι λίγοι επιζώντες Ιππότες του
Ηγουμενείου είχαν εξαφανιστεί...
481
00:43:59,158 --> 00:44:01,994
Και άρχισε πάλι η έρευνα για το ιερό τους τεχνούργημα.
482
00:44:02,203 --> 00:44:06,332
Τι τεχνούργημα; Ποτέ δεν έχω ακούσει για τίποτα από αυτά.
483
00:44:06,540 --> 00:44:08,042
Ναι, έχεις.
484
00:44:08,417 --> 00:44:10,795
Σχεδόν όλοι στην Γη έχουν ακούσει.
485
00:44:11,337 --> 00:44:14,298
Απλά το γνωρίζεις ως το Άγιο Δισκοπότηρο.
486
00:44:19,929 --> 00:44:24,058
Σε παρακαλώ, ο Σονιέρ νόμιζε ότι ήξερε
την τοποθεσία του Αγίου Δισκοπότηρου;
487
00:44:24,475 --> 00:44:26,352
Ίσως και περισσότερο από εκείνο.
488
00:44:26,560 --> 00:44:30,482
Αυτός ο σταυρός και το λουλούδι, αυτό θα
μπορούσε να είναι πολύ παλιό. Αλλά κοίτα.
489
00:44:30,691 --> 00:44:35,904
Αυτό το μέταλλο εδώ από κάτω είναι πολύ νεότερο,
και υπάρχει μια σύγχρονη σφραγίδα ταυτότητας.
490
00:44:36,113 --> 00:44:37,989
Αξό 24.
491
00:44:39,950 --> 00:44:43,286
Και αυτές οι κουκκίδες. Αυτές οι
κουκκίδες διαβάζονται από ένα λέιζερ.
492
00:44:43,537 --> 00:44:47,207
Αυτό είναι κάτι περισσότερο από ένα μενταγιόν.
Είναι ένα κλειδί που σου άφησε ο παππούς σου.
493
00:44:47,582 --> 00:44:50,043
Αυτός μας άφησε, καθηγητή.
494
00:44:51,461 --> 00:44:55,757
Και το Αξό 24 δεν είναι μια απλή προσωπική σφραγίδα.
495
00:44:56,466 --> 00:44:58,343
Είναι μια διεύθυνση δρόμου.
496
00:45:03,223 --> 00:45:04,766
Αυτός είναι ο Ζακ Σονιέρ.
497
00:45:05,183 --> 00:45:07,978
Παρακαλώ αφήστε ένα μήνυμα μετά τον ήχο.
498
00:45:08,729 --> 00:45:11,023
Παρακαλώ, κύριε Σονιέρ, σήκωσε το τηλέφωνο.
499
00:45:11,356 --> 00:45:12,816
Eίμαι η Σαντρίν Μπιέλ.
500
00:45:13,108 --> 00:45:15,318
Έχω καλέσει την λίστα.
501
00:45:15,777 --> 00:45:17,655
Φοβάμαι ότι οι άλλοι φύλακες είναι νεκροί.
502
00:45:18,281 --> 00:45:20,158
Το ψέμα ειπώθηκε.
503
00:45:20,533 --> 00:45:22,410
Η πλάκα του πατώματος έχει σπάσει.
504
00:45:22,660 --> 00:45:26,080
Παρακαλώ, κύριε, σήκωσε το τηλέφωνο. Σε ικετεύω.
505
00:45:26,289 --> 00:45:28,499
Ιώβ 38, στίχος 11.
506
00:45:29,917 --> 00:45:31,794
Το ξέρεις αυτό, Αδελφή;
507
00:45:33,629 --> 00:45:35,381
Ιώβ 38: 11.
508
00:45:37,050 --> 00:45:39,260
Eως αυτού θέλεις έρχεσθαι...
509
00:45:40,136 --> 00:45:41,846
Αλλά όχι παραπέρα.
510
00:45:42,055 --> 00:45:43,431
Αλλά όχι παραπέρα.
511
00:45:47,602 --> 00:45:49,395
Με χλευάζεις;
512
00:45:52,523 --> 00:45:54,651
Που είναι ο κληδόλιθος;
513
00:45:55,485 --> 00:45:57,236
Δεν ξέρω.
514
00:45:58,279 --> 00:45:59,364
Όχι.
515
00:46:01,699 --> 00:46:04,452
Eίσαι μια αδελφή της Εκκλησίας...
516
00:46:06,413 --> 00:46:09,750
Και παρόλα αυτά υπηρετείς: το Ηγουμενείο.
517
00:46:10,000 --> 00:46:14,004
Ο Ιησούς είχε μόνο ένα αληθινό μήνυμα. Εκείνο...
518
00:46:34,233 --> 00:46:36,902
Eλάτε, εσείς οι άγιοι του Θεού.
519
00:46:37,861 --> 00:46:40,489
Βιαστείτε, άγγελοι του Κυρίου.
520
00:46:41,240 --> 00:46:43,993
Να παραλάβετε την ψυχή της.
521
00:46:44,451 --> 00:46:48,998
Και να την οδηγήσετε εμπρός στον Παντοδύναμο.
522
00:46:52,960 --> 00:46:59,676
Eις το όνομα του Πατρός, του Υιού
και του Αγίου Πνεύματος. Αμήν.
523
00:47:28,788 --> 00:47:30,415
Καλώς όρισες Eπίσκοπε.
524
00:47:33,835 --> 00:47:37,172
- Είθε ο Χριστός να είναι μαζί σου.
- Και επίσης μαζί σου.
525
00:47:37,380 --> 00:47:40,008
Έχει περάσει πολύς καιρός, Εμανουήλ.
526
00:47:41,551 --> 00:47:43,511
Σε είδα στην συνέντευξη Τύπου.
527
00:47:43,763 --> 00:47:45,181
Αρκετά ιερατικό ύφος.
528
00:47:45,389 --> 00:47:46,724
Γύπες.
529
00:47:46,933 --> 00:47:50,186
Αλλά χρειάζεσαι ένα καλό κάλυμμα για να
πετάξεις στην Ιταλία αυτές τις ημέρες.
530
00:47:53,606 --> 00:47:55,274
Οπότε πως είναι τα πράγματα στην Ρώμη;
531
00:47:56,609 --> 00:47:57,944
Υπηρετούμε το θέλημα του.
532
00:48:00,238 --> 00:48:02,365
Το σήμερα είναι το σήμερα.
533
00:48:02,949 --> 00:48:05,493
Μα υπάρχουν πολλά αύριο.
534
00:48:08,412 --> 00:48:10,039
Κελάρια του Βατικανού.
535
00:48:10,706 --> 00:48:12,833
1976.
536
00:48:13,084 --> 00:48:17,004
Το έτος της ανεξαρτησίας, εβδομήντα έξι. Πόσο ταιριαστό.
537
00:48:19,465 --> 00:48:21,842
Νόμιζα πως θα σου άρεσε.
538
00:48:23,135 --> 00:48:24,554
Θα φέρω τους άλλους.
539
00:48:44,950 --> 00:48:46,910
Καλώς όρισες Eπίσκοπε.
540
00:48:50,372 --> 00:48:52,499
Το συμβούλιο συνεδριάζει.
541
00:49:00,924 --> 00:49:04,428
Οι λέξεις μας ποτέ δεν θα περάσουν αυτά τα τείχη.
542
00:49:11,351 --> 00:49:13,061
Τι δουλειά, λες εσύ;
543
00:49:15,063 --> 00:49:17,107
Όπως γνωρίζεις, το αίτημα μου για τα κεφάλαια...
544
00:49:17,316 --> 00:49:21,570
Ναι, 20 εκατομμύρια ευρώ σε μη
ανιχνεύσιμα ομόλογα στον κομιστή.
545
00:49:21,778 --> 00:49:24,949
Λίγο περισσότερο από το μικρό ταμείο.
Δεν θα το έλεγες, επίσκοπε;
546
00:49:25,158 --> 00:49:28,369
Το ζητούμενο είναι περίπλοκο.
Η ελευθερία έχει ένα υψηλό κόστος.
547
00:49:28,620 --> 00:49:30,580
Και φυσικά, εσύ θα μας ελευθερώσεις.
548
00:49:30,872 --> 00:49:33,249
Τι τυχεροί που είμαστε!
549
00:49:33,499 --> 00:49:38,129
Eγώ προσφέρω μια διαδρομή προς την ανανέωση
της πίστης για όλους τους άντρες.
550
00:49:38,338 --> 00:49:39,589
Πόσο ταπεινό.
551
00:49:40,006 --> 00:49:42,300
Ο σωτήρας μας, Eπίσκοπος Αρινθαρόζα.
552
00:49:42,508 --> 00:49:44,552
Αν ικανοποιούσαμε το αίτημα σου...
553
00:49:45,011 --> 00:49:48,181
πότε θα ξεκινήσει η επιχείρηση;
554
00:49:48,389 --> 00:49:50,183
- Για την ακρίβεια, απόψε.
- Τι;
555
00:49:50,642 --> 00:49:52,310
- Έχει αρχίσει.
- Δεν έχουμε ακόμη συμφωνήσει.
556
00:49:52,519 --> 00:49:54,020
Πως τολμάς να θεωρείς πως...
557
00:49:54,229 --> 00:49:55,980
Eγώ δεν υποθέτω, ενεργώ!
558
00:49:56,189 --> 00:49:58,316
Η απροθυμία του Βατικανού να μας υποστηρίξει...
559
00:49:58,566 --> 00:50:00,151
Είναι και ασεβής και δειλή.
560
00:50:00,360 --> 00:50:04,489
Το αίμα χύνεται επειδή η αλήθεια Χριστιανικών
αξιών βρίσκονται σε ερείπια. Όχι πλέον!
561
00:50:05,114 --> 00:50:08,368
Αυτό το συμβούλιο έχει ξεχάσει
τον ίδιο του τον σκοπό.
562
00:50:11,079 --> 00:50:12,164
Απόψε...
563
00:50:13,249 --> 00:50:15,626
Το Δισκοπότηρο θα καταστραφεί.
564
00:50:15,876 --> 00:50:19,797
Τα λίγα εναπομείναντα μέλη του Ηγουμενείου θα σιωπήσουν.
565
00:50:27,763 --> 00:50:31,976
Επικοινώνησα με έναν άντρα ο οποίος
αυτοαποκαλείται μόνο ο Δάσκαλος.
566
00:50:32,351 --> 00:50:35,521
Αυτός ξέρει πολλά γι' αυτό το συμβούλιο.
567
00:50:36,188 --> 00:50:38,482
Και σχετικά με το Ηγουμενείο.
568
00:50:53,956 --> 00:50:56,417
Ταυτοποιήθηκαν δύο πόρνες με τον Λάνγκτον και τη Νεβό...
569
00:50:56,667 --> 00:50:58,878
Να μπαίνουν σε ένα ταξί στην Γέφυρα ξύλου της Βουλώνης.
570
00:51:13,560 --> 00:51:15,437
Λόγω της ειδικότητας σου;
571
00:51:16,646 --> 00:51:18,106
- Συγνώμη;
- Σχετικά με το Ηγουμενείο.
572
00:51:18,315 --> 00:51:20,775
Πιστεύεις ότι εκείνο είναι το γιατί ο Σονιέρ σε αναζήτησε;
573
00:51:21,359 --> 00:51:24,446
Μπορώ να σκεφτώ δεκάδες μελετητές που
γνωρίζουν πολύ περισσότερα γι' αυτό.
574
00:51:24,654 --> 00:51:28,742
Στην πραγματικότητα, δεν σκέφτηκα ότι του άρεσα πολύ.
575
00:51:29,409 --> 00:51:32,829
Κάποτε έκανε ένα αστείο εις βάρος μου. Γελάσαμε πάρα πολύ.
576
00:51:33,038 --> 00:51:34,372
Τι ήταν αυτό;
577
00:51:47,636 --> 00:51:49,346
Πως μπορώ να σε βοηθήσω;
578
00:51:55,311 --> 00:51:57,522
Την πόρτα στα δεξιά, παρακαλώ.
579
00:52:04,529 --> 00:52:06,155
ΚΑΤΑΖΗΤΟΥΝΤΑΙ.
580
00:52:08,533 --> 00:52:11,077
Εκείνη ήταν μια πολύ καλή παράσταση.
581
00:52:12,870 --> 00:52:15,957
Το μικρό σκατό θα έπρεπε να ξέρει καλύτερα
από το να παίζει πολιτική μαζί μου.
582
00:52:21,295 --> 00:52:23,589
Ξέρω πως πήρα την θέση σου, παλιόφιλε.
583
00:52:25,591 --> 00:52:27,468
Έκανα αυτό που θεώρησα καλύτερο.
584
00:52:35,184 --> 00:52:36,686
Λοιπόν...
585
00:52:36,894 --> 00:52:37,895
Και τώρα τι;
586
00:52:40,107 --> 00:52:42,651
Τώρα περιμένουμε να μας τηλεφωνήσει ο Δάσκαλος.
587
00:52:55,122 --> 00:52:57,750
Είμαι ο Aντρέας Βερνέτ, ο νυχτερινός διευθυντής.
588
00:52:59,293 --> 00:53:02,546
Υποθέτω ότι αυτή είναι η πρώτη
σας επίσκεψη στο μαγαζί μας;
589
00:53:03,714 --> 00:53:04,715
Ναι.
590
00:53:05,632 --> 00:53:06,884
Κατάλαβα.
591
00:53:07,718 --> 00:53:10,012
Τα κλειδιά συχνά μεταβιβάζονται και οι πρώτοι χρήστες...
592
00:53:10,262 --> 00:53:12,931
Είναι μερικές φορές αβέβαιοι για το πρωτόκολλο.
593
00:53:14,725 --> 00:53:17,770
Τα κλειδιά είναι ουσιαστικά
αριθμημένοι Ελβετικοί λογαριασμοί.
594
00:53:19,146 --> 00:53:21,690
Συχνά περνούν από γενιά σε γενιά.
595
00:53:24,610 --> 00:53:27,071
Είναι αυτό δικό σου, δεσποινίς;
596
00:53:29,199 --> 00:53:32,202
Ο ελάχιστος χρόνος ενοικίασης
μιας θυρίδας είναι 50 χρόνια.
597
00:53:33,203 --> 00:53:35,246
Και ποιός είναι ο μεγαλύτερος λογαριασμός σας;
598
00:53:35,455 --> 00:53:37,040
Αρκετά μεγαλύτερος.
599
00:53:37,499 --> 00:53:40,126
Οι τεχνολογίες αλλάζουν, τα κλειδιά εκσυγχρονίζονται.
600
00:53:40,460 --> 00:53:44,381
Αλλά οι λογαριασμοί μας χρονολογούνται
από την αρχή της ίδιας της τραπεζικής.
601
00:53:49,386 --> 00:53:51,012
Όταν το κομπιούτερ επιβεβαιώσει το κλειδί σου...
602
00:53:51,221 --> 00:53:54,557
πληκτρολογείς τον αριθμό του λογαριασμού
σου και το κουτί σου θα ανακτηθεί.
603
00:53:55,058 --> 00:53:57,435
Το δωμάτιο είναι δικό σου, για όσο καιρό θέλεις.
604
00:54:02,607 --> 00:54:05,777
Τι γίνεται αν έχω χάσει τον αριθμό του λογαριασμού μου;
605
00:54:06,361 --> 00:54:07,821
Πως μπορώ να τον ανακτήσω;
606
00:54:10,115 --> 00:54:12,659
Φοβάμαι ότι κάθε κλειδί είναι ζευγαρωμένο
με έναν δεκαψήφιο αριθμό...
607
00:54:12,867 --> 00:54:14,911
Γνωστόν μόνο στον κάτοχο του λογαριασμού.
608
00:54:15,120 --> 00:54:17,164
Ελπίζω να καταφέρεις να τον θυμηθείς.
609
00:54:17,832 --> 00:54:20,459
Μία μόνο λανθασμένη καταχώρηση απενεργοποιεί το σύστημα.
610
00:54:27,383 --> 00:54:28,384
- Δέκα.
- Δέκα.
611
00:54:28,634 --> 00:54:31,095
Η ακολουθία Φιμπονάτσι του παππού σου.
612
00:54:34,348 --> 00:54:36,642
Κρυπτογραφημένη, αποκρυπτογραφημένη;
613
00:54:37,643 --> 00:54:38,894
Αποκρυπτογραφημένη.
614
00:54:39,645 --> 00:54:41,272
Δικό σου είναι το κλειδί.
615
00:54:46,027 --> 00:54:49,697
Αστείο, δεν μου αρέσει καν η ιστορία.
616
00:54:52,867 --> 00:54:57,329
Ποτέ δεν είδα κάτι καλό να έρχεται
από το να κοιτάς το παρελθόν.
617
00:55:04,837 --> 00:55:06,340
Η στιγμή της αλήθειας.
618
00:55:12,512 --> 00:55:13,513
ΣΩΣΤΟ.
619
00:55:50,967 --> 00:55:53,512
Θεέ μου, δεν μπορώ να το πιστέψω αυτό.
620
00:55:53,929 --> 00:55:55,097
Ένα ρόδο.
621
00:55:59,936 --> 00:56:01,771
Το ρόδο ήταν ένα σύμβολο για το Άγιο Δισκοπότηρο.
622
00:56:04,649 --> 00:56:06,234
Συγχωρήστε την εισβολή.
623
00:56:06,442 --> 00:56:09,946
Φοβάμαι ότι η αστυνομία έφτασε ταχύτερα από ότι περίμενα.
624
00:56:10,947 --> 00:56:12,740
Ακολουθήστε με, παρακαλώ.
625
00:56:12,907 --> 00:56:14,283
Για την ασφάλεια σας.
626
00:56:14,659 --> 00:56:16,202
Ήξερες ότι θα ερχόντουσαν;
627
00:56:16,452 --> 00:56:19,205
Ο φρουρός μου με ειδοποίησε για
την κατάσταση σας όταν φτάσατε.
628
00:56:19,414 --> 00:56:22,208
Ο δικός σας είναι ένας από τους παλαιότερους
και υψηλότερου επιπέδου λογαριασμούς μας.
629
00:56:22,458 --> 00:56:24,627
Περιλαμβάνει ρήτρα ασφαλούς διέλευσης.
630
00:56:24,919 --> 00:56:26,087
Ασφαλή διέλευση;
631
00:56:26,921 --> 00:56:30,883
Αν μπορείτε να περάσετε μέσα, παρακαλώ.
Ο χρόνος είναι σημαντικός.
632
00:56:33,344 --> 00:56:34,595
Eκεί μέσα;
633
00:56:49,778 --> 00:56:51,530
Έι, υπάρχει ένα πρόβλημα;
634
00:56:51,780 --> 00:56:54,366
Καλησπέρα κύριε. Αστυνομία.
635
00:56:54,825 --> 00:56:58,912
Απλά οδηγώ από εδώ προς Ζυρίχη. Όχι Γαλλικά, Αγγλικά;
636
00:56:59,330 --> 00:57:00,372
- Αγγλικά;
- Ναι.
637
00:57:01,832 --> 00:57:04,501
Αναζητούμε δύο εγκληματίες.
638
00:57:05,669 --> 00:57:08,547
Ήρθατε στο σωστό μέρος. Είναι όλοι εγκληματίες εδώ.
639
00:57:10,341 --> 00:57:12,635
Μπορείτε ν' ανοίξετε το φορτηγό;
640
00:57:13,218 --> 00:57:16,764
Παρακαλώ. Νομίζετε ότι μας εμπιστεύονται,
στους μισθούς που πληρώνομαι;
641
00:57:16,972 --> 00:57:18,807
Δεν έχεις κλειδιά για το δικό σου φορτηγό;
642
00:57:19,058 --> 00:57:21,769
Eίναι θωρακισμένο. Τα κλειδιά
στέλνονται προς τον προορισμό.
643
00:57:21,936 --> 00:57:23,979
Συγνώμη, έχω ένα πρόγραμμα εδώ.
644
00:57:27,524 --> 00:57:31,904
Και όλοι οι οδηγοί φοράνε ένα Ρόλεξ;
645
00:57:32,446 --> 00:57:33,447
Τι;
646
00:57:35,951 --> 00:57:37,452
Αυτό το κομμάτι σκατού.
647
00:57:37,661 --> 00:57:39,454
Κάνει 40 ευρώ στο Μπαρμπές.
648
00:57:39,663 --> 00:57:40,747
Το δικό σου για 35.
649
00:57:41,524 --> 00:57:42,491
Όχι, όχι, όχι.
650
00:57:42,582 --> 00:57:44,334
- Με 30.
- Όχι. Είναι εντάξει, είναι εντάξει.
651
00:57:44,542 --> 00:57:45,794
Έλα, 30, ε;
652
00:57:46,002 --> 00:57:47,254
Eίπα όχι!
653
00:57:47,879 --> 00:57:48,964
Προχωρήστε!
654
00:58:02,579 --> 00:58:03,637
Τώρα περιμένουμε.
655
00:58:03,728 --> 00:58:06,273
Ο Δάσκαλος θα μου τηλεφωνήσει και θα
μου πεί που να παραδώσω τα χρήματα.
656
00:58:06,523 --> 00:58:09,859
Έχεις μεγάλη πίστη σε αυτόν τον Δάσκαλο.
657
00:58:10,110 --> 00:58:14,489
Ναι, έχω. Και του έδωσα έναν
άγγελο να κάνει το θέλημα του.
658
00:58:14,864 --> 00:58:18,118
Γιατί σίγουρα δεν υπάρχει καλύτερος
στρατιώτης για τον Θεό από τον Σίλα μου.
659
00:58:19,202 --> 00:58:22,873
Αποφασίζω ακράδαντα, με την βοήθεια της
χάρης σου, να εξομολογηθώ τις αμαρτίες μου...
660
00:58:37,138 --> 00:58:39,682
Να κάνω μετάνοια και να διορθώσω την ζωή μου.
661
00:58:40,141 --> 00:58:41,142
Αμήν.
662
00:59:01,412 --> 00:59:03,706
Τιμωρώ το κορμί μου.
663
00:59:19,806 --> 00:59:21,391
Το Άγιο Δισκοπότηρο.
664
00:59:22,226 --> 00:59:27,022
Ένα μαγικό ποτήρι. Η πηγή της δύναμης του Θεού στην Γη.
665
00:59:27,272 --> 00:59:28,523
Πρόκειται για ανοησίες.
666
00:59:29,524 --> 00:59:31,401
Δεν πιστεύεις στο Θεό.
667
00:59:32,319 --> 00:59:33,403
Όχι.
668
00:59:34,279 --> 00:59:39,743
Δεν πιστεύω σε κάποια μαγεία από τον ουρανό.
669
00:59:39,952 --> 00:59:41,411
Μόνο στους ανθρώπους.
670
00:59:42,120 --> 00:59:44,665
Ορισμένες φορές μπορούν να είναι καλοί.
671
00:59:45,582 --> 00:59:46,750
Και εκείνο είναι αρκετό;
672
00:59:47,167 --> 00:59:50,504
Λοιπόν, νομίζω ότι πρέπει να είναι.
Νομίζω ότι είναι το μόνο που έχουμε.
673
00:59:53,131 --> 00:59:55,676
Είσαι θεοσεβούμενος άνθρωπος, καθηγητή;
674
00:59:56,802 --> 00:59:58,595
Δέχτηκα καθολική παιδεία.
675
00:59:59,304 --> 01:00:01,850
Λοιπόν, εκείνη δεν είναι πραγματικά μια απάντηση
676
01:00:03,726 --> 01:00:05,603
Καθηγητή, είσαι καλά;
677
01:00:06,813 --> 01:00:08,439
Eμπρός, άνοιξε το.
678
01:00:09,232 --> 01:00:10,233
Eμπρός.
679
01:00:17,365 --> 01:00:18,700
Ένα κρυπτόλεξο.
680
01:00:20,034 --> 01:00:22,495
Χρησιμοποιούνται για να κρατούν μυστικά.
681
01:00:23,329 --> 01:00:25,456
Eίναι το σχέδιο του Ντα Βίντσι.
682
01:00:26,082 --> 01:00:29,335
Γράφεις τις πληροφορίες επάνω σε ένα παπυρικό έλος...
683
01:00:29,586 --> 01:00:34,632
Το οποίο έπειτα τυλίγεται γύρω από
ένα λεπτό γυάλινο φιαλίδιο με ξύδι.
684
01:00:34,883 --> 01:00:38,094
Αν το ανοίξεις με βία, το φιαλίδιο σπάει...
685
01:00:38,303 --> 01:00:40,972
Το ξύδι διαλύει τον πάπυρο...
686
01:00:42,724 --> 01:00:45,268
Και το μυστικό σου χάνεται για πάντα.
687
01:00:45,685 --> 01:00:47,729
Ο μόνος τρόπος για να αποκτήσεις
πρόσβαση στις πληροφορίες...
688
01:00:47,937 --> 01:00:50,316
Είναι να συλλαβίσεις τον κωδικό πρόσβασης...
689
01:00:50,524 --> 01:00:53,944
Με αυτούς τους πέντε επιλογείς, με 26 γράμματα ο καθένας.
690
01:00:54,862 --> 01:00:58,532
Εκείνο είναι 12 εκατομμύρια πιθανότητες.
691
01:00:59,241 --> 01:01:02,828
Δεν έχω γνωρίσει ποτέ ένα κορίτσι που
ήξερε τόσα πολλά για ένα κρυπτογράφημα.
692
01:01:04,079 --> 01:01:06,290
Ο Σονιέρ μου έφτιαξε ένα.
693
01:01:14,298 --> 01:01:17,468
Ο δικός μου παππούς μου έδωσε ένα καρότσι.
694
01:01:20,054 --> 01:01:22,348
Αυτό σαφώς δεν είναι το Άγιο Δισκοπότηρο.
695
01:01:26,227 --> 01:01:27,394
Έλα τώρα.
696
01:01:27,686 --> 01:01:29,146
Σε παρακαλώ, δεν είσαι καλά.
697
01:01:32,525 --> 01:01:34,235
Μπορώ να δοκιμάσω κάτι;
698
01:01:34,652 --> 01:01:36,529
Δεν ξέρω αν θα πετύχει.
699
01:01:37,154 --> 01:01:40,742
Η μητέρα μου συνήθιζε να το κάνει όταν φοβόμουν, νομίζω.
700
01:01:41,076 --> 01:01:42,327
Νομίζεις;
701
01:01:43,161 --> 01:01:44,246
Ναι.
702
01:01:56,258 --> 01:01:58,093
Νιώθεις καλύτερα, Σοφία;
703
01:02:09,938 --> 01:02:14,734
Οι γονείς μου πέθαναν σε ένα αυτοκινητιστικό
δυστύχημα μαζί με τον αδελφό μου.
704
01:02:15,735 --> 01:02:17,070
Ήμουν τεσσάρων.
705
01:02:18,947 --> 01:02:20,282
Λυπάμαι.
706
01:02:21,658 --> 01:02:23,535
Ήταν πριν από πολλά χρόνια.
707
01:02:39,260 --> 01:02:40,511
Καλύτερα;
708
01:02:43,222 --> 01:02:44,223
Ναι.
709
01:02:45,057 --> 01:02:46,142
Eντάξει.
710
01:03:12,335 --> 01:03:14,879
Είκοσι χρόνια αναμονής να έρθει
κάποιος να πάρει εκείνο το κουτί...
711
01:03:15,129 --> 01:03:17,590
Και τώρα είστε εσείς οι δύο δολοφόνοι. Φέρε το σ' εμένα.
712
01:03:18,467 --> 01:03:20,094
Δεν ξέρω για τι πράγμα μιλάς.
713
01:03:21,464 --> 01:03:23,398
Όλα εντάξει! Εντάξει!
714
01:03:24,014 --> 01:03:25,015
Αμέσως τώρα!
715
01:03:35,484 --> 01:03:36,485
Βήμα πίσω!
716
01:03:40,406 --> 01:03:42,783
Κανείς δεν θα χάσει τον ύπνο του
για ένα ζευγάρι που σκοτώνει.
717
01:03:46,036 --> 01:03:47,538
Στροφή τριγύρω.
718
01:03:48,747 --> 01:03:50,165
Στροφή τριγύρω.
719
01:03:50,499 --> 01:03:52,126
Και εσύ, δεσποινίς.
720
01:04:14,774 --> 01:04:16,276
Σοφία!
721
01:04:16,735 --> 01:04:18,111
Μπες στο φορτηγό!
722
01:04:18,945 --> 01:04:20,280
Eγώ θα οδηγήσω! Γρήγορα!
723
01:04:58,444 --> 01:05:01,614
- Καλύτερα;
- Πάντα, όποτε αγχωνόμουν...
724
01:05:01,864 --> 01:05:04,950
Έπρεπε να βγάζω έξω το κεφάλι για να μην ανακατευτώ.
725
01:05:05,618 --> 01:05:08,329
Ο Σονιέρ έλεγε πως έμοιαζα με μια σκύλα.
726
01:05:09,622 --> 01:05:13,918
Μια γλυκιά σκύλα. Ξέρεις. Μια σκυλίτσα.
727
01:05:23,052 --> 01:05:26,555
Τι ακριβώς συνέβη μεταξύ εσένα και του παππού σου, Σοφία;
728
01:05:29,100 --> 01:05:32,937
Χτύπησα τον ώμο μου, με πυροβόλησαν, ματώνω.
729
01:05:33,145 --> 01:05:34,730
Πρέπει να μάθω.
730
01:05:34,939 --> 01:05:38,359
Λες ότι εκείνος σε μεγάλωσε,
αλλά εσείς οι δύο δεν μιλάτε πιά.
731
01:05:38,609 --> 01:05:40,569
Τον φωνάζεις με το επώνυμο του.
732
01:05:40,820 --> 01:05:43,364
Λες ότι μισείς την Ιστορία.
733
01:05:43,614 --> 01:05:45,826
Κανείς δεν μισεί την ιστορία.
Μισούν τις δικές τους ιστορίες.
734
01:05:46,076 --> 01:05:48,036
Δηλαδή τώρα είσαι και ένας ψυχολόγος;
735
01:05:48,453 --> 01:05:52,624
Τι θα γινόταν αν ο Σονιέρ ξεκινούσε
να σε προετοιμάσει για το Ηγουμενείο;
736
01:05:52,833 --> 01:05:54,584
Τι εννοείς, με προετοίμαζε;
737
01:05:54,793 --> 01:05:58,046
Ο παππούς σου σου έδωσε παζλ γρίφους
και κρυπτόλεξα όταν ήσουν ένα παιδί.
738
01:05:58,880 --> 01:06:03,135
Πες ότι ο Σονιέρ ήλπιζε μια ημέρα ότι
θα τον ακολουθούσες στο Ηγουμενείο.
739
01:06:03,343 --> 01:06:05,387
Ακόμα, χρόνια μετά, όταν αυτός φαντάζεται...
740
01:06:06,263 --> 01:06:09,057
Ότι το Δισκοπότηρο βρίσκεται σε κίνδυνο, σε πλησιάζει.
741
01:06:09,266 --> 01:06:13,312
Οπότε εσύ λες ότι όλα αυτά είναι αληθινά;
Το Ηγουμενείο, το Άγιο Δισκοπότηρο;
742
01:06:13,520 --> 01:06:16,606
Μας έχουν παρασύρει σε έναν κόσμο ανθρώπων που
πιστεύουν ότι αυτά τα πράγματα είναι αληθινά.
743
01:06:16,857 --> 01:06:18,900
- Αρκετά αληθινά για να σκοτώσουν γι' αυτά.
- Ποιοί;
744
01:06:25,198 --> 01:06:27,659
Είμαι εκτός του πεδίου μου εδώ.
745
01:06:30,162 --> 01:06:34,792
Γνωρίζω έναν ιστορικό του Δισκοπότηρου, που έχει
απόλυτη εμμονή με τον μύθο του Ηγουμενείου.
746
01:06:35,043 --> 01:06:38,129
Ένας Άγγλος, που ζεί εδώ στην Γαλλία.
747
01:06:38,504 --> 01:06:40,089
Εμπιστεύεσαι αυτόν τον άντρα;
748
01:06:41,215 --> 01:06:42,759
Ελπίζω να μπορείς.
749
01:06:48,890 --> 01:06:50,683
Βερνέ Αντρέ.
750
01:06:52,393 --> 01:06:55,188
Φαίνεται ότι δεν είσαι καθόλου οδηγός.
751
01:06:57,065 --> 01:07:01,778
Προφανώς, έχασες την γλώσσα σου μαζί με το φορτηγό σου.
752
01:07:05,073 --> 01:07:11,788
Συνέργεια και υποκίνηση δύο υπόπτων για
φόνο. Εκείνο συνεπάγεται ποινή φυλάκισης.
753
01:07:12,413 --> 01:07:14,165
Μίλα στον δικηγόρο μου.
754
01:07:15,833 --> 01:07:22,757
Όλη αυτή η σύγχυση, η βία, εξαφανίζει την ιδιοκτησία...
755
01:07:23,072 --> 01:07:26,635
Μπορεί να διαρρεύσει ότι η τράπεζα σας είναι λιγότερο,
756
01:07:26,637 --> 01:07:29,307
από ιδανική δεν το νομίζετε;
757
01:07:31,350 --> 01:07:34,019
Νομίζεις ότι είσαι σε πόνο τώρα, Αντρέα Βερνέτ;
758
01:07:34,436 --> 01:07:38,357
Ο σκοπός μου αξίζει την ζωή σου. Καταλαβαίνεις;
759
01:07:42,778 --> 01:07:44,363
Τι θέλεις;
760
01:07:44,697 --> 01:07:49,910
Το φορτηγό σου φέρει μια συσκευή
εντοπισμού. Ενεργοποίησε την.
761
01:07:57,876 --> 01:08:00,588
Παρακαλώ περιμένετε. Θα δω αν είναι διαθέσιμος.
762
01:08:00,796 --> 01:08:02,423
Eίναι σε λάθος πλευρά.
763
01:08:02,631 --> 01:08:05,092
Στον Λι αρέσουν και τα αυτοκίνητα να είναι Εγγλέζικα.
764
01:08:05,301 --> 01:08:08,387
Ρόμπερτ! Σου χρωστώ χρήματα;
765
01:08:09,305 --> 01:08:12,099
Λι, φίλε μου...
766
01:08:12,391 --> 01:08:15,645
Ενδιαφέρεσαι να ανοίξεις για έναν παλιό συνεργάτη;
767
01:08:15,854 --> 01:08:17,564
- Φυσικά.
- Σε ευχαριστώ.
768
01:08:17,939 --> 01:08:20,317
Αλλά πρώτα, μια δοκιμασία τιμής.
769
01:08:20,942 --> 01:08:22,569
Tρείς ερωτήσεις.
770
01:08:25,947 --> 01:08:27,115
Ρίξε τα πυρά σου.
771
01:08:27,324 --> 01:08:28,783
Η πρώτη σου:
772
01:08:28,992 --> 01:08:31,620
Να σερβίρω καφέ ή τσάι;
773
01:08:32,495 --> 01:08:33,872
Τσάι ασφαλώς.
774
01:08:34,080 --> 01:08:35,081
Θαυμάσια.
775
01:08:35,332 --> 01:08:37,626
Η δεύτερη, γάλα ή λεμόνι;
776
01:08:38,668 --> 01:08:39,669
Γάλα;
777
01:08:41,087 --> 01:08:43,381
Εκείνο εξαρτάται από το τσάι.
778
01:08:43,590 --> 01:08:44,591
Σωστά.
779
01:08:45,592 --> 01:08:49,804
Και τώρα; το τρίτο και πιό σοβαρό από τα ερωτήματα.
780
01:08:50,013 --> 01:08:55,310
Σε ποιό έτος ένας κωπηλάτης του Χάρβαρντ πήγε στην
έξω σειρά έναν άντρα από την Οξφόρδη στο Χένλεϋ;
781
01:09:02,860 --> 01:09:06,530
Ασφαλώς τέτοια φαιδρότητα δεν συνέβη ποτέ.
782
01:09:07,198 --> 01:09:09,075
Η καρδιά σου είναι αληθινή.
783
01:09:09,951 --> 01:09:11,327
Μπορείς να περάσεις.
784
01:09:13,162 --> 01:09:15,456
Καλωσόρισες στο Σατό Βιλλέττ.
785
01:09:20,044 --> 01:09:23,047
Ο Λι Τίμπινγκ αφιέρωσε ολόκληρη την ζωή του...
786
01:09:23,256 --> 01:09:26,092
μελετώντας το Δισκοπότηρο. Εκείνο
το πράγμα είναι ένα καυτό ταμάλε.
787
01:09:26,300 --> 01:09:27,677
Συγνώμη;
788
01:09:27,885 --> 01:09:30,972
Το κρυπτόλεξο, είναι ένα καυτό κάρβουνο.
789
01:09:32,974 --> 01:09:34,141
Μια καυτή πατάτα;
790
01:09:35,893 --> 01:09:40,022
Ώστε θέλεις να κρατήσεις το στήθος
μας κοντά στα χαρτιά μας, ναι;
791
01:09:41,691 --> 01:09:43,484
Πολύ κοντά.
792
01:10:04,756 --> 01:10:07,384
Το σήμα του φορτηγού τίθεται σε λειτουργία.
793
01:10:07,593 --> 01:10:09,011
Καιρός ήταν.
794
01:10:12,764 --> 01:10:14,391
Κλειδώθηκε και παρακολουθείται, κύριε.
795
01:10:15,851 --> 01:10:16,852
ΒΙΓEΤ.
796
01:10:17,436 --> 01:10:20,606
Πολύ καλά. Πες στον Κολλέτ να μην
κινηθεί μέχρι να φτάσω εκεί.
797
01:10:21,190 --> 01:10:25,694
Προσοχή! Όλες οι μονάδες του Κολλέτ στο Σατό Βιλλέττ.
798
01:10:26,612 --> 01:10:29,865
Οι ύποπτοι Νεβό και Λάνγκτον είναι
πιθανότατα σ' εκείνη την τοποθεσία.
799
01:10:46,466 --> 01:10:47,717
Αρινγκαρόζα.
800
01:10:58,728 --> 01:11:01,773
Ακόμα δεν ξέρω γιατί σε έβαλε σε αυτό...
801
01:11:02,482 --> 01:11:04,359
Και λυπάμαι γι' αυτό.
802
01:11:09,489 --> 01:11:10,657
Αλλά...
803
01:11:11,491 --> 01:11:13,284
Επίσης, είμαι πολύ ευτυχισμένη.
804
01:11:31,554 --> 01:11:34,223
Σας ζητείται να νιώσετε σαν στο σπίτι σας.
805
01:11:42,523 --> 01:11:43,691
Ρόμπερτ!
806
01:11:44,817 --> 01:11:47,361
Και εσύ ταξιδεύεις με μια παρθένα, φαίνεται.
807
01:11:47,570 --> 01:11:50,823
Κύριε Λι Τίμπινγκ, θα ήθελα να σου
παρουσιάσω την δεσποινίδα Σοφία Νεβό.
808
01:11:51,031 --> 01:11:53,159
Σοφία, ο κύριος Λι Τίμπινγκ.
809
01:11:53,367 --> 01:11:57,121
Eίναι τιμή μου που σας υποδέχομαι...
810
01:11:57,788 --> 01:11:59,832
Παρόλο που είναι αργά.
811
01:12:00,166 --> 01:12:04,003
Eυχαριστούμε που μας φιλοξενείς.
Καταλαβαίνω ότι είναι αργά.
812
01:12:05,254 --> 01:12:08,257
Τόσο αργά, δεσποινίς, που είναι σχεδόν νωρίς.
813
01:12:10,885 --> 01:12:12,511
Τι υπέροχο χαμόγελο που έχεις.
814
01:12:14,555 --> 01:12:15,556
Ερλ Γκρέυ;
815
01:12:16,557 --> 01:12:17,641
Λεμόνι.
816
01:12:18,392 --> 01:12:19,478
Σωστό.
817
01:12:40,248 --> 01:12:42,375
Σατό Βιλλέττ. Ναι.
818
01:12:48,590 --> 01:12:50,258
- Όχι.
- Ώου, πρέπει.
819
01:12:50,467 --> 01:12:53,220
Ο Ρεμύ είναι από την Λυών, αλλά παρά όλα αυτά...
820
01:12:53,428 --> 01:12:54,888
Είναι φανταστικός με τις σάλτσες.
821
01:12:55,097 --> 01:12:57,224
- Eυχαριστώ.
- Όχι, δεν μπορώ.
822
01:13:02,104 --> 01:13:04,147
Μια δραματική άφιξη αργά το βράδυ.
823
01:13:05,565 --> 01:13:07,944
Θέμα ζωής και θανάτου.
824
01:13:08,986 --> 01:13:11,614
Τι μπορεί να κάνει ένας γέρος σακάτης για εσένα, Ρόμπερτ;
825
01:13:12,615 --> 01:13:16,285
Θέλουμε να μιλήσουμε σχετικά με το το Ηγουμενείο της Σιών.
826
01:13:16,744 --> 01:13:17,912
Για τους φύλακες;
827
01:13:18,913 --> 01:13:20,248
Για τον κρυφό πόλεμο;
828
01:13:20,456 --> 01:13:22,417
Συγνώμη για όλο το μυστήριο.
829
01:13:23,167 --> 01:13:26,170
Λι, είμαι σε κάτι εδώ που δεν μπορώ να καταλάβω.
830
01:13:26,629 --> 01:13:27,713
Eσύ;
831
01:13:28,548 --> 01:13:31,884
- Αλήθεια;
- Όχι χωρίς την βοήθεια σου.
832
01:13:32,343 --> 01:13:35,430
Παίζεις με την ματαιοδοξία μου,
Ρόμπερτ. Θα έπρεπε να ντρέπεσαι.
833
01:13:35,638 --> 01:13:36,806
Όχι αν αυτό δουλέψει.
834
01:13:39,434 --> 01:13:41,561
Eίναι πάντα τέσσερις:
835
01:13:42,395 --> 01:13:45,523
Ο Μεγάλος Δάσκαλος και οι τρείς γερουσιαστές...
836
01:13:45,732 --> 01:13:49,068
Συνθέτουν την πρωτοβάθμια φύλακες του Δισκοπότηρου.
837
01:13:51,070 --> 01:13:52,822
Ρεμύ. Εκείνο είναι όλο για τώρα.
838
01:13:59,621 --> 01:14:02,958
Τα μέλη του Ηγουμενείου καλύπτουν
τον ίδιο τον πλανήτη μας.
839
01:14:03,167 --> 01:14:07,588
Ο Φίλιππος Σερισέ αποκάλυψε ότι
πρόκειται για φάρσα το 1967.
840
01:14:07,796 --> 01:14:09,673
Και εκείνο είναι που αυτοί θέλουν να το πιστέψετε.
841
01:14:10,674 --> 01:14:13,469
Το Ηγουμενείο χρεώνεται με ένα και μόνο καθήκον:
842
01:14:13,677 --> 01:14:16,930
Να προστατεύει το μεγαλύτερο
μυστικό της σύγχρονης ιστορίας.
843
01:14:17,181 --> 01:14:19,641
Την πηγή της δύναμης του Θεού στην Γη.
844
01:14:19,892 --> 01:14:21,477
Όχι, εκείνη είναι μια κοινή παρεξήγηση.
845
01:14:21,685 --> 01:14:26,648
Το Ηγουμενείο προστατεύει την πηγή
της δύναμης της Εκκλησίας στην γη:
846
01:14:27,357 --> 01:14:28,609
Το Άγιο Δισκοπότηρο.
847
01:14:29,193 --> 01:14:30,819
Δεν το καταλαβαίνω.
848
01:14:31,028 --> 01:14:35,157
Ποιά δύναμη; Κάποια μαγικά πιάτα;
849
01:14:35,866 --> 01:14:39,995
Ρόμπερτ. Σου είπε αυτός ότι το Άγιο
Δισκοπότηρο είναι ένα ποτήρι;
850
01:14:42,623 --> 01:14:44,375
Για να κατανοήσεις το Άγιο Δισκοπότηρο, αγάπη μου...
851
01:14:44,583 --> 01:14:47,837
Πρέπει πρώτα να καταλάβεις την Αγία Γραφή.
852
01:15:03,812 --> 01:15:07,649
Το Καλό Βιβλίο δεν έφτασε μέσω φαξ από τον παράδεισο.
853
01:15:08,400 --> 01:15:12,862
Η Βίβλος όπως την ξέρουμε τελικά
την προέδρευσε ένας άντρας:
854
01:15:13,071 --> 01:15:14,823
Ο παγανιστής αυτοκράτορας Κωνσταντίνος.
855
01:15:15,240 --> 01:15:17,367
Νόμιζα ότι ο Κωνσταντίνος ήταν ένας Χριστιανός.
856
01:15:17,575 --> 01:15:20,537
Ώου, δύσκολα, όχι. Ήταν ένας ισόβιος παγανιστής...
857
01:15:20,745 --> 01:15:23,373
Που βαπτίστηκε στο νεκροκρέβατο του.
858
01:15:23,581 --> 01:15:26,835
Ο Κωνσταντίνος ήταν ο αρχιερέας της Ρώμης.
859
01:15:27,252 --> 01:15:33,341
Ο λαός του λάτρευε την ισορροπία
ανάμεσα στις αρσενικές θεότητες...
860
01:15:33,591 --> 01:15:37,096
Και την θεά, ή το ιερό θηλυκό.
861
01:15:37,930 --> 01:15:41,434
Αλλά μια αυξανόμενη θρησκευτική
αναταραχή συγκλόνιζε την Ρώμη.
862
01:15:42,101 --> 01:15:43,978
Τρείς αιώνες νωρίτερα...
863
01:15:44,186 --> 01:15:47,148
Ένας νεαρός Εβραίος ονόματι Ιησούς είχε έρθει...
864
01:15:47,356 --> 01:15:49,650
Κηρύττοντας την αγάπη και έναν μοναδικό Θεό.
865
01:15:49,859 --> 01:15:52,945
Αιώνες μετά την σταύρωση του...
866
01:15:53,446 --> 01:15:56,240
Οι οπαδοί του Χριστού είχαν αυξηθεί εκθετικά...
867
01:15:56,449 --> 01:15:58,993
Και είχαν ξεκινήσει έναν θρησκευτικό
πόλεμο εναντίον των παγανιστών.
868
01:16:04,081 --> 01:16:07,418
Ή μήπως οι παγανιστές κήρυξαν
πόλεμο εναντίον των Χριστιανών;
869
01:16:08,127 --> 01:16:11,380
Λι, δεν μπορούμε να είμαστε σίγουροι ποιός
ξεκίνησε τις φρικαλεότητες εκείνη την περίοδο.
870
01:16:11,589 --> 01:16:14,508
Μπορούμε τουλάχιστον να συμφωνήσουμε ότι
η σύγκρουση πήρε τέτοιες διαστάσεις...
871
01:16:14,717 --> 01:16:17,261
Εκείνη την περίοδο να διαλύσει την Ρώμη στα δύο.
872
01:16:17,470 --> 01:16:20,723
Έτσι ο Κωνσταντίνος μπορεί να
ήταν ένας ισόβιος παγανιστής...
873
01:16:20,973 --> 01:16:22,767
Αλλά ήταν επίσης και ένας πραγματιστής.
874
01:16:22,975 --> 01:16:25,103
Και το 325 έτος της δόξας Άνωθε...
875
01:16:25,312 --> 01:16:30,359
Αυτός αποφάσισε να ενοποιήσει την Ρώμη υπό
μια ενιαία θρησκεία, τον Χριστιανισμό.
876
01:16:30,609 --> 01:16:34,780
Ο Χριστιανισμός βρισκόταν σε άνοδο. Δεν
ήθελε να διαλύσει την αυτοκρατορία του.
877
01:16:34,988 --> 01:16:38,241
Και για να ενισχυθεί αυτή η νέα Χριστιανική παράδοση...
878
01:16:38,450 --> 01:16:43,747
Ο Κωνσταντίνος κατείχε μια περίφημη οικουμενική συγκέντρωση... Γνωστή ως Σύνοδο της Νίκαιας.
879
01:16:43,955 --> 01:16:45,415
Και σε αυτό το συμβούλιο...
880
01:16:45,624 --> 01:16:50,504
Οι πολλές αιρέσεις του Χριστιανισμού
συζητούσαν και ψήφιζαν, καλά...
881
01:16:50,712 --> 01:16:54,633
Τα πάντα, από την αποδοχή και την
απόρριψη συγκεκριμένων ευαγγελίων...
882
01:16:54,841 --> 01:16:56,343
Μέχρι την ημερομηνία του Πάσχα...
883
01:16:56,551 --> 01:16:59,638
Στην διαχείριση των μυστηρίων, και φυσικά...
884
01:16:59,846 --> 01:17:01,807
Την αθανασία του Ιησού.
885
01:17:02,349 --> 01:17:03,600
Δεν ακολουθώ.
886
01:17:04,017 --> 01:17:06,645
Λοιπόν, αγαπητή μου, μέχρι εκείνη
την στιγμή της ιστορίας...
887
01:17:07,229 --> 01:17:11,775
Ο Ιησούς θεωρήθηκε από πολλούς από τους
οπαδούς του ως ένας πανίσχυρος προφήτης...
888
01:17:12,025 --> 01:17:15,863
Ως ένας μεγάλος και ισχυρός άντρας,
αλλά παρά όλα αυτά ως άντρας.
889
01:17:17,073 --> 01:17:18,866
Ένας θνητός άντρας.
890
01:17:19,325 --> 01:17:22,412
Κάποιοι Χριστιανοί θεωρούσαν ότι ο Ιησούς ήταν θνητός.
891
01:17:22,620 --> 01:17:25,331
Μερικοί Χριστιανοί πίστευαν πως ήταν θεϊκός.
892
01:17:25,540 --> 01:17:26,791
Όχι ο Υιός του Θεού;
893
01:17:27,041 --> 01:17:29,419
Ούτε καν ο ανιψιός του, που έχει απομακρυνθεί δύο φορές.
894
01:17:29,627 --> 01:17:33,464
Περίμενε, λες. Η θεότητα του Ιησού
ότι προήλθε από μια ψηφοφορία.
895
01:17:33,881 --> 01:17:36,718
Λοιπόν, θυμήσου, εκείνες τις ημέρες, οι θεοί ήταν παντού.
896
01:17:37,135 --> 01:17:41,306
Με την έγχυση του Ιησού στον άντρα με την θεϊκή μαγεία...
897
01:17:41,514 --> 01:17:45,018
Καθιστώντας τον ικανό για γήινα θαύματα...
898
01:17:45,226 --> 01:17:49,314
Καθώς και για την ίδια του την ανάσταση,
ο Κωνσταντίνος τον μετέτρεψε σε έναν θεό...
899
01:17:49,522 --> 01:17:51,649
Αλλά μέσα στον ανθρώπινο κόσμο.
900
01:17:51,899 --> 01:17:55,236
Και βασικά χτύπησε τους περισσότερους
απόμακρους θεούς από το παιχνίδι.
901
01:17:55,486 --> 01:17:58,906
Ο Κωνσταντίνος δεν δημιούργησε την θεική φύση του Ιησού.
902
01:17:59,157 --> 01:18:03,078
Απλά ενέκρινε μια ήδη ευρέως διαδεδομένη ιδέα.
903
01:18:03,329 --> 01:18:04,955
- Σημειολογία.
- Όχι, δεν είναι σημειολογία.
904
01:18:05,164 --> 01:18:08,167
Ερμηνεύεις τα γεγονότα για να
υποστηρίξεις δικά σου συμπεράσματα.
905
01:18:08,375 --> 01:18:13,088
Γεγονός: Για πολλούς Χριστιανούς, ο Ιησούς ήταν
θνητός την μια ημέρα και θεϊκός την επόμενη.
906
01:18:13,339 --> 01:18:15,382
Για μερικούς Χριστιανούς, η θεϊκότητα του ενισχύθηκε.
907
01:18:15,591 --> 01:18:18,052
Παράλογο. Υπήρχε μια επίσημη ανακοίνωση της προαγωγής του.
908
01:18:18,260 --> 01:18:20,220
Αυτοί δεν μπορούσαν καν να συμφωνήσουν
στο Σύμβολο της Νίκαιας!
909
01:18:20,429 --> 01:18:23,766
Με συγχωρείς. Ποιός είναι ο Θεός, ποιός είναι ο άντρας;
910
01:18:28,187 --> 01:18:31,065
Πόσοι έχουν δολοφονηθεί γι' αυτό το ερώτημα;
911
01:18:31,899 --> 01:18:34,818
Από τότε που υπήρξε ένας αληθινός Θεός...
912
01:18:35,027 --> 01:18:37,154
Υπήρχαν δολοφονίες στο όνομα του.
913
01:18:45,788 --> 01:18:48,332
Τώρα αφήστε με να σας δείξω το Δισκοπότηρο.
914
01:18:56,549 --> 01:18:59,552
Αυτή ήταν κάποτε η αίθουσα χορού.
915
01:18:59,803 --> 01:19:01,846
Έχω λίγες ευκαιρίες να χορέψω αυτές τις ημέρες.
916
01:19:02,472 --> 01:19:05,141
Πιστεύω ότι αναγνωρίζετε Τον Μυστικό Δείπνο...
917
01:19:05,725 --> 01:19:09,729
Την μεγάλη τοιχογραφία του Λεονάρντο Ντα Βίντσι.
918
01:19:12,107 --> 01:19:14,734
Τώρα, αγαπητοί μου, αν μπορείτε να κλείσετε τα μάτια σας.
919
01:19:14,943 --> 01:19:17,153
Ώου, Λι, άσε μας τα κόλπα του σαλονιού.
920
01:19:17,362 --> 01:19:19,656
Εσείς ζητήσατε την βοήθεια μου, αν θυμάμαι καλά.
921
01:19:19,906 --> 01:19:22,534
Επιτρέψτε σε έναν γέρο την ανεκτικότητα του.
922
01:19:26,830 --> 01:19:30,250
Τώρα, δεσποινίς, που κάθεται ο Ιησούς;
923
01:19:30,834 --> 01:19:32,544
- Στην μέση.
- Ωραία.
924
01:19:32,752 --> 01:19:35,589
Ο Ιησούς και οι απόστολοι του κόβουν ψωμί.
925
01:19:35,797 --> 01:19:38,174
Και τι πίνουν;
926
01:19:38,550 --> 01:19:40,427
Κρασί. Ήπιαν κρασί.
927
01:19:40,635 --> 01:19:42,930
Eξαίσια. Και μια τελευταία ερώτηση:
928
01:19:43,139 --> 01:19:46,142
Πόσα ποτήρια κρασιού υπάρχουν επάνω στο τραπέζι;
929
01:19:47,518 --> 01:19:49,395
Ένα; Το Άγιο Δισκοπότηρο;
930
01:19:49,604 --> 01:19:50,605
Ανοίξτε τα μάτια σας.
931
01:19:53,608 --> 01:19:55,234
Δεν υπάρχει μόνο ένα ποτήρι.
932
01:19:55,818 --> 01:19:56,986
Δεν υπάρχει δισκοπότηρο.
933
01:19:57,236 --> 01:19:59,989
Λοιπόν, εκείνο είναι λίγο περίεργο, έτσι δεν είναι;
934
01:20:00,198 --> 01:20:03,284
Λαμβάνοντας υπόψη και την Αγία Γραφή
και τον τυπικό θρύλο του Δισκοπότηρου...
935
01:20:03,534 --> 01:20:07,788
Γιορτάζουμε αυτήν την στιγμή ως την
οριστική άφιξη του Αγίου Δισκοπότηρου.
936
01:20:10,541 --> 01:20:13,085
Τώρα, Ρόμπερτ, θα μπορούσες να μας βοηθήσεις.
937
01:20:13,294 --> 01:20:17,131
Αν είχες την καλοσύνη να μας δείξεις τα σύμβολα
του άντρα και της γυναίκας, σε παρακαλώ.
938
01:20:17,381 --> 01:20:21,052
Όχι ζωάκια με μπαλόνια. Μπορώ να φτιάξω μια μεγάλη πάπια.
939
01:20:24,138 --> 01:20:28,267
Αυτό είναι το αρχικό εικονίδιο για το
αρσενικό. Είναι ένας υποτυπώδης φαλλός.
940
01:20:28,476 --> 01:20:30,604
- Ακριβώς στο θέμα.
- Ναι, πράγματι.
941
01:20:30,812 --> 01:20:32,856
Eίναι γνωστό και ως η λεπίδα.
942
01:20:33,065 --> 01:20:34,942
Αντιπροσωπεύει την επιθετικότητα και τον αντρισμό.
943
01:20:35,150 --> 01:20:37,903
Είναι ένα σύμβολο που χρησιμοποιείται ακόμη
και σήμερα στις σύγχρονες στρατιωτικές στολές.
944
01:20:38,111 --> 01:20:42,157
Ναι, όσο πιό πολλά πέη έχεις, τόσο πιό υψηλό
βαθμό έχεις. Τα αγόρια θα είναι αγόρια.
945
01:20:42,366 --> 01:20:46,662
Τώρα, όπως μπορείτε να φανταστείτε, το
γυναικείο σύμβολο είναι το ακριβώς αντίθετο.
946
01:20:46,870 --> 01:20:48,288
Αυτό ονομάζεται το δισκοπότηρο.
947
01:20:48,497 --> 01:20:53,293
Και το δισκοπότηρο μοιάζει με κύπελλο
ή δοχείο ή, το πιό σημαντικό...
948
01:20:53,502 --> 01:20:55,629
Το σχήμα της μήτρας μιας γυναίκας.
949
01:20:56,880 --> 01:20:59,842
Όχι, το Δισκοπότηρο δεν ήταν ποτέ ένα κύπελλο.
950
01:21:00,050 --> 01:21:05,013
Είναι κυριολεκτικά αυτό το αρχαίο σύμβολο της θηλυκότητας.
951
01:21:06,139 --> 01:21:11,270
Και σε αυτήν την περίπτωση, μια γυναίκα
κουβαλούσε ένα μυστικό τόσο ισχυρό...
952
01:21:11,478 --> 01:21:15,774
Που αν αποκαλυπτόταν, θα κατέστρεφε
τα ίδια τα θεμέλια του Χριστιανισμού.
953
01:21:15,983 --> 01:21:17,234
Περίμενε, παρακαλώ.
954
01:21:17,442 --> 01:21:21,990
Λες ότι το Άγιο Δισκοπότηρο είναι ένα άτομο; Μια γυναίκα;
955
01:21:22,824 --> 01:21:26,744
Και τελικά, αυτή κάνει μια εμφάνιση ακριβώς εκεί.
956
01:21:27,412 --> 01:21:29,038
Μα είναι όλοι άντρες.
957
01:21:29,247 --> 01:21:30,331
Eίναι αυτοί;
958
01:21:30,582 --> 01:21:35,879
Τι γίνεται με αυτήν την φιγούρα στο δεξί χέρι του
Κυρίου μας... Που κάθεται στην τιμητική θέση;
959
01:21:36,713 --> 01:21:38,548
Ριχτά κόκκινα μαλλιά.
960
01:21:39,674 --> 01:21:41,885
Διπλωμένα γυναικεία χέρια.
961
01:21:43,136 --> 01:21:45,513
Υποψία ενός στήθους. Όχι;
962
01:21:51,060 --> 01:21:54,397
Ονομάζεται σκότωμα. Το μυαλό βλέπει ότι επιλέγει να δεί.
963
01:21:54,772 --> 01:21:56,107
Ποιά είναι αυτή;
964
01:21:57,442 --> 01:21:59,235
Αγαπητή μου, εκείνη είναι η Μαρία Μαγδαληνή.
965
01:21:59,694 --> 01:22:00,695
Η πόρνη;
966
01:22:01,696 --> 01:22:03,156
Αυτή δεν ήταν κάτι τέτοιο.
967
01:22:03,573 --> 01:22:08,119
Κατασυκοφαντήθηκε από την Εκκλησία
το σωτήριο έτος 591, η δύστυχη.
968
01:22:10,623 --> 01:22:13,417
Η Μαρία Μαγδαληνή ήταν η σύζυγος του Ιησού.
969
01:22:20,466 --> 01:22:22,426
Αυτό είναι ένα παραμύθι των παλιών γυναικών.
970
01:22:22,635 --> 01:22:24,053
Το αρχικό, στην πραγματικότητα.
971
01:22:24,261 --> 01:22:26,305
Δεν υπάρχει σχεδόν καμία εμπειρική απόδειξη.
972
01:22:26,555 --> 01:22:29,767
Αυτός ξέρει τόσο καλά όσο και εγώ ότι υπάρχουν
πολλά στοιχεία που το υποστηρίζουν.
973
01:22:29,975 --> 01:22:31,602
Θεωρίες. Υπάρχουν θεωρίες.
974
01:22:31,852 --> 01:22:34,939
Πρόσεξε πως είναι ντυμένοι ο Ιησούς και η Μαρία.
975
01:22:36,398 --> 01:22:38,442
Κατοπτρικές εικόνες ο ένας του άλλου.
976
01:22:38,651 --> 01:22:41,112
Το μυαλό βλέπει αυτό που επιλέγει να δεί.
977
01:22:41,320 --> 01:22:45,699
Και επιχειρώντας να μπείς στο ακόμα πιό παράξενο, παρατήρησε πως ο Ιησούς και η Μαρία...
978
01:22:45,950 --> 01:22:49,453
Φαίνεται να είναι ενωμένοι στο ισχίο και
να γέρνουν ο ένας μακριά από τον άλλον...
979
01:22:49,662 --> 01:22:54,208
Σαν να δημιουργεί ένα σχήμα στο
αρνητικό χώρο ανάμεσα τους.
980
01:22:55,209 --> 01:22:58,547
Ο Λεονάρντο μας δίνει το δισκοπότηρο.
981
01:23:01,091 --> 01:23:03,635
Ναι. Ώου, και, Ρόμπερτ, πρόσεξε τι συμβαίνει...
982
01:23:03,885 --> 01:23:07,013
Όταν αυτές οι δύο μορφές αλλάζουν θέση.
983
01:23:07,889 --> 01:23:11,143
Ακριβώς επειδή το ζωγράφισε ο Ντα
Βίντσι δεν το κάνει αληθινό.
984
01:23:11,393 --> 01:23:13,270
Όχι, αλλά η Ιστορία...
985
01:23:13,687 --> 01:23:15,480
Αυτή το κάνει αληθινό.
986
01:23:15,689 --> 01:23:18,900
Τώρα, ακούστε αυτό. Είναι από
το Ευαγγέλιο κατά τον Φίλιππο.
987
01:23:19,109 --> 01:23:20,110
Τον Φίλιππο;
988
01:23:20,318 --> 01:23:23,155
Ναι, απορρίφθηκε από την Σύνοδο της Νίκαιας...
989
01:23:23,363 --> 01:23:25,323
Μαζί με άλλα ευαγγέλια που έκαναν...
990
01:23:25,574 --> 01:23:28,034
Ο Ιησούς εμφανίζεται ανθρώπινος και όχι θεϊκός.
991
01:23:28,243 --> 01:23:33,123
Και η σύντροφος του Σωτήρα είναι η Μαρία Μαγδαληνή.
992
01:23:33,540 --> 01:23:37,210
Ο Χριστός την αγάπησε περισσότερο
από όλους τους μαθητές...
993
01:23:37,461 --> 01:23:39,337
Και συνήθιζε να την φιλάει στο...
994
01:23:39,546 --> 01:23:41,381
Αλλά αυτό δεν λέει τίποτα για τον γάμο.
995
01:23:41,590 --> 01:23:44,259
Λοιπόν, στην πραγματικότητα...
996
01:23:44,468 --> 01:23:45,469
Ρόμπερτ.
997
01:23:46,136 --> 01:23:50,767
Στην πραγματικότητα, εκείνες τις ημέρες, η
λέξη σύντροφος σήμαινε κυριολεκτικά σύζυγος.
998
01:23:50,975 --> 01:23:55,354
Και αυτό είναι από το Ευαγγέλιο
της ίδιας της Μαρίας Μαγδαληνής.
999
01:23:55,605 --> 01:23:58,274
- Αυτή έγραψε ένα ευαγγέλιο;
- Αυτή μπορεί να το έγραψε.
1000
01:23:58,483 --> 01:24:01,402
- Ρόμπερτ, θα πολεμήσεις δίκαια;
- Αυτή μπορεί να το έχει κάνει.
1001
01:24:01,611 --> 01:24:05,531
Και ο Πέτρος είπε, Αυτός την προτίμησε από εμάς;
1002
01:24:06,574 --> 01:24:07,825
Και ο Λεβί απάντησε:
1003
01:24:08,034 --> 01:24:12,121
Πέτρο, σε βλέπω να αντιμάχεσαι εναντίον
μιας γυναίκας σαν αντίπαλο.
1004
01:24:12,330 --> 01:24:16,793
Αν ο Σωτήρας την έκανε άξια, ποιός είσαι
εσύ, αλήθεια, για να την απορρίψεις;
1005
01:24:17,001 --> 01:24:21,464
Ναι. Και μετά, αγαπητή μου, ο Ιησούς
συνεχίζει να λέει στην Μαρία Μαγδαληνή...
1006
01:24:21,672 --> 01:24:25,510
Ότι βασίζεται σ' εκείνη για να εξαπλώσει την εκκλησία του.
1007
01:24:26,636 --> 01:24:29,305
Στην Μαρία Μαγδαληνή, όχι στον Πέτρο.
1008
01:24:30,139 --> 01:24:33,893
Η Εκκλησία υποτίθεται ότι θα στηριζόταν από μια γυναίκα.
1009
01:24:34,394 --> 01:24:39,108
Λίγοι συνειδητοποιούν ότι η Μαρία καταγόταν από βασιλιάδες, όπως ακριβώς και ο σύζυγος της.
1010
01:24:39,691 --> 01:24:44,905
Τώρα, αγαπητή μου, η λέξη στα
Γαλλικά για το Άγιο Δισκοπότηρο.
1011
01:24:46,365 --> 01:24:49,493
Από τα Μεσαία Αγγλικά Σανγκπραγματικό...
1012
01:24:49,702 --> 01:24:52,246
Από τον αρχικό θρύλο του Αρθούρου.
1013
01:24:52,496 --> 01:24:57,626
Τώρα, ως δύο λέξεις. Μπορείς να
το μεταφράσεις για τον φίλο μας;
1014
01:24:59,336 --> 01:25:02,756
Σανγκ πραγματικό, σημαίνει βασιλικό αίμα.
1015
01:25:03,507 --> 01:25:07,720
Όταν ο θρύλος μιλάει για το δισκοπότηρο
που περιείχε το αίμα του Χριστού...
1016
01:25:08,303 --> 01:25:13,600
Μιλάει στην πραγματικότητα για την γυναικεία
μήτρα που μετέφερε το βασιλικό αίμα του Ιησού.
1017
01:25:14,601 --> 01:25:17,438
Αλλά πως θα μπορούσε ο Χριστός να
έχει μια γραμμή αίματος, εκτός αν...;
1018
01:25:17,646 --> 01:25:20,482
Η Μαρία ήταν έγκυος την εποχή της Σταύρωσης.
1019
01:25:29,034 --> 01:25:33,371
Για την ασφάλεια της ίδιας και για
του αγέννητου παιδιού του Χριστού...
1020
01:25:33,580 --> 01:25:36,666
Αυτή έφυγε από τους Αγίους Τόπους και ήρθε στην Γαλλία.
1021
01:25:36,875 --> 01:25:41,921
Και εδώ, λέγεται, ότι γέννησε μια κόρη, την Σάρα.
1022
01:25:43,131 --> 01:25:45,508
Ξέρουν το όνομα του παιδιού!
1023
01:25:46,468 --> 01:25:48,345
- Ένα κοριτσάκι.
- Ναι.
1024
01:25:48,553 --> 01:25:50,597
Αν εκείνο ήταν αλήθεια, είναι σαν να
προστίθεται η προσβολή στον τραυματισμό.
1025
01:25:50,847 --> 01:25:51,848
Γιατί;
1026
01:25:52,098 --> 01:25:55,685
Οι παγανιστές βρήκαν την υπερβατικότητα μέσα
από την ένωση του αρσενικού με το θηλυκό.
1027
01:25:55,935 --> 01:25:57,645
Οι άνθρωποι βρήκαν τον Θεό μέσω του σεξ;
1028
01:25:57,854 --> 01:26:00,690
Στον παγανισμό, οι γυναίκες λατρεύονταν
ως οδός προς τον ουρανό...
1029
01:26:00,899 --> 01:26:03,693
Αλλά η σύγχρονη Εκκλησία έχει το μονοπώλιο σ' εκείνη...
1030
01:26:03,902 --> 01:26:06,112
Την σωτηρία μέσω του Ιησού Χριστού.
1031
01:26:06,363 --> 01:26:09,074
Και αυτός που κρατάει τα κλειδιά του
παραδείσου κυβερνάει τον κόσμο.
1032
01:26:09,282 --> 01:26:12,452
Οι γυναίκες, τότε, είναι μια
τεράστια απειλή για την Εκκλησία.
1033
01:26:12,661 --> 01:26:14,497
Η καθολική Ιερή Εξέταση σύντομα δημοσιεύει...
1034
01:26:14,705 --> 01:26:17,958
Ότι μπορεί να είναι το πιό αιματοβαμμένο
βιβλίο στην ιστορία της ανθρωπότητας.
1035
01:26:18,209 --> 01:26:20,586
Το Μαλλέους Μαλφικάρουμ.
1036
01:26:21,671 --> 01:26:23,297
Το σφυρί των μαγισσών.
1037
01:26:23,631 --> 01:26:27,301
Έδινε οδηγίες στον κλήρο για το πως να
εντοπίζουν, να βασανίζουν και να σκοτώνουν...
1038
01:26:27,551 --> 01:26:29,762
Όλες τις ελεύθερα σκεπτόμενες γυναίκες.
1039
01:26:32,973 --> 01:26:35,184
Σε τρείς αιώνες κυνηγιού μαγισσών...
1040
01:26:35,601 --> 01:26:39,271
50.000 γυναίκες αιχμαλωτίζονται,
και καίγονται ζωντανές στην πυρά.
1041
01:26:39,522 --> 01:26:42,149
Ώου, τουλάχιστον εκείνο. Κάποιοι λένε εκατομμύρια.
1042
01:26:42,733 --> 01:26:44,443
Φαντάσου τότε, Ρόμπερτ...
1043
01:26:44,944 --> 01:26:48,781
Ότι ο θρόνος του Χριστού θα μπορούσε
να ζήσει σε ένα θηλυκό παιδί.
1044
01:26:49,824 --> 01:26:52,827
Με ρωτήσατε τι αξίζει για να σκοτώσει κανείς.
1045
01:26:53,411 --> 01:26:56,998
Μαρτυρία της μεγαλύτερης συγκάλυψης
στην ανθρώπινη ιστορία.
1046
01:26:57,790 --> 01:27:02,586
Αυτό είναι το μυστικό που το Ηγουμενείο της Σιών...
Υπερασπίστηκε για παραπάνω από 20 αιώνες.
1047
01:27:02,837 --> 01:27:06,008
Αυτοί είναι οι φύλακες της βασιλικής γραμμής αίματος.
1048
01:27:06,550 --> 01:27:09,970
Οι φύλακες της απόδειξης του αληθινού παρελθόντος μας.
1049
01:27:10,220 --> 01:27:14,683
Αυτοί είναι οι προστάτες των ζωντανών
απογόνων του Ιησού Χριστού...
1050
01:27:16,351 --> 01:27:18,061
Και της Μαρίας Μαγδαληνής.
1051
01:27:27,863 --> 01:27:29,031
Κύριε Λι;
1052
01:27:29,906 --> 01:27:33,160
Ορισμένες φορές αναρωτιέμαι ποιός υπηρετεί ποιόν.
1053
01:27:33,910 --> 01:27:36,913
Οι σάλτσες του δεν είναι τόσο φανταστικές.
1054
01:27:39,333 --> 01:27:40,792
Ναι, μπορώ να σε βοηθήσω;
1055
01:27:41,001 --> 01:27:43,045
Ναι. Είναι στις ειδήσεις τώρα.
1056
01:27:46,089 --> 01:27:49,343
Γνήσιοι απόγονοι; Eίναι δυνατόν;
1057
01:27:49,593 --> 01:27:51,219
Δεν είναι αδύνατον.
1058
01:27:52,471 --> 01:27:55,975
Δεν ήσασταν ειλικρινής μαζί μου. Οι
φωτογραφίες σας είναι στην τηλεόραση.
1059
01:27:56,225 --> 01:27:58,102
Καταζητείστε για 4 φόνους!
1060
01:27:58,561 --> 01:28:00,772
Εκείνο είναι γιατί ο Βερνέτ είπε όργιο δολοφονιών.
1061
01:28:01,022 --> 01:28:04,442
Έρχεστε στο σπίτι μου, παίζοντας
με τα πάθη μου για το Δισκοπότηρο.
1062
01:28:04,651 --> 01:28:07,111
- Εκείνο είναι γιατί αυτός σε χρειαζόταν.
- Θα φύγετε από το σπίτι μου!
1063
01:28:07,320 --> 01:28:09,280
- Λι, άκου!
- Όχι, θα καλέσω την αστυνομία.
1064
01:28:09,530 --> 01:28:11,824
Ο Ζακ Σονιέρ ήταν παππούς της.
1065
01:28:14,744 --> 01:28:16,371
Εσύ είσαι ο εμμονικός μελετητής του Ηγουμενείου.
1066
01:28:16,579 --> 01:28:18,790
Ακόμα κρατάς λίστες για το ποιός
μπορεί να είναι στο Ηγουμενείο;
1067
01:28:19,999 --> 01:28:22,835
Στοιχηματίζω ότι ο Ζακ Σονιέρ ήταν
σε μια από εκείνες τις λίστες.
1068
01:28:24,796 --> 01:28:27,390
Ήταν στην λίστα σου με τους ανθρώπους που θα μπορούσε
αυτός να γίνει Μεγάλος Δάσκαλος, δεν είναι αυτός;
1069
01:28:27,632 --> 01:28:30,176
- Τι;
- Στοιχηματίζω ότι ήταν ακριβώς στην κορυφή.
1070
01:28:30,385 --> 01:28:35,515
Σκέψου: Τέσσερις άντρες δολοφονήθηκαν;
Ο ίδιος αριθμός με τους φύλακες.
1071
01:28:35,765 --> 01:28:39,018
Τι θα γινόταν αν το Ηγουμενείο κινδύνευε,
και οι άλλοι μοναχοί νεκροί;
1072
01:28:39,227 --> 01:28:41,271
Τι θα γινόταν αν πέθαινες εσύ ο
ίδιος, ένας Μεγάλος Δάσκαλος;
1073
01:28:41,981 --> 01:28:45,401
Θα πρέπει να μεταβιβάσεις το μυστικό σε
κάποιον που μπορείς να εμπιστευτείς.
1074
01:28:45,651 --> 01:28:47,278
Σε κάποιον εκτός αδελφότητας.
1075
01:28:47,528 --> 01:28:52,741
Ίσως κάποιον που την εκπαίδευση του είχες
ξεκινήσει αλλά δεν την τελείωσες ποτέ.
1076
01:28:55,119 --> 01:28:57,580
Ρόμπερτ, το κόλπο σου είναι αξιολύπητο.
1077
01:28:58,747 --> 01:29:00,124
Όχι στην πραγματικότητα.
1078
01:29:01,709 --> 01:29:03,919
Όχι, εκείνο είναι αδύνατον.
1079
01:29:07,047 --> 01:29:08,674
Μπορεί εκείνο πραγματικά...;
1080
01:29:11,093 --> 01:29:12,344
Είναι ο ακρογωνιαίος λίθος;
1081
01:29:15,764 --> 01:29:18,058
Θα σου το δείξω κιόλας, Λι.
1082
01:29:18,475 --> 01:29:20,603
Θα μας πείς απλά... Για τι στην κόλαση είναι;
1083
01:29:38,580 --> 01:29:40,248
Ο Φασέ είπε να περιμένω, οπότε περιμένω.
1084
01:29:40,540 --> 01:29:44,586
Τι σκέφτεται ο Φασέ; Το φορτηγό
είναι εδώ. Αυτοί είναι μέσα.
1085
01:29:53,386 --> 01:29:54,471
Ναι.
1086
01:29:54,721 --> 01:29:57,515
Όπως προμήνυσε ο θρύλος:
1087
01:29:59,309 --> 01:30:01,436
Κρύβεται κάτω από το Ρόδο.
1088
01:30:01,686 --> 01:30:03,230
Ώου, Θεέ μου...
1089
01:30:10,304 --> 01:30:11,771
Λι.
1090
01:30:15,176 --> 01:30:16,643
Λι;
1091
01:30:17,452 --> 01:30:18,453
Σας παρακαλώ.
1092
01:30:18,662 --> 01:30:20,623
Συγνώμη. Ναι, ασφαλώς.
1093
01:30:23,084 --> 01:30:25,044
Μέσα στον κλειδόλιθο...
1094
01:30:26,462 --> 01:30:27,964
Υπάρχει ένας χάρτης.
1095
01:30:28,172 --> 01:30:30,967
Ένας χάρτης που θα μας οδηγήσει στο Άγιο Δισκοπότηρο.
1096
01:30:34,929 --> 01:30:37,849
Να εκπαιδευτεί από τον ίδιο τον Μεγάλο Δάσκαλο.
1097
01:30:38,307 --> 01:30:42,144
Μήπως του κληροδότησε το λουλούδι με
το πουρνάρι; Έτσι το βρήκατε αυτό;
1098
01:30:44,689 --> 01:30:47,567
Και πρέπει αυτός να σας τραγούδησε τα τραγούδια γρίφους.
1099
01:30:47,775 --> 01:30:49,277
Ξέρω ορισμένα από αυτά.
1100
01:30:58,578 --> 01:31:00,413
Μπορείτε να κρατήσετε μυστικά;
1101
01:31:01,998 --> 01:31:04,876
Μπορείτε να μάθετε ένα πράγμα
και να μην το ξαναπείτε ποτέ;
1102
01:31:05,960 --> 01:31:06,961
Και κώδικες;
1103
01:31:08,296 --> 01:31:12,301
Eίμαι βέβαιος ότι υποκύπτουν στην θέληση σας σαν εραστές.
1104
01:31:15,304 --> 01:31:20,184
Ένας σένεχαλ. Ένας φύλακας του Δισκοπότηρου
ακριβώς εδώ, στο ίδιο μου το σπίτι.
1105
01:31:20,392 --> 01:31:23,270
Πες του, σε παρακαλώ. Δεν ξέρω τίποτα από αυτό.
1106
01:31:23,478 --> 01:31:26,315
Λι, δεν είναι τόσο απλό. Αυτή δεν θυμάται...
1107
01:31:27,900 --> 01:31:29,151
Ρόμπερτ!
1108
01:31:34,490 --> 01:31:35,824
Μην κινηθείς, γυναίκα.
1109
01:31:40,120 --> 01:31:41,121
Σακάτη.
1110
01:31:43,499 --> 01:31:45,459
Βάλε το κουτί στο τραπέζι.
1111
01:31:46,210 --> 01:31:47,961
Τι, αυτό το ασήμαντο;
1112
01:31:48,170 --> 01:31:52,090
Λοιπόν, ίσως μπορούμε να κάνουμε
έναν οικονομικό διακανονισμό.
1113
01:31:52,341 --> 01:31:55,344
Βάλε τον κλειδόλιθο στο τραπέζι.
1114
01:31:56,345 --> 01:31:57,971
Δεν θα πετύχεις.
1115
01:32:00,266 --> 01:32:03,436
Μόνο ο άξιος μπορεί να ξεκλειδώσει την πέτρα.
1116
01:32:32,841 --> 01:32:35,218
Γκρεμίστε την πύλη.
1117
01:32:38,721 --> 01:32:40,348
Λοιπόν, λοιπόν, αγαπητή μου.
1118
01:32:44,602 --> 01:32:45,854
Κάτσε κάτω.
1119
01:32:46,104 --> 01:32:47,523
- Είσαι καλά;
- Ναι, ναι.
1120
01:32:47,731 --> 01:32:49,859
- Εσύ είσαι;
- Ναι.
1121
01:32:50,067 --> 01:32:52,361
Ναι, λοιπόν, κάνε τον εαυτό σου χρήσιμο, ανόητε Γάλλε.
1122
01:32:52,611 --> 01:32:54,738
Βρες κάτι για να περιορίσουμε αυτό το τέρας.
1123
01:32:59,785 --> 01:33:01,370
Επάνω από την άρθρωση.
1124
01:33:02,246 --> 01:33:06,792
Ευτυχώς, ένας δράκος είναι πολύ εύκολο να σκοτωθεί.
1125
01:33:07,001 --> 01:33:08,419
Αυτός φοράει ένα κιλίκιο.
1126
01:33:09,211 --> 01:33:11,422
- Ένα τι;
- Λοιπόν, κοιτάξτε.
1127
01:33:13,924 --> 01:33:16,385
Προκαλεί πόνο για να υποφέρει όπως υπέφερε ο Χριστός.
1128
01:33:19,930 --> 01:33:22,641
Δεν είναι τόσο συνηθισμένο στις ημέρες μας.
1129
01:33:23,100 --> 01:33:24,977
Όπους Δέησης.
1130
01:33:25,186 --> 01:33:27,646
Ρεμύ, ανάλαβε το εσύ αυτό.
1131
01:33:31,984 --> 01:33:33,444
Ο Φασέ είναι Όπους Δέησης.
1132
01:33:34,737 --> 01:33:37,699
Ο αστυνόμος που μας καταδιώκει.
Φοράει τον σταυρό στον κόσμο.
1133
01:33:37,908 --> 01:33:39,534
Ρόμπερτ.
1134
01:33:41,870 --> 01:33:45,123
Λοιπόν, πρέπει να πω, εσείς οι
δύο είστε κάθε άλλο παρά βαρετοί.
1135
01:33:46,458 --> 01:33:47,459
Λι...
1136
01:33:49,628 --> 01:33:51,505
Θέλεις αυτό που έχει το κουτί;
1137
01:33:52,672 --> 01:33:54,424
Χρειαζόμαστε έναν τρόπο να φύγουμε από εδώ.
1138
01:33:54,633 --> 01:33:56,593
Λοιπόν, στην πραγματικότητα...
1139
01:33:57,719 --> 01:33:59,429
Έχω ένα αεροπλάνο.
1140
01:34:09,981 --> 01:34:11,775
- Ρόμπερτ! Που πάμε;
- Ελάτε μαζί μου.
1141
01:34:12,025 --> 01:34:13,819
- Εδώ μέσα. Ελάτε μέσα.
- Εδώ πέρα.
1142
01:34:14,027 --> 01:34:16,488
Άνοιξε την πόρτα. Γρήγορα.
1143
01:34:18,573 --> 01:34:20,450
Εδώ πέρα. Εδώ πέρα. Σοφία.
1144
01:34:20,700 --> 01:34:21,952
Προσοχή!
1145
01:34:23,424 --> 01:34:24,536
Προσοχή.
1146
01:34:24,538 --> 01:34:25,622
ΑΧΥΡΩΝΑΣ.
1147
01:34:25,624 --> 01:34:27,088
Έλα, Ρεμ...
1148
01:34:34,132 --> 01:34:35,466
Σκατά.
1149
01:34:38,511 --> 01:34:39,512
Ήρεμα.
1150
01:35:02,493 --> 01:35:03,494
Ιησού!
1151
01:35:03,703 --> 01:35:04,704
Σχετικά.
1152
01:35:07,582 --> 01:35:09,417
Δεν μπορώ να φανταστώ ποιό είναι το παράπονο σου.
1153
01:35:09,625 --> 01:35:12,628
Θα ήταν δικαίωμα μου να σε πυροβολήσω και
να σε αφήσω να σαπίσεις στο δάσος μου!
1154
01:35:12,837 --> 01:35:15,215
Βάλε το στην άκρη. Μπορεί να τον χρειαστούμε.
1155
01:35:15,841 --> 01:35:16,925
Καλύτερα.
1156
01:35:23,932 --> 01:35:25,559
Το Όπους Δέησης.
1157
01:35:26,560 --> 01:35:29,021
- Τι είναι;
- Μια καθολική συντηρητική σέκτα.
1158
01:35:29,271 --> 01:35:31,106
Το Όπους Δέησης είναι μια ιεραρχία στο Βατικανό.
1159
01:35:31,315 --> 01:35:34,651
Λέτε ότι το Βατικανό σκοτώνει ανθρώπους γι' αυτό το κουτί;
1160
01:35:34,860 --> 01:35:36,737
Όχι, όχι, όχι. Όχι το Βατικανό...
1161
01:35:36,987 --> 01:35:39,448
Και ούτε το Όπους Δέησης, αλλά
βρισκόμαστε στην μέση ενός πολέμου.
1162
01:35:39,698 --> 01:35:42,076
Και ένας που θα συνεχιστεί για πάντα.
1163
01:35:42,326 --> 01:35:44,536
Από την μία πλευρά βρίσκεται το Ηγουμενείο...
1164
01:35:44,787 --> 01:35:47,414
Και από την άλλη είναι μια αρχαία ομάδα δεσποτάδων...
1165
01:35:47,623 --> 01:35:49,833
Με μέλη κρυμμένα σε υψηλόβαθμες θέσεις...
1166
01:35:50,084 --> 01:35:51,794
Σε όλη την Εκκλησία.
1167
01:35:52,044 --> 01:35:56,674
Και αυτό το Συμβούλιο των Σκιών προσπαθεί να
καταστρέψει την απόδειξη της γενεαλογίας.
1168
01:35:56,882 --> 01:35:59,551
Και μ' εκείνο σε όλη την διάρκεια της
ιστορίας, αναζητούν και σκοτώνουν...
1169
01:35:59,760 --> 01:36:01,637
Τους ζωντανούς απογόνους του Ιησού Χριστού.
1170
01:36:01,887 --> 01:36:03,555
- Εκείνο είναι τρελό.
- Είναι αυτό;
1171
01:36:03,806 --> 01:36:06,351
Πόσες φρικαλεότητες και σκάνδαλα
έχει η Καθολική Εκκλησία...
1172
01:36:06,559 --> 01:36:08,603
Στην εποχή της; Και τι συμβαίνει...
1173
01:36:08,853 --> 01:36:11,606
Αν κάποιο πειστικό επιστημονικό τεκμήριο που δείχνει...
1174
01:36:11,815 --> 01:36:14,901
Ότι η εκδοχή της Εκκλησίας για τον Χριστό είναι ανακριβής;
1175
01:36:16,611 --> 01:36:17,862
Τι θα συμβεί αν ο κόσμος ανακαλύψει...
1176
01:36:18,113 --> 01:36:20,824
Ότι η σπουδαιότερη ιστορία που ειπώθηκε
ποτέ είναι στην πραγματικότητα ένα ψέμα;
1177
01:36:21,032 --> 01:36:24,703
Το Βατικανό θα αντιμετωπίσει
μια ανυπολόγιστη κρίση πίστης.
1178
01:36:25,453 --> 01:36:28,081
Έχω ένα σήμα τώρα, κύριε. Χτυπάει.
1179
01:36:30,250 --> 01:36:34,963
Ρότζερ, κοίτα, λυπάμαι πολύ. Έχω κουραστεί
από τον καιρό εδώ στην Γαλλία...
1180
01:36:35,380 --> 01:36:38,299
Και θα μπορούσες να κάνεις το αεροπλάνο έτοιμο για...
1181
01:36:40,260 --> 01:36:41,428
Την Ζυρίχη.
1182
01:36:42,012 --> 01:36:43,471
Ναι. Όχι, αγαπάμε την Ζυρίχη.
1183
01:36:51,438 --> 01:36:53,983
Τι στην κόλαση εννοείς, ότι τα έχασες; Κολλέτ.
1184
01:36:56,110 --> 01:36:57,528
Εσύ είσαι που τα έχασε.
1185
01:36:57,945 --> 01:36:59,447
Εσύ ελέγχεις κάθε βήμα αυτής της έρευνας.
1186
01:36:59,655 --> 01:37:02,033
Δεν αφήνεις κανέναν να αναπνεύσει.
1187
01:37:02,575 --> 01:37:05,244
Φέρεσαι σαν να έχεις χάσει το μυαλό σου.
1188
01:37:08,664 --> 01:37:11,500
Μα τι συμβαίνει με αυτά τα δύο πουλιά;
1189
01:37:15,129 --> 01:37:17,965
Η Ιντερπόλ μόλις καταχώρησε ένα νέο
σχέδιο πτήσης από το Λε Μπουρζέτ.
1190
01:37:18,883 --> 01:37:22,053
Μην μπλέκεσαι στα πόδια μου, Κολλέτ.
1191
01:37:50,082 --> 01:37:51,959
Eσύ σκότωσες τον Ζακ Σονιέρ;
1192
01:37:55,379 --> 01:37:57,339
Eσύ σκότωσες τον Ζακ Σονιέρ;
1193
01:37:58,382 --> 01:38:00,175
Εγώ είμαι ο αγγελιοφόρος του Θεού.
1194
01:38:04,054 --> 01:38:06,181
Eσύ σκότωσες τον παππού μου;
1195
01:38:09,351 --> 01:38:11,019
Eίμαι ο αγγελιοφόρος...
1196
01:38:11,478 --> 01:38:15,524
Κάθε ανάσα που παίρνεις, είναι μια αμαρτία.
1197
01:38:17,025 --> 01:38:19,403
Καμιά σκιά δεν θα είναι πλέον ασφαλής.
1198
01:38:19,611 --> 01:38:24,324
Για εσένα θα σε κυνηγούν οι άγγελοι.
1199
01:38:25,784 --> 01:38:27,744
Πιστεύεις στον Θεό;
1200
01:38:29,037 --> 01:38:31,498
Ο Θεός σου δεν συγχωρεί τους δολοφόνους.
1201
01:38:35,086 --> 01:38:36,879
Τους καίει.
1202
01:38:48,099 --> 01:38:49,100
Σοφία.
1203
01:39:30,517 --> 01:39:32,061
Ο Δάσκαλος θα ευχαριστηθεί.
1204
01:39:32,269 --> 01:39:34,480
Τι θα κάνεις όταν θα έχεις το Δισκοπότηρο;
1205
01:39:34,688 --> 01:39:35,940
Θα το καταστρέψω.
1206
01:39:36,148 --> 01:39:39,735
Τα έγγραφα και την σαρκοφάγο, ασφαλώς.
1207
01:39:41,111 --> 01:39:42,488
Και τον διάδοχο;
1208
01:39:46,325 --> 01:39:49,745
Θα εφαρμόσεις το τελικό διάταγμα; Θα χύσεις το αίμα του;
1209
01:39:50,371 --> 01:39:51,830
Δεν θα χρειαστεί.
1210
01:39:52,039 --> 01:39:56,752
Μόλις καταστραφεί η σαρκοφάγος, η
εξέταση Nτι-Εν-Έι θα είναι αδύνατη.
1211
01:39:56,961 --> 01:39:59,672
Δεν υπάρχει τρόπος να αποδειχθεί
μια ζωντανή γενεαλογική γραμμή.
1212
01:40:00,381 --> 01:40:02,007
Αν, όμως, αναγκαστείς...
1213
01:40:03,676 --> 01:40:06,679
Θα έκανες τα συμβούλια όπως έκανε
τα συμβούλια πριν από εμάς;
1214
01:40:15,689 --> 01:40:16,940
Ο Χριστός...
1215
01:40:21,903 --> 01:40:26,199
Ο Χριστός θυσίασε την ζωή του για
την βελτίωση της ανθρωπότητας.
1216
01:40:29,619 --> 01:40:32,539
Έτσι, επίσης, μπορεί να είναι η μοίρα του σπέρματος του.
1217
01:40:42,173 --> 01:40:43,675
Ρόμπερτ.
1218
01:40:43,884 --> 01:40:47,804
Όταν προσγειωθούμε, πρέπει να πας
κατευθείαν στην πρεσβεία σου.
1219
01:40:49,181 --> 01:40:50,640
Είναι εκείνο έτσι;
1220
01:40:52,601 --> 01:40:54,644
Δεν το βλέπεις;
1221
01:40:54,895 --> 01:40:56,605
Ποτέ εσένα δεν σε ήθελαν.
1222
01:40:57,439 --> 01:41:00,151
Ίσως ακόμη και ο Φασέ δεν το έκανε.
1223
01:41:00,359 --> 01:41:03,362
Όλα έχουν να κάνουν με αυτό...
1224
01:41:03,613 --> 01:41:05,281
Το ηλίθιο κουτάκι.
1225
01:41:10,077 --> 01:41:12,079
Εκείνο δεν είναι πολύ κολακευτικό.
1226
01:41:12,747 --> 01:41:15,041
Για τον τρελό γέρο.
1227
01:41:15,458 --> 01:41:17,668
Γιατί με παράτησε με αυτό;
1228
01:41:18,085 --> 01:41:20,630
Θα έπρεπε απλά να το πετάξω μακριά.
1229
01:41:24,967 --> 01:41:26,761
Αυτός σε εμπιστεύτηκε, Σοφία.
1230
01:41:27,803 --> 01:41:31,057
Μια φύλακας του Αγίου Δισκοπότηρου.
1231
01:41:32,683 --> 01:41:35,102
Ακούγεται τόσο ηλίθιο.
1232
01:41:36,270 --> 01:41:40,650
Είναι μια μεγάλη τιμή, αν το καλοσκεφτείς...
1233
01:41:40,900 --> 01:41:42,109
Και το πάρεις σοβαρά.
1234
01:41:42,652 --> 01:41:45,363
Αυτός το πήρε τόσο σοβαρά, που σκοτώθηκε στο τέλος.
1235
01:41:46,072 --> 01:41:48,074
Όχι αυτός. Eσύ.
1236
01:41:51,078 --> 01:41:53,705
Αυτός ήταν η μόνη οικογένεια που γνώρισα.
1237
01:41:54,248 --> 01:41:56,500
Και ίσως να μην τον γνώρισα καν.
1238
01:41:58,126 --> 01:42:00,087
Eίμαι η μαριονέτα του, Ρόμπερτ.
1239
01:42:00,295 --> 01:42:03,382
Σαν ένα κορίτσι και πάλι, απλά χωρίς δώρο στο τέλος.
1240
01:42:09,138 --> 01:42:11,014
Μα έχεις κάνει αρκετά.
1241
01:42:13,809 --> 01:42:18,397
Δεν ξέρω γιατί ο Σονιέρ με διάλεξε
για να σε βοηθήσω, Σοφία.
1242
01:42:20,732 --> 01:42:24,069
Μα δεν πρόκειται να σε αφήσω μόνη σε όσα γίνονται.
1243
01:42:30,409 --> 01:42:32,035
Δύο μαριονέτες, τότε.
1244
01:42:35,873 --> 01:42:38,001
Ίσως αυτός είναι ο λόγος που σε επέλεξε.
1245
01:42:41,171 --> 01:42:43,465
Eπειδή θα μείνεις.
1246
01:42:59,022 --> 01:43:00,773
Χρειάζομαι το σχέδιο πτήσης.
1247
01:43:01,107 --> 01:43:02,108
Σε δέκα λεπτά.
1248
01:43:03,109 --> 01:43:05,403
Σου ζήτησα να το φέρεις για εμένα.
1249
01:43:06,613 --> 01:43:08,490
Είμαι σε διάλειμμα.
1250
01:43:09,991 --> 01:43:11,534
Έλα πίσω σε 10 λεπτά.
1251
01:43:13,578 --> 01:43:15,705
Η μύτη μου! Η μύτη μου!
1252
01:43:16,331 --> 01:43:17,665
Το σχέδιο πτήσης, παρακαλώ.
1253
01:43:17,874 --> 01:43:18,875
Ηλίθιε!
1254
01:43:32,181 --> 01:43:33,891
Δεν είναι σταυρός.
1255
01:43:35,142 --> 01:43:36,393
Λόγχη;
1256
01:43:43,442 --> 01:43:44,985
Τι απέγινε εκείνη;
1257
01:43:45,736 --> 01:43:47,363
Κανείς δεν ξέρει.
1258
01:43:47,780 --> 01:43:51,117
Η Μαρία Μαγδαληνή κρυβόταν όλη της την ζωή.
1259
01:43:52,785 --> 01:43:55,162
Και οι ζηλωτές την καταδίωκαν ακόμα...
1260
01:43:55,788 --> 01:44:00,167
Ακόμα και στον θάνατο, προσπαθώντας να
καταστρέψουν την απόδειξη της ύπαρξης της.
1261
01:44:01,168 --> 01:44:03,462
Αλλά πάντα είχε τους Ιππότες της.
1262
01:44:03,712 --> 01:44:06,090
Γενναίους άντρες ορκισμένους να την προστατεύουν.
1263
01:44:06,340 --> 01:44:08,884
Βλέπεις, για να την λατρεύουν
μπροστά στην σαρκοφάγο της...
1264
01:44:09,427 --> 01:44:12,680
Να γονατίζουν μπροστά στα οστά της Μαρίας Μαγδαληνής...
1265
01:44:12,888 --> 01:44:16,017
Ήταν να θυμούνται όλους εκείνους
που τους στέρησαν την δύναμη τους...
1266
01:44:16,226 --> 01:44:17,227
Που τους ταπείνωσαν.
1267
01:44:17,644 --> 01:44:22,023
Τελικά, το Ηγουμενείο έκρυψε τα λείψανα
της και την απόδειξη της καταγωγής της...
1268
01:44:22,274 --> 01:44:24,901
Μέχρι που οι περισσότεροι πίστεψαν ότι η σαρκοφάγος της...
1269
01:44:25,944 --> 01:44:27,571
Και το Άγιο Δισκοπότηρο...
1270
01:44:28,613 --> 01:44:31,575
Χάθηκαν τελικά στον χρόνο.
1271
01:44:42,502 --> 01:44:43,503
Τι κάνεις;
1272
01:44:43,712 --> 01:44:46,339
Στον πύργο, είπες, κρύβεται κάτω από το Ρόδο.
1273
01:44:46,548 --> 01:44:47,924
Όχι, όχι, όχι. Να προσέχεις.
1274
01:44:48,133 --> 01:44:51,720
Στα Λατινικά, υπό το ρόζα. Κυριολεκτική μετάφραση....
1275
01:44:51,928 --> 01:44:53,513
Κάτω από το ρόδο.
1276
01:45:06,527 --> 01:45:07,987
Χρειαζόμαστε έναν καθρέφτη.
1277
01:45:08,196 --> 01:45:11,032
Ανάποδα. Στο στυλ του ίδιου του Λεονάρντο.
1278
01:45:11,240 --> 01:45:12,909
Eυχαριστώ.
1279
01:45:17,246 --> 01:45:21,167
Στο Λονδίνο βρίσκεται ένας ιππότης
από έναν Πάπα ενταφιασμένος.
1280
01:45:21,417 --> 01:45:25,088
Ο καρπός του μόχθου του μια ιερή οργή υπέστη.
1281
01:45:25,505 --> 01:45:28,466
Αναζητάς την σφαίρα που θα έπρεπε να είναι στον τάφο του.
1282
01:45:28,841 --> 01:45:32,428
Μιλάει για ροζ σάρκα και σπαρμένη μήτρα.
1283
01:45:32,678 --> 01:45:36,599
Στο Λονδίνο βρίσκεται ένας ιππότης από έναν Πάπα θαμμένος;
1284
01:45:36,849 --> 01:45:40,603
Ένας ιππότης στου οποίου στην κηδεία προήδρευσε ο Πάπας.
1285
01:45:40,853 --> 01:45:43,940
Φυσικά, οι ιππότες του Ηγουμενείου
δεν ήταν οποιοιδήποτε ιππότες.
1286
01:45:44,190 --> 01:45:45,191
Ναίτες.
1287
01:45:45,400 --> 01:45:48,486
Και υπάρχει μόνο ένα μέρος για να θάψουμε
έναν Ναΐτη ιππότη στο Λονδίνο.
1288
01:45:48,695 --> 01:45:49,779
Στην Eκκλησία του Ναού.
1289
01:45:50,029 --> 01:45:52,156
Στην Eκκλησία του Ναού. Με συγχωρείς, αγαπητή μου...
1290
01:45:52,365 --> 01:45:55,202
Ο Ρότζερ και εγώ πρέπει να συζητήσουμε
μια αλλαγή στο σχέδιο πτήσης.
1291
01:45:55,549 --> 01:45:56,914
Λι.
1292
01:45:58,539 --> 01:46:00,916
Περιθάλπεις και μεταφέρεις φυγάδες;
1293
01:46:01,709 --> 01:46:04,253
Eίσαι ήδη αρκετά αναμεμιγμένος.
1294
01:46:05,462 --> 01:46:09,049
Eσύ και εγώ, Ρόμπερτ, παρατηρήσαμε την Ιστορία.
1295
01:46:09,258 --> 01:46:11,468
Ο χρόνος ήταν το γυαλί μας.
1296
01:46:12,052 --> 01:46:15,222
Τώρα βρισκόμαστε στην Ιστορία. Την ζούμε.
1297
01:46:16,974 --> 01:46:18,600
Την γράφουμε.
1298
01:46:19,309 --> 01:46:20,728
Εμπλεκόμενος;
1299
01:46:20,978 --> 01:46:23,522
Βρίσκομαι σε αναζήτηση του Δισκοπότηρου.
1300
01:46:25,149 --> 01:46:26,650
Συγχώρεσε με, Ρόμπερτ...
1301
01:46:26,859 --> 01:46:29,153
Αλλά εσείς οι δύο μπορείτε κάλλιστα
να δώσατε σε αυτόν τον γέρο...
1302
01:46:29,361 --> 01:46:31,655
Την καλύτερη νύχτα της ζωής του.
1303
01:46:33,574 --> 01:46:34,658
Eυχαριστώ.
1304
01:46:36,785 --> 01:46:38,912
Αυτός πρόκειται να ζητήσει και άλλα χρήματα.
1305
01:46:56,056 --> 01:47:00,143
Υποθέτω ότι αυτή είναι μια νέα τεχνική για έρευνες.
1306
01:47:00,352 --> 01:47:05,398
Τους έχασα. Πέταξαν για Eλβετία.
1307
01:47:05,732 --> 01:47:07,859
Καμία έκδοση.
1308
01:47:10,695 --> 01:47:16,951
Ο ελεγκτής υπέβαλε μήνυση. Ο Αρί
ήταν σε αποστολή. Μου τηλεφώνησε.
1309
01:47:21,081 --> 01:47:24,125
Τι συμβαίνει, Μπεζί;
1310
01:47:27,170 --> 01:47:30,006
Ξέρετε ότι είμαι του Όπους Δέησης;
1311
01:47:30,423 --> 01:47:31,925
Ναι.
1312
01:47:37,264 --> 01:47:40,768
Με κάλεσε ένας επίσκοπος του ιερατείου μου.
1313
01:47:41,102 --> 01:47:43,145
Είπε ότι ένας δολοφόνος ήρθε σε αυτόν για να εξομολογηθεί.
1314
01:47:43,396 --> 01:47:46,107
Το όνομα του ήταν Ρόμπερτ Λάνγκντον.
1315
01:47:47,316 --> 01:47:50,403
Είπε ότι δεν μπορούσα να φανταστώ το
κακό στην καρδιά αυτού του ανθρώπου.
1316
01:47:50,653 --> 01:47:53,322
Ότι θα συνέχιζε να σκοτώνει.
1317
01:47:53,739 --> 01:47:56,117
Eίπε ότι έπρεπε να τον σταματήσω.
1318
01:47:58,244 --> 01:48:01,998
Ο Eπίσκοπος παρέβηκε τους όρκους του για να μου το πεί.
1319
01:48:02,248 --> 01:48:05,584
Μου ανέθεσε να σταματήσω τον Ρόμπερτ Λάνγκτον.
1320
01:48:08,629 --> 01:48:13,342
Πες μου, Κολλέτ, ποιόν έχω απογοητεύσει;
1321
01:48:14,176 --> 01:48:15,970
Τον Eπίσκοπο;
1322
01:48:17,305 --> 01:48:19,348
Τον ίδιο τον Θεό;
1323
01:48:28,025 --> 01:48:31,111
Άλλαξαν το σχέδιο πτήσης τους για Λονδίνο.
1324
01:48:37,034 --> 01:48:41,496
Προχώρα, Φασέ. Θα αναλάβω εγώ τον ελεγκτή.
1325
01:48:41,705 --> 01:48:46,752
Ίσως αυτός χρειάζεται μερικά επιπλέον
ευρώ. Μου τα επιστρέφεις μετά, εντάξει;
1326
01:48:47,711 --> 01:48:51,381
Μα την επόμενη φορά, να με ειδοποιήσεις έγκαιρα.
1327
01:49:15,573 --> 01:49:19,160
Τους έχω, πύργε. Eνημέρωσε το Χόκερ να
προσγειωθεί και να παραμείνει στην άσφαλτο.
1328
01:50:16,635 --> 01:50:18,762
- Αποκλείστε την περιοχή!
- Ακροβολιστείτε!
1329
01:50:19,013 --> 01:50:21,056
- Ένοπλη αστυνομία!
- Εσείς οι δύο, από πίσω!
1330
01:50:21,473 --> 01:50:24,643
Ένοπλη αστυνομία! Βάλτε τα χέρια σας ψηλά!
1331
01:50:24,894 --> 01:50:26,770
- Τρεις άντρες επάνω!
- Έτοιμοι!
1332
01:50:27,021 --> 01:50:29,565
Σηκώστε τα χέρια σας ψηλά! Κάντε το τώρα!
1333
01:50:29,815 --> 01:50:32,192
Φοβάμαι ότι εκείνο είναι ευκολότερα ειπωμένο
από ότι γινόταν στην περίπτωση μου.
1334
01:50:34,320 --> 01:50:35,571
Ώου, καλημέρα.
1335
01:50:35,821 --> 01:50:38,657
Μήπως αυτή η παλιά κατηγορία κάνναβης τελικά με πρόλαβε;
1336
01:50:38,866 --> 01:50:43,495
Κύριε, η Γαλλική Αστυνομία λέει ότι μεταφέρετε φυγάδες...
Και μπορεί να έχετε έναν όμηρο στο σκάφος.
1337
01:50:43,746 --> 01:50:45,289
Θα σας πάρω όλους υπό κράτηση.
1338
01:50:45,497 --> 01:50:48,751
Δυστυχώς, έχω ένα σημαντικό ιατρικό
ραντεβού που δεν μπορώ να χάσω.
1339
01:50:49,001 --> 01:50:50,253
Θα φέρω το αυτοκίνητο, κύριε.
1340
01:50:50,462 --> 01:50:53,298
Αυτό είναι σοβαρό, κύριε. Η Γαλλική
αστυνομία είναι καθ' οδόν. Σταμάτα!
1341
01:50:53,882 --> 01:50:57,135
Επιθεωρητή, δεν έχω την πολυτέλεια του
χρόνου για να επιδοθώ στα παιχνίδια σου.
1342
01:50:57,344 --> 01:50:58,678
Έχω καθυστερήσει και φεύγω.
1343
01:50:58,887 --> 01:51:00,680
Αν είναι τόσο σημαντικό για να μας σταματήσετε...
1344
01:51:00,931 --> 01:51:03,141
Τότε απλά θα πρέπει να μας πυροβολήσετε.
1345
01:51:03,683 --> 01:51:05,310
Μπορείτε να αρχίσετε με αυτόν.
1346
01:51:10,732 --> 01:51:12,317
Eρευνήστε το αεροπλάνο.
1347
01:51:12,632 --> 01:51:13,860
Εντάξει.
1348
01:51:25,956 --> 01:51:27,624
Θα μπορούσα να τους πατήσω.
1349
01:51:33,129 --> 01:51:34,214
Λάθος πληροφορία.
1350
01:51:36,258 --> 01:51:37,634
Αφήστε τον να φύγει.
1351
01:51:42,139 --> 01:51:44,517
Μην εμπιστεύεστε τους Γάλλους.
1352
01:51:53,150 --> 01:51:54,151
Είστε όλοι άνετα;
1353
01:51:56,571 --> 01:51:57,572
Μπισκότα;
1354
01:51:58,197 --> 01:51:59,824
Δεν πρόσεξαν τίποτα;
1355
01:52:00,241 --> 01:52:04,704
Λοιπόν, οι άνθρωποι σπάνια παρατηρούν τα πράγματα
σωστά μπροστά στα μάτια τους, δεν το βρίσκεις;
1356
01:52:18,801 --> 01:52:21,345
Έχεις τις ομολογίες, επίσκοπε;
1357
01:52:21,596 --> 01:52:22,763
Ναι, το κάνω, δάσκαλε.
1358
01:52:23,014 --> 01:52:26,267
Επέλεξα ένα Όπους Δέησης για την ανταλλαγή.
1359
01:52:26,517 --> 01:52:27,936
Τιμή μου.
1360
01:52:28,228 --> 01:52:33,025
Μέχρι να φτάσετε στο Λονδίνο, θα έχω το Δισκοπότηρο.
1361
01:52:35,611 --> 01:52:38,572
- Παίρνω ότι τα νέα είναι καλά, τότε.
- Πετάω για Λονδίνο.
1362
01:52:38,780 --> 01:52:40,741
Με περιμένει εκεί ο Δάσκαλος.
1363
01:52:40,991 --> 01:52:44,578
Eπέλεξε έναν οίκο του Όπους Δέησης
όπου θα γίνει η ανταλλαγή.
1364
01:52:44,786 --> 01:52:49,166
Απλό νόμισμα για την τοποθεσία του Δισκοπότηρου.
1365
01:52:49,374 --> 01:52:51,335
Φαντάσου το.
1366
01:52:57,257 --> 01:53:02,221
Να θυμάσαι, αν μας ανακαλύψει
το Βατικανό, θα μας αφορίσει.
1367
01:53:02,471 --> 01:53:05,432
- Έτσι, αν κάτι πάει στραβά...
- Ναι, το ξέρω, το ξέρω.
1368
01:53:06,600 --> 01:53:08,227
Αυτό το συμβούλιο δεν υπάρχει.
1369
01:53:09,269 --> 01:53:10,979
Λες και δεν υπήρξε ποτέ.
1370
01:53:13,857 --> 01:53:17,612
Παλιέ φίλε. Ο παράδεισος να σε προστατεύει.
1371
01:53:25,120 --> 01:53:27,080
Κράτα ένα μάτι έξω ανοιχτά για την αστυνομία.
1372
01:53:40,218 --> 01:53:42,846
Πρέπει να πω, Ρόμπερτ, ότι είμαι αρκετά εντυπωσιασμένος...
1373
01:53:43,054 --> 01:53:46,307
Από τον τρόπο που άντεξες το μικρό μου αεροπλάνο.
1374
01:53:47,976 --> 01:53:49,477
Δεν σου το είπε αυτός ποτέ;
1375
01:53:49,686 --> 01:53:52,939
Όταν ήταν ένα αγόρι, ο νεαρός Ρόμπερτ έπεσε σε ένα πηγάδι.
1376
01:53:53,189 --> 01:53:54,816
Πόσων χρόνων ήσουν;
1377
01:53:55,024 --> 01:53:56,109
Eπτά.
1378
01:53:58,862 --> 01:54:01,948
Περπατώντας στο νερό όλη τη νύχτα,
ουρλιάζαν τα πνευμόνια του...
1379
01:54:02,157 --> 01:54:04,117
Στον αντίλαλο που ουρλιάζει πίσω.
1380
01:54:04,367 --> 01:54:06,829
Όταν τον βρήκαν, ήταν σχεδόν κατατονικός.
1381
01:54:07,079 --> 01:54:08,164
Βοήθεια!
1382
01:54:09,206 --> 01:54:10,541
Αυτό ήταν πριν από πολύ καιρό.
1383
01:54:10,750 --> 01:54:12,334
Ώου, τώρα, τώρα, Ρόμπερτ.
1384
01:54:12,543 --> 01:54:17,047
Εσύ πρωτίστως δεν θα έπρεπε να είσαι ένας από αυτούς.
να απορρίπτεις την επιρροή του παρελθόντος.
1385
01:54:22,261 --> 01:54:25,514
Η εκκλησία Τεμπλ. Πάντα ξεχνώ πως είναι ακριβώς εδώ.
1386
01:54:25,765 --> 01:54:31,437
Χτίστηκε το 1185 και το σύγχρονο Λονδίνο
ξεφύτρωσε ακριβώς γύρω της.
1387
01:54:34,565 --> 01:54:38,778
Πες μου, γιατί το Ηγουμενείο κράτησε την τοποθεσία
του Δισκοπότηρου μυστική όλα αυτά τα χρόνια;
1388
01:54:38,986 --> 01:54:39,987
Δεν ξέρω.
1389
01:54:40,404 --> 01:54:43,134
Κάποιοι λένε ότι το Ηγουμενείο περιμένει
για τον κληρονόμο να αποκαλυφθεί...
1390
01:54:43,343 --> 01:54:48,537
Το οποίο είναι ιδιαίτερα περίεργο... Αν και ο θρύλος
λέει ότι ίσως δεν γνωρίζει την αληθινή του ταυτότητα.
1391
01:54:56,656 --> 01:54:57,623
Εμπρός;
1392
01:54:58,298 --> 01:55:00,926
Γιατί τις κάνουν τόσο τρομακτικές;
1393
01:55:06,598 --> 01:55:07,682
Ώου, κάνει κρύο.
1394
01:55:07,891 --> 01:55:11,144
Στο Λονδίνο κοιμάται ένας ιππότης από Πάπα θαμμένος.
1395
01:55:21,071 --> 01:55:24,408
Λοιπόν ποιός τάφος έχει μια σφαίρα;
1396
01:55:40,799 --> 01:55:43,969
Εκείνοι οι ιππότες με τα σταυρωμένα πόδια...
1397
01:55:44,220 --> 01:55:46,264
Σημαίνει ότι τους είχαν στους Αγίους Τόπους.
1398
01:55:46,472 --> 01:55:49,726
Οι δύο φορούν χιτώνες επάνω από την πανοπλία τους...
1399
01:55:49,934 --> 01:55:53,062
Και δύο έχουν ολόσωμες ρόμπες.
1400
01:55:54,147 --> 01:55:55,857
Δύο κρατούν σπαθιά.
1401
01:55:56,315 --> 01:55:59,902
Και ένας... Δύο προσεύχονται.
1402
01:56:01,904 --> 01:56:03,865
Αυτός ο ένας έχει τα χέρια του στα πλάγια.
1403
01:56:04,073 --> 01:56:07,744
Ώου, και αυτός ο κακομοίρης έχει
σχεδόν εξαφανιστεί εντελώς.
1404
01:56:07,952 --> 01:56:12,582
Δεν βλέπω καμιά σφαίρα που πρέπει
να ήταν βαλμένη σε έναν τάφο.
1405
01:56:13,541 --> 01:56:16,294
Θα έπρεπε να είναι στον τάφο του.
Ψάχνουμε για μια χαμένη σφαίρα;
1406
01:56:16,502 --> 01:56:18,880
Ίσως. Eδώ, κοίτα.
1407
01:56:29,182 --> 01:56:30,725
Αυτοί δεν είναι τάφοι.
1408
01:56:30,933 --> 01:56:33,312
- Τι; Ναι, φυσικά και είναι.
- Όχι.
1409
01:56:33,520 --> 01:56:35,481
- Είναι ομοιώματα.
- Τι;
1410
01:56:35,689 --> 01:56:37,566
Όχι τάφοι. Δεν υπάρχουν πτώματα εδώ.
1411
01:56:37,983 --> 01:56:39,401
Αυτό το μέρος είναι λάθος.
1412
01:56:41,445 --> 01:56:44,782
Μπορούμε να φύγουμε τώρα; Πρέπει να φύγουμε.
1413
01:56:51,413 --> 01:56:52,831
Που βρίσκεται ο κλειδόλιθος;
1414
01:56:53,999 --> 01:56:55,084
Μην με δοκιμάζεις!
1415
01:56:55,334 --> 01:56:56,585
- Άσε την να φύγει!
- Μην την πειράζεις.
1416
01:56:56,794 --> 01:56:58,837
Δώσε μου τον κλειδόλιθο! Δώσε τον μου!
1417
01:56:59,046 --> 01:57:00,756
Εδώ! Εδώ! Εδώ αυτός είναι! Εδώ αυτός είναι.
1418
01:57:00,964 --> 01:57:04,551
Απλά άφησε την να φύγει, και εσύ και εγώ
μπορούμε... Θα έρθουμε σε κάποια συμφωνία.
1419
01:57:05,219 --> 01:57:06,637
Ρεμύ.
1420
01:57:10,015 --> 01:57:12,476
Ρεμύ. Όχι, όχι, όχι. Όχι, βάλτο στην άκρη.
1421
01:57:13,852 --> 01:57:17,064
Βάλε το στην άκρη. Είναι πολύ κοντά
μεταξύ τους. Δεν έχεις μια καθαρή βολή.
1422
01:57:17,272 --> 01:57:19,650
- Ναι, το κάνω.
- Τι νομίζεις ότι κάνεις;
1423
01:57:21,902 --> 01:57:26,324
Eυχαριστώ, Καθηγητή. Για μια
στιγμή, αυτό γινόταν περίπλοκο.
1424
01:57:26,533 --> 01:57:28,698
Ώου, αυτό είναι παράλογο. Ώου, για χάρη Θεού, φίλε!
1425
01:57:31,913 --> 01:57:34,040
Εκείνο ήταν πολύ ικανοποιητικό.
1426
01:57:34,249 --> 01:57:36,084
Χαίρομαι που αυτή η μαλακία τελείωσε.
1427
01:57:39,337 --> 01:57:41,047
Ρίξε τον Τίμπινγκ μέσα στο πορτμπαγκάζ.
1428
01:57:41,256 --> 01:57:42,507
Τι;
1429
01:57:48,061 --> 01:57:50,029
Εδώ. Είσαι καλά;
1430
01:57:55,353 --> 01:57:56,354
Λυπάμαι.
1431
01:58:37,396 --> 01:58:39,190
Δεν πιστεύω ότι αυτός ακολουθεί.
1432
01:58:47,406 --> 01:58:51,243
Δεν θα σκοτώσουν τον Λι μέχρι να βρουν το Δισκοπότηρο.
1433
01:58:53,412 --> 01:58:56,582
- Πρέπει λοιπόν να το βρούμε πριν από αυτούς.
- Πρέπει να πάω σε μια βιβλιοθήκη, γρήγορα.
1434
01:59:04,591 --> 01:59:08,011
Υπαρχηγέ! Αναγνωρίστηκε ένα από τα αποτυπώματα.
1435
01:59:11,723 --> 01:59:15,477
Ρεμύ Λεγκαλουντέκ. Απατεωνίσκος.
1436
01:59:17,354 --> 01:59:21,108
Παρέλειψε να πληρώσει λογαριασμό
νοσοκομείου για μια τραχειοτομή.
1437
01:59:23,026 --> 01:59:24,820
Και είναι αλλεργικός στα φιστίκια.
1438
01:59:26,280 --> 01:59:27,656
Όπως η Μαρί.
1439
01:59:27,864 --> 01:59:30,659
- Από εδώ. Ποιά Μαρί;
- Η κόρη μου.
1440
01:59:30,867 --> 01:59:34,121
Ναι, η Μαρί. Από εδώ.
1441
01:59:40,836 --> 01:59:43,297
- Από που, εδώ;
- Ακριβώς εκεί επάνω.
1442
02:00:00,732 --> 02:00:02,358
Τι είναι όλο εκείνο;
1443
02:00:02,567 --> 02:00:04,861
Ένα πολύ προηγμένο σύστημα παρακολούθησης.
1444
02:00:09,657 --> 02:00:10,909
Είναι μια θέση ακρόασης.
1445
02:00:16,873 --> 02:00:18,124
ΖΑΚ ΣΟΝΙEΡ.
1446
02:00:18,541 --> 02:00:19,542
EΝΤΟΥΑΡΝΤ ΝΤEΣΡΟΣE.
1447
02:00:20,418 --> 02:00:22,545
Φέρε μου τον Φασέ.
1448
02:00:22,795 --> 02:00:27,675
Τέσσερα από αυτά τα ονόματα είναι οι
άντρες που σκοτώθηκαν εχθές το βράδυ.
1449
02:00:35,683 --> 02:00:40,564
Αυτός μια φορά μου γκρίνιαξε για το σπαταλημένο
χώρο ενός τόσο μεγάλου πορτ-μπαγκάζ.
1450
02:00:41,106 --> 02:00:43,150
Για να δούμε αν παραπονιέται και τώρα.
1451
02:00:44,276 --> 02:00:46,237
Eίσαι ο Δάσκαλος;
1452
02:00:49,448 --> 02:00:50,449
Eίμαι.
1453
02:00:52,284 --> 02:00:56,789
Υπέροχα φτιαγμένο. Ήσουν πολύ χρήσιμος.
1454
02:01:00,292 --> 02:01:03,087
Το κρυπτογράφημα δεν έχει ακόμη
ανοίξει. Μπορώ ακόμα να υπηρετήσω.
1455
02:01:03,295 --> 02:01:05,422
Έκανες αρκετά.
1456
02:01:08,634 --> 02:01:12,304
Δεν μπορούμε να αφήσουμε τον εγωισμό
να μας αποτρέψει από τον στόχο μας.
1457
02:01:13,472 --> 02:01:15,432
Καταλαβαίνω.
1458
02:01:16,475 --> 02:01:17,560
Ωραία.
1459
02:01:20,813 --> 02:01:25,609
Περίμενε εδώ, σε αυτό το σπίτι του
Όπους Δίεση, και θα ανταμειφθείς.
1460
02:01:25,818 --> 02:01:27,945
Θα απαλλαγώ από τον γέρο άντρα.
1461
02:01:29,155 --> 02:01:30,782
Eυλογημένος να είσαι, Σίλα.
1462
02:01:32,826 --> 02:01:34,077
Δάσκαλε.
1463
02:01:42,294 --> 02:01:44,004
Ο Χριστός να είναι μαζί σου.
1464
02:01:46,756 --> 02:01:51,887
Eίμαστε μισή ώρα μακριά από την βιβλιοθήκη της Τσέλσι.
1465
02:01:52,179 --> 02:01:54,139
Πρέπει να βοηθήσουμε τον Λι, εκείνο είναι πολύ μακρύ.
1466
02:01:55,473 --> 02:01:57,434
ΦΟΝΟΣ ΣΤΟ ΛΟΥΒΡΟ.
1467
02:02:05,942 --> 02:02:07,319
Που πηγαίνεις;
1468
02:02:07,527 --> 02:02:09,654
Θα σου βρω μια κάρτα βιβλιοθήκης.
1469
02:02:13,559 --> 02:02:15,584
Με συγχωρείς. Μπορώ να καθίσω δίπλα σου;
1470
02:02:15,795 --> 02:02:18,286
- Ναι, βέβαια.
- Ευχαριστώ.
1471
02:02:26,839 --> 02:02:28,136
Εκείνο είναι υπέροχο.
1472
02:02:28,799 --> 02:02:31,010
Δεν είπες ότι έχεις έναν φίλο.
1473
02:02:33,721 --> 02:02:34,972
Eυχαριστώ.
1474
02:02:35,640 --> 02:02:38,893
Ας δούμε αν μπορούμε να έχουμε πρόσβαση
στην βάση δεδομένων σε αυτό.
1475
02:02:39,143 --> 02:02:42,480
Στο Λονδίνο κοιμάται ένας ιππότης από Πάπα θαμμένος.
1476
02:02:42,730 --> 02:02:44,524
Eισάγω τις λέξεις-κλειδιά.
1477
02:02:44,732 --> 02:02:47,568
Ιππότης, Πάπας, Δισκοπότηρο.
1478
02:02:48,236 --> 02:02:52,156
Ο πολύτιμος θησαυρός σου παραλίγο
να χαθεί, και μαζί του, η τύχη μου.
1479
02:02:56,619 --> 02:02:58,830
Μπορείς να πιστέψεις πόσο καλά τα κατάφερα;
1480
02:03:00,456 --> 02:03:02,583
Ακόμα και τον μοναχό έπεισα.
1481
02:03:03,459 --> 02:03:05,336
Θα έπρεπε να ήμουν στο θέατρο.
1482
02:03:12,094 --> 02:03:17,599
Μια πρόποση στην επιτυχία μας, Δάσκαλε.
Το τέλος του ταξιδιού είναι κοντά.
1483
02:03:20,144 --> 02:03:23,397
Η ταυτότητα σου θα πάει μαζί μου στον τάφο.
1484
02:03:28,902 --> 02:03:32,489
Αυτό είναι το πρόβλημα σου, φίλε.
Είναι η βασική σου γλωσσική σύμπτωση.
1485
02:03:32,948 --> 02:03:35,075
Βλέπεις, οι λέξεις-κλειδιά συνεχίζουν
να εμφανίζονται με τα γραπτά...
1486
02:03:35,284 --> 02:03:38,245
Κάποιου τύπου με το όνομα Αλέξανδρος Πόουπ.
1487
02:03:38,454 --> 02:03:39,621
Ένας. Πάπας.
1488
02:03:41,290 --> 02:03:43,041
Ο παππούς σου ήταν ένας ιδιοφυής.
1489
02:03:47,963 --> 02:03:48,964
Έλα τώρα.
1490
02:04:23,666 --> 02:04:25,376
Επείγοντα περιστατικά. Ποιά υπηρεσία χρειάζεστε;
1491
02:04:25,585 --> 02:04:30,632
Γνωρίζω την τοποθεσία δύο δολοφόνων που
καταζητούνται από την Γαλλική αστυνομία.
1492
02:04:34,594 --> 02:04:36,638
Μόλις είχαμε μια κλήση στο 999.
1493
02:04:36,888 --> 02:04:39,182
Ο τριγωνισμός οδηγεί πίσω στα Ντόκλαντς.
1494
02:04:39,432 --> 02:04:41,476
Ο καλών ήταν άντρας. Ισχυρίστηκε
ότι οι δύο δολοφόνοι σας...
1495
02:04:41,684 --> 02:04:44,312
Κρύβονται σε ένα σπίτι της Όπους Δέησης.
1496
02:04:53,447 --> 02:04:57,535
Ο ιππότης που γυρεύουμε, είναι ο κύριος Ισαάκ Νεύτων.
1497
02:04:59,078 --> 02:05:02,748
Το έργο της ζωής του παρήγαγε νέες επιστήμες
που προκάλεσαν την οργή της Εκκλησίας.
1498
02:05:03,290 --> 02:05:05,501
Η βαρύτητα, για χάρη Θεού.
1499
02:05:06,919 --> 02:05:10,005
Και αν επιλέξεις να το πιστεύεις αυτό...
1500
02:05:10,214 --> 02:05:14,593
Ήταν και αυτός επίσης ένας
Μεγάλος Δάσκαλος του Ηγουμενείου.
1501
02:05:25,187 --> 02:05:27,732
Μα, αν αυτός προσέβαλε την καθολική εκκλησία...
1502
02:05:27,982 --> 02:05:31,736
Ο Πάπας θα ήταν ο τελευταίος
που θα τελούσε την κηδεία του.
1503
02:05:31,944 --> 02:05:34,156
Λοιπόν, εκείνο είναι το σημείο όπου έκανα λάθος.
1504
02:05:34,364 --> 02:05:37,242
Στο Λονδίνο κοιμάται ένας ιππότης από έναν Πάπα θαμμένος.
1505
02:05:37,451 --> 02:05:40,537
Στην κηδεία του κυρίου Ισαάκ Νεύτωνα προήδρευσε...
1506
02:05:40,746 --> 02:05:44,332
Ο καλός του φίλος και συνάδελφος Αλεξάντερ Πόουπ.
1507
02:05:44,583 --> 02:05:49,004
Ένας. Πάπας. Τα αρχικά του. Πως μου ξέφυγε εκείνο;
1508
02:05:49,463 --> 02:05:50,547
Eδώ.
1509
02:05:50,922 --> 02:05:54,009
Ναι. Ο τάφος του Ισαάκ Νεύτωνα.
1510
02:05:55,177 --> 02:05:56,344
Μια σφαίρα.
1511
02:05:56,595 --> 02:06:01,475
Ναι, αλλά ποιά. Δεν είναι δυνατόν να πούμε
αν λείπει μια συγκεκριμένη σφαίρα.
1512
02:06:01,725 --> 02:06:05,228
Μια σφαίρα με ροζ σάρκα και σπαρμένη μήτρα.
1513
02:06:05,437 --> 02:06:09,983
Το ηλιακό σύστημα. Οι πλανήτες. Οι
αστερισμοί. Σημεία του ζωδιακού κύκλου.
1514
02:06:10,609 --> 02:06:12,736
Βλέπετε, το φεγγάρι μας λείπει.
1515
02:06:12,944 --> 02:06:15,739
Οι δορυφόροι του Κρόνου και του Δία. Αυτοί δεν είναι εδώ.
1516
02:06:16,114 --> 02:06:18,658
Τα μάτια των ίδιων των χερουβείμ;
1517
02:06:20,660 --> 02:06:23,581
Ρόμπερτ, αυτά τα ίχνη...
1518
02:06:24,457 --> 02:06:26,751
Κοίταξε τα σημάδια από το μπαστούνι στην σκόνη.
1519
02:06:29,837 --> 02:06:31,255
Ο Τίμπινγκ ήταν εδώ.
1520
02:06:32,632 --> 02:06:33,800
Ήταν μόνος.
1521
02:06:35,802 --> 02:06:39,931
Όταν εσείς οι δύο φτάσατε στο
σπίτι μου όπως εσείς κάνατε.
1522
02:06:41,057 --> 02:06:43,851
Οι άλλοι θα το χαρακτήριζαν Θεού θέλημα.
1523
02:06:44,769 --> 02:06:47,230
Πίστευα ότι αν είχα το κρυπτόλεξο...
1524
02:06:47,647 --> 02:06:50,650
Θα μπορούσα να λύσω μόνος μου τον γρίφο.
1525
02:06:51,567 --> 02:06:53,027
Αλλά ήμουν ανάξιος.
1526
02:06:53,236 --> 02:06:54,487
Eσύ, όμως...
1527
02:06:55,321 --> 02:06:57,782
Έχεις έναν λόγο να βρίσκεσαι εδώ.
1528
02:06:57,990 --> 02:07:01,577
Eίσαι η τελευταία φύλακας του Άγιου Δισκοπότηρου.
1529
02:07:01,828 --> 02:07:03,955
Ο παππούς σου και οι άλλοι Σενετσόξ...
1530
02:07:04,163 --> 02:07:06,124
Δεν θα έλεγαν ψέματα...
1531
02:07:06,332 --> 02:07:09,127
Αν δεν ήξεραν ότι το μυστικό τους ήταν φυλαγμένο.
1532
02:07:11,587 --> 02:07:14,258
Πως ξέρεις τα τελευταία λόγια του Σονιέρ;
1533
02:07:14,793 --> 02:07:15,760
Λι.
1534
02:07:16,677 --> 02:07:18,887
Οι αποστολές του Δισκοπότηρου απαιτούν θυσίες.
1535
02:07:19,513 --> 02:07:20,764
Eίσαι ένας δολοφόνος.
1536
02:07:21,015 --> 02:07:24,018
Όχι. Όχι. Ρόμπερτ, πες της.
1537
02:07:24,268 --> 02:07:28,022
Όταν γράφεται η Ιστορία, οι δολοφόνοι γίνονται ήρωες.
1538
02:07:30,190 --> 02:07:32,151
Φαρισαικό κάθαρμα!
1539
02:07:32,401 --> 02:07:33,652
Πρέπει απλά να φύγουμε μακριά.
1540
02:07:33,902 --> 02:07:35,696
- Όχι, μην το κάνετε. Μην το κάνετε.
- Φύγε μακριά.
1541
02:07:39,033 --> 02:07:40,534
Θα κάνω αυτό που πρέπει να κάνω τώρα.
1542
02:07:45,914 --> 02:07:46,999
Οτιδήποτε.
1543
02:07:51,211 --> 02:07:52,629
Καταλαβαίνετε;
1544
02:07:54,340 --> 02:07:55,966
Οπότε τώρα...
1545
02:07:57,217 --> 02:07:59,178
Δεν μπορούμε να ξαναγίνουμε όλοι φίλοι;
1546
02:08:00,554 --> 02:08:01,806
Από εδώ.
1547
02:08:38,093 --> 02:08:41,846
Πρόκειται να κατεβάσω αυτό το όπλο.
Θέλω μόνο να με ακούσετε και οι δύο.
1548
02:08:44,049 --> 02:08:45,243
Ακούω τώρα.
1549
02:08:45,600 --> 02:08:46,935
Για 2000 χρόνια...
1550
02:08:47,602 --> 02:08:51,440
Η Εκκλησία καταδυναστεύει και βασανίζει την ανθρωπότητα...
1551
02:08:52,316 --> 02:08:57,196
Συνέτριψε το πάθος και την ιδέα, όλα
στο όνομα του Θεού τους που περπατάει.
1552
02:08:57,530 --> 02:09:01,909
Η θνητότητα του Ιησού θα δώσει
τέλος σε αυτήν την τυραννία...
1553
02:09:02,451 --> 02:09:05,329
Οδηγόντας αυτήν την εκκλησία του ψεύδους να γονατίσει.
1554
02:09:06,998 --> 02:09:08,582
Ένοπλη αστυνομία!
1555
02:09:08,833 --> 02:09:10,084
Πέτα το όπλο σου!
1556
02:09:13,754 --> 02:09:14,755
Σταμάτα, Σίλας!
1557
02:09:27,560 --> 02:09:30,646
Μας πρόδωσαν, γιέ μου.
1558
02:09:31,314 --> 02:09:33,858
Ο ζωντανός διάδοχος πρέπει να αποκαλυφθεί.
1559
02:09:34,400 --> 02:09:36,611
Ο Ιησούς πρέπει να φανεί όπως ακριβώς ήταν.
1560
02:09:36,819 --> 02:09:39,990
Όχι κάτι υπερφυσικό. Απλά... ένα άτομο.
1561
02:09:41,158 --> 02:09:42,618
Λυπάμαι.
1541
02:09:44,786 --> 02:09:46,371
Ένοπλη αστυνομία!
1562
02:09:46,747 --> 02:09:49,833
Πέτα το όπλο σου! Πέτα το! Πέτα το!
1563
02:09:59,301 --> 02:10:01,762
Κατέβασε το τώρα! Κατέβασε το!
1564
02:10:09,519 --> 02:10:11,480
Eίμαι ένα φάντασμα.
1565
02:10:12,731 --> 02:10:15,275
Η σκοτεινή απάτη μπορεί να αποκαλυφθεί.
1566
02:10:15,525 --> 02:10:20,822
Η ανθρωπότητα μπορεί επιτέλους να ελευθερωθεί,
και μπορούμε να το κάνουμε, Ρόμπερτ.
1567
02:10:22,115 --> 02:10:23,659
Eμείς οι τρείς.
1568
02:10:41,553 --> 02:10:42,971
Πως είναι ο Σίλας;
1569
02:10:43,179 --> 02:10:45,473
Είναι αυτός...; Είναι αυτός ζωντανός;
1570
02:10:45,890 --> 02:10:46,975
Ο μοναχός;
1571
02:10:50,562 --> 02:10:53,481
Eπίσκοπε, πως θα μπορούσες να ξέρεις
το όνομα αυτού του δολοφόνου;
1572
02:10:55,066 --> 02:10:56,734
Πάρε έξω από εδώ, Φασέ.
1573
02:10:57,318 --> 02:10:58,319
Στάσου.
1574
02:11:01,823 --> 02:11:04,784
Ο Λάνγκτον δεν σου εξομολογήθηκε ποτέ, το έκανε;
1575
02:11:05,577 --> 02:11:09,747
Ένας από τους οπαδούς σου σε κάλεσε για τις
φωτογραφίες από τον τόπο του εγκλήματος.
1576
02:11:10,665 --> 02:11:15,628
Δεν μπορώ να εμπλακώ εδώ. Υπάρχουν
σημαντικά έργα που πρέπει να γίνουν.
1577
02:11:17,422 --> 02:11:18,674
Με χρησιμοποίησες.
1578
02:11:20,593 --> 02:11:22,636
Ο Θεός μας χρησιμοποιεί όλους.
1579
02:11:23,429 --> 02:11:24,972
Βοήθησε με, Φασέ.
1580
02:11:26,140 --> 02:11:27,224
Πάρτε τον.
1581
02:11:31,937 --> 02:11:33,731
- Πήρες το κινητό του;
- Ναι, κύριε.
1582
02:11:34,219 --> 02:11:36,244
Θα χρειαστώ έναν εντοπισμό.
1583
02:11:38,861 --> 02:11:40,654
Ο Σίλας σου είναι νεκρός.
1584
02:11:47,786 --> 02:11:49,745
Η ιερή ευθύνη του Ηγουμενείου...
1585
02:11:49,747 --> 02:11:52,750
Ήταν να αποκαλύψει τον κληρονόμο
στην αυγή της νέας χιλιετίας.
1586
02:11:53,792 --> 02:11:58,923
Η χιλιετία ήρθε και έφυγε και ο ζωντανός
κληρονόμος παρέμεινε κρυμμένος.
1587
02:11:59,131 --> 02:12:02,968
Το Ηγουμενείο απέτυχε στην ιερή αποστολή του.
1588
02:12:03,802 --> 02:12:05,846
Οπότε, τι επιλογή είχα;
1589
02:12:10,143 --> 02:12:11,937
Αναζήτησα τον εχθρό.
1590
02:12:13,396 --> 02:12:17,776
Έπεισα, το Συμβούλιο των Σκιών, ότι ήμουν ένας σύμμαχος.
1591
02:12:18,360 --> 02:12:22,030
Τους ζήτησα και χρήματα ώστε ποτέ να μην με υποψιαστούν.
1592
02:12:22,572 --> 02:12:25,534
Πρύτανη, τους ανάγκασα να με φωνάξουν.
1593
02:12:26,076 --> 02:12:27,077
Δάσκαλο.
1594
02:12:27,285 --> 02:12:28,537
- Γιατί δεv εσύ και εγώ...
- Όχι.
1595
02:12:28,745 --> 02:12:31,289
Ρόμπερτ, άσε τα λόγια. Πέσε στα γόνατα.
1596
02:12:31,832 --> 02:12:32,916
Κάνε το.
1597
02:12:33,542 --> 02:12:34,918
Όχι, το εννοώ. Κάτω.
1598
02:12:36,002 --> 02:12:38,797
Όχι εσύ. Όχι, αγαπητή μου, εσύ....
1599
02:12:41,466 --> 02:12:43,844
Eσύ είσαι το θαύμα μου, Σοφία.
1600
02:12:44,511 --> 02:12:46,888
Είσαι η φύλακας του Δισκοπότηρου.
1601
02:12:48,306 --> 02:12:51,393
Όλη η καταπίεση των φτωχών και των ανίσχυρων...
1602
02:12:51,601 --> 02:12:54,479
Εκείνων που έχουν διαφορετικό δέρμα, των γυναικών.
1603
02:12:54,688 --> 02:12:57,859
Eσύ μπορείς να δώσεις ένα τέλος σ' εκείνα.
1604
02:12:58,109 --> 02:13:01,779
Πρέπει να διαδώσεις την αλήθεια στον κόσμο.
1605
02:13:02,613 --> 02:13:04,073
Eίναι καθήκον σου.
1606
02:13:07,034 --> 02:13:09,745
Ξέρεις την απάντηση σε αυτό το αίνιγμα.
1607
02:13:11,205 --> 02:13:12,707
Άνοιξε το κρυπτόλεξο...
1608
02:13:14,375 --> 02:13:16,002
Και εγώ θα κατεβάσω το όπλο.
1609
02:13:34,228 --> 02:13:36,189
Δεν έχω ιδέα πως.
1610
02:13:36,397 --> 02:13:38,232
Δεν ξέρω τον κώδικα.
1611
02:13:38,441 --> 02:13:41,110
Και ακόμα και αν το έκανα, δεν θα σου τον έλεγα.
1612
02:13:46,742 --> 02:13:49,036
Όπως ο παππούς σου, τότε.
1613
02:13:49,787 --> 02:13:52,790
Προτίθεσαι να πεθάνεις για το μυστικό σου.
1614
02:13:53,916 --> 02:13:57,419
Αλλά με τον τρόπο που κοιτάς τον ήρωα σου...
1615
02:13:57,628 --> 02:14:02,341
Αναρωτιέμαι, θα τον αφήσεις να πεθάνει για εσένα;
1616
02:14:02,758 --> 02:14:04,968
Άνοιξε το, Σοφία, για να σώσεις την ζωή του.
1617
02:14:05,177 --> 02:14:07,221
- Λι, δεν μπορείς απλά να...
- Άνοιξε το κρυπτόλεξο.
1618
02:14:07,971 --> 02:14:08,972
Δεν ξέρω πως!
1619
02:14:09,181 --> 02:14:11,058
Άνοιξε το αλλιώς θα πεθάνει.
1620
02:14:11,266 --> 02:14:13,143
- Ορκίζομαι, δεν ξέρω.
- Κάνε το! Κάνε το!
1621
02:14:13,393 --> 02:14:14,645
- Σταμάτα το!
- Δεν ξέρω!
1622
02:14:14,895 --> 02:14:16,230
Σταμάτα το!
1623
02:14:21,777 --> 02:14:23,737
Αυτή δεν μπορεί να το κάνει, Λι.
1624
02:14:35,834 --> 02:14:37,627
Αλλά δώσε μου μια στιγμή.
1625
02:14:47,804 --> 02:14:49,431
Ρόμπερτ.
1626
02:15:02,610 --> 02:15:03,695
Τι κάνεις;
1627
02:15:04,571 --> 02:15:05,739
Παρακαλώ.
1628
02:16:25,946 --> 02:16:27,364
Λυπάμαι.
1629
02:16:37,582 --> 02:16:38,667
Λυπάμαι.
1630
02:16:41,670 --> 02:16:43,088
Όχι!
1631
02:16:51,138 --> 02:16:52,305
Όχι, Ρόμπερτ!
1632
02:16:53,572 --> 02:16:54,834
Όχι!
1633
02:16:55,475 --> 02:16:56,476
Όχι.
1634
02:16:56,935 --> 02:16:59,146
Ώου, ο χάρτης. Καταστράφηκε.
1635
02:17:06,612 --> 02:17:08,072
Ο χάρτης καταστράφηκε.
1636
02:17:08,990 --> 02:17:10,324
Το Δισκοπότηρο.
1637
02:17:10,950 --> 02:17:12,035
Χάθηκε.
1638
02:17:12,785 --> 02:17:14,245
Το Δισκοπότηρο χάθηκε.
1639
02:17:14,620 --> 02:17:17,332
Μόνο οι άξιοι βρίσκουν το Δισκοπότηρο, Λι.
1640
02:17:18,458 --> 02:17:20,001
Eσύ μου το έμαθες εκείνο.
1641
02:17:23,546 --> 02:17:24,630
Ένοπλη αστυνομία!
1642
02:17:24,839 --> 02:17:27,133
Πέτα το! Πέτα το όπλο σου!
1643
02:17:27,467 --> 02:17:28,885
Βάλε κάτω το όπλο.
1644
02:17:31,637 --> 02:17:33,931
Βάλε κάτω το όπλο.
1645
02:17:38,728 --> 02:17:41,439
Εκείνον τον ένα. Τον γέρο.
1646
02:17:41,648 --> 02:17:42,649
Συλλαμβάνεσαι!
1647
02:17:43,121 --> 02:17:45,316
Δεν χρειάζεται να πείς τίποτα, αλλά
μπορείς να βλάψεις την υπεράσπιση σου...
1648
02:17:45,523 --> 02:17:47,423
Αν δεν το αναφέρεις, όταν ερωτηθείς...
1649
02:17:47,626 --> 02:17:49,617
Κάτι που αργότερα θα επικαλεστείς στο δικαστήριο.
1650
02:17:49,828 --> 02:17:52,490
Οτιδήποτε πείς θα δοθεί ως αποδεικτικό στοιχείο.
1651
02:18:03,174 --> 02:18:05,472
Θα έχω μερικές ερωτήσεις για εσένα.
1652
02:18:40,625 --> 02:18:43,086
Υπάρχει πολύς κόσμος έξω τώρα.
1653
02:18:43,712 --> 02:18:47,132
Eυχαριστώ για τις καταθέσεις σας.
Μπορείτε να φύγετε, φυσικά.
1654
02:18:56,224 --> 02:18:58,852
Λυπάμαι. Τον θεωρούσες φίλο σου, έτσι;
1655
02:18:59,102 --> 02:19:01,479
Δεν ήμασταν μόνο εμείς, σωστά;
1656
02:19:03,189 --> 02:19:04,816
Και εσένα σε χρησιμοποίησε.
1657
02:19:06,985 --> 02:19:08,528
Άσε μας.
1658
02:19:11,698 --> 02:19:12,699
Παρακαλώ, άσε μας.
1659
02:19:24,210 --> 02:19:26,755
Έπρεπε να είχα δείξει περισσότερη εξυπνάδα.
1660
02:19:26,963 --> 02:19:29,257
Ενεργούσα με πίστη, υποθέτω.
1661
02:19:30,217 --> 02:19:31,552
Συγνώμη.
1662
02:19:32,845 --> 02:19:34,430
Πόσοι;
1663
02:19:34,639 --> 02:19:37,808
Ο παππούς σου, οι άλλοι τρείς, ίσως και άλλοι.
1664
02:19:39,101 --> 02:19:43,564
Φαίνεται πως ο μοναχός δόθηκε ως δώρο στον Τίμπινγκ.
1665
02:19:44,899 --> 02:19:47,026
Για να κάνει ότι αυτός του ζητήσει.
1666
02:19:47,401 --> 02:19:50,613
Ο Τίμπινγκ σκότωσε τον υπηρέτη ο ίδιος, το ξέρεις.
1667
02:19:50,821 --> 02:19:53,616
- Τον Ρεμύ;
- Ναι.
1668
02:19:53,824 --> 02:19:54,825
Με δηλητήριο.
1669
02:19:57,662 --> 02:20:00,122
Πόσο από αυτό κατάφερες να καταλάβεις;
1670
02:20:01,249 --> 02:20:05,086
Μερικά. Όχι αρκετά γι' αυτό να έχει νόημα.
1671
02:20:06,212 --> 02:20:07,755
Ποτέ δεν θα βγεί νόημα.
1672
02:20:19,184 --> 02:20:20,352
Λυπάμαι.
1673
02:20:35,325 --> 02:20:38,328
Αυτός ξέχασε όλα όσα μάθαμε.
1674
02:20:39,079 --> 02:20:41,123
Όλα όσα διδάσκουμε.
1675
02:20:44,334 --> 02:20:47,087
Αυτό είναι το γιατί μελετάμε την ιστορία.
1676
02:20:47,880 --> 02:20:50,924
Ώστε να σταματήσουμε να σκοτώνουμε ο ένας τον άλλον
1677
02:21:13,031 --> 02:21:16,701
Ρόμπερτ! Ρόμπερτ! Ρόμπερτ! Πως μπόρεσες να το κάνεις αυτό;
1678
02:21:16,910 --> 02:21:19,037
Πως μπόρεσες; Ρόμπερτ!
1679
02:21:19,537 --> 02:21:21,831
Να καταστρέψεις την ελπίδα μας για ελευθερία.
1680
02:21:22,207 --> 02:21:25,460
Να αρνηθείς σε κάθε προσκυνητή την ευκαιρία
να γονατίσει στον τάφο της Μαγδαληνής.
1681
02:21:25,710 --> 02:21:26,878
Πως μπόρεσες;
1682
02:21:31,674 --> 02:21:33,551
Δεν μπορούσες! Το έλυσες.
1683
02:21:36,054 --> 02:21:39,474
Έβγαλες τον πάπυρο πριν σπάσει!
1684
02:21:39,724 --> 02:21:43,645
Εσύ το έλυσες. Θα το βρείς, Ρόμπερτ.
Θα το βρείς. Ξέρεις τι να κάνεις.
1685
02:21:43,895 --> 02:21:46,105
Θα βρείς το Δισκοπότηρο, θα γονατίσεις μπροστά της...
1686
02:21:46,356 --> 02:21:48,316
Και θα την ελευθερώσεις σε όλο τον κόσμο!
1687
02:21:48,566 --> 02:21:51,986
Eκείνος ο άντρας εκεί, έχει τον
χάρτη για το Άγιο Δισκοπότηρο!
1688
02:22:02,498 --> 02:22:07,378
Υπήρχε κάθε σφαίρα που μπορεί να φανταστεί
κανείς σ' εκείνον τον τάφο εκτός από μία:
1689
02:22:08,337 --> 02:22:12,508
Η σφαίρα που έπεσε από τους ουρανούς
και ενέπνευσε το έργο ζωής του Νεύτωνα.
1690
02:22:12,716 --> 02:22:17,513
Έργο που προκάλεσε την οργή της Εκκλησίας
μέχρι την ημέρα που πέθανε.
1691
02:22:20,850 --> 02:22:22,309
Α-Π-Π-Λ-Ε.
1692
02:22:23,435 --> 02:22:24,603
Μήλο.
1693
02:22:39,243 --> 02:22:42,204
Το Άγιο Δισκοπότηρο κάτω από το αρχαίο Ροσλίν περιμένει.
1694
02:22:42,413 --> 02:22:44,707
Η λεπίδα και το δισκοπότηρο
που φυλάνε τις πύλες της.
1695
02:22:44,957 --> 02:22:47,002
Στολισμένη με αφέντες που αγαπούν την τέχνη, ξαπλώνει.
1696
02:22:47,252 --> 02:22:51,089
Αυτή ξεκουράζεται επιτέλους κάτω από τον έναστρο ουρανό.
1697
02:22:52,757 --> 02:22:54,634
Νομίζω ότι ξέρω όπου αυτή έχει πάει.
1698
02:22:55,594 --> 02:22:58,054
Νομίζω ότι το Δισκοπότηρο πήγε σπίτι του.
1699
02:23:17,991 --> 02:23:22,787
Χτίστηκε από τους ίδιους τους Ναΐτες.
Πήρε το όνομα της αρχικής Ροζ Γραμμής.
1700
02:23:22,996 --> 02:23:24,873
Το παρεκκλήσι του Ροσλίν.
1701
02:23:25,999 --> 02:23:27,793
Αυτό είναι, λοιπόν.
1702
02:23:28,794 --> 02:23:30,587
Το δώρο στο τέλος.
1703
02:23:31,630 --> 02:23:35,300
Το Άγιο Δισκοπότηρο κάτω από το αρχαίο Ροσλίν περιμένει.
1704
02:23:36,302 --> 02:23:39,514
Ποτέ δεν μου είπες το αστείο που έκανε ο Σονιέρ για εσένα.
1705
02:23:39,806 --> 02:23:41,057
Τι ήταν αυτό;
1706
02:23:41,641 --> 02:23:43,518
Με αποκάλεσε έναν πλατυποδίτη.
1707
02:23:43,851 --> 02:23:46,062
Έναν μπάτσο της ιστορίας.
1708
02:23:46,854 --> 02:23:48,898
Ώου, έναν χαζό αστυνομικό...
1709
02:23:49,106 --> 02:23:52,443
Που κάνει απλά την δουλειά του
ημέρα με την ημέρα, της ιστορίας.
1710
02:23:52,693 --> 02:23:56,447
Ξέρεις, ο πατέρας του ήταν ένας. Αστυνομικός.
1711
02:23:57,115 --> 02:24:01,828
Ο Σονιέρ είπε ότι ήταν ο πιό αξιότιμος άντρας που γνώρισε.
1712
02:24:05,706 --> 02:24:08,376
Eίμαστε αυτό που επιλέγουμε να προστατέψουμε, νομίζω.
1713
02:24:09,335 --> 02:24:11,045
Αυτό που υποστηρίζουμε.
1714
02:24:22,974 --> 02:24:24,350
Eβραικό...
1715
02:24:25,477 --> 02:24:28,188
Χριστιανικό, Αιγυπτιακό...
1716
02:24:29,523 --> 02:24:31,900
Μασονικό, παγανιστικό...
1717
02:24:32,985 --> 02:24:34,695
Σταυροί Ναϊτών...
1718
02:24:35,320 --> 02:24:36,697
Πυραμίδες.
1719
02:24:44,455 --> 02:24:48,208
Νομίζω ότι έχω ξανάρθει εδώ.
1720
02:24:48,417 --> 02:24:49,501
Σοφία.
1721
02:25:09,438 --> 02:25:11,148
Πριν από πάρα πολύ καιρό.
1722
02:25:13,525 --> 02:25:15,278
Έλα μαζί μου, Σοφία.
1723
02:25:30,543 --> 02:25:31,544
Σοφία.
1724
02:25:32,629 --> 02:25:33,713
Ακριβώς εδώ.
1725
02:25:41,513 --> 02:25:45,100
Η λεπίδα και το δισκοπότηρο που φυλάνε τις πύλες της.
1726
02:25:45,475 --> 02:25:47,936
Παγανιστικά σύμβολα του αρσενικού και του θηλυκού.
1727
02:25:49,938 --> 02:25:51,648
Eνωμένα σε ένα.
1728
02:25:52,148 --> 02:25:54,192
Όπως θα ήθελαν οι παγανιστές.
1729
02:25:55,860 --> 02:25:57,570
Είμαστε έτοιμοι να κλείσουμε, φοβάμαι.
1730
02:26:03,828 --> 02:26:06,122
Πρόκειται να μείνουμε για μια στιγμή.
1731
02:26:24,640 --> 02:26:28,936
ΙΠΠΟΤΗΣ ΤΟΥ ΝΑΟΥ 13ος ΑΙΩΝΑΣ.
1732
02:26:41,824 --> 02:26:45,745
ΒΑΣΙΛΙΑΣ ΤΟΥ ΤΡΟΜΟΥ.
1733
02:26:55,380 --> 02:26:56,631
Ρόμπερτ.
1734
02:27:29,915 --> 02:27:31,708
Δεν το έχω ξαναδεί εκείνο.
1735
02:27:36,963 --> 02:27:39,257
Το στυλ είναι....
1736
02:27:40,801 --> 02:27:42,387
Eίναι ολοφάνερο.
1737
02:27:51,646 --> 02:27:53,856
Αυτά θα μπορούσαν να έχουν ζωγραφιστεί
από τον Λεονάρντο ντα Βίντσι.
1738
02:27:56,067 --> 02:27:59,153
Στολισμένη με δάσκαλο αγαπώντας
την τέχνη, αυτή λέει ψέματα.
1739
02:27:59,737 --> 02:28:05,493
Αυτή ξεκουράζεται επιτέλους κάτω στους έναστρους ουρανούς.
1740
02:28:24,304 --> 02:28:26,014
Το λουλούδι-ο-κρίνος.
1741
02:29:17,107 --> 02:29:18,108
Eκείνη ήταν εδώ.
1742
02:29:21,196 --> 02:29:22,781
Η σαρκοφάγος της.
1743
02:29:24,908 --> 02:29:26,493
Η Μαρία Μαγδαληνή.
1744
02:29:28,203 --> 02:29:30,246
Το Άγιο Δισκοπότηρο η ίδια.
1745
02:29:31,831 --> 02:29:33,333
Αυτή ήταν εδώ.
1746
02:29:40,590 --> 02:29:44,761
Με τις σύγχρονες εξετάσεις Nτι-Εν-Έι, εκείνα τα οστά...
1747
02:29:44,970 --> 02:29:48,473
Θα μπορούσαν να έχουν δείξει οριστική
απόδειξη μιας γενεαλογικής γραμμής.
1748
02:29:50,684 --> 02:29:52,310
Που αυτή πήγε;
1749
02:29:53,353 --> 02:29:55,647
Τελικά την βρήκε η Eκκλησία;
1750
02:30:10,288 --> 02:30:12,832
Αυτό είναι εκπληκτικό. Κοίτα αυτό.
1751
02:30:13,040 --> 02:30:16,294
Κοίτα αυτό. Αυτά τα αρχεία πηγαίνουν πίσω χιλιάδες χρόνια.
1752
02:30:17,587 --> 02:30:20,423
Χρονολογούνται από την εποχή του θανάτου του Χριστού.
1753
02:30:22,758 --> 02:30:26,095
Καλέ Θεέ, θα μπορούσαν αυτά τα να είναι
πραγματικά τα έγγραφα του Δισκοπότηρου;
1754
02:30:48,159 --> 02:30:52,413
Τι αυτός ήθελε από εμάς; Να βρούμε την σαρκοφάγο της;
1755
02:30:53,456 --> 02:30:56,125
Πως υποτίθεται ότι θα μπορούσα
ποτέ να τα καταλάβω όλα αυτά;
1756
02:30:56,584 --> 02:30:58,962
Όταν εσύ και ο ο παππούς σου τσακωθήκατε...
1757
02:30:59,171 --> 02:31:01,882
Ήταν κάτι αυτό για το παρελθόν σας;
1758
02:31:03,717 --> 02:31:05,469
Πως μπορείς να το ξέρεις εκείνο;
1759
02:31:06,178 --> 02:31:08,931
Λόγω του τρόπου που πέθαναν οι γονείς σου;
1760
02:31:09,932 --> 02:31:11,558
Σοφία...
1761
02:31:13,852 --> 02:31:16,063
Ήταν κατά την διάρκεια του δημοτικού σχολείου.
1762
02:31:17,689 --> 02:31:19,650
Ήμουν στην βιβλιοθήκη του.
1763
02:31:21,485 --> 02:31:22,986
Έκανα έρευνα.
1764
02:31:23,195 --> 02:31:25,822
Προσπαθούσα να μάθω για την οικογένεια μου.
1765
02:31:26,031 --> 02:31:28,242
Σοφία, που είσαι, πριγκίπισσα;
1766
02:31:29,117 --> 02:31:31,411
Ήθελα να μάθω γι' αυτούς.
1767
02:31:32,120 --> 02:31:34,081
Αλλά δεν μπόρεσα να βρω κανένα αρχείο.
1768
02:31:35,290 --> 02:31:37,167
Κανένα για τον θάνατο τους...
1769
02:31:38,669 --> 02:31:40,504
Ούτε για το δυστύχημα.
1770
02:31:41,171 --> 02:31:43,465
Τον είχα ρωτήσει για τόσο καιρό από τότε που θυμάμαι...
1771
02:31:43,715 --> 02:31:44,967
Αλλά ποτέ δεν μου έλεγε.
1772
02:31:45,217 --> 02:31:46,843
Σου είπα, όχι!
1773
02:31:49,347 --> 02:31:50,807
Μα γιατί δεν μπορώ;
1774
02:31:51,182 --> 02:31:52,976
Αυτός στεκόταν από επάνω μου...
1775
02:31:54,727 --> 02:31:56,771
Και δεν με άφηνε να φύγω.
1776
02:31:56,980 --> 02:31:58,773
Είναι νεκροί. Νεκροί και θαμμένοι.
1777
02:31:59,315 --> 02:32:00,942
Μην τους ψάχνεις ποτέ, Σοφία.
1778
02:32:01,234 --> 02:32:02,402
Υποσχέσου μου.
1779
02:32:03,903 --> 02:32:04,988
Ορκίσου το!
1780
02:32:05,738 --> 02:32:06,823
Ορκίσου το σ' εμένα!
1781
02:32:17,542 --> 02:32:19,502
Κράτησα την υπόσχεση μου.
1782
02:32:23,131 --> 02:32:25,925
Την επόμενη εβδομάδα αυτός με έστειλε σε οικοτροφείο.
1783
02:32:27,635 --> 02:32:30,972
Ένα Σαββατοκύριακο γύρισα σπίτι απροσδόκητα.
1784
02:32:32,140 --> 02:32:34,934
Και αυτή που είδα ο παππούς μου να κάνει...
1785
02:32:35,894 --> 02:32:37,521
Κάποια τελετουργία.
1786
02:32:39,565 --> 02:32:41,108
Φοβήθηκα πάρα πολύ.
1787
02:32:45,821 --> 02:32:47,948
Από τότε δεν ξαναμιλήσαμε.
1788
02:32:51,744 --> 02:32:56,707
Έχεις κάποιες αναμνήσεις από τον
παππού σου πριν από το δυστύχημα;
1789
02:32:57,833 --> 02:33:00,044
Πριν σκοτωθούν οι γονείς σου;
1790
02:33:00,753 --> 02:33:03,297
Ναι. Όχι. Δεν ξέρω.
1791
02:33:04,465 --> 02:33:05,549
Γιατί;
1792
02:33:08,344 --> 02:33:10,638
Επειδή δεν το νομίζω ότι ήταν ο παππούς σου.
1793
02:33:30,200 --> 02:33:32,160
Αυτοί είναι οι γονείς μου.
1794
02:33:34,329 --> 02:33:35,664
Ο αδελφός μου.
1795
02:33:37,374 --> 02:33:39,126
Και αυτή είσαι εσύ, έτσι;
1796
02:33:44,131 --> 02:33:47,801
Η εφημερίδα γράφει ότι σκοτώθηκε ολόκληρη η οικογένεια.
1797
02:33:48,301 --> 02:33:52,139
Η μητέρα, ο πατέρας, το αγόρι, 6 χρόνων...
1798
02:33:53,974 --> 02:33:56,268
Και το κορίτσι, 4 χρόνων.
1799
02:33:57,894 --> 02:34:02,440
Αλλά το όνομά σου δεν ήταν ποτέ Σονιέρ. Είναι Σαίντ-Κλερ.
1800
02:34:05,902 --> 02:34:08,196
Είναι μια από τις παλαιότερες οικογένειες στην Γαλλία.
1801
02:34:08,905 --> 02:34:12,576
Είναι από μια σειρά των Μεροβίγγειων βασιλιάδων.
1802
02:34:21,252 --> 02:34:23,045
Βασιλικό αίμα.
1803
02:34:25,089 --> 02:34:26,674
Ήμουν τόσο λάθος.
1804
02:34:28,342 --> 02:34:32,597
Ο Σονιέρ δεν ήθελε να βοηθήσεις την φρουρά
στο μυστικό του Αγίου Δισκοπότηρου.
1805
02:34:34,348 --> 02:34:35,600
Σοφία...
1806
02:34:38,186 --> 02:34:40,313
Eσύ είσαι το μυστικό.
1807
02:34:41,689 --> 02:34:44,150
Eπιβίωσες στο δυστύχημα.
1808
02:34:44,442 --> 02:34:47,069
Αν αυτό ήταν έστω και ατύχημα.
1809
02:34:47,278 --> 02:34:49,155
Το Ηγουμενείο το ανακάλυψε.
1810
02:34:49,864 --> 02:34:52,950
Με κάποιον τρόπο έκρυψαν το γεγονός ότι ήσουν ζωντανή.
1811
02:34:53,618 --> 02:34:56,871
Σε έκρυψαν με τον Μεγάλο Δάσκαλο τον ίδιο...
1812
02:34:57,455 --> 02:34:59,582
Που σε μεγάλωσε σαν δική του.
1813
02:35:00,708 --> 02:35:02,502
Σύμφωνα με όλα αυτά...
1814
02:35:02,710 --> 02:35:05,672
Πριγκίπισσα Σοφία...
1815
02:35:09,426 --> 02:35:10,886
Εσύ είσαι η διάδοχος.
1816
02:35:13,222 --> 02:35:15,099
Το τέλος της γραμμής του αίματος.
1817
02:35:16,767 --> 02:35:20,020
Eίσαι η τελευταία ζωντανή απόγονος...
1818
02:35:21,230 --> 02:35:23,065
Του Ιησού Χριστού.
1819
02:36:08,528 --> 02:36:09,904
Τι είναι αυτό;
1820
02:36:11,948 --> 02:36:13,116
Σοφία...
1821
02:36:16,369 --> 02:36:17,454
Ποιά είσαι εσύ;
1822
02:36:17,662 --> 02:36:20,123
Μας έδωσαν πολλά ονόματα.
1823
02:36:20,665 --> 02:36:22,459
Οι φρουροί.
1824
02:36:23,334 --> 02:36:24,794
Οι φύλακες.
1825
02:36:25,211 --> 02:36:27,422
Το Ηγουμενείο της Σιών.
1826
02:36:27,839 --> 02:36:33,136
Αλλά για εσένα, Σοφία, είμαστε
φίλοι του άντρα που σε μεγάλωσε:
1827
02:36:33,636 --> 02:36:35,221
Του Ζακ Σονιέρ.
1828
02:36:37,640 --> 02:36:42,938
Θα ήθελε αυτός να ξέρεις ότι σε αγαπούσε πάρα πολύ.
1829
02:36:43,898 --> 02:36:47,818
Και ότι το Ηγουμενείο είναι εδώ
για να σε προστατεύσουν τώρα...
1830
02:36:48,069 --> 02:36:51,238
Όπως προστάτευαν πάντα την οικογένεια μας.
1831
02:36:53,824 --> 02:36:55,868
Σε εγκατέλειψα μια φορά...
1832
02:36:56,702 --> 02:36:59,747
Ξέροντας ότι μπορεί να μην σε έβλεπα ξανά.
1833
02:37:03,209 --> 02:37:05,086
Eίμαι η γιαγιά σου, Σοφία.
1834
02:37:06,337 --> 02:37:11,634
Προσευχόμουν πολύ καιρό να έρθει αυτή η στιγμή.
1835
02:37:13,344 --> 02:37:15,471
Καλώς ήρθες σπίτι, παιδί.
1836
02:37:39,750 --> 02:37:40,808
Έι.
1837
02:37:43,083 --> 02:37:44,668
Δεν υπάρχουν πιά δεσμά.
1838
02:37:49,214 --> 02:37:52,551
Η τελευταία του πνοή θα μου χαρίσει την ασφάλεια.
1839
02:37:56,930 --> 02:38:01,143
Αυτή έχει κάποια πράγματα που θέλει να μου πεί.
1840
02:38:01,935 --> 02:38:04,312
Για την οικογένεια μου.
1841
02:38:10,694 --> 02:38:11,778
Τι θα κάνεις;
1842
02:38:12,946 --> 02:38:16,700
Ο μύθος θα αποκαλυφθεί όταν αποκαλυφθεί
η ταυτότητα της κληρονόμου.
1843
02:38:17,492 --> 02:38:19,870
Αυτοί απλά έκαναν λάθος στην αντωνυμία.
1844
02:38:23,249 --> 02:38:24,959
Eίπε αυτή ότι όταν ο Σονιέρ πέθανε...
1845
02:38:25,168 --> 02:38:28,921
Αυτός πήρε την τοποθεσία της
σαρκοφάγου της Μαρίας μαζί του.
1846
02:38:29,130 --> 02:38:33,051
Ώστε να μην υπάρχει τρόπος να αποδειχθεί
εμπειρικά ότι είμαι συγγενής της.
1847
02:38:35,261 --> 02:38:37,138
Eσύ τι θα έκανες, Ρόμπερτ;
1848
02:38:38,139 --> 02:38:42,393
Εντάξει, ίσως δεν υπάρχουν αποδείξεις.
Ίσως το Δισκοπότηρο χάθηκε για πάντα.
1849
02:38:42,602 --> 02:38:46,814
Μα, Σοφία, το μόνο πράγμα που έχει
σημασία, είναι αυτό που πιστεύεις.
1850
02:38:47,815 --> 02:38:53,029
Η Ιστορία δείχνει ότι ο Χριστός ήταν ένας εκπληκτικός άντρας. Μια ανθρώπινη έμπνευση. Εκείνο είναι όλο.
1851
02:38:53,863 --> 02:38:56,574
Εκείνα είναι όλα τα στοιχεία που έχουν αποδειχθεί ποτέ.
1852
02:38:58,117 --> 02:38:59,202
Αλλά...
1853
02:39:00,161 --> 02:39:02,038
Όταν ήμουν ένα αγόρι...
1854
02:39:04,457 --> 02:39:08,920
Όταν ήμουν κάτω σ' εκείνο το πηγάδι
που σου είπε ο Τίμπινγκ...
1855
02:39:11,507 --> 02:39:14,259
Νόμιζα ότι θα πέθαινα, Σοφία.
1856
02:39:16,261 --> 02:39:17,680
Αυτό που έκανα...
1857
02:39:18,430 --> 02:39:19,765
Ήταν να προσευχηθώ.
1858
02:39:21,308 --> 02:39:25,396
Προσευχήθηκα στον Ιησού να με κρατήσει ζωντανό...
1859
02:39:25,604 --> 02:39:27,314
Ώστε να μπορέσω να δω τους γονείς μου πάλι...
1860
02:39:27,523 --> 02:39:30,067
Ώστε να μπορέσω να ξαναπάω σχολείο...
1861
02:39:30,526 --> 02:39:32,736
Ώστε να μπορέσω να ξαναπαίξω με τον σκύλο μου.
1862
02:39:34,196 --> 02:39:37,449
Καμιά φορά αναρωτιέμαι αν δεν ήμουν μόνος εκεί κάτω.
1863
02:39:39,410 --> 02:39:42,121
Γιατί πρέπει να είναι άνθρωπος ή θεός;
1864
02:39:42,329 --> 02:39:44,206
Ίσως ο άνθρωπος είναι θεικός.
1865
02:39:45,541 --> 02:39:47,334
Γιατί ο Ιησούς να μην ήταν ένας πατέρας...
1866
02:39:47,584 --> 02:39:50,379
Και να ήταν ακόμα ικανός για όλα εκείνα τα θαύματα;
1867
02:39:50,838 --> 02:39:53,299
όπως το να μετατρέψει το νερό σε κρασί;
1868
02:39:53,757 --> 02:39:57,344
Λοιπόν, ποιός ξέρει; Το αίμα του είναι και δικό σου αίμα.
1869
02:39:57,553 --> 02:40:00,682
Ίσως εκείνο το πρεζόνι στο πάρκο
δεν θα αγγίξει ποτέ ξανά ναρκωτικά.
1870
02:40:01,308 --> 02:40:04,311
Ίσως θεράπευσες την φοβία μου με τα χέρια σου.
1871
02:40:04,519 --> 02:40:07,606
Και ίσως είσαι ένας ιππότης σε αναζήτηση του Δισκοπότηρου.
1872
02:40:10,358 --> 02:40:13,069
Λοιπόν, εδώ είναι το ερώτημα:
1873
02:40:13,862 --> 02:40:16,531
Μια ζωντανή απόγονος του Ιησού Χριστού...
1874
02:40:18,074 --> 02:40:20,619
Θα κατέστρεφε την πίστη;
1875
02:40:20,827 --> 02:40:24,831
Ή αυτή θα την ανανέωνε;
1876
02:40:26,666 --> 02:40:29,920
Έτσι και πάλι λέω, αυτό που έχει
σημασία είναι το τι πιστεύεις.
1877
02:40:32,172 --> 02:40:33,423
Eυχαριστώ.
1878
02:40:35,592 --> 02:40:36,843
Που με έφερες εδώ.
1879
02:40:39,054 --> 02:40:41,514
Που τον άφησες να σε επιλέξει...
1880
02:40:42,223 --> 02:40:43,391
Κύριε Ρόμπερτ.
1881
02:40:53,694 --> 02:40:54,695
Να προσέχεις.
1882
02:40:56,280 --> 02:40:57,365
Ναι.
1883
02:41:22,339 --> 02:41:23,465
Έι.
1884
02:41:36,195 --> 02:41:37,197
Όχι.
1885
02:41:38,490 --> 02:41:40,701
Ίσως τα καταφέρω καλύτερα με το κρασί.
1886
02:41:44,288 --> 02:41:45,664
Ο Θεός μαζί σου.
1887
02:42:36,508 --> 02:42:39,469
ΣΥΜΒΟΛΑ ΤΟΥ ΙEΡΟΥ ΘΗΛEΩΣ.
1888
02:42:44,432 --> 02:42:45,683
Γραμμή του αίματος.
1889
02:42:49,270 --> 02:42:50,647
Ρόδινη Γραμμή.
1890
02:42:57,403 --> 02:42:59,197
Κρύβεται κάτω από το Ρόδο.
1891
02:43:31,897 --> 02:43:33,149
ΑΡΑΓΚΟ.
1892
02:44:58,027 --> 02:45:01,614
Το Άγιο Δισκοπότηρο κάτω από αρχαίο Ροσλίν περιμένει.
1893
02:45:04,700 --> 02:45:08,121
Στολισμένη με αφέντες που αγαπάει την τέχνη, λέει ψέματα.
1894
02:45:24,178 --> 02:45:27,765
Η λεπίδα και το δισκοπότηρο που φυλάνε τις πύλες της.
1895
02:46:07,306 --> 02:46:11,060
Αυτή αναπαύεται επιτέλους κάτω από τον έναστρο ουρανό.
1896
02:46:12,060 --> 02:46:22,060
Ελληνικοί. Υπότιτλοι. Ο Εξωγήινος.
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.moviesubtitles.org
208315
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.