All language subtitles for The Da Vinci Code (2006).EXTENDED.x264.gr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,352 --> 00:02:16,436 Σταμάτα τώρα. 2 00:02:17,354 --> 00:02:18,855 Πες μου που αυτό είναι. 3 00:02:24,444 --> 00:02:28,532 Εσύ και οι αδελφοί κατέχετε ότι δεν είναι δικαιωματικά δικό σας. 4 00:02:29,116 --> 00:02:33,036 Δεν ξέρω τι είναι αυτά που λες. 5 00:02:33,453 --> 00:02:36,123 Είναι ένα μυστικό για το οποίο θα πέθαινες; 6 00:02:37,290 --> 00:02:39,584 - Σε παρακαλώ. - Όπως επιθυμείς. 7 00:02:40,002 --> 00:02:41,379 Στάσου! 8 00:02:45,508 --> 00:02:47,635 Θεέ μου, συγχώρεσε με. 9 00:02:49,178 --> 00:02:51,139 Στο σκευοφυλάκιο... 10 00:02:51,472 --> 00:02:54,809 Η εκκλησία του Αγίου Σουλπίς, είναι η Γραμμή των Ρόδων. 11 00:02:55,017 --> 00:02:57,145 Κάτω από το Ρόδο. 12 00:02:59,897 --> 00:03:01,315 Σε ευχαριστώ. 13 00:03:15,621 --> 00:03:18,458 Η Eρμηνεία των Συμβόλων του Ρόμπερτ Λάνγκτον. 14 00:03:35,059 --> 00:03:36,143 Σε ευχαριστώ. 15 00:03:37,144 --> 00:03:38,145 Σε ευχαριστώ. 16 00:03:49,406 --> 00:03:54,465 Τα σύμβολα είναι μια γλώσσα που μπορούν να μας βοηθήσουν να κατανοήσουμε το παρελθόν μας. 17 00:03:54,992 --> 00:03:59,368 Όπως λέει και το ρητό, μια εικόνα λέει χίλιες λέξεις.. 18 00:03:59,571 --> 00:04:02,419 Όμως, ποιές λέξεις; 19 00:04:03,253 --> 00:04:06,907 Ερμηνεύστε μου, παρακαλώ, αυτό το σύμβολο. Το πρώτο πράγμα που μου έρχεται στο μυαλό. 20 00:04:07,113 --> 00:04:09,411 - Μίσος, ρατσισμός. - Κου Κλουξ Κλαν. 21 00:04:09,618 --> 00:04:14,882 Ναι, ναι, ενδιαφέρον. Αλλά θα διαφωνούν μαζί σας στην Ισπανία. 22 00:04:15,187 --> 00:04:18,521 Εκεί, αυτές είναι ρόμπες που φορούν οι ιερείς. 23 00:04:18,858 --> 00:04:20,889 Τώρα, αυτό το σύμβολο. Κανείς; 24 00:04:21,261 --> 00:04:22,247 Διαβολικό. 25 00:04:23,530 --> 00:04:24,654 Στα Αγγλικά, παρακαλώ. 26 00:04:24,864 --> 00:04:25,923 Το δικράνι του διαβόλου. 27 00:04:26,132 --> 00:04:28,293 Φτωχέ, φτωχέ Ποσειδώνα. 28 00:04:28,763 --> 00:04:34,001 Εκείνη είναι η τρίαινα του. Ένα σύμβολο δύναμης για εκατομμύρια αρχαίους. 29 00:04:34,207 --> 00:04:35,365 Τώρα αυτό το σύμβολο. 30 00:04:36,442 --> 00:04:38,898 - Η Μαντόννα και το βρέφος. - Πίστη. Χριστιανισμός. 31 00:04:39,112 --> 00:04:42,843 Όχι. Όχι, είναι ο ειδωλολατρικός θεός Χόρους και η μητέρα του, Ίσιδα... 32 00:04:43,049 --> 00:04:45,609 Αιώνες πριν την γέννηση του Χριστού. 33 00:04:45,672 --> 00:04:49,342 Κατανοώντας το παρελθόν μας καθορίζει ενεργά... 34 00:04:49,722 --> 00:04:52,782 Την ικανότητα μας να κατανοήσουμε το παρόν. 35 00:04:53,126 --> 00:04:57,620 Οπότε πως ξεχωρίζουμε την αλήθεια από την πίστη; 36 00:04:57,897 --> 00:05:01,424 Πως γράφουμε τις δικές μας ιστορίες, προσωπικά ή πολιτισμικά... 37 00:05:01,634 --> 00:05:03,693 Και έτσι να ορίσουμε τους εαυτούς μας; 38 00:05:03,903 --> 00:05:08,272 Πως διεισδύουμε στα χρόνια, αιώνιας ιστορικής διαστρέβλωσης... 39 00:05:08,708 --> 00:05:11,506 Για να βρούμε την αυθεντική αλήθεια; 40 00:05:11,711 --> 00:05:14,908 Απόψε, αυτή θα είναι η αναζήτηση μας. 41 00:05:14,994 --> 00:05:16,991 Εξακολουθώ να πιστεύω ότι όλη η άποψη του, 42 00:05:16,993 --> 00:05:18,447 για την Φι... Ήταν λίγο παρατραβηγμένη. 43 00:05:18,649 --> 00:05:24,817 Δεν το νομίζω πως έτσι. Νομίζω ότι η χρυσή τομή υπάρχει παντού στην φύση. 44 00:05:25,760 --> 00:05:27,251 Φυσικά, μπορώ να το κάνω εκείνο. 45 00:05:27,460 --> 00:05:30,430 Ο γιός μου είναι ένας φοιτητής σας στο Χάρβαρντ 46 00:05:30,629 --> 00:05:32,860 - O Μάικλ Καλπ; Σε λατρεύει. - Ώου, ναι. 47 00:05:33,099 --> 00:05:35,124 Αυτός λέει ότι είσαι ο καλύτερος δάσκαλος που είχε ποτέ. 48 00:05:35,335 --> 00:05:39,294 Κυρία Καλπ, νομίζω ότι έχω ήδη δώσει στον Μάικλ ένα Α πλην. 49 00:05:39,505 --> 00:05:40,870 Μου το είπε. Σε ευχαριστώ. 50 00:05:41,074 --> 00:05:42,371 Ο κύριος Λάνγκτον; 51 00:05:43,076 --> 00:05:44,407 Γειά. 52 00:05:44,744 --> 00:05:45,972 Καλημέρα, καθηγητή. 53 00:05:46,879 --> 00:05:52,031 Υπαστυνόμος Κολέττ της Δικαστικής Αστυνομίας. Ένα είδος Γαλλικού Εφ-Μπι-Άι. 54 00:05:52,685 --> 00:05:55,246 Θα ρίξεις μια ματιά σε αυτήν την φωτογραφία, παρακαλώ; 55 00:05:55,455 --> 00:05:58,322 Ο αρχηγός της αστυνομίας μου, ο Λοχαγός Φασέ, ήλπιζε... 56 00:05:58,524 --> 00:06:02,085 Λαμβάνοντας υπόψη την εμπειρογνωμοσύνη σου και τα σημάδια στο σώμα... 57 00:06:02,296 --> 00:06:03,762 Ότι θα μπορούσες να μας βοηθήσεις. 58 00:06:12,474 --> 00:06:14,568 Θα με συγχωρήσετε μια στιγμή; 59 00:06:17,844 --> 00:06:19,675 Υποτίθεται ότι έπρεπε να έχω ποτά μαζί του. 60 00:06:19,876 --> 00:06:21,084 Ναι, το γνωρίζουμε. 61 00:06:22,415 --> 00:06:24,543 Βρήκαμε το όνομα σου στο καθημερινό του ημερολόγιο. 62 00:06:25,716 --> 00:06:28,482 Δεν εμφανίστηκε ποτέ. Τον περίμενα περισσότερο από μία ώρα. 63 00:06:31,721 --> 00:06:34,384 Γιατί κάποιος να του το κάνει αυτό; 64 00:06:34,594 --> 00:06:37,653 Ώου, δεν καταλαβαίνεις καλά, καθηγητή. 65 00:06:38,064 --> 00:06:40,123 Αυτός πυροβολήθηκε, ναι. 66 00:06:40,432 --> 00:06:42,993 Αλλά αυτό που βλέπεις στην φωτογραφία... 67 00:06:43,203 --> 00:06:45,796 Ο κύριος Σονιέρ το έκανε στον εαυτό του. 68 00:06:48,938 --> 00:06:53,052 Δάσκαλε, πέθαναν και οι τέσσερις. 69 00:06:54,113 --> 00:06:57,139 Οι γερουσιαστές και ο Μέγας Δάσκαλος. 70 00:06:57,350 --> 00:07:00,408 Τότε υποθέτω ότι έχεις την τοποθεσία. 71 00:07:00,620 --> 00:07:03,563 Επιβεβαιώθηκε από όλους. 72 00:07:03,891 --> 00:07:05,149 Ανεξάρτητα. 73 00:07:07,093 --> 00:07:11,393 Είχα φοβηθεί την τάση του Ιεροδιδασκαλείου για μυστικότητα που θα μπορούσε να επικρατήσει. 74 00:07:14,968 --> 00:07:18,912 Το ενδεχόμενο του θανάτου είναι ισχυρό κίνητρο. 75 00:07:22,508 --> 00:07:24,874 Αυτό είναι εδώ. 76 00:07:25,180 --> 00:07:27,574 Στο Παρίσι, Δάσκαλε. 77 00:07:28,548 --> 00:07:32,843 Κρύβεται κάτω από το Ρόδο στον Άγιο Σουλπίκιο. 78 00:07:34,520 --> 00:07:37,007 Θα πας μπροστά, Σίλας. 79 00:08:50,228 --> 00:08:53,008 Eξαγνίζω το σώμα μου. 80 00:09:31,469 --> 00:09:33,562 Ο αστυνόμος Φασέ σε περιμένει. 81 00:09:41,914 --> 00:09:43,211 Εντάξει. 82 00:09:54,530 --> 00:09:55,962 - Κύριε Λάνγκτον. - Ναι. 83 00:09:56,494 --> 00:09:58,391 Είμαι ο λοχαγός Μπεζί Φασέ. 84 00:09:59,465 --> 00:10:00,831 Σου αρέσει η πυραμίδα μας; 85 00:10:01,033 --> 00:10:02,091 Eίναι εξαίσια. 86 00:10:02,937 --> 00:10:04,835 Μια ουλή στο πρόσωπο του Παρισιού. 87 00:10:06,005 --> 00:10:07,802 Μετά από εμένα, παρακαλώ. 88 00:10:15,514 --> 00:10:17,607 Αυτή είναι η σύζευξη εκείνων των δύο πυραμίδων. 89 00:10:18,117 --> 00:10:19,414 Eίναι μοναδική. 90 00:10:19,619 --> 00:10:21,745 Οι δύο είναι γεωμετρικές αντηχήσεις. 91 00:10:21,954 --> 00:10:22,921 Συναρπαστικό. 92 00:10:25,691 --> 00:10:29,216 Δεν είμαι σίγουρος πόσο θα βοηθήσει Πρόκειται να είμαι εδώ αυτό το βράδυ. 93 00:10:33,799 --> 00:10:35,790 Πόσο καλά γνωρίζεις τον επιμελητή; 94 00:10:36,002 --> 00:10:39,199 Καθόλου. Μια φορά συναντηθήκαμε. 95 00:10:39,403 --> 00:10:41,707 Ήμασταν σε ένα... 96 00:10:41,907 --> 00:10:43,992 Σε ένα πάνελ μαζί. 97 00:10:44,276 --> 00:10:46,870 Κάτι είναι αστείο; 98 00:10:47,180 --> 00:10:48,736 Δεν συμφωνήσαμε σε πολλά. 99 00:10:48,948 --> 00:10:52,338 Ειλικρινά, εξεπλάγην όταν επικοινώνησε μαζί μου. 100 00:11:00,592 --> 00:11:02,959 Μπορούμε να πάρουμε τις σκάλες; 101 00:11:17,543 --> 00:11:20,808 Οπότε ο Σονιέρ ζήτησε την αποψινή συνάντηση. 102 00:11:21,013 --> 00:11:22,139 Ναι. 103 00:11:22,348 --> 00:11:23,815 Πως; Αυτός σου τηλεφώνησε; 104 00:11:25,484 --> 00:11:28,715 Ηλεκτρονικό μήνυμα. Έμαθε ότι ήμουν στο Παρίσι. 105 00:11:29,789 --> 00:11:31,586 Είχε κάτι να συζητήσουμε. 106 00:11:31,669 --> 00:11:32,754 Τι; 107 00:11:37,801 --> 00:11:41,055 Φαίνεσαι να νιώθεις άβολα. 108 00:11:56,237 --> 00:11:59,824 - Είναι κάποιο από εκείνα αληθινό; - Φυσικά και όχι. 109 00:12:00,032 --> 00:12:03,702 Οπότε ξέρεις κάτι από τις διαδικασίες ασφαλείας. 110 00:12:03,953 --> 00:12:08,165 Λοιπόν, ξέρω ότι η βιντεοεπιτήρηση σε ένα μουσείο αυτού του μεγέθους είναι απαγορευτική από πλευράς κόστους. 111 00:12:08,374 --> 00:12:10,835 Οι περισσότεροι βασίζονται τώρα στην απομόνωση. 112 00:12:11,085 --> 00:12:14,255 Ναι, ξέχνα το το να κρατάς έξω τους εγκληματίες. 113 00:12:14,463 --> 00:12:16,590 Τώρα τους κρατάμε εντός. 114 00:12:22,221 --> 00:12:26,267 Στην Μεγάλη Πινακοθήκη. Εδώ βρήκατε το πτώμα. 115 00:12:26,475 --> 00:12:28,185 Πως το ξέρεις εκείνο; 116 00:12:29,270 --> 00:12:34,151 Αναγνωρίζω το παρκέ δάπεδο από την Πολαρόιντ. Είναι αλάνθαστο. 117 00:12:43,618 --> 00:12:44,870 Αγαπητέ Θεέ. 118 00:12:48,623 --> 00:12:51,001 Ας καλύψουμε ξανά τα σημεία συζήτησης, Σεβασμιότατε. 119 00:12:51,209 --> 00:12:54,087 Πολλοί αποκαλούν το Σώμα του Θεού μια αίρεση πλύσης εγκεφάλου. 120 00:12:54,296 --> 00:12:57,382 Άλλοι, μια υπερσυντηρητική Χριστιανική μυστική κοινωνία. 121 00:12:57,632 --> 00:13:00,343 - Eίμαστε μια απλή καθολική εκκλησία. - Απλή; 122 00:13:00,552 --> 00:13:03,263 Με μια νέα έδρα στο Μανχάτταν αξίας 47 εκατομμυρίων δολλαρίων. 123 00:13:03,472 --> 00:13:06,558 Οι ακόλουθοι μας είναι γενναιόδωροι, θα πρέπει να απολογηθούμε για εκείνο; 124 00:13:06,767 --> 00:13:09,061 Ίσως μια λιγότερη αμυντική αντιμετώπιση, Σεβασμιότατε. 125 00:13:09,269 --> 00:13:11,396 Ο Τύπος συνεχίζει να είναι σκληρός μαζί μας. 126 00:13:13,231 --> 00:13:17,360 Δεν είμαστε καθολικοί της καφετέριας. 127 00:13:17,569 --> 00:13:19,614 Δεν διαλέγουμε και δεν επιλέγουμε ποιούς κανόνες θα ακολουθήσουμε. 128 00:13:19,822 --> 00:13:22,450 Ακολουθούμε το δόγμα. Αυστηρά. 129 00:13:23,242 --> 00:13:26,913 Μήπως το δόγμα αναγκαστικά περιλαμβάνει όρκους αγνότητας, δεκάτης... 130 00:13:27,163 --> 00:13:30,249 Και εξιλέωση για τις αμαρτίες μέσω αυτομαστιγώσεως και της κολάσεως; 131 00:13:30,875 --> 00:13:34,962 Πολλοί από τους ακόλουθους μας είναι παντρεμένοι. Πολλοί από αυτούς έχουν οικογένειες. 132 00:13:35,254 --> 00:13:38,091 Μόνο ένα μικρό ποσοστό επιλέγει να ζεί ασκητικά... 133 00:13:38,299 --> 00:13:40,843 Στα μοναστήρια των φοιτητικών μας εστιών. 134 00:13:41,928 --> 00:13:44,389 Αλλά είμαστε όλοι ενωμένοι στο έργο του Θεού σε όλον τον κόσμο. 135 00:13:44,597 --> 00:13:48,351 Σίγουρα εκείνος είναι ένας αξιοθαύμαστος τρόπος να οδηγεί κανείς την ζωή του. 136 00:13:48,935 --> 00:13:51,479 Γιατί ορισμένα μέσα ενημέρωσης αναφέρονται στο Σώμα του Θεού ως την μαφία του Θεού; 137 00:13:51,688 --> 00:13:55,358 Προφανώς, μερικοί άνθρωποι φοβούνται αυτό που δεν καταλαβαίνουν. 138 00:13:57,026 --> 00:13:59,487 Και επειδή ο πόλεμος τελικά πλησιάζει στο τέλος του. 139 00:13:59,696 --> 00:14:03,700 - Επίσκοπε, πρέπει να μείνουμε στο μήνυμα. - Εκείνο θα είναι όλο, Μάικλ, σε ευχαριστώ. 140 00:14:03,908 --> 00:14:05,076 Αρινγκαρόζα. 141 00:14:06,285 --> 00:14:09,957 Ο Σίλας τα κατάφερε. Ο θρύλος είναι αληθινός. 142 00:14:10,290 --> 00:14:12,167 Κρύβεται κάτω από το Ρόδο. 143 00:14:12,501 --> 00:14:15,504 Το δικό μου μέρος της συμφωνίας μας έχει σχεδόν εκπληρωθεί. 144 00:14:16,046 --> 00:14:19,049 Σε μία ώρα θα συναντηθώ με το συμβούλιο. 145 00:14:19,383 --> 00:14:23,137 Θα έχω τα χρήματα σου απόψε, δάσκαλε. 146 00:14:23,554 --> 00:14:26,181 Ο Βιτρουβιανός Άντρας. 147 00:14:26,390 --> 00:14:29,560 Είναι ένα από τα έργα του Λεονάρντο ντα Βίντσι τα πλέον διάσημα σκίτσα. 148 00:14:29,810 --> 00:14:31,687 Και το αστέρι στο δέρμα του; 149 00:14:32,187 --> 00:14:33,188 Ένα πεντάλφα. 150 00:14:33,397 --> 00:14:35,024 Και τι σημαίνει; 151 00:14:35,232 --> 00:14:36,608 Το πεντάλφα είναι αρχαίο. 152 00:14:39,528 --> 00:14:42,698 Τα σύμβολα αλλάζουν νόημα ανάλογα με την κάθε διάταξη. 153 00:14:42,906 --> 00:14:45,451 Αυτό το σύμβολο, Καθηγητή. Αυτή η διάταξη. 154 00:14:45,701 --> 00:14:47,828 Το πεντάλφα είναι μια παγανιστική θρησκευτική εικόνα. 155 00:14:48,579 --> 00:14:50,122 Λατρεία του Σατανά. 156 00:14:50,331 --> 00:14:55,044 Όχι. Όχι, όχι, όχι. Το πεντάλφα πριν από εκείνη. 157 00:14:55,586 --> 00:14:57,714 Αυτό είναι ένα σύμβολο για την Αφροδίτη. 158 00:14:58,423 --> 00:15:00,717 Αντιπροσωπεύει το γυναικείο μισό όλων των πραγμάτων. 159 00:15:00,967 --> 00:15:04,137 Είναι μια έννοια που ονομάζεται θεία θεά από τους ιστορικούς της θρησκείας. 160 00:15:05,764 --> 00:15:08,850 Μου λες ότι Η τελευταία πράξη του Σονιέρ επάνω στην γη... 161 00:15:09,100 --> 00:15:13,521 Ήταν να σχεδιάσει το σύμβολο μιας θεάς στο στήθος του; Γιατί; 162 00:15:14,898 --> 00:15:18,151 Αστυνόμε Φασέ, προφανώς δεν μπορώ να σου πω γιατί. 163 00:15:19,069 --> 00:15:22,656 Μπορώ, όμως, να πω ότι αυτός γνώριζε την σημασία του συμβόλου... 164 00:15:22,864 --> 00:15:25,575 Και δεν έχει καμία σχέση με με την λατρεία του διαβόλου. 165 00:15:25,784 --> 00:15:27,160 - Είναι εκείνο έτσι; - Ναι. 166 00:15:27,369 --> 00:15:28,536 Οπότε... 167 00:15:29,954 --> 00:15:31,748 Τι γνώμη έχεις γι' αυτό; 168 00:15:32,165 --> 00:15:36,419 Ω, δρακόντειε διάβολε. Ω, χωλέ άγιε. 169 00:15:36,628 --> 00:15:39,798 Eίναι μια φράση. Δεν σημαίνει τίποτα, όχι σ' εμένα. 170 00:15:40,131 --> 00:15:43,635 Τι θα κάνεις αν έχεις τέτοιο περιορισμένο χρόνο για να στείλεις ένα μήνυμα; 171 00:15:45,178 --> 00:15:49,725 Λοιπόν, υποθέτω θα προσπαθούσα να αναγνωρίσω τον δολοφόνο μου. 172 00:15:50,476 --> 00:15:51,560 Ακριβώς. 173 00:15:52,311 --> 00:15:53,938 Ακριβώς. 174 00:15:54,146 --> 00:15:55,231 Οπότε, καθηγητή... 175 00:15:56,691 --> 00:15:58,734 Πράκτορα Νεβό. 176 00:15:58,985 --> 00:16:00,444 Συγνώμη για την διακοπή. 177 00:16:00,653 --> 00:16:01,654 Αυτή δεν είναι η στιγμή. 178 00:16:01,862 --> 00:16:03,906 Έλαβα της σκηνές του εγκλήματος σε εικόνες στο αρχηγείο... 179 00:16:04,156 --> 00:16:05,950 Και αποκρυπτογράφησα τον κώδικα. 180 00:16:06,325 --> 00:16:07,868 Eίναι μια ακολουθία Φιμπονάτσι. 181 00:16:08,077 --> 00:16:10,454 Εκείνος είναι ο κώδικας που άφησε ο Σονιέρ. 182 00:16:10,830 --> 00:16:12,873 Τα κεντρικά με έστειλαν για να σου εξηγήσω, λοχαγέ. 183 00:16:13,124 --> 00:16:14,375 Αυτή είναι ακολουθία Φιμπονάτσι. 184 00:16:14,583 --> 00:16:16,043 Οι αριθμοί είναι εκτός εντολής. 185 00:16:16,252 --> 00:16:19,046 Αλλά πριν από εκείνο, έχω ένα επείγον μήνυμα για τον καθηγητή Λάνγκτον. 186 00:16:19,378 --> 00:16:20,811 Σωστά; 187 00:16:21,013 --> 00:16:22,241 Με συγχωρείς; 188 00:16:24,510 --> 00:16:27,513 Είμαι η Σοφία Νεβό, Γαλλική αστυνομία, κρυπτολογίας. 189 00:16:27,763 --> 00:16:29,724 Μας τηλεφώνησε η πρεσβεία σας. 190 00:16:34,604 --> 00:16:38,817 Συγνώμη, κύριε, είπαν ότι ήταν ζήτημα ζωής και θανάτου. 191 00:16:39,776 --> 00:16:43,113 Αυτός είναι ο αριθμός της υπηρεσίας μηνυμάτων της πρεσβείας σας. 192 00:16:43,780 --> 00:16:45,157 Eυχαριστώ. 193 00:16:52,456 --> 00:16:54,583 Γειά, καλέσατε το σπίτι της Σοφίας Νεβό. 194 00:16:55,542 --> 00:16:58,253 Μις Νεβό... Αυτό... 195 00:16:58,462 --> 00:17:00,005 Όχι. Εκείνος είναι ο σωστός αριθμός. 196 00:17:00,213 --> 00:17:02,674 Πρέπει να καλέσετε έναν κωδικό πρόσβασης για να παραλάβετε τα μηνύματα σας. 197 00:17:02,883 --> 00:17:03,884 Αλλά εγώ παίρνω... 198 00:17:04,092 --> 00:17:06,970 Είναι ένας τριψήφιος κωδικός. Είναι στο χαρτί που σου έδωσα. 199 00:17:15,979 --> 00:17:18,982 Καθηγητή Λάνγκτον; μην αντιδράς σε αυτό το μήνυμα. 200 00:17:19,232 --> 00:17:22,486 Πρέπει να ακολουθήσεις τις οδηγίες μου πολύ στενά και, επάνω από όλα... 201 00:17:22,694 --> 00:17:24,989 Μην αποκαλύψεις τίποτα στον λοχαγό Φάτσε. 202 00:17:25,198 --> 00:17:27,242 Βρίσκεσαι σε σοβαρό κίνδυνο. 203 00:17:40,588 --> 00:17:42,090 Eκκλησία του Αγίου Σουλπικίου. 204 00:17:42,382 --> 00:17:43,967 Καλησπέρα; Αδελφή. 205 00:17:45,009 --> 00:17:48,763 Θέλω να δείξεις σε κάποιον την εκκλησία μας απόψε. 206 00:17:49,222 --> 00:17:50,598 Ασφαλώς, Πάτερ. 207 00:17:51,182 --> 00:17:52,850 Μα τόσο αργά; 208 00:17:54,102 --> 00:17:55,103 Μήπως αύριο...; 209 00:17:55,311 --> 00:18:00,024 Πρόκειται για ένα αίτημα από έναν σημαντικό επίσκοπο του Σώματος του Θεού. 210 00:18:00,775 --> 00:18:03,152 Θα είναι χαρά μου. 211 00:18:27,136 --> 00:18:30,139 Υπήρξε ένα ατύχημα. Ένας φίλος. 212 00:18:30,389 --> 00:18:32,349 Πρέπει να πετάξω για το σπίτι το πρωί. 213 00:18:32,600 --> 00:18:33,851 Το βλέπω. 214 00:18:34,059 --> 00:18:38,105 Υπάρχει καμιά τουαλέτα που μπορώ να χρησιμοποιήσω; Απλά θέλω μόνο να ρίξω λίγο νερό στο πρόσωπο μου. 215 00:18:38,314 --> 00:18:39,398 Ναι. 216 00:18:41,609 --> 00:18:44,862 Αυτή είπε ότι δεν έχει νόημα. 217 00:18:45,196 --> 00:18:46,989 Μαθηματικό αστείο. 218 00:18:47,990 --> 00:18:49,825 Είναι αυτό χωρίς νόημα; 219 00:18:52,494 --> 00:18:54,538 Θα το ξανακοιτάξω όταν γυρίσω. 220 00:18:58,459 --> 00:19:00,836 Με συγχωρείς. Ασφαλώς. 221 00:19:18,688 --> 00:19:20,899 Έχεις ένα μήνυμα από τον Σονιέρ; 222 00:19:21,608 --> 00:19:23,235 Για τι πράγμα μιλάς; 223 00:19:24,361 --> 00:19:25,820 Ο τρελόγερος. 224 00:19:26,029 --> 00:19:28,573 Με έχεις μπερδέψει με κάποιον άλλο. 225 00:19:28,823 --> 00:19:30,534 Μου ζητήθηκε να έρθω εδώ και να συμβουλεύσω. 226 00:19:30,784 --> 00:19:32,661 Όχι, είσαι υπό κρυφή παρακολούθηση. 227 00:19:32,869 --> 00:19:34,454 Ναι, και... 228 00:19:34,663 --> 00:19:36,248 Τι; 229 00:19:36,456 --> 00:19:40,293 Φέρε τον ύποπτο και ας ελπίσουμε πως θα ενοχοποιήσει τον εαυτό του. 230 00:19:40,544 --> 00:19:41,545 Τον ύποπτο; 231 00:19:42,212 --> 00:19:43,839 Έλεγξε την τσέπη του σακακιού σου. 232 00:19:45,131 --> 00:19:46,383 Απλά κοίτα. 233 00:19:50,804 --> 00:19:52,180 Συσκευή εντοπισμού Τζι-Πι-Ες. 234 00:19:52,390 --> 00:19:55,393 Ακρίβειας εντός δύο ποδιών οπουδήποτε στην υδρόγειο. 235 00:19:55,643 --> 00:19:59,146 Ο πράκτορας που σε έφερε, το έβαλε κρυφά στο σακάκι σου... 236 00:20:00,648 --> 00:20:02,692 Σε περίπτωση που προσπαθήσεις να σκάσεις. 237 00:20:04,277 --> 00:20:06,904 Σε έχουμε σε ένα μικρό λουρί, καθηγητή. 238 00:20:16,372 --> 00:20:18,416 Γιατί θα προσπαθούσα να το σκάσω; Δεν έκανα τίποτα. 239 00:20:18,666 --> 00:20:22,712 Οπότε, τι πιστεύεις για την 4η γραμμή του κειμένου... 240 00:20:22,920 --> 00:20:25,756 Που έσβησε ο Φασέ λίγο πριν την άφιξη σου; 241 00:20:30,053 --> 00:20:31,888 Υ.Γ. Βρες τον Ρόμπερτ Λάνγκτον. 242 00:20:32,096 --> 00:20:35,766 Σε έφερε εδώ για να επιβάλεις μια ομολογία, καθηγητή Λάνγκντον. 243 00:20:38,603 --> 00:20:41,355 Ακόμα εκεί μέσα είναι αυτός; Μα τι κάνει; 244 00:20:46,153 --> 00:20:49,490 Ο Φασέ δεν κοιτάει καν για άλλους υπόπτους, εντάξει; 245 00:20:49,740 --> 00:20:51,241 Eίναι βέβαιος ότι είσαι ένοχος. 246 00:20:54,870 --> 00:20:57,414 Πότε επικοινώνησε μαζί σου ο Σονιέρ; 247 00:20:57,664 --> 00:20:58,665 - Σήμερα; - Ναι, ναι. 248 00:20:58,916 --> 00:21:00,959 Τι ώρα; Τι ώρα; 249 00:21:01,168 --> 00:21:02,961 Στις 3. Γύρω στις 3. 250 00:21:03,212 --> 00:21:05,923 Ο συναγερμός σήμανε στις οχτώ. Εσύ ήσουν... 251 00:21:06,131 --> 00:21:07,800 - Έδινα μια διάλεξη. - Στις 9. 252 00:21:08,008 --> 00:21:12,721 Είχες το φως της ιδιωτικής ζωής αναμμένο στο δωμάτιο του ξενοδοχείου σου μέχρι τις 8:30, σωστά; 253 00:21:12,971 --> 00:21:16,642 Ονομάζουμε τον Φασέ τον Ταύρο. Μόλις ξεκινήσει, δεν σταματάει. 254 00:21:16,892 --> 00:21:20,062 Μπορεί να σε συλλάβει και να σε κρατήσει για μήνες, ενώ χτίζει μια υπόθεση. 255 00:21:20,270 --> 00:21:23,607 Και μέχρι τότε, ότι και αν έκανε ο Σονιέρ... που ήθελες να μου πείς, θα είναι άχρηστο. 256 00:21:23,816 --> 00:21:25,859 Πάψε. Απλά σταμάτα! 257 00:21:26,527 --> 00:21:28,028 Ποιά είσαι; 258 00:21:28,237 --> 00:21:30,531 Τι είναι αυτά που λες; Τι να σου πω; 259 00:21:31,908 --> 00:21:34,119 Ίσως το ποιός τον σκότωσε πραγματικά. 260 00:21:40,792 --> 00:21:43,336 Η ακολουθία Φιμπονάτσι. 261 00:21:43,545 --> 00:21:45,672 Πιστεύω πως ο Σονιέρ την έγραψε... 262 00:21:45,922 --> 00:21:48,800 Ώστε η έρευνα του να περιλαμβάνει κρυπτογράφους. 263 00:21:52,887 --> 00:21:54,597 Εκείνο είναι ένα μεγάλο άλμα, δεν είναι αυτό; 264 00:21:54,848 --> 00:21:56,266 Όχι. 265 00:21:57,559 --> 00:21:59,185 Και τα γράμματα. 266 00:21:59,518 --> 00:22:00,576 Υ.Γ. 267 00:22:00,687 --> 00:22:02,313 Υ.Γ, υστερόγραφο. 268 00:22:03,648 --> 00:22:04,732 Πριγκίπισσα Σοφία. 269 00:22:06,276 --> 00:22:10,196 Πριγκίπισσα Σοφία. Ναι. Ανόητο, το ξέρω. 270 00:22:10,447 --> 00:22:13,324 Αλλά ήμουν μόνο ένα κορίτσι όταν ζούσα μαζί του. 271 00:22:18,872 --> 00:22:21,417 Ο Ζακ Σονιέρ ήταν παππούς μου. 272 00:22:26,589 --> 00:22:29,925 Προφανώς, ήταν η τελευταία του επιθυμία να συναντηθούμε. 273 00:22:31,719 --> 00:22:33,929 Αν με βοηθήσεις να καταλάβω γιατί... 274 00:22:34,138 --> 00:22:37,808 Θα σε πάω στην πρεσβεία σου, όπου δεν μπορούμε να σε συλλάβουμε. 275 00:22:39,059 --> 00:22:41,812 Ο Φασέ δεν θα με άφηνε ποτέ να φύγω από εδώ, έτσι αυτός; 276 00:22:42,563 --> 00:22:43,814 Όχι. 277 00:22:44,732 --> 00:22:48,486 Αν είναι να φύγουμε από εδώ, πρέπει να βρούμε έναν άλλο τρόπο. 278 00:22:59,580 --> 00:23:01,874 Τι ακριβώς προτείνεις; 279 00:23:11,426 --> 00:23:14,221 Ο Σονιέρ διάβαζε το βιβλίο του. 280 00:23:14,638 --> 00:23:16,515 Τα ίχνη του αίματος. 281 00:23:18,517 --> 00:23:20,310 Συγνώμη, αστυνόμε. 282 00:23:20,519 --> 00:23:24,564 Κρυπτογραφία ονομάζεται. Αναγνώρισαν τον κωδικό. 283 00:23:24,773 --> 00:23:26,566 Μας το είπε ήδη η Νεβό. 284 00:23:26,775 --> 00:23:30,529 Θα έπρεπε να την είχα απολύσει επί τόπου, που μπήκε έτσι μέσα. 285 00:23:30,779 --> 00:23:32,656 Ναι. 286 00:23:32,906 --> 00:23:35,367 Μόνο που δεν έστειλαν τη Νεβό. 287 00:23:37,869 --> 00:23:38,954 Τι; 288 00:23:39,204 --> 00:23:42,541 Αστυνόμε, κοίτα αυτό. 289 00:23:44,292 --> 00:23:45,544 Αυτός πήδηξε! 290 00:23:45,961 --> 00:23:46,962 Σκατά. 291 00:23:49,339 --> 00:23:52,426 Αυτός κινείται πάλι. Και γρήγορα. 292 00:23:53,051 --> 00:23:54,803 Πρέπει να είναι σε ένα αυτοκίνητο. 293 00:23:56,263 --> 00:24:00,435 Πηγαίνει νότια στην Γέφυρα την Καρρουζέλ. 294 00:24:09,152 --> 00:24:10,403 Κάθαρμα. 295 00:24:34,010 --> 00:24:37,013 Εκείνος ο μπάτσος θα ελέγξει όλον τον κάτω όροφο. 296 00:24:40,683 --> 00:24:42,977 Θα χρειαστώ μόνο μια στιγμή. 297 00:24:43,519 --> 00:24:44,771 Ασφαλώς. 298 00:24:53,489 --> 00:24:55,616 Είναι πολύ μεγαλύτερος από ότι θυμάμαι. 299 00:25:07,378 --> 00:25:10,798 Eίχα να τον δω και να του μιλήσω πάρα πολύ καιρό. 300 00:25:19,890 --> 00:25:23,811 Σήμερα τηλεφώνησε στο γραφείο μου. Πολλές φορές. 301 00:25:25,062 --> 00:25:28,065 Eίπε ότι ήταν ζήτημα ζωής και θανάτου. 302 00:25:28,607 --> 00:25:31,944 Νόμιζα ότι ήταν άλλο ένα κόλπο για να επικοινωνήσουμε ξανά. 303 00:25:34,571 --> 00:25:37,534 Φαίνεται ότι όταν δεν μπορούσε να μου μιλήσει... 304 00:25:38,660 --> 00:25:40,620 Ζήτησε βοήθεια από εσένα. 305 00:25:46,876 --> 00:25:49,546 Ότι και αν ήθελε να πεί απεγνωσμένα... 306 00:25:50,630 --> 00:25:53,425 Δεν μας βρήκε έγκαιρα. 307 00:26:19,701 --> 00:26:22,078 - Περίμενε ένα λεπτό. - Καθηγητή... 308 00:26:23,079 --> 00:26:24,789 Έλα τώρα. 309 00:26:25,165 --> 00:26:26,751 Δεν μπορεί να είναι τόσο εύκολο. 310 00:26:27,752 --> 00:26:30,963 Αυτό είναι λάθος. Ναι. Βλέπεις; Αυτό είναι λάθος. 311 00:26:32,506 --> 00:26:36,093 Οι αριθμοί Φιμπονάτσι έχουν νόημα όταν είναι σε σωστή σειρά. 312 00:26:36,344 --> 00:26:37,803 Αυτοί είναι κωδικοποιημένοι. 313 00:26:38,012 --> 00:26:41,766 Αν αυτός ζητούσε βοήθεια, ίσως το έκανε μέσω κώδικα. 314 00:26:41,974 --> 00:26:43,809 Μπορείς να κρατήσεις αυτό, παρακαλώ; 315 00:26:45,978 --> 00:26:48,105 Η φράση δεν έχει νόημα. 316 00:26:50,274 --> 00:26:54,737 Eκτός αν υποθέσουμε ότι και τα γράμματα είναι μπερδεμένα. 317 00:26:54,946 --> 00:26:56,113 Ένας αναγραμματισμός. 318 00:27:05,456 --> 00:27:06,916 ΚΑΡΔΙΝΑΛΙΟΣ. 319 00:27:07,833 --> 00:27:09,627 Έχεις ειδητική μνήμη; 320 00:27:09,961 --> 00:27:13,464 Όχι ιδιαίτερη, Αλλά μπορώ λίγο πολύ να θυμάμαι τι βλέπω. 321 00:27:16,426 --> 00:27:17,678 ΝΤΙΒΙΝΑ. 322 00:27:22,849 --> 00:27:25,519 ΛEΟΝΑΡΝΤΟ. 323 00:27:34,861 --> 00:27:36,822 Ο Αναγραμματισμός είναι σωστός. 324 00:27:38,198 --> 00:27:40,742 Ω, δρακόντειε διάβολε. Ω, κουτσέ άγιε γίνεται. 325 00:27:40,993 --> 00:27:43,620 Ο Λεονάρντο ντα Βίντσι. Η Μόνα Λίζα. 326 00:27:43,829 --> 00:27:47,499 Καθηγητή, η Μόνα Λίζα βρίσκεται ακριβώς εδώ πέρα. 327 00:27:53,797 --> 00:27:58,677 Κοίταξε εδώ. Πρέπει να το έριξε από το παράθυρο. 328 00:27:59,094 --> 00:28:00,679 Έξυπνο να χτυπήσεις το φορτηγό. 329 00:28:01,096 --> 00:28:04,601 Τι, τον θαυμάζεις τώρα; 330 00:28:06,227 --> 00:28:08,271 Eίμαστε βλάκες. Ποιόν αφήσαμε στο μουσείο; 331 00:28:08,521 --> 00:28:11,232 Τον Λεντού; Βάλε τον στο ραδιόφωνο! 332 00:28:11,566 --> 00:28:14,652 Το χαμόγελο της είναι στις κατώτερες χωρικές συχνότητες. 333 00:28:14,861 --> 00:28:18,448 Ο ορίζοντας είναι σημαντικά χαμηλότερος στα αριστερά από ότι στα δεξιά. 334 00:28:18,656 --> 00:28:19,657 Γιατί; 335 00:28:19,908 --> 00:28:23,161 Λοιπόν, βλέπεις, φαίνεται μεγαλύτερη από τα αριστερά από ότι από τα δεξιά. 336 00:28:23,411 --> 00:28:26,497 Ιστορικά, η αριστερή πλευρά ήταν γυναικεία, η δεξιά ήταν αρσενική. 337 00:28:27,332 --> 00:28:28,791 Το ιερό θηλυκό. 338 00:28:30,418 --> 00:28:31,502 Γιατί το λες εκείνο; 339 00:28:31,753 --> 00:28:36,007 Eίναι κάτι που είπε ο Σονιέρ, όταν ήρθαμε πρώτη φορά εδώ. 340 00:28:38,801 --> 00:28:40,511 Eκεί. Αίμα. 341 00:28:52,931 --> 00:28:54,057 Έι. 342 00:28:55,694 --> 00:28:58,322 Τόσο σκοτεινή είναι η απάτη του άντρα. 343 00:28:59,114 --> 00:29:02,368 Όχι, δεν το λέει εκείνο. 344 00:29:02,618 --> 00:29:04,912 Είναι άλλος ένας αναγραμματισμός; Μπορείς να τον σπάσεις; 345 00:29:09,833 --> 00:29:12,294 Καθηγητή, γρήγορα! Γρήγορα! 346 00:29:13,963 --> 00:29:16,924 Φεγγάρι. Κήρυγμα. Γούρια. 347 00:29:17,132 --> 00:29:21,053 Δαίμονες. Οιωνοί. Κώδικες. Μοναχοί. Βαθμοί. Πέτρες. 348 00:29:21,303 --> 00:29:22,388 Η Μαντόννα των Βράχων. 349 00:29:23,180 --> 00:29:24,265 Ντα Βίντσι. 350 00:29:34,650 --> 00:29:36,402 Προσεκτικά. Προσεκτικά. 351 00:29:43,827 --> 00:29:47,664 Δεν μπορεί να είναι αυτό. Το λουλούδι ντε-λίς. 352 00:30:05,056 --> 00:30:07,601 Μείνετε εκεί που είστε. 353 00:30:09,436 --> 00:30:12,856 Απομακρυνθείτε από τον πίνακα και αφήστε τον κάτω. 354 00:30:15,025 --> 00:30:19,070 Όχι. Eσείς κατεβάστε τα όπλα σας. 355 00:30:19,279 --> 00:30:23,116 Τώρα! Αλλιώς θα σκίσω τον πίνακα. 356 00:30:26,036 --> 00:30:27,287 Eλάτε, γρήγορα. 357 00:30:27,704 --> 00:30:29,498 Κλώτσησε το όπλο σου σ' εμένα. 358 00:30:32,376 --> 00:30:35,963 Για πρόσεχε, ποτέ μου δεν μου άρεσε αυτός ο πίνακας. 359 00:30:56,859 --> 00:30:58,194 Τρέχα. 360 00:31:28,308 --> 00:31:29,935 Ήταν του Σονιέρ. 361 00:31:30,602 --> 00:31:33,564 Θυμάμαι που τον βρήκα κάποτε όταν ήμουν ένα κορίτσι. 362 00:31:34,440 --> 00:31:36,650 Αυτός υποσχέθηκε να μου τον δώσει κάποια ημέρα. 363 00:31:37,443 --> 00:31:39,653 Έχεις ακούσει ποτέ εκείνες τις λέξεις πριν, Σοφία; 364 00:31:39,862 --> 00:31:41,238 Τόσο σκοτεινή η απάτη των αντρών; 365 00:31:41,447 --> 00:31:43,073 Όχι. Έχεις εσύ; 366 00:31:43,282 --> 00:31:46,702 Όταν ήσουν ένα παιδί, εσύ γνώριζες μυστικές συγκεντρώσεις; 367 00:31:47,911 --> 00:31:50,205 Οτιδήποτε τελετουργικό στην φύση; 368 00:31:50,456 --> 00:31:53,709 Οι συναντήσεις με τον παππού σου θα ήθελες να μείνουν μυστικές; 369 00:31:53,917 --> 00:31:57,337 Υπήρξε ποτέ κάποια συζήτηση για κάτι που ονομάζεται Ηγουμενείο της Σιών; 370 00:31:57,546 --> 00:32:00,466 Το τι; Γιατί ρωτάς αυτά τα πράγματα; 371 00:32:00,674 --> 00:32:03,135 Το Ηγουμενείο της Σιών είναι ένας μύθος. 372 00:32:03,343 --> 00:32:07,806 Μια από τις παλαιότερες και πλέον μυστικές κοινωνίες, με ηγέτες όπως... 373 00:32:08,015 --> 00:32:10,477 Ο Σερ Ισαάκ Νεύτωνας, και ο ίδιος ο Ντα Βίντσι. 374 00:32:10,977 --> 00:32:12,771 Το οικόσημο τους είναι ο θυρεός τους. 375 00:32:12,979 --> 00:32:15,440 Είναι φύλακες ενός μυστικού στο οποίο υποτίθεται ότι αναφέρονται... 376 00:32:15,690 --> 00:32:17,817 Ως. η σκοτεινή απάτη του άντρα. 377 00:32:18,485 --> 00:32:19,903 Αλλά τι μυστικό; 378 00:32:20,445 --> 00:32:25,742 Το Ηγουμενείο της Σιών προστατεύει την πηγή της δύναμης του Θεού στην γη. 379 00:32:34,667 --> 00:32:36,544 Δεν θα τα καταφέρω μόνη μου. 380 00:32:37,087 --> 00:32:40,006 Έχω ήδη αρκετά προβλήματα. Εκείνη είναι η πρεσβεία μου. 381 00:32:40,215 --> 00:32:41,299 Παρακαλώ. 382 00:32:41,508 --> 00:32:42,967 Ακόμα και αν μπορούσαμε να ξεφύγουμε από αυτό... 383 00:32:43,294 --> 00:32:44,761 Εντάξει. 384 00:33:21,065 --> 00:33:24,301 Όχι, όχι, όχι. Δεν θα τα καταφέρεις. Δεν θα τα καταφέρεις! 385 00:33:31,976 --> 00:33:33,310 Λοιπόν, εκείνο ήταν... 386 00:33:45,531 --> 00:33:47,324 Δεν θα αντέξουμε πολύ στο αμάξι. 387 00:33:47,533 --> 00:33:50,370 Στον Φασέ δεν αρέσει να τον αποφεύγουν, ακόμα και σε μια καλή ημέρα. 388 00:33:50,579 --> 00:33:52,372 Πρέπει να κρυφτούμε από την θέα. 389 00:34:10,849 --> 00:34:13,060 Χριστέ, δώσε μου δύναμη. 390 00:34:25,655 --> 00:34:29,576 Eίσαι ένα φάντασμα! 391 00:34:32,037 --> 00:34:34,247 Χριστέ, δώσε μου δύναμη. 392 00:36:09,219 --> 00:36:11,764 Κλοπή σε έναν οίκο του Θεού! 393 00:36:26,196 --> 00:36:28,156 Eίσαι ένας άγγελος. 394 00:36:30,659 --> 00:36:32,869 Χριστέ, δώσε μου δύναμη. 395 00:36:41,711 --> 00:36:42,963 ΑΡΑΓΚΟ. 396 00:36:58,353 --> 00:37:00,480 Έχεις ισχυρούς φίλους. 397 00:37:01,273 --> 00:37:04,359 Ο Eπίσκοπος Αρινθαρόζα στάθηκε καλός μαζί μου. 398 00:37:04,986 --> 00:37:08,990 Δεν θα μπορούσα να χάσω αυτήν την ευκαιρία να προσευχηθώ μέσα στον Άγιο Σουλπίκιο. 399 00:37:09,865 --> 00:37:12,326 Ένα Κρίμα που δεν μπόρεσες να περιμένεις το πρωί. 400 00:37:12,535 --> 00:37:14,495 Το φως δεν είναι ιδανικό. 401 00:37:15,371 --> 00:37:19,500 Σε παρακαλώ, Αδελφή, πες μου για την Ρόδινη Γραμμή. 402 00:37:19,959 --> 00:37:25,089 Μια ρόδινη γραμμή είναι κάθε γραμμή που πάει από τον Βόρειο έως το Νότιο Πόλο. 403 00:37:25,298 --> 00:37:30,177 Στους δρόμους του Παρισιού, 135 ορειχάλκινοι δείκτες... 404 00:37:30,428 --> 00:37:33,039 Που σημαδεύουν τον κόσμο στον πρωτεύοντα μεσημβρινό... 405 00:37:33,139 --> 00:37:35,600 Που πέρασε μέσα από αυτήν ακριβώς την εκκλησία. 406 00:37:35,886 --> 00:37:37,717 Κρύβεται κάτω από το Ρόδο. 407 00:37:37,810 --> 00:37:38,978 Συγνώμη; 408 00:37:40,313 --> 00:37:41,480 Αδελφή... 409 00:37:44,233 --> 00:37:47,486 Δεν θέλω να σε κρατάω. Θα βγω μόνος μου έξω. 410 00:37:50,740 --> 00:37:51,824 Eπιμένω. 411 00:37:56,163 --> 00:37:59,041 Είθε η ειρήνη του Κυρίου να είναι μαζί σου. 412 00:38:00,959 --> 00:38:02,336 Και μαζί σου. 413 00:38:24,468 --> 00:38:26,526 Αστυνόμος στον σταθμό, προς 1 0-7 5. 414 00:38:26,735 --> 00:38:28,188 Γκρίζο έξυπνο αυτοκίνητο. Μαύρη οροφή στην γωνία Ντενάν... 415 00:38:28,205 --> 00:38:31,936 Γωνία της λεωφόρου Ντενέιν στον σιδηροδρομικό σταθμό. 416 00:38:32,032 --> 00:38:33,200 Πως μπόρεσες να τους αφήσεις να ξεφύγουν; 417 00:38:33,450 --> 00:38:36,370 Γιατί απλά δεν πυροβολείς τον καταραμένο πίνακα; Ηλίθιε! 418 00:38:36,578 --> 00:38:40,958 Σου αξίζει να σβήσουμε το πούρο του στο χέρι σου. Φύγε από εδώ! 419 00:38:43,002 --> 00:38:48,466 Βρήκαν εγκαταλειμμένο το αυτοκίνητο της Νεβό στον σιδηροδρομικό σταθμό. 420 00:38:49,259 --> 00:38:54,138 Ο Λάνγκτον πλήρωσε με πιστωτική κάρτα δύο εισιτήρια για Βρυξέλες. 421 00:38:54,389 --> 00:38:55,848 Ένα δόλωμα, είμαι βέβαιος. 422 00:38:56,057 --> 00:38:58,434 Όλα τα ίδια, στείλε έναν αξιωματικό στον σταθμό. 423 00:38:58,726 --> 00:39:01,354 Ερώτηση σε όλους τους οδηγούς ταξί. Θα το βάλω στο καλώδιο. 424 00:39:01,563 --> 00:39:04,274 Στην Ιντερπόλ; Δεν είμαστε βέβαιοι ότι είναι ένοχος. 425 00:39:04,732 --> 00:39:08,486 Το ξέρω ότι είναι ένοχος. Πέρα από κάθε αμφιβολία. 426 00:39:08,736 --> 00:39:11,614 Ο Ρόμπερτ Λάνγκτον είναι ένοχος. 427 00:39:20,707 --> 00:39:22,333 Αυτό είναι το Δάσος της Βουλώνης; 428 00:39:22,542 --> 00:39:25,378 Θα πρέπει να είμαστε ασφαλείς σε αυτό το πάρκο για λίγα λεπτά. 429 00:39:42,146 --> 00:39:45,399 Η αστυνομία σας δεν περιπολεί σε αυτό το πάρκο. 430 00:40:29,152 --> 00:40:30,237 ΙΩΒ 38: 11. 431 00:40:39,454 --> 00:40:40,705 Μείνε εδώ. 432 00:40:42,374 --> 00:40:43,625 Αστυνομία. 433 00:40:45,126 --> 00:40:46,378 Τι θέλεις; 434 00:41:01,268 --> 00:41:03,311 50 ευρώ για όλα τα σύνεργα. 435 00:41:05,564 --> 00:41:07,607 Πήγαινε να πάρεις κάτι να φας. 436 00:41:27,837 --> 00:41:29,797 Σου πέρασε από το μυαλό ότι θα μπορούσε να είναι επικίνδυνο; 437 00:41:30,047 --> 00:41:33,259 Όχι. Και τώρα έχουμε ένα μέρος για να σκεφτούμε. 438 00:41:33,759 --> 00:41:35,470 Καμιά ιδέα, καθηγητή 439 00:41:36,679 --> 00:41:40,183 Θα μπορούσες απλά να μου δώσεις ένα κομμάτι από ένα ούφο από την περιοχή 51. 440 00:41:42,685 --> 00:41:44,729 Ποιό είναι το επόμενο βήμα; 441 00:41:44,937 --> 00:41:46,564 Με αυτόν, αυτό είναι πάντα: 442 00:41:46,773 --> 00:41:49,859 Σοφία, ποιό είναι το επόμενο βήμα; 443 00:41:50,610 --> 00:41:51,944 Γρίφοι. 444 00:41:52,153 --> 00:41:53,529 Κώδικες. 445 00:41:54,447 --> 00:41:55,615 Ένα κυνήγι θησαυρού. 446 00:42:00,078 --> 00:42:01,330 Να βρούμε τον δολοφόνο του. 447 00:42:05,584 --> 00:42:09,004 Ίσως υπάρχει κάτι γι' αυτό στο Ηγουμενείο της Σιών. 448 00:42:09,213 --> 00:42:10,214 Eλπίζω πως όχι. 449 00:42:10,464 --> 00:42:15,177 Κάθε ιστορία του Ηγουμενείου καταλήγει σε αιματοχυσία. Σφαγιάστηκαν από την Εκκλησία. 450 00:42:15,636 --> 00:42:18,806 Όλα άρχισαν πριν χίλια χρόνια; όταν ένας Γάλλος βασιλιάς... 451 00:42:19,014 --> 00:42:21,391 Κατέκτησε την ιερή πόλη της Ιερουσαλήμ. 452 00:42:21,642 --> 00:42:24,895 Αυτή η σταυροφορία, μια από τις πλέον μαζικές και σαρωτικές στην ιστορία... 453 00:42:25,145 --> 00:42:28,649 Ήταν στην πραγματικότητα ενορχηστρωμένη από μια μυστική αδελφότητα... 454 00:42:28,857 --> 00:42:30,234 Το Ηγουμενείο της Σιών... 455 00:42:30,442 --> 00:42:34,488 Και ο στρατιωτικός τους βραχίονας, οι Ναΐτες Ιππότες. 456 00:42:34,947 --> 00:42:37,950 Αλλά οι Ναΐτες δημιουργήθηκαν για την προστασία των Αγίων Τόπων. 457 00:42:38,200 --> 00:42:42,204 Εκείνο ήταν ένα κάλυμμα για να κρύψουν τον πραγματικό τους στόχο, σύμφωνα με αυτόν τον μύθο. 458 00:42:42,663 --> 00:42:45,874 Υποτίθεται ότι η εισβολή ήταν να βρουν ένα τεχνούργημα... 459 00:42:46,083 --> 00:42:47,876 Χαμένο από την εποχή του Χριστού. 460 00:42:48,127 --> 00:42:52,257 Ένα τεχνούργημα, είπαν, που η Εκκλησία θα σκότωνε για να το αποκτήσει. 461 00:42:52,465 --> 00:42:55,009 Τον βρήκαν αυτόν, αυτόν τον θαμμένο θησαυρό; 462 00:42:56,261 --> 00:42:57,512 Ας το θέσουμε έτσι: 463 00:42:57,720 --> 00:43:00,598 Μια ημέρα, οι Ναίτες απλά σταμάτησαν να ψάχνουν. 464 00:43:00,807 --> 00:43:04,227 Εγκατέλειψαν τους Αγίους Τόπους και ταξίδεψαν κατευθείαν στην Ρώμη. 465 00:43:04,477 --> 00:43:06,354 Δεν ξέρουμε αν εκβίασαν τον Πάπα... 466 00:43:06,563 --> 00:43:08,940 Ή η Εκκλησία εξαγόρασε την σιωπή τους, κανείς δεν ξέρει. 467 00:43:09,190 --> 00:43:13,570 Αλλά είναι γεγονός ότι ο παπισμός ανακήρυξε αυτούς τους ιππότες του Ηγουμενείου... 468 00:43:13,778 --> 00:43:17,365 Σε αυτούς τους Ναίτες; απεριόριστη εξουσία. 469 00:43:18,074 --> 00:43:21,411 Μέχρι το 1300, οι Ναΐτες είχαν γίνει πολύ ισχυροί. 470 00:43:21,619 --> 00:43:22,996 Υπερβολικά απειλητικοί. 471 00:43:23,371 --> 00:43:25,415 Έτσι το Βατικανό εξέδωσε μυστικές εντολές... 472 00:43:25,665 --> 00:43:28,585 Να ανοίγουν ταυτόχρονα σε όλη την Ευρώπη. 473 00:43:29,335 --> 00:43:33,339 Ο Πάπας είχε κηρύξει τους Ναΐτες Ιππότες σατανιστές... 474 00:43:33,548 --> 00:43:38,095 Και είπε ότι ο Θεός τον είχε επιφορτίσει να καθαρίσει την γη από αυτούς τους αιρετικούς. 475 00:43:38,304 --> 00:43:40,681 Το σχέδιο λειτούργησε σαν ρολόι. 476 00:43:40,931 --> 00:43:43,893 Σχεδόν όλοι οι Ναίτες εξολοθρεύτηκαν. 477 00:43:44,101 --> 00:43:48,314 Η ημερομηνία ήταν 13 Οκτωβρίου; 1307. Παρασκευή. 478 00:43:48,522 --> 00:43:50,399 Παρασκευή και 13. 479 00:43:50,691 --> 00:43:55,488 Ο Πάπας έστειλε στρατεύματα για να διεκδικήσουν τον θησαυρό του Ηγουμενείου... Αλλά δεν βρήκαν τίποτα. 480 00:43:55,696 --> 00:43:58,949 Οι λίγοι επιζώντες Ιππότες του Ηγουμενείου είχαν εξαφανιστεί... 481 00:43:59,158 --> 00:44:01,994 Και άρχισε πάλι η έρευνα για το ιερό τους τεχνούργημα. 482 00:44:02,203 --> 00:44:06,332 Τι τεχνούργημα; Ποτέ δεν έχω ακούσει για τίποτα από αυτά. 483 00:44:06,540 --> 00:44:08,042 Ναι, έχεις. 484 00:44:08,417 --> 00:44:10,795 Σχεδόν όλοι στην Γη έχουν ακούσει. 485 00:44:11,337 --> 00:44:14,298 Απλά το γνωρίζεις ως το Άγιο Δισκοπότηρο. 486 00:44:19,929 --> 00:44:24,058 Σε παρακαλώ, ο Σονιέρ νόμιζε ότι ήξερε την τοποθεσία του Αγίου Δισκοπότηρου; 487 00:44:24,475 --> 00:44:26,352 Ίσως και περισσότερο από εκείνο. 488 00:44:26,560 --> 00:44:30,482 Αυτός ο σταυρός και το λουλούδι, αυτό θα μπορούσε να είναι πολύ παλιό. Αλλά κοίτα. 489 00:44:30,691 --> 00:44:35,904 Αυτό το μέταλλο εδώ από κάτω είναι πολύ νεότερο, και υπάρχει μια σύγχρονη σφραγίδα ταυτότητας. 490 00:44:36,113 --> 00:44:37,989 Αξό 24. 491 00:44:39,950 --> 00:44:43,286 Και αυτές οι κουκκίδες. Αυτές οι κουκκίδες διαβάζονται από ένα λέιζερ. 492 00:44:43,537 --> 00:44:47,207 Αυτό είναι κάτι περισσότερο από ένα μενταγιόν. Είναι ένα κλειδί που σου άφησε ο παππούς σου. 493 00:44:47,582 --> 00:44:50,043 Αυτός μας άφησε, καθηγητή. 494 00:44:51,461 --> 00:44:55,757 Και το Αξό 24 δεν είναι μια απλή προσωπική σφραγίδα. 495 00:44:56,466 --> 00:44:58,343 Είναι μια διεύθυνση δρόμου. 496 00:45:03,223 --> 00:45:04,766 Αυτός είναι ο Ζακ Σονιέρ. 497 00:45:05,183 --> 00:45:07,978 Παρακαλώ αφήστε ένα μήνυμα μετά τον ήχο. 498 00:45:08,729 --> 00:45:11,023 Παρακαλώ, κύριε Σονιέρ, σήκωσε το τηλέφωνο. 499 00:45:11,356 --> 00:45:12,816 Eίμαι η Σαντρίν Μπιέλ. 500 00:45:13,108 --> 00:45:15,318 Έχω καλέσει την λίστα. 501 00:45:15,777 --> 00:45:17,655 Φοβάμαι ότι οι άλλοι φύλακες είναι νεκροί. 502 00:45:18,281 --> 00:45:20,158 Το ψέμα ειπώθηκε. 503 00:45:20,533 --> 00:45:22,410 Η πλάκα του πατώματος έχει σπάσει. 504 00:45:22,660 --> 00:45:26,080 Παρακαλώ, κύριε, σήκωσε το τηλέφωνο. Σε ικετεύω. 505 00:45:26,289 --> 00:45:28,499 Ιώβ 38, στίχος 11. 506 00:45:29,917 --> 00:45:31,794 Το ξέρεις αυτό, Αδελφή; 507 00:45:33,629 --> 00:45:35,381 Ιώβ 38: 11. 508 00:45:37,050 --> 00:45:39,260 Eως αυτού θέλεις έρχεσθαι... 509 00:45:40,136 --> 00:45:41,846 Αλλά όχι παραπέρα. 510 00:45:42,055 --> 00:45:43,431 Αλλά όχι παραπέρα. 511 00:45:47,602 --> 00:45:49,395 Με χλευάζεις; 512 00:45:52,523 --> 00:45:54,651 Που είναι ο κληδόλιθος; 513 00:45:55,485 --> 00:45:57,236 Δεν ξέρω. 514 00:45:58,279 --> 00:45:59,364 Όχι. 515 00:46:01,699 --> 00:46:04,452 Eίσαι μια αδελφή της Εκκλησίας... 516 00:46:06,413 --> 00:46:09,750 Και παρόλα αυτά υπηρετείς: το Ηγουμενείο. 517 00:46:10,000 --> 00:46:14,004 Ο Ιησούς είχε μόνο ένα αληθινό μήνυμα. Εκείνο... 518 00:46:34,233 --> 00:46:36,902 Eλάτε, εσείς οι άγιοι του Θεού. 519 00:46:37,861 --> 00:46:40,489 Βιαστείτε, άγγελοι του Κυρίου. 520 00:46:41,240 --> 00:46:43,993 Να παραλάβετε την ψυχή της. 521 00:46:44,451 --> 00:46:48,998 Και να την οδηγήσετε εμπρός στον Παντοδύναμο. 522 00:46:52,960 --> 00:46:59,676 Eις το όνομα του Πατρός, του Υιού και του Αγίου Πνεύματος. Αμήν. 523 00:47:28,788 --> 00:47:30,415 Καλώς όρισες Eπίσκοπε. 524 00:47:33,835 --> 00:47:37,172 - Είθε ο Χριστός να είναι μαζί σου. - Και επίσης μαζί σου. 525 00:47:37,380 --> 00:47:40,008 Έχει περάσει πολύς καιρός, Εμανουήλ. 526 00:47:41,551 --> 00:47:43,511 Σε είδα στην συνέντευξη Τύπου. 527 00:47:43,763 --> 00:47:45,181 Αρκετά ιερατικό ύφος. 528 00:47:45,389 --> 00:47:46,724 Γύπες. 529 00:47:46,933 --> 00:47:50,186 Αλλά χρειάζεσαι ένα καλό κάλυμμα για να πετάξεις στην Ιταλία αυτές τις ημέρες. 530 00:47:53,606 --> 00:47:55,274 Οπότε πως είναι τα πράγματα στην Ρώμη; 531 00:47:56,609 --> 00:47:57,944 Υπηρετούμε το θέλημα του. 532 00:48:00,238 --> 00:48:02,365 Το σήμερα είναι το σήμερα. 533 00:48:02,949 --> 00:48:05,493 Μα υπάρχουν πολλά αύριο. 534 00:48:08,412 --> 00:48:10,039 Κελάρια του Βατικανού. 535 00:48:10,706 --> 00:48:12,833 1976. 536 00:48:13,084 --> 00:48:17,004 Το έτος της ανεξαρτησίας, εβδομήντα έξι. Πόσο ταιριαστό. 537 00:48:19,465 --> 00:48:21,842 Νόμιζα πως θα σου άρεσε. 538 00:48:23,135 --> 00:48:24,554 Θα φέρω τους άλλους. 539 00:48:44,950 --> 00:48:46,910 Καλώς όρισες Eπίσκοπε. 540 00:48:50,372 --> 00:48:52,499 Το συμβούλιο συνεδριάζει. 541 00:49:00,924 --> 00:49:04,428 Οι λέξεις μας ποτέ δεν θα περάσουν αυτά τα τείχη. 542 00:49:11,351 --> 00:49:13,061 Τι δουλειά, λες εσύ; 543 00:49:15,063 --> 00:49:17,107 Όπως γνωρίζεις, το αίτημα μου για τα κεφάλαια... 544 00:49:17,316 --> 00:49:21,570 Ναι, 20 εκατομμύρια ευρώ σε μη ανιχνεύσιμα ομόλογα στον κομιστή. 545 00:49:21,778 --> 00:49:24,949 Λίγο περισσότερο από το μικρό ταμείο. Δεν θα το έλεγες, επίσκοπε; 546 00:49:25,158 --> 00:49:28,369 Το ζητούμενο είναι περίπλοκο. Η ελευθερία έχει ένα υψηλό κόστος. 547 00:49:28,620 --> 00:49:30,580 Και φυσικά, εσύ θα μας ελευθερώσεις. 548 00:49:30,872 --> 00:49:33,249 Τι τυχεροί που είμαστε! 549 00:49:33,499 --> 00:49:38,129 Eγώ προσφέρω μια διαδρομή προς την ανανέωση της πίστης για όλους τους άντρες. 550 00:49:38,338 --> 00:49:39,589 Πόσο ταπεινό. 551 00:49:40,006 --> 00:49:42,300 Ο σωτήρας μας, Eπίσκοπος Αρινθαρόζα. 552 00:49:42,508 --> 00:49:44,552 Αν ικανοποιούσαμε το αίτημα σου... 553 00:49:45,011 --> 00:49:48,181 πότε θα ξεκινήσει η επιχείρηση; 554 00:49:48,389 --> 00:49:50,183 - Για την ακρίβεια, απόψε. - Τι; 555 00:49:50,642 --> 00:49:52,310 - Έχει αρχίσει. - Δεν έχουμε ακόμη συμφωνήσει. 556 00:49:52,519 --> 00:49:54,020 Πως τολμάς να θεωρείς πως... 557 00:49:54,229 --> 00:49:55,980 Eγώ δεν υποθέτω, ενεργώ! 558 00:49:56,189 --> 00:49:58,316 Η απροθυμία του Βατικανού να μας υποστηρίξει... 559 00:49:58,566 --> 00:50:00,151 Είναι και ασεβής και δειλή. 560 00:50:00,360 --> 00:50:04,489 Το αίμα χύνεται επειδή η αλήθεια Χριστιανικών αξιών βρίσκονται σε ερείπια. Όχι πλέον! 561 00:50:05,114 --> 00:50:08,368 Αυτό το συμβούλιο έχει ξεχάσει τον ίδιο του τον σκοπό. 562 00:50:11,079 --> 00:50:12,164 Απόψε... 563 00:50:13,249 --> 00:50:15,626 Το Δισκοπότηρο θα καταστραφεί. 564 00:50:15,876 --> 00:50:19,797 Τα λίγα εναπομείναντα μέλη του Ηγουμενείου θα σιωπήσουν. 565 00:50:27,763 --> 00:50:31,976 Επικοινώνησα με έναν άντρα ο οποίος αυτοαποκαλείται μόνο ο Δάσκαλος. 566 00:50:32,351 --> 00:50:35,521 Αυτός ξέρει πολλά γι' αυτό το συμβούλιο. 567 00:50:36,188 --> 00:50:38,482 Και σχετικά με το Ηγουμενείο. 568 00:50:53,956 --> 00:50:56,417 Ταυτοποιήθηκαν δύο πόρνες με τον Λάνγκτον και τη Νεβό... 569 00:50:56,667 --> 00:50:58,878 Να μπαίνουν σε ένα ταξί στην Γέφυρα ξύλου της Βουλώνης. 570 00:51:13,560 --> 00:51:15,437 Λόγω της ειδικότητας σου; 571 00:51:16,646 --> 00:51:18,106 - Συγνώμη; - Σχετικά με το Ηγουμενείο. 572 00:51:18,315 --> 00:51:20,775 Πιστεύεις ότι εκείνο είναι το γιατί ο Σονιέρ σε αναζήτησε; 573 00:51:21,359 --> 00:51:24,446 Μπορώ να σκεφτώ δεκάδες μελετητές που γνωρίζουν πολύ περισσότερα γι' αυτό. 574 00:51:24,654 --> 00:51:28,742 Στην πραγματικότητα, δεν σκέφτηκα ότι του άρεσα πολύ. 575 00:51:29,409 --> 00:51:32,829 Κάποτε έκανε ένα αστείο εις βάρος μου. Γελάσαμε πάρα πολύ. 576 00:51:33,038 --> 00:51:34,372 Τι ήταν αυτό; 577 00:51:47,636 --> 00:51:49,346 Πως μπορώ να σε βοηθήσω; 578 00:51:55,311 --> 00:51:57,522 Την πόρτα στα δεξιά, παρακαλώ. 579 00:52:04,529 --> 00:52:06,155 ΚΑΤΑΖΗΤΟΥΝΤΑΙ. 580 00:52:08,533 --> 00:52:11,077 Εκείνη ήταν μια πολύ καλή παράσταση. 581 00:52:12,870 --> 00:52:15,957 Το μικρό σκατό θα έπρεπε να ξέρει καλύτερα από το να παίζει πολιτική μαζί μου. 582 00:52:21,295 --> 00:52:23,589 Ξέρω πως πήρα την θέση σου, παλιόφιλε. 583 00:52:25,591 --> 00:52:27,468 Έκανα αυτό που θεώρησα καλύτερο. 584 00:52:35,184 --> 00:52:36,686 Λοιπόν... 585 00:52:36,894 --> 00:52:37,895 Και τώρα τι; 586 00:52:40,107 --> 00:52:42,651 Τώρα περιμένουμε να μας τηλεφωνήσει ο Δάσκαλος. 587 00:52:55,122 --> 00:52:57,750 Είμαι ο Aντρέας Βερνέτ, ο νυχτερινός διευθυντής. 588 00:52:59,293 --> 00:53:02,546 Υποθέτω ότι αυτή είναι η πρώτη σας επίσκεψη στο μαγαζί μας; 589 00:53:03,714 --> 00:53:04,715 Ναι. 590 00:53:05,632 --> 00:53:06,884 Κατάλαβα. 591 00:53:07,718 --> 00:53:10,012 Τα κλειδιά συχνά μεταβιβάζονται και οι πρώτοι χρήστες... 592 00:53:10,262 --> 00:53:12,931 Είναι μερικές φορές αβέβαιοι για το πρωτόκολλο. 593 00:53:14,725 --> 00:53:17,770 Τα κλειδιά είναι ουσιαστικά αριθμημένοι Ελβετικοί λογαριασμοί. 594 00:53:19,146 --> 00:53:21,690 Συχνά περνούν από γενιά σε γενιά. 595 00:53:24,610 --> 00:53:27,071 Είναι αυτό δικό σου, δεσποινίς; 596 00:53:29,199 --> 00:53:32,202 Ο ελάχιστος χρόνος ενοικίασης μιας θυρίδας είναι 50 χρόνια. 597 00:53:33,203 --> 00:53:35,246 Και ποιός είναι ο μεγαλύτερος λογαριασμός σας; 598 00:53:35,455 --> 00:53:37,040 Αρκετά μεγαλύτερος. 599 00:53:37,499 --> 00:53:40,126 Οι τεχνολογίες αλλάζουν, τα κλειδιά εκσυγχρονίζονται. 600 00:53:40,460 --> 00:53:44,381 Αλλά οι λογαριασμοί μας χρονολογούνται από την αρχή της ίδιας της τραπεζικής. 601 00:53:49,386 --> 00:53:51,012 Όταν το κομπιούτερ επιβεβαιώσει το κλειδί σου... 602 00:53:51,221 --> 00:53:54,557 πληκτρολογείς τον αριθμό του λογαριασμού σου και το κουτί σου θα ανακτηθεί. 603 00:53:55,058 --> 00:53:57,435 Το δωμάτιο είναι δικό σου, για όσο καιρό θέλεις. 604 00:54:02,607 --> 00:54:05,777 Τι γίνεται αν έχω χάσει τον αριθμό του λογαριασμού μου; 605 00:54:06,361 --> 00:54:07,821 Πως μπορώ να τον ανακτήσω; 606 00:54:10,115 --> 00:54:12,659 Φοβάμαι ότι κάθε κλειδί είναι ζευγαρωμένο με έναν δεκαψήφιο αριθμό... 607 00:54:12,867 --> 00:54:14,911 Γνωστόν μόνο στον κάτοχο του λογαριασμού. 608 00:54:15,120 --> 00:54:17,164 Ελπίζω να καταφέρεις να τον θυμηθείς. 609 00:54:17,832 --> 00:54:20,459 Μία μόνο λανθασμένη καταχώρηση απενεργοποιεί το σύστημα. 610 00:54:27,383 --> 00:54:28,384 - Δέκα. - Δέκα. 611 00:54:28,634 --> 00:54:31,095 Η ακολουθία Φιμπονάτσι του παππού σου. 612 00:54:34,348 --> 00:54:36,642 Κρυπτογραφημένη, αποκρυπτογραφημένη; 613 00:54:37,643 --> 00:54:38,894 Αποκρυπτογραφημένη. 614 00:54:39,645 --> 00:54:41,272 Δικό σου είναι το κλειδί. 615 00:54:46,027 --> 00:54:49,697 Αστείο, δεν μου αρέσει καν η ιστορία. 616 00:54:52,867 --> 00:54:57,329 Ποτέ δεν είδα κάτι καλό να έρχεται από το να κοιτάς το παρελθόν. 617 00:55:04,837 --> 00:55:06,340 Η στιγμή της αλήθειας. 618 00:55:12,512 --> 00:55:13,513 ΣΩΣΤΟ. 619 00:55:50,967 --> 00:55:53,512 Θεέ μου, δεν μπορώ να το πιστέψω αυτό. 620 00:55:53,929 --> 00:55:55,097 Ένα ρόδο. 621 00:55:59,936 --> 00:56:01,771 Το ρόδο ήταν ένα σύμβολο για το Άγιο Δισκοπότηρο. 622 00:56:04,649 --> 00:56:06,234 Συγχωρήστε την εισβολή. 623 00:56:06,442 --> 00:56:09,946 Φοβάμαι ότι η αστυνομία έφτασε ταχύτερα από ότι περίμενα. 624 00:56:10,947 --> 00:56:12,740 Ακολουθήστε με, παρακαλώ. 625 00:56:12,907 --> 00:56:14,283 Για την ασφάλεια σας. 626 00:56:14,659 --> 00:56:16,202 Ήξερες ότι θα ερχόντουσαν; 627 00:56:16,452 --> 00:56:19,205 Ο φρουρός μου με ειδοποίησε για την κατάσταση σας όταν φτάσατε. 628 00:56:19,414 --> 00:56:22,208 Ο δικός σας είναι ένας από τους παλαιότερους και υψηλότερου επιπέδου λογαριασμούς μας. 629 00:56:22,458 --> 00:56:24,627 Περιλαμβάνει ρήτρα ασφαλούς διέλευσης. 630 00:56:24,919 --> 00:56:26,087 Ασφαλή διέλευση; 631 00:56:26,921 --> 00:56:30,883 Αν μπορείτε να περάσετε μέσα, παρακαλώ. Ο χρόνος είναι σημαντικός. 632 00:56:33,344 --> 00:56:34,595 Eκεί μέσα; 633 00:56:49,778 --> 00:56:51,530 Έι, υπάρχει ένα πρόβλημα; 634 00:56:51,780 --> 00:56:54,366 Καλησπέρα κύριε. Αστυνομία. 635 00:56:54,825 --> 00:56:58,912 Απλά οδηγώ από εδώ προς Ζυρίχη. Όχι Γαλλικά, Αγγλικά; 636 00:56:59,330 --> 00:57:00,372 - Αγγλικά; - Ναι. 637 00:57:01,832 --> 00:57:04,501 Αναζητούμε δύο εγκληματίες. 638 00:57:05,669 --> 00:57:08,547 Ήρθατε στο σωστό μέρος. Είναι όλοι εγκληματίες εδώ. 639 00:57:10,341 --> 00:57:12,635 Μπορείτε ν' ανοίξετε το φορτηγό; 640 00:57:13,218 --> 00:57:16,764 Παρακαλώ. Νομίζετε ότι μας εμπιστεύονται, στους μισθούς που πληρώνομαι; 641 00:57:16,972 --> 00:57:18,807 Δεν έχεις κλειδιά για το δικό σου φορτηγό; 642 00:57:19,058 --> 00:57:21,769 Eίναι θωρακισμένο. Τα κλειδιά στέλνονται προς τον προορισμό. 643 00:57:21,936 --> 00:57:23,979 Συγνώμη, έχω ένα πρόγραμμα εδώ. 644 00:57:27,524 --> 00:57:31,904 Και όλοι οι οδηγοί φοράνε ένα Ρόλεξ; 645 00:57:32,446 --> 00:57:33,447 Τι; 646 00:57:35,951 --> 00:57:37,452 Αυτό το κομμάτι σκατού. 647 00:57:37,661 --> 00:57:39,454 Κάνει 40 ευρώ στο Μπαρμπές. 648 00:57:39,663 --> 00:57:40,747 Το δικό σου για 35. 649 00:57:41,524 --> 00:57:42,491 Όχι, όχι, όχι. 650 00:57:42,582 --> 00:57:44,334 - Με 30. - Όχι. Είναι εντάξει, είναι εντάξει. 651 00:57:44,542 --> 00:57:45,794 Έλα, 30, ε; 652 00:57:46,002 --> 00:57:47,254 Eίπα όχι! 653 00:57:47,879 --> 00:57:48,964 Προχωρήστε! 654 00:58:02,579 --> 00:58:03,637 Τώρα περιμένουμε. 655 00:58:03,728 --> 00:58:06,273 Ο Δάσκαλος θα μου τηλεφωνήσει και θα μου πεί που να παραδώσω τα χρήματα. 656 00:58:06,523 --> 00:58:09,859 Έχεις μεγάλη πίστη σε αυτόν τον Δάσκαλο. 657 00:58:10,110 --> 00:58:14,489 Ναι, έχω. Και του έδωσα έναν άγγελο να κάνει το θέλημα του. 658 00:58:14,864 --> 00:58:18,118 Γιατί σίγουρα δεν υπάρχει καλύτερος στρατιώτης για τον Θεό από τον Σίλα μου. 659 00:58:19,202 --> 00:58:22,873 Αποφασίζω ακράδαντα, με την βοήθεια της χάρης σου, να εξομολογηθώ τις αμαρτίες μου... 660 00:58:37,138 --> 00:58:39,682 Να κάνω μετάνοια και να διορθώσω την ζωή μου. 661 00:58:40,141 --> 00:58:41,142 Αμήν. 662 00:59:01,412 --> 00:59:03,706 Τιμωρώ το κορμί μου. 663 00:59:19,806 --> 00:59:21,391 Το Άγιο Δισκοπότηρο. 664 00:59:22,226 --> 00:59:27,022 Ένα μαγικό ποτήρι. Η πηγή της δύναμης του Θεού στην Γη. 665 00:59:27,272 --> 00:59:28,523 Πρόκειται για ανοησίες. 666 00:59:29,524 --> 00:59:31,401 Δεν πιστεύεις στο Θεό. 667 00:59:32,319 --> 00:59:33,403 Όχι. 668 00:59:34,279 --> 00:59:39,743 Δεν πιστεύω σε κάποια μαγεία από τον ουρανό. 669 00:59:39,952 --> 00:59:41,411 Μόνο στους ανθρώπους. 670 00:59:42,120 --> 00:59:44,665 Ορισμένες φορές μπορούν να είναι καλοί. 671 00:59:45,582 --> 00:59:46,750 Και εκείνο είναι αρκετό; 672 00:59:47,167 --> 00:59:50,504 Λοιπόν, νομίζω ότι πρέπει να είναι. Νομίζω ότι είναι το μόνο που έχουμε. 673 00:59:53,131 --> 00:59:55,676 Είσαι θεοσεβούμενος άνθρωπος, καθηγητή; 674 00:59:56,802 --> 00:59:58,595 Δέχτηκα καθολική παιδεία. 675 00:59:59,304 --> 01:00:01,850 Λοιπόν, εκείνη δεν είναι πραγματικά μια απάντηση 676 01:00:03,726 --> 01:00:05,603 Καθηγητή, είσαι καλά; 677 01:00:06,813 --> 01:00:08,439 Eμπρός, άνοιξε το. 678 01:00:09,232 --> 01:00:10,233 Eμπρός. 679 01:00:17,365 --> 01:00:18,700 Ένα κρυπτόλεξο. 680 01:00:20,034 --> 01:00:22,495 Χρησιμοποιούνται για να κρατούν μυστικά. 681 01:00:23,329 --> 01:00:25,456 Eίναι το σχέδιο του Ντα Βίντσι. 682 01:00:26,082 --> 01:00:29,335 Γράφεις τις πληροφορίες επάνω σε ένα παπυρικό έλος... 683 01:00:29,586 --> 01:00:34,632 Το οποίο έπειτα τυλίγεται γύρω από ένα λεπτό γυάλινο φιαλίδιο με ξύδι. 684 01:00:34,883 --> 01:00:38,094 Αν το ανοίξεις με βία, το φιαλίδιο σπάει... 685 01:00:38,303 --> 01:00:40,972 Το ξύδι διαλύει τον πάπυρο... 686 01:00:42,724 --> 01:00:45,268 Και το μυστικό σου χάνεται για πάντα. 687 01:00:45,685 --> 01:00:47,729 Ο μόνος τρόπος για να αποκτήσεις πρόσβαση στις πληροφορίες... 688 01:00:47,937 --> 01:00:50,316 Είναι να συλλαβίσεις τον κωδικό πρόσβασης... 689 01:00:50,524 --> 01:00:53,944 Με αυτούς τους πέντε επιλογείς, με 26 γράμματα ο καθένας. 690 01:00:54,862 --> 01:00:58,532 Εκείνο είναι 12 εκατομμύρια πιθανότητες. 691 01:00:59,241 --> 01:01:02,828 Δεν έχω γνωρίσει ποτέ ένα κορίτσι που ήξερε τόσα πολλά για ένα κρυπτογράφημα. 692 01:01:04,079 --> 01:01:06,290 Ο Σονιέρ μου έφτιαξε ένα. 693 01:01:14,298 --> 01:01:17,468 Ο δικός μου παππούς μου έδωσε ένα καρότσι. 694 01:01:20,054 --> 01:01:22,348 Αυτό σαφώς δεν είναι το Άγιο Δισκοπότηρο. 695 01:01:26,227 --> 01:01:27,394 Έλα τώρα. 696 01:01:27,686 --> 01:01:29,146 Σε παρακαλώ, δεν είσαι καλά. 697 01:01:32,525 --> 01:01:34,235 Μπορώ να δοκιμάσω κάτι; 698 01:01:34,652 --> 01:01:36,529 Δεν ξέρω αν θα πετύχει. 699 01:01:37,154 --> 01:01:40,742 Η μητέρα μου συνήθιζε να το κάνει όταν φοβόμουν, νομίζω. 700 01:01:41,076 --> 01:01:42,327 Νομίζεις; 701 01:01:43,161 --> 01:01:44,246 Ναι. 702 01:01:56,258 --> 01:01:58,093 Νιώθεις καλύτερα, Σοφία; 703 01:02:09,938 --> 01:02:14,734 Οι γονείς μου πέθαναν σε ένα αυτοκινητιστικό δυστύχημα μαζί με τον αδελφό μου. 704 01:02:15,735 --> 01:02:17,070 Ήμουν τεσσάρων. 705 01:02:18,947 --> 01:02:20,282 Λυπάμαι. 706 01:02:21,658 --> 01:02:23,535 Ήταν πριν από πολλά χρόνια. 707 01:02:39,260 --> 01:02:40,511 Καλύτερα; 708 01:02:43,222 --> 01:02:44,223 Ναι. 709 01:02:45,057 --> 01:02:46,142 Eντάξει. 710 01:03:12,335 --> 01:03:14,879 Είκοσι χρόνια αναμονής να έρθει κάποιος να πάρει εκείνο το κουτί... 711 01:03:15,129 --> 01:03:17,590 Και τώρα είστε εσείς οι δύο δολοφόνοι. Φέρε το σ' εμένα. 712 01:03:18,467 --> 01:03:20,094 Δεν ξέρω για τι πράγμα μιλάς. 713 01:03:21,464 --> 01:03:23,398 Όλα εντάξει! Εντάξει! 714 01:03:24,014 --> 01:03:25,015 Αμέσως τώρα! 715 01:03:35,484 --> 01:03:36,485 Βήμα πίσω! 716 01:03:40,406 --> 01:03:42,783 Κανείς δεν θα χάσει τον ύπνο του για ένα ζευγάρι που σκοτώνει. 717 01:03:46,036 --> 01:03:47,538 Στροφή τριγύρω. 718 01:03:48,747 --> 01:03:50,165 Στροφή τριγύρω. 719 01:03:50,499 --> 01:03:52,126 Και εσύ, δεσποινίς. 720 01:04:14,774 --> 01:04:16,276 Σοφία! 721 01:04:16,735 --> 01:04:18,111 Μπες στο φορτηγό! 722 01:04:18,945 --> 01:04:20,280 Eγώ θα οδηγήσω! Γρήγορα! 723 01:04:58,444 --> 01:05:01,614 - Καλύτερα; - Πάντα, όποτε αγχωνόμουν... 724 01:05:01,864 --> 01:05:04,950 Έπρεπε να βγάζω έξω το κεφάλι για να μην ανακατευτώ. 725 01:05:05,618 --> 01:05:08,329 Ο Σονιέρ έλεγε πως έμοιαζα με μια σκύλα. 726 01:05:09,622 --> 01:05:13,918 Μια γλυκιά σκύλα. Ξέρεις. Μια σκυλίτσα. 727 01:05:23,052 --> 01:05:26,555 Τι ακριβώς συνέβη μεταξύ εσένα και του παππού σου, Σοφία; 728 01:05:29,100 --> 01:05:32,937 Χτύπησα τον ώμο μου, με πυροβόλησαν, ματώνω. 729 01:05:33,145 --> 01:05:34,730 Πρέπει να μάθω. 730 01:05:34,939 --> 01:05:38,359 Λες ότι εκείνος σε μεγάλωσε, αλλά εσείς οι δύο δεν μιλάτε πιά. 731 01:05:38,609 --> 01:05:40,569 Τον φωνάζεις με το επώνυμο του. 732 01:05:40,820 --> 01:05:43,364 Λες ότι μισείς την Ιστορία. 733 01:05:43,614 --> 01:05:45,826 Κανείς δεν μισεί την ιστορία. Μισούν τις δικές τους ιστορίες. 734 01:05:46,076 --> 01:05:48,036 Δηλαδή τώρα είσαι και ένας ψυχολόγος; 735 01:05:48,453 --> 01:05:52,624 Τι θα γινόταν αν ο Σονιέρ ξεκινούσε να σε προετοιμάσει για το Ηγουμενείο; 736 01:05:52,833 --> 01:05:54,584 Τι εννοείς, με προετοίμαζε; 737 01:05:54,793 --> 01:05:58,046 Ο παππούς σου σου έδωσε παζλ γρίφους και κρυπτόλεξα όταν ήσουν ένα παιδί. 738 01:05:58,880 --> 01:06:03,135 Πες ότι ο Σονιέρ ήλπιζε μια ημέρα ότι θα τον ακολουθούσες στο Ηγουμενείο. 739 01:06:03,343 --> 01:06:05,387 Ακόμα, χρόνια μετά, όταν αυτός φαντάζεται... 740 01:06:06,263 --> 01:06:09,057 Ότι το Δισκοπότηρο βρίσκεται σε κίνδυνο, σε πλησιάζει. 741 01:06:09,266 --> 01:06:13,312 Οπότε εσύ λες ότι όλα αυτά είναι αληθινά; Το Ηγουμενείο, το Άγιο Δισκοπότηρο; 742 01:06:13,520 --> 01:06:16,606 Μας έχουν παρασύρει σε έναν κόσμο ανθρώπων που πιστεύουν ότι αυτά τα πράγματα είναι αληθινά. 743 01:06:16,857 --> 01:06:18,900 - Αρκετά αληθινά για να σκοτώσουν γι' αυτά. - Ποιοί; 744 01:06:25,198 --> 01:06:27,659 Είμαι εκτός του πεδίου μου εδώ. 745 01:06:30,162 --> 01:06:34,792 Γνωρίζω έναν ιστορικό του Δισκοπότηρου, που έχει απόλυτη εμμονή με τον μύθο του Ηγουμενείου. 746 01:06:35,043 --> 01:06:38,129 Ένας Άγγλος, που ζεί εδώ στην Γαλλία. 747 01:06:38,504 --> 01:06:40,089 Εμπιστεύεσαι αυτόν τον άντρα; 748 01:06:41,215 --> 01:06:42,759 Ελπίζω να μπορείς. 749 01:06:48,890 --> 01:06:50,683 Βερνέ Αντρέ. 750 01:06:52,393 --> 01:06:55,188 Φαίνεται ότι δεν είσαι καθόλου οδηγός. 751 01:06:57,065 --> 01:07:01,778 Προφανώς, έχασες την γλώσσα σου μαζί με το φορτηγό σου. 752 01:07:05,073 --> 01:07:11,788 Συνέργεια και υποκίνηση δύο υπόπτων για φόνο. Εκείνο συνεπάγεται ποινή φυλάκισης. 753 01:07:12,413 --> 01:07:14,165 Μίλα στον δικηγόρο μου. 754 01:07:15,833 --> 01:07:22,757 Όλη αυτή η σύγχυση, η βία, εξαφανίζει την ιδιοκτησία... 755 01:07:23,072 --> 01:07:26,635 Μπορεί να διαρρεύσει ότι η τράπεζα σας είναι λιγότερο, 756 01:07:26,637 --> 01:07:29,307 από ιδανική δεν το νομίζετε; 757 01:07:31,350 --> 01:07:34,019 Νομίζεις ότι είσαι σε πόνο τώρα, Αντρέα Βερνέτ; 758 01:07:34,436 --> 01:07:38,357 Ο σκοπός μου αξίζει την ζωή σου. Καταλαβαίνεις; 759 01:07:42,778 --> 01:07:44,363 Τι θέλεις; 760 01:07:44,697 --> 01:07:49,910 Το φορτηγό σου φέρει μια συσκευή εντοπισμού. Ενεργοποίησε την. 761 01:07:57,876 --> 01:08:00,588 Παρακαλώ περιμένετε. Θα δω αν είναι διαθέσιμος. 762 01:08:00,796 --> 01:08:02,423 Eίναι σε λάθος πλευρά. 763 01:08:02,631 --> 01:08:05,092 Στον Λι αρέσουν και τα αυτοκίνητα να είναι Εγγλέζικα. 764 01:08:05,301 --> 01:08:08,387 Ρόμπερτ! Σου χρωστώ χρήματα; 765 01:08:09,305 --> 01:08:12,099 Λι, φίλε μου... 766 01:08:12,391 --> 01:08:15,645 Ενδιαφέρεσαι να ανοίξεις για έναν παλιό συνεργάτη; 767 01:08:15,854 --> 01:08:17,564 - Φυσικά. - Σε ευχαριστώ. 768 01:08:17,939 --> 01:08:20,317 Αλλά πρώτα, μια δοκιμασία τιμής. 769 01:08:20,942 --> 01:08:22,569 Tρείς ερωτήσεις. 770 01:08:25,947 --> 01:08:27,115 Ρίξε τα πυρά σου. 771 01:08:27,324 --> 01:08:28,783 Η πρώτη σου: 772 01:08:28,992 --> 01:08:31,620 Να σερβίρω καφέ ή τσάι; 773 01:08:32,495 --> 01:08:33,872 Τσάι ασφαλώς. 774 01:08:34,080 --> 01:08:35,081 Θαυμάσια. 775 01:08:35,332 --> 01:08:37,626 Η δεύτερη, γάλα ή λεμόνι; 776 01:08:38,668 --> 01:08:39,669 Γάλα; 777 01:08:41,087 --> 01:08:43,381 Εκείνο εξαρτάται από το τσάι. 778 01:08:43,590 --> 01:08:44,591 Σωστά. 779 01:08:45,592 --> 01:08:49,804 Και τώρα; το τρίτο και πιό σοβαρό από τα ερωτήματα. 780 01:08:50,013 --> 01:08:55,310 Σε ποιό έτος ένας κωπηλάτης του Χάρβαρντ πήγε στην έξω σειρά έναν άντρα από την Οξφόρδη στο Χένλεϋ; 781 01:09:02,860 --> 01:09:06,530 Ασφαλώς τέτοια φαιδρότητα δεν συνέβη ποτέ. 782 01:09:07,198 --> 01:09:09,075 Η καρδιά σου είναι αληθινή. 783 01:09:09,951 --> 01:09:11,327 Μπορείς να περάσεις. 784 01:09:13,162 --> 01:09:15,456 Καλωσόρισες στο Σατό Βιλλέττ. 785 01:09:20,044 --> 01:09:23,047 Ο Λι Τίμπινγκ αφιέρωσε ολόκληρη την ζωή του... 786 01:09:23,256 --> 01:09:26,092 μελετώντας το Δισκοπότηρο. Εκείνο το πράγμα είναι ένα καυτό ταμάλε. 787 01:09:26,300 --> 01:09:27,677 Συγνώμη; 788 01:09:27,885 --> 01:09:30,972 Το κρυπτόλεξο, είναι ένα καυτό κάρβουνο. 789 01:09:32,974 --> 01:09:34,141 Μια καυτή πατάτα; 790 01:09:35,893 --> 01:09:40,022 Ώστε θέλεις να κρατήσεις το στήθος μας κοντά στα χαρτιά μας, ναι; 791 01:09:41,691 --> 01:09:43,484 Πολύ κοντά. 792 01:10:04,756 --> 01:10:07,384 Το σήμα του φορτηγού τίθεται σε λειτουργία. 793 01:10:07,593 --> 01:10:09,011 Καιρός ήταν. 794 01:10:12,764 --> 01:10:14,391 Κλειδώθηκε και παρακολουθείται, κύριε. 795 01:10:15,851 --> 01:10:16,852 ΒΙΓEΤ. 796 01:10:17,436 --> 01:10:20,606 Πολύ καλά. Πες στον Κολλέτ να μην κινηθεί μέχρι να φτάσω εκεί. 797 01:10:21,190 --> 01:10:25,694 Προσοχή! Όλες οι μονάδες του Κολλέτ στο Σατό Βιλλέττ. 798 01:10:26,612 --> 01:10:29,865 Οι ύποπτοι Νεβό και Λάνγκτον είναι πιθανότατα σ' εκείνη την τοποθεσία. 799 01:10:46,466 --> 01:10:47,717 Αρινγκαρόζα. 800 01:10:58,728 --> 01:11:01,773 Ακόμα δεν ξέρω γιατί σε έβαλε σε αυτό... 801 01:11:02,482 --> 01:11:04,359 Και λυπάμαι γι' αυτό. 802 01:11:09,489 --> 01:11:10,657 Αλλά... 803 01:11:11,491 --> 01:11:13,284 Επίσης, είμαι πολύ ευτυχισμένη. 804 01:11:31,554 --> 01:11:34,223 Σας ζητείται να νιώσετε σαν στο σπίτι σας. 805 01:11:42,523 --> 01:11:43,691 Ρόμπερτ! 806 01:11:44,817 --> 01:11:47,361 Και εσύ ταξιδεύεις με μια παρθένα, φαίνεται. 807 01:11:47,570 --> 01:11:50,823 Κύριε Λι Τίμπινγκ, θα ήθελα να σου παρουσιάσω την δεσποινίδα Σοφία Νεβό. 808 01:11:51,031 --> 01:11:53,159 Σοφία, ο κύριος Λι Τίμπινγκ. 809 01:11:53,367 --> 01:11:57,121 Eίναι τιμή μου που σας υποδέχομαι... 810 01:11:57,788 --> 01:11:59,832 Παρόλο που είναι αργά. 811 01:12:00,166 --> 01:12:04,003 Eυχαριστούμε που μας φιλοξενείς. Καταλαβαίνω ότι είναι αργά. 812 01:12:05,254 --> 01:12:08,257 Τόσο αργά, δεσποινίς, που είναι σχεδόν νωρίς. 813 01:12:10,885 --> 01:12:12,511 Τι υπέροχο χαμόγελο που έχεις. 814 01:12:14,555 --> 01:12:15,556 Ερλ Γκρέυ; 815 01:12:16,557 --> 01:12:17,641 Λεμόνι. 816 01:12:18,392 --> 01:12:19,478 Σωστό. 817 01:12:40,248 --> 01:12:42,375 Σατό Βιλλέττ. Ναι. 818 01:12:48,590 --> 01:12:50,258 - Όχι. - Ώου, πρέπει. 819 01:12:50,467 --> 01:12:53,220 Ο Ρεμύ είναι από την Λυών, αλλά παρά όλα αυτά... 820 01:12:53,428 --> 01:12:54,888 Είναι φανταστικός με τις σάλτσες. 821 01:12:55,097 --> 01:12:57,224 - Eυχαριστώ. - Όχι, δεν μπορώ. 822 01:13:02,104 --> 01:13:04,147 Μια δραματική άφιξη αργά το βράδυ. 823 01:13:05,565 --> 01:13:07,944 Θέμα ζωής και θανάτου. 824 01:13:08,986 --> 01:13:11,614 Τι μπορεί να κάνει ένας γέρος σακάτης για εσένα, Ρόμπερτ; 825 01:13:12,615 --> 01:13:16,285 Θέλουμε να μιλήσουμε σχετικά με το το Ηγουμενείο της Σιών. 826 01:13:16,744 --> 01:13:17,912 Για τους φύλακες; 827 01:13:18,913 --> 01:13:20,248 Για τον κρυφό πόλεμο; 828 01:13:20,456 --> 01:13:22,417 Συγνώμη για όλο το μυστήριο. 829 01:13:23,167 --> 01:13:26,170 Λι, είμαι σε κάτι εδώ που δεν μπορώ να καταλάβω. 830 01:13:26,629 --> 01:13:27,713 Eσύ; 831 01:13:28,548 --> 01:13:31,884 - Αλήθεια; - Όχι χωρίς την βοήθεια σου. 832 01:13:32,343 --> 01:13:35,430 Παίζεις με την ματαιοδοξία μου, Ρόμπερτ. Θα έπρεπε να ντρέπεσαι. 833 01:13:35,638 --> 01:13:36,806 Όχι αν αυτό δουλέψει. 834 01:13:39,434 --> 01:13:41,561 Eίναι πάντα τέσσερις: 835 01:13:42,395 --> 01:13:45,523 Ο Μεγάλος Δάσκαλος και οι τρείς γερουσιαστές... 836 01:13:45,732 --> 01:13:49,068 Συνθέτουν την πρωτοβάθμια φύλακες του Δισκοπότηρου. 837 01:13:51,070 --> 01:13:52,822 Ρεμύ. Εκείνο είναι όλο για τώρα. 838 01:13:59,621 --> 01:14:02,958 Τα μέλη του Ηγουμενείου καλύπτουν τον ίδιο τον πλανήτη μας. 839 01:14:03,167 --> 01:14:07,588 Ο Φίλιππος Σερισέ αποκάλυψε ότι πρόκειται για φάρσα το 1967. 840 01:14:07,796 --> 01:14:09,673 Και εκείνο είναι που αυτοί θέλουν να το πιστέψετε. 841 01:14:10,674 --> 01:14:13,469 Το Ηγουμενείο χρεώνεται με ένα και μόνο καθήκον: 842 01:14:13,677 --> 01:14:16,930 Να προστατεύει το μεγαλύτερο μυστικό της σύγχρονης ιστορίας. 843 01:14:17,181 --> 01:14:19,641 Την πηγή της δύναμης του Θεού στην Γη. 844 01:14:19,892 --> 01:14:21,477 Όχι, εκείνη είναι μια κοινή παρεξήγηση. 845 01:14:21,685 --> 01:14:26,648 Το Ηγουμενείο προστατεύει την πηγή της δύναμης της Εκκλησίας στην γη: 846 01:14:27,357 --> 01:14:28,609 Το Άγιο Δισκοπότηρο. 847 01:14:29,193 --> 01:14:30,819 Δεν το καταλαβαίνω. 848 01:14:31,028 --> 01:14:35,157 Ποιά δύναμη; Κάποια μαγικά πιάτα; 849 01:14:35,866 --> 01:14:39,995 Ρόμπερτ. Σου είπε αυτός ότι το Άγιο Δισκοπότηρο είναι ένα ποτήρι; 850 01:14:42,623 --> 01:14:44,375 Για να κατανοήσεις το Άγιο Δισκοπότηρο, αγάπη μου... 851 01:14:44,583 --> 01:14:47,837 Πρέπει πρώτα να καταλάβεις την Αγία Γραφή. 852 01:15:03,812 --> 01:15:07,649 Το Καλό Βιβλίο δεν έφτασε μέσω φαξ από τον παράδεισο. 853 01:15:08,400 --> 01:15:12,862 Η Βίβλος όπως την ξέρουμε τελικά την προέδρευσε ένας άντρας: 854 01:15:13,071 --> 01:15:14,823 Ο παγανιστής αυτοκράτορας Κωνσταντίνος. 855 01:15:15,240 --> 01:15:17,367 Νόμιζα ότι ο Κωνσταντίνος ήταν ένας Χριστιανός. 856 01:15:17,575 --> 01:15:20,537 Ώου, δύσκολα, όχι. Ήταν ένας ισόβιος παγανιστής... 857 01:15:20,745 --> 01:15:23,373 Που βαπτίστηκε στο νεκροκρέβατο του. 858 01:15:23,581 --> 01:15:26,835 Ο Κωνσταντίνος ήταν ο αρχιερέας της Ρώμης. 859 01:15:27,252 --> 01:15:33,341 Ο λαός του λάτρευε την ισορροπία ανάμεσα στις αρσενικές θεότητες... 860 01:15:33,591 --> 01:15:37,096 Και την θεά, ή το ιερό θηλυκό. 861 01:15:37,930 --> 01:15:41,434 Αλλά μια αυξανόμενη θρησκευτική αναταραχή συγκλόνιζε την Ρώμη. 862 01:15:42,101 --> 01:15:43,978 Τρείς αιώνες νωρίτερα... 863 01:15:44,186 --> 01:15:47,148 Ένας νεαρός Εβραίος ονόματι Ιησούς είχε έρθει... 864 01:15:47,356 --> 01:15:49,650 Κηρύττοντας την αγάπη και έναν μοναδικό Θεό. 865 01:15:49,859 --> 01:15:52,945 Αιώνες μετά την σταύρωση του... 866 01:15:53,446 --> 01:15:56,240 Οι οπαδοί του Χριστού είχαν αυξηθεί εκθετικά... 867 01:15:56,449 --> 01:15:58,993 Και είχαν ξεκινήσει έναν θρησκευτικό πόλεμο εναντίον των παγανιστών. 868 01:16:04,081 --> 01:16:07,418 Ή μήπως οι παγανιστές κήρυξαν πόλεμο εναντίον των Χριστιανών; 869 01:16:08,127 --> 01:16:11,380 Λι, δεν μπορούμε να είμαστε σίγουροι ποιός ξεκίνησε τις φρικαλεότητες εκείνη την περίοδο. 870 01:16:11,589 --> 01:16:14,508 Μπορούμε τουλάχιστον να συμφωνήσουμε ότι η σύγκρουση πήρε τέτοιες διαστάσεις... 871 01:16:14,717 --> 01:16:17,261 Εκείνη την περίοδο να διαλύσει την Ρώμη στα δύο. 872 01:16:17,470 --> 01:16:20,723 Έτσι ο Κωνσταντίνος μπορεί να ήταν ένας ισόβιος παγανιστής... 873 01:16:20,973 --> 01:16:22,767 Αλλά ήταν επίσης και ένας πραγματιστής. 874 01:16:22,975 --> 01:16:25,103 Και το 325 έτος της δόξας Άνωθε... 875 01:16:25,312 --> 01:16:30,359 Αυτός αποφάσισε να ενοποιήσει την Ρώμη υπό μια ενιαία θρησκεία, τον Χριστιανισμό. 876 01:16:30,609 --> 01:16:34,780 Ο Χριστιανισμός βρισκόταν σε άνοδο. Δεν ήθελε να διαλύσει την αυτοκρατορία του. 877 01:16:34,988 --> 01:16:38,241 Και για να ενισχυθεί αυτή η νέα Χριστιανική παράδοση... 878 01:16:38,450 --> 01:16:43,747 Ο Κωνσταντίνος κατείχε μια περίφημη οικουμενική συγκέντρωση... Γνωστή ως Σύνοδο της Νίκαιας. 879 01:16:43,955 --> 01:16:45,415 Και σε αυτό το συμβούλιο... 880 01:16:45,624 --> 01:16:50,504 Οι πολλές αιρέσεις του Χριστιανισμού συζητούσαν και ψήφιζαν, καλά... 881 01:16:50,712 --> 01:16:54,633 Τα πάντα, από την αποδοχή και την απόρριψη συγκεκριμένων ευαγγελίων... 882 01:16:54,841 --> 01:16:56,343 Μέχρι την ημερομηνία του Πάσχα... 883 01:16:56,551 --> 01:16:59,638 Στην διαχείριση των μυστηρίων, και φυσικά... 884 01:16:59,846 --> 01:17:01,807 Την αθανασία του Ιησού. 885 01:17:02,349 --> 01:17:03,600 Δεν ακολουθώ. 886 01:17:04,017 --> 01:17:06,645 Λοιπόν, αγαπητή μου, μέχρι εκείνη την στιγμή της ιστορίας... 887 01:17:07,229 --> 01:17:11,775 Ο Ιησούς θεωρήθηκε από πολλούς από τους οπαδούς του ως ένας πανίσχυρος προφήτης... 888 01:17:12,025 --> 01:17:15,863 Ως ένας μεγάλος και ισχυρός άντρας, αλλά παρά όλα αυτά ως άντρας. 889 01:17:17,073 --> 01:17:18,866 Ένας θνητός άντρας. 890 01:17:19,325 --> 01:17:22,412 Κάποιοι Χριστιανοί θεωρούσαν ότι ο Ιησούς ήταν θνητός. 891 01:17:22,620 --> 01:17:25,331 Μερικοί Χριστιανοί πίστευαν πως ήταν θεϊκός. 892 01:17:25,540 --> 01:17:26,791 Όχι ο Υιός του Θεού; 893 01:17:27,041 --> 01:17:29,419 Ούτε καν ο ανιψιός του, που έχει απομακρυνθεί δύο φορές. 894 01:17:29,627 --> 01:17:33,464 Περίμενε, λες. Η θεότητα του Ιησού ότι προήλθε από μια ψηφοφορία. 895 01:17:33,881 --> 01:17:36,718 Λοιπόν, θυμήσου, εκείνες τις ημέρες, οι θεοί ήταν παντού. 896 01:17:37,135 --> 01:17:41,306 Με την έγχυση του Ιησού στον άντρα με την θεϊκή μαγεία... 897 01:17:41,514 --> 01:17:45,018 Καθιστώντας τον ικανό για γήινα θαύματα... 898 01:17:45,226 --> 01:17:49,314 Καθώς και για την ίδια του την ανάσταση, ο Κωνσταντίνος τον μετέτρεψε σε έναν θεό... 899 01:17:49,522 --> 01:17:51,649 Αλλά μέσα στον ανθρώπινο κόσμο. 900 01:17:51,899 --> 01:17:55,236 Και βασικά χτύπησε τους περισσότερους απόμακρους θεούς από το παιχνίδι. 901 01:17:55,486 --> 01:17:58,906 Ο Κωνσταντίνος δεν δημιούργησε την θεική φύση του Ιησού. 902 01:17:59,157 --> 01:18:03,078 Απλά ενέκρινε μια ήδη ευρέως διαδεδομένη ιδέα. 903 01:18:03,329 --> 01:18:04,955 - Σημειολογία. - Όχι, δεν είναι σημειολογία. 904 01:18:05,164 --> 01:18:08,167 Ερμηνεύεις τα γεγονότα για να υποστηρίξεις δικά σου συμπεράσματα. 905 01:18:08,375 --> 01:18:13,088 Γεγονός: Για πολλούς Χριστιανούς, ο Ιησούς ήταν θνητός την μια ημέρα και θεϊκός την επόμενη. 906 01:18:13,339 --> 01:18:15,382 Για μερικούς Χριστιανούς, η θεϊκότητα του ενισχύθηκε. 907 01:18:15,591 --> 01:18:18,052 Παράλογο. Υπήρχε μια επίσημη ανακοίνωση της προαγωγής του. 908 01:18:18,260 --> 01:18:20,220 Αυτοί δεν μπορούσαν καν να συμφωνήσουν στο Σύμβολο της Νίκαιας! 909 01:18:20,429 --> 01:18:23,766 Με συγχωρείς. Ποιός είναι ο Θεός, ποιός είναι ο άντρας; 910 01:18:28,187 --> 01:18:31,065 Πόσοι έχουν δολοφονηθεί γι' αυτό το ερώτημα; 911 01:18:31,899 --> 01:18:34,818 Από τότε που υπήρξε ένας αληθινός Θεός... 912 01:18:35,027 --> 01:18:37,154 Υπήρχαν δολοφονίες στο όνομα του. 913 01:18:45,788 --> 01:18:48,332 Τώρα αφήστε με να σας δείξω το Δισκοπότηρο. 914 01:18:56,549 --> 01:18:59,552 Αυτή ήταν κάποτε η αίθουσα χορού. 915 01:18:59,803 --> 01:19:01,846 Έχω λίγες ευκαιρίες να χορέψω αυτές τις ημέρες. 916 01:19:02,472 --> 01:19:05,141 Πιστεύω ότι αναγνωρίζετε Τον Μυστικό Δείπνο... 917 01:19:05,725 --> 01:19:09,729 Την μεγάλη τοιχογραφία του Λεονάρντο Ντα Βίντσι. 918 01:19:12,107 --> 01:19:14,734 Τώρα, αγαπητοί μου, αν μπορείτε να κλείσετε τα μάτια σας. 919 01:19:14,943 --> 01:19:17,153 Ώου, Λι, άσε μας τα κόλπα του σαλονιού. 920 01:19:17,362 --> 01:19:19,656 Εσείς ζητήσατε την βοήθεια μου, αν θυμάμαι καλά. 921 01:19:19,906 --> 01:19:22,534 Επιτρέψτε σε έναν γέρο την ανεκτικότητα του. 922 01:19:26,830 --> 01:19:30,250 Τώρα, δεσποινίς, που κάθεται ο Ιησούς; 923 01:19:30,834 --> 01:19:32,544 - Στην μέση. - Ωραία. 924 01:19:32,752 --> 01:19:35,589 Ο Ιησούς και οι απόστολοι του κόβουν ψωμί. 925 01:19:35,797 --> 01:19:38,174 Και τι πίνουν; 926 01:19:38,550 --> 01:19:40,427 Κρασί. Ήπιαν κρασί. 927 01:19:40,635 --> 01:19:42,930 Eξαίσια. Και μια τελευταία ερώτηση: 928 01:19:43,139 --> 01:19:46,142 Πόσα ποτήρια κρασιού υπάρχουν επάνω στο τραπέζι; 929 01:19:47,518 --> 01:19:49,395 Ένα; Το Άγιο Δισκοπότηρο; 930 01:19:49,604 --> 01:19:50,605 Ανοίξτε τα μάτια σας. 931 01:19:53,608 --> 01:19:55,234 Δεν υπάρχει μόνο ένα ποτήρι. 932 01:19:55,818 --> 01:19:56,986 Δεν υπάρχει δισκοπότηρο. 933 01:19:57,236 --> 01:19:59,989 Λοιπόν, εκείνο είναι λίγο περίεργο, έτσι δεν είναι; 934 01:20:00,198 --> 01:20:03,284 Λαμβάνοντας υπόψη και την Αγία Γραφή και τον τυπικό θρύλο του Δισκοπότηρου... 935 01:20:03,534 --> 01:20:07,788 Γιορτάζουμε αυτήν την στιγμή ως την οριστική άφιξη του Αγίου Δισκοπότηρου. 936 01:20:10,541 --> 01:20:13,085 Τώρα, Ρόμπερτ, θα μπορούσες να μας βοηθήσεις. 937 01:20:13,294 --> 01:20:17,131 Αν είχες την καλοσύνη να μας δείξεις τα σύμβολα του άντρα και της γυναίκας, σε παρακαλώ. 938 01:20:17,381 --> 01:20:21,052 Όχι ζωάκια με μπαλόνια. Μπορώ να φτιάξω μια μεγάλη πάπια. 939 01:20:24,138 --> 01:20:28,267 Αυτό είναι το αρχικό εικονίδιο για το αρσενικό. Είναι ένας υποτυπώδης φαλλός. 940 01:20:28,476 --> 01:20:30,604 - Ακριβώς στο θέμα. - Ναι, πράγματι. 941 01:20:30,812 --> 01:20:32,856 Eίναι γνωστό και ως η λεπίδα. 942 01:20:33,065 --> 01:20:34,942 Αντιπροσωπεύει την επιθετικότητα και τον αντρισμό. 943 01:20:35,150 --> 01:20:37,903 Είναι ένα σύμβολο που χρησιμοποιείται ακόμη και σήμερα στις σύγχρονες στρατιωτικές στολές. 944 01:20:38,111 --> 01:20:42,157 Ναι, όσο πιό πολλά πέη έχεις, τόσο πιό υψηλό βαθμό έχεις. Τα αγόρια θα είναι αγόρια. 945 01:20:42,366 --> 01:20:46,662 Τώρα, όπως μπορείτε να φανταστείτε, το γυναικείο σύμβολο είναι το ακριβώς αντίθετο. 946 01:20:46,870 --> 01:20:48,288 Αυτό ονομάζεται το δισκοπότηρο. 947 01:20:48,497 --> 01:20:53,293 Και το δισκοπότηρο μοιάζει με κύπελλο ή δοχείο ή, το πιό σημαντικό... 948 01:20:53,502 --> 01:20:55,629 Το σχήμα της μήτρας μιας γυναίκας. 949 01:20:56,880 --> 01:20:59,842 Όχι, το Δισκοπότηρο δεν ήταν ποτέ ένα κύπελλο. 950 01:21:00,050 --> 01:21:05,013 Είναι κυριολεκτικά αυτό το αρχαίο σύμβολο της θηλυκότητας. 951 01:21:06,139 --> 01:21:11,270 Και σε αυτήν την περίπτωση, μια γυναίκα κουβαλούσε ένα μυστικό τόσο ισχυρό... 952 01:21:11,478 --> 01:21:15,774 Που αν αποκαλυπτόταν, θα κατέστρεφε τα ίδια τα θεμέλια του Χριστιανισμού. 953 01:21:15,983 --> 01:21:17,234 Περίμενε, παρακαλώ. 954 01:21:17,442 --> 01:21:21,990 Λες ότι το Άγιο Δισκοπότηρο είναι ένα άτομο; Μια γυναίκα; 955 01:21:22,824 --> 01:21:26,744 Και τελικά, αυτή κάνει μια εμφάνιση ακριβώς εκεί. 956 01:21:27,412 --> 01:21:29,038 Μα είναι όλοι άντρες. 957 01:21:29,247 --> 01:21:30,331 Eίναι αυτοί; 958 01:21:30,582 --> 01:21:35,879 Τι γίνεται με αυτήν την φιγούρα στο δεξί χέρι του Κυρίου μας... Που κάθεται στην τιμητική θέση; 959 01:21:36,713 --> 01:21:38,548 Ριχτά κόκκινα μαλλιά. 960 01:21:39,674 --> 01:21:41,885 Διπλωμένα γυναικεία χέρια. 961 01:21:43,136 --> 01:21:45,513 Υποψία ενός στήθους. Όχι; 962 01:21:51,060 --> 01:21:54,397 Ονομάζεται σκότωμα. Το μυαλό βλέπει ότι επιλέγει να δεί. 963 01:21:54,772 --> 01:21:56,107 Ποιά είναι αυτή; 964 01:21:57,442 --> 01:21:59,235 Αγαπητή μου, εκείνη είναι η Μαρία Μαγδαληνή. 965 01:21:59,694 --> 01:22:00,695 Η πόρνη; 966 01:22:01,696 --> 01:22:03,156 Αυτή δεν ήταν κάτι τέτοιο. 967 01:22:03,573 --> 01:22:08,119 Κατασυκοφαντήθηκε από την Εκκλησία το σωτήριο έτος 591, η δύστυχη. 968 01:22:10,623 --> 01:22:13,417 Η Μαρία Μαγδαληνή ήταν η σύζυγος του Ιησού. 969 01:22:20,466 --> 01:22:22,426 Αυτό είναι ένα παραμύθι των παλιών γυναικών. 970 01:22:22,635 --> 01:22:24,053 Το αρχικό, στην πραγματικότητα. 971 01:22:24,261 --> 01:22:26,305 Δεν υπάρχει σχεδόν καμία εμπειρική απόδειξη. 972 01:22:26,555 --> 01:22:29,767 Αυτός ξέρει τόσο καλά όσο και εγώ ότι υπάρχουν πολλά στοιχεία που το υποστηρίζουν. 973 01:22:29,975 --> 01:22:31,602 Θεωρίες. Υπάρχουν θεωρίες. 974 01:22:31,852 --> 01:22:34,939 Πρόσεξε πως είναι ντυμένοι ο Ιησούς και η Μαρία. 975 01:22:36,398 --> 01:22:38,442 Κατοπτρικές εικόνες ο ένας του άλλου. 976 01:22:38,651 --> 01:22:41,112 Το μυαλό βλέπει αυτό που επιλέγει να δεί. 977 01:22:41,320 --> 01:22:45,699 Και επιχειρώντας να μπείς στο ακόμα πιό παράξενο, παρατήρησε πως ο Ιησούς και η Μαρία... 978 01:22:45,950 --> 01:22:49,453 Φαίνεται να είναι ενωμένοι στο ισχίο και να γέρνουν ο ένας μακριά από τον άλλον... 979 01:22:49,662 --> 01:22:54,208 Σαν να δημιουργεί ένα σχήμα στο αρνητικό χώρο ανάμεσα τους. 980 01:22:55,209 --> 01:22:58,547 Ο Λεονάρντο μας δίνει το δισκοπότηρο. 981 01:23:01,091 --> 01:23:03,635 Ναι. Ώου, και, Ρόμπερτ, πρόσεξε τι συμβαίνει... 982 01:23:03,885 --> 01:23:07,013 Όταν αυτές οι δύο μορφές αλλάζουν θέση. 983 01:23:07,889 --> 01:23:11,143 Ακριβώς επειδή το ζωγράφισε ο Ντα Βίντσι δεν το κάνει αληθινό. 984 01:23:11,393 --> 01:23:13,270 Όχι, αλλά η Ιστορία... 985 01:23:13,687 --> 01:23:15,480 Αυτή το κάνει αληθινό. 986 01:23:15,689 --> 01:23:18,900 Τώρα, ακούστε αυτό. Είναι από το Ευαγγέλιο κατά τον Φίλιππο. 987 01:23:19,109 --> 01:23:20,110 Τον Φίλιππο; 988 01:23:20,318 --> 01:23:23,155 Ναι, απορρίφθηκε από την Σύνοδο της Νίκαιας... 989 01:23:23,363 --> 01:23:25,323 Μαζί με άλλα ευαγγέλια που έκαναν... 990 01:23:25,574 --> 01:23:28,034 Ο Ιησούς εμφανίζεται ανθρώπινος και όχι θεϊκός. 991 01:23:28,243 --> 01:23:33,123 Και η σύντροφος του Σωτήρα είναι η Μαρία Μαγδαληνή. 992 01:23:33,540 --> 01:23:37,210 Ο Χριστός την αγάπησε περισσότερο από όλους τους μαθητές... 993 01:23:37,461 --> 01:23:39,337 Και συνήθιζε να την φιλάει στο... 994 01:23:39,546 --> 01:23:41,381 Αλλά αυτό δεν λέει τίποτα για τον γάμο. 995 01:23:41,590 --> 01:23:44,259 Λοιπόν, στην πραγματικότητα... 996 01:23:44,468 --> 01:23:45,469 Ρόμπερτ. 997 01:23:46,136 --> 01:23:50,767 Στην πραγματικότητα, εκείνες τις ημέρες, η λέξη σύντροφος σήμαινε κυριολεκτικά σύζυγος. 998 01:23:50,975 --> 01:23:55,354 Και αυτό είναι από το Ευαγγέλιο της ίδιας της Μαρίας Μαγδαληνής. 999 01:23:55,605 --> 01:23:58,274 - Αυτή έγραψε ένα ευαγγέλιο; - Αυτή μπορεί να το έγραψε. 1000 01:23:58,483 --> 01:24:01,402 - Ρόμπερτ, θα πολεμήσεις δίκαια; - Αυτή μπορεί να το έχει κάνει. 1001 01:24:01,611 --> 01:24:05,531 Και ο Πέτρος είπε, Αυτός την προτίμησε από εμάς; 1002 01:24:06,574 --> 01:24:07,825 Και ο Λεβί απάντησε: 1003 01:24:08,034 --> 01:24:12,121 Πέτρο, σε βλέπω να αντιμάχεσαι εναντίον μιας γυναίκας σαν αντίπαλο. 1004 01:24:12,330 --> 01:24:16,793 Αν ο Σωτήρας την έκανε άξια, ποιός είσαι εσύ, αλήθεια, για να την απορρίψεις; 1005 01:24:17,001 --> 01:24:21,464 Ναι. Και μετά, αγαπητή μου, ο Ιησούς συνεχίζει να λέει στην Μαρία Μαγδαληνή... 1006 01:24:21,672 --> 01:24:25,510 Ότι βασίζεται σ' εκείνη για να εξαπλώσει την εκκλησία του. 1007 01:24:26,636 --> 01:24:29,305 Στην Μαρία Μαγδαληνή, όχι στον Πέτρο. 1008 01:24:30,139 --> 01:24:33,893 Η Εκκλησία υποτίθεται ότι θα στηριζόταν από μια γυναίκα. 1009 01:24:34,394 --> 01:24:39,108 Λίγοι συνειδητοποιούν ότι η Μαρία καταγόταν από βασιλιάδες, όπως ακριβώς και ο σύζυγος της. 1010 01:24:39,691 --> 01:24:44,905 Τώρα, αγαπητή μου, η λέξη στα Γαλλικά για το Άγιο Δισκοπότηρο. 1011 01:24:46,365 --> 01:24:49,493 Από τα Μεσαία Αγγλικά Σανγκπραγματικό... 1012 01:24:49,702 --> 01:24:52,246 Από τον αρχικό θρύλο του Αρθούρου. 1013 01:24:52,496 --> 01:24:57,626 Τώρα, ως δύο λέξεις. Μπορείς να το μεταφράσεις για τον φίλο μας; 1014 01:24:59,336 --> 01:25:02,756 Σανγκ πραγματικό, σημαίνει βασιλικό αίμα. 1015 01:25:03,507 --> 01:25:07,720 Όταν ο θρύλος μιλάει για το δισκοπότηρο που περιείχε το αίμα του Χριστού... 1016 01:25:08,303 --> 01:25:13,600 Μιλάει στην πραγματικότητα για την γυναικεία μήτρα που μετέφερε το βασιλικό αίμα του Ιησού. 1017 01:25:14,601 --> 01:25:17,438 Αλλά πως θα μπορούσε ο Χριστός να έχει μια γραμμή αίματος, εκτός αν...; 1018 01:25:17,646 --> 01:25:20,482 Η Μαρία ήταν έγκυος την εποχή της Σταύρωσης. 1019 01:25:29,034 --> 01:25:33,371 Για την ασφάλεια της ίδιας και για του αγέννητου παιδιού του Χριστού... 1020 01:25:33,580 --> 01:25:36,666 Αυτή έφυγε από τους Αγίους Τόπους και ήρθε στην Γαλλία. 1021 01:25:36,875 --> 01:25:41,921 Και εδώ, λέγεται, ότι γέννησε μια κόρη, την Σάρα. 1022 01:25:43,131 --> 01:25:45,508 Ξέρουν το όνομα του παιδιού! 1023 01:25:46,468 --> 01:25:48,345 - Ένα κοριτσάκι. - Ναι. 1024 01:25:48,553 --> 01:25:50,597 Αν εκείνο ήταν αλήθεια, είναι σαν να προστίθεται η προσβολή στον τραυματισμό. 1025 01:25:50,847 --> 01:25:51,848 Γιατί; 1026 01:25:52,098 --> 01:25:55,685 Οι παγανιστές βρήκαν την υπερβατικότητα μέσα από την ένωση του αρσενικού με το θηλυκό. 1027 01:25:55,935 --> 01:25:57,645 Οι άνθρωποι βρήκαν τον Θεό μέσω του σεξ; 1028 01:25:57,854 --> 01:26:00,690 Στον παγανισμό, οι γυναίκες λατρεύονταν ως οδός προς τον ουρανό... 1029 01:26:00,899 --> 01:26:03,693 Αλλά η σύγχρονη Εκκλησία έχει το μονοπώλιο σ' εκείνη... 1030 01:26:03,902 --> 01:26:06,112 Την σωτηρία μέσω του Ιησού Χριστού. 1031 01:26:06,363 --> 01:26:09,074 Και αυτός που κρατάει τα κλειδιά του παραδείσου κυβερνάει τον κόσμο. 1032 01:26:09,282 --> 01:26:12,452 Οι γυναίκες, τότε, είναι μια τεράστια απειλή για την Εκκλησία. 1033 01:26:12,661 --> 01:26:14,497 Η καθολική Ιερή Εξέταση σύντομα δημοσιεύει... 1034 01:26:14,705 --> 01:26:17,958 Ότι μπορεί να είναι το πιό αιματοβαμμένο βιβλίο στην ιστορία της ανθρωπότητας. 1035 01:26:18,209 --> 01:26:20,586 Το Μαλλέους Μαλφικάρουμ. 1036 01:26:21,671 --> 01:26:23,297 Το σφυρί των μαγισσών. 1037 01:26:23,631 --> 01:26:27,301 Έδινε οδηγίες στον κλήρο για το πως να εντοπίζουν, να βασανίζουν και να σκοτώνουν... 1038 01:26:27,551 --> 01:26:29,762 Όλες τις ελεύθερα σκεπτόμενες γυναίκες. 1039 01:26:32,973 --> 01:26:35,184 Σε τρείς αιώνες κυνηγιού μαγισσών... 1040 01:26:35,601 --> 01:26:39,271 50.000 γυναίκες αιχμαλωτίζονται, και καίγονται ζωντανές στην πυρά. 1041 01:26:39,522 --> 01:26:42,149 Ώου, τουλάχιστον εκείνο. Κάποιοι λένε εκατομμύρια. 1042 01:26:42,733 --> 01:26:44,443 Φαντάσου τότε, Ρόμπερτ... 1043 01:26:44,944 --> 01:26:48,781 Ότι ο θρόνος του Χριστού θα μπορούσε να ζήσει σε ένα θηλυκό παιδί. 1044 01:26:49,824 --> 01:26:52,827 Με ρωτήσατε τι αξίζει για να σκοτώσει κανείς. 1045 01:26:53,411 --> 01:26:56,998 Μαρτυρία της μεγαλύτερης συγκάλυψης στην ανθρώπινη ιστορία. 1046 01:26:57,790 --> 01:27:02,586 Αυτό είναι το μυστικό που το Ηγουμενείο της Σιών... Υπερασπίστηκε για παραπάνω από 20 αιώνες. 1047 01:27:02,837 --> 01:27:06,008 Αυτοί είναι οι φύλακες της βασιλικής γραμμής αίματος. 1048 01:27:06,550 --> 01:27:09,970 Οι φύλακες της απόδειξης του αληθινού παρελθόντος μας. 1049 01:27:10,220 --> 01:27:14,683 Αυτοί είναι οι προστάτες των ζωντανών απογόνων του Ιησού Χριστού... 1050 01:27:16,351 --> 01:27:18,061 Και της Μαρίας Μαγδαληνής. 1051 01:27:27,863 --> 01:27:29,031 Κύριε Λι; 1052 01:27:29,906 --> 01:27:33,160 Ορισμένες φορές αναρωτιέμαι ποιός υπηρετεί ποιόν. 1053 01:27:33,910 --> 01:27:36,913 Οι σάλτσες του δεν είναι τόσο φανταστικές. 1054 01:27:39,333 --> 01:27:40,792 Ναι, μπορώ να σε βοηθήσω; 1055 01:27:41,001 --> 01:27:43,045 Ναι. Είναι στις ειδήσεις τώρα. 1056 01:27:46,089 --> 01:27:49,343 Γνήσιοι απόγονοι; Eίναι δυνατόν; 1057 01:27:49,593 --> 01:27:51,219 Δεν είναι αδύνατον. 1058 01:27:52,471 --> 01:27:55,975 Δεν ήσασταν ειλικρινής μαζί μου. Οι φωτογραφίες σας είναι στην τηλεόραση. 1059 01:27:56,225 --> 01:27:58,102 Καταζητείστε για 4 φόνους! 1060 01:27:58,561 --> 01:28:00,772 Εκείνο είναι γιατί ο Βερνέτ είπε όργιο δολοφονιών. 1061 01:28:01,022 --> 01:28:04,442 Έρχεστε στο σπίτι μου, παίζοντας με τα πάθη μου για το Δισκοπότηρο. 1062 01:28:04,651 --> 01:28:07,111 - Εκείνο είναι γιατί αυτός σε χρειαζόταν. - Θα φύγετε από το σπίτι μου! 1063 01:28:07,320 --> 01:28:09,280 - Λι, άκου! - Όχι, θα καλέσω την αστυνομία. 1064 01:28:09,530 --> 01:28:11,824 Ο Ζακ Σονιέρ ήταν παππούς της. 1065 01:28:14,744 --> 01:28:16,371 Εσύ είσαι ο εμμονικός μελετητής του Ηγουμενείου. 1066 01:28:16,579 --> 01:28:18,790 Ακόμα κρατάς λίστες για το ποιός μπορεί να είναι στο Ηγουμενείο; 1067 01:28:19,999 --> 01:28:22,835 Στοιχηματίζω ότι ο Ζακ Σονιέρ ήταν σε μια από εκείνες τις λίστες. 1068 01:28:24,796 --> 01:28:27,390 Ήταν στην λίστα σου με τους ανθρώπους που θα μπορούσε αυτός να γίνει Μεγάλος Δάσκαλος, δεν είναι αυτός; 1069 01:28:27,632 --> 01:28:30,176 - Τι; - Στοιχηματίζω ότι ήταν ακριβώς στην κορυφή. 1070 01:28:30,385 --> 01:28:35,515 Σκέψου: Τέσσερις άντρες δολοφονήθηκαν; Ο ίδιος αριθμός με τους φύλακες. 1071 01:28:35,765 --> 01:28:39,018 Τι θα γινόταν αν το Ηγουμενείο κινδύνευε, και οι άλλοι μοναχοί νεκροί; 1072 01:28:39,227 --> 01:28:41,271 Τι θα γινόταν αν πέθαινες εσύ ο ίδιος, ένας Μεγάλος Δάσκαλος; 1073 01:28:41,981 --> 01:28:45,401 Θα πρέπει να μεταβιβάσεις το μυστικό σε κάποιον που μπορείς να εμπιστευτείς. 1074 01:28:45,651 --> 01:28:47,278 Σε κάποιον εκτός αδελφότητας. 1075 01:28:47,528 --> 01:28:52,741 Ίσως κάποιον που την εκπαίδευση του είχες ξεκινήσει αλλά δεν την τελείωσες ποτέ. 1076 01:28:55,119 --> 01:28:57,580 Ρόμπερτ, το κόλπο σου είναι αξιολύπητο. 1077 01:28:58,747 --> 01:29:00,124 Όχι στην πραγματικότητα. 1078 01:29:01,709 --> 01:29:03,919 Όχι, εκείνο είναι αδύνατον. 1079 01:29:07,047 --> 01:29:08,674 Μπορεί εκείνο πραγματικά...; 1080 01:29:11,093 --> 01:29:12,344 Είναι ο ακρογωνιαίος λίθος; 1081 01:29:15,764 --> 01:29:18,058 Θα σου το δείξω κιόλας, Λι. 1082 01:29:18,475 --> 01:29:20,603 Θα μας πείς απλά... Για τι στην κόλαση είναι; 1083 01:29:38,580 --> 01:29:40,248 Ο Φασέ είπε να περιμένω, οπότε περιμένω. 1084 01:29:40,540 --> 01:29:44,586 Τι σκέφτεται ο Φασέ; Το φορτηγό είναι εδώ. Αυτοί είναι μέσα. 1085 01:29:53,386 --> 01:29:54,471 Ναι. 1086 01:29:54,721 --> 01:29:57,515 Όπως προμήνυσε ο θρύλος: 1087 01:29:59,309 --> 01:30:01,436 Κρύβεται κάτω από το Ρόδο. 1088 01:30:01,686 --> 01:30:03,230 Ώου, Θεέ μου... 1089 01:30:10,304 --> 01:30:11,771 Λι. 1090 01:30:15,176 --> 01:30:16,643 Λι; 1091 01:30:17,452 --> 01:30:18,453 Σας παρακαλώ. 1092 01:30:18,662 --> 01:30:20,623 Συγνώμη. Ναι, ασφαλώς. 1093 01:30:23,084 --> 01:30:25,044 Μέσα στον κλειδόλιθο... 1094 01:30:26,462 --> 01:30:27,964 Υπάρχει ένας χάρτης. 1095 01:30:28,172 --> 01:30:30,967 Ένας χάρτης που θα μας οδηγήσει στο Άγιο Δισκοπότηρο. 1096 01:30:34,929 --> 01:30:37,849 Να εκπαιδευτεί από τον ίδιο τον Μεγάλο Δάσκαλο. 1097 01:30:38,307 --> 01:30:42,144 Μήπως του κληροδότησε το λουλούδι με το πουρνάρι; Έτσι το βρήκατε αυτό; 1098 01:30:44,689 --> 01:30:47,567 Και πρέπει αυτός να σας τραγούδησε τα τραγούδια γρίφους. 1099 01:30:47,775 --> 01:30:49,277 Ξέρω ορισμένα από αυτά. 1100 01:30:58,578 --> 01:31:00,413 Μπορείτε να κρατήσετε μυστικά; 1101 01:31:01,998 --> 01:31:04,876 Μπορείτε να μάθετε ένα πράγμα και να μην το ξαναπείτε ποτέ; 1102 01:31:05,960 --> 01:31:06,961 Και κώδικες; 1103 01:31:08,296 --> 01:31:12,301 Eίμαι βέβαιος ότι υποκύπτουν στην θέληση σας σαν εραστές. 1104 01:31:15,304 --> 01:31:20,184 Ένας σένεχαλ. Ένας φύλακας του Δισκοπότηρου ακριβώς εδώ, στο ίδιο μου το σπίτι. 1105 01:31:20,392 --> 01:31:23,270 Πες του, σε παρακαλώ. Δεν ξέρω τίποτα από αυτό. 1106 01:31:23,478 --> 01:31:26,315 Λι, δεν είναι τόσο απλό. Αυτή δεν θυμάται... 1107 01:31:27,900 --> 01:31:29,151 Ρόμπερτ! 1108 01:31:34,490 --> 01:31:35,824 Μην κινηθείς, γυναίκα. 1109 01:31:40,120 --> 01:31:41,121 Σακάτη. 1110 01:31:43,499 --> 01:31:45,459 Βάλε το κουτί στο τραπέζι. 1111 01:31:46,210 --> 01:31:47,961 Τι, αυτό το ασήμαντο; 1112 01:31:48,170 --> 01:31:52,090 Λοιπόν, ίσως μπορούμε να κάνουμε έναν οικονομικό διακανονισμό. 1113 01:31:52,341 --> 01:31:55,344 Βάλε τον κλειδόλιθο στο τραπέζι. 1114 01:31:56,345 --> 01:31:57,971 Δεν θα πετύχεις. 1115 01:32:00,266 --> 01:32:03,436 Μόνο ο άξιος μπορεί να ξεκλειδώσει την πέτρα. 1116 01:32:32,841 --> 01:32:35,218 Γκρεμίστε την πύλη. 1117 01:32:38,721 --> 01:32:40,348 Λοιπόν, λοιπόν, αγαπητή μου. 1118 01:32:44,602 --> 01:32:45,854 Κάτσε κάτω. 1119 01:32:46,104 --> 01:32:47,523 - Είσαι καλά; - Ναι, ναι. 1120 01:32:47,731 --> 01:32:49,859 - Εσύ είσαι; - Ναι. 1121 01:32:50,067 --> 01:32:52,361 Ναι, λοιπόν, κάνε τον εαυτό σου χρήσιμο, ανόητε Γάλλε. 1122 01:32:52,611 --> 01:32:54,738 Βρες κάτι για να περιορίσουμε αυτό το τέρας. 1123 01:32:59,785 --> 01:33:01,370 Επάνω από την άρθρωση. 1124 01:33:02,246 --> 01:33:06,792 Ευτυχώς, ένας δράκος είναι πολύ εύκολο να σκοτωθεί. 1125 01:33:07,001 --> 01:33:08,419 Αυτός φοράει ένα κιλίκιο. 1126 01:33:09,211 --> 01:33:11,422 - Ένα τι; - Λοιπόν, κοιτάξτε. 1127 01:33:13,924 --> 01:33:16,385 Προκαλεί πόνο για να υποφέρει όπως υπέφερε ο Χριστός. 1128 01:33:19,930 --> 01:33:22,641 Δεν είναι τόσο συνηθισμένο στις ημέρες μας. 1129 01:33:23,100 --> 01:33:24,977 Όπους Δέησης. 1130 01:33:25,186 --> 01:33:27,646 Ρεμύ, ανάλαβε το εσύ αυτό. 1131 01:33:31,984 --> 01:33:33,444 Ο Φασέ είναι Όπους Δέησης. 1132 01:33:34,737 --> 01:33:37,699 Ο αστυνόμος που μας καταδιώκει. Φοράει τον σταυρό στον κόσμο. 1133 01:33:37,908 --> 01:33:39,534 Ρόμπερτ. 1134 01:33:41,870 --> 01:33:45,123 Λοιπόν, πρέπει να πω, εσείς οι δύο είστε κάθε άλλο παρά βαρετοί. 1135 01:33:46,458 --> 01:33:47,459 Λι... 1136 01:33:49,628 --> 01:33:51,505 Θέλεις αυτό που έχει το κουτί; 1137 01:33:52,672 --> 01:33:54,424 Χρειαζόμαστε έναν τρόπο να φύγουμε από εδώ. 1138 01:33:54,633 --> 01:33:56,593 Λοιπόν, στην πραγματικότητα... 1139 01:33:57,719 --> 01:33:59,429 Έχω ένα αεροπλάνο. 1140 01:34:09,981 --> 01:34:11,775 - Ρόμπερτ! Που πάμε; - Ελάτε μαζί μου. 1141 01:34:12,025 --> 01:34:13,819 - Εδώ μέσα. Ελάτε μέσα. - Εδώ πέρα. 1142 01:34:14,027 --> 01:34:16,488 Άνοιξε την πόρτα. Γρήγορα. 1143 01:34:18,573 --> 01:34:20,450 Εδώ πέρα. Εδώ πέρα. Σοφία. 1144 01:34:20,700 --> 01:34:21,952 Προσοχή! 1145 01:34:23,424 --> 01:34:24,536 Προσοχή. 1146 01:34:24,538 --> 01:34:25,622 ΑΧΥΡΩΝΑΣ. 1147 01:34:25,624 --> 01:34:27,088 Έλα, Ρεμ... 1148 01:34:34,132 --> 01:34:35,466 Σκατά. 1149 01:34:38,511 --> 01:34:39,512 Ήρεμα. 1150 01:35:02,493 --> 01:35:03,494 Ιησού! 1151 01:35:03,703 --> 01:35:04,704 Σχετικά. 1152 01:35:07,582 --> 01:35:09,417 Δεν μπορώ να φανταστώ ποιό είναι το παράπονο σου. 1153 01:35:09,625 --> 01:35:12,628 Θα ήταν δικαίωμα μου να σε πυροβολήσω και να σε αφήσω να σαπίσεις στο δάσος μου! 1154 01:35:12,837 --> 01:35:15,215 Βάλε το στην άκρη. Μπορεί να τον χρειαστούμε. 1155 01:35:15,841 --> 01:35:16,925 Καλύτερα. 1156 01:35:23,932 --> 01:35:25,559 Το Όπους Δέησης. 1157 01:35:26,560 --> 01:35:29,021 - Τι είναι; - Μια καθολική συντηρητική σέκτα. 1158 01:35:29,271 --> 01:35:31,106 Το Όπους Δέησης είναι μια ιεραρχία στο Βατικανό. 1159 01:35:31,315 --> 01:35:34,651 Λέτε ότι το Βατικανό σκοτώνει ανθρώπους γι' αυτό το κουτί; 1160 01:35:34,860 --> 01:35:36,737 Όχι, όχι, όχι. Όχι το Βατικανό... 1161 01:35:36,987 --> 01:35:39,448 Και ούτε το Όπους Δέησης, αλλά βρισκόμαστε στην μέση ενός πολέμου. 1162 01:35:39,698 --> 01:35:42,076 Και ένας που θα συνεχιστεί για πάντα. 1163 01:35:42,326 --> 01:35:44,536 Από την μία πλευρά βρίσκεται το Ηγουμενείο... 1164 01:35:44,787 --> 01:35:47,414 Και από την άλλη είναι μια αρχαία ομάδα δεσποτάδων... 1165 01:35:47,623 --> 01:35:49,833 Με μέλη κρυμμένα σε υψηλόβαθμες θέσεις... 1166 01:35:50,084 --> 01:35:51,794 Σε όλη την Εκκλησία. 1167 01:35:52,044 --> 01:35:56,674 Και αυτό το Συμβούλιο των Σκιών προσπαθεί να καταστρέψει την απόδειξη της γενεαλογίας. 1168 01:35:56,882 --> 01:35:59,551 Και μ' εκείνο σε όλη την διάρκεια της ιστορίας, αναζητούν και σκοτώνουν... 1169 01:35:59,760 --> 01:36:01,637 Τους ζωντανούς απογόνους του Ιησού Χριστού. 1170 01:36:01,887 --> 01:36:03,555 - Εκείνο είναι τρελό. - Είναι αυτό; 1171 01:36:03,806 --> 01:36:06,351 Πόσες φρικαλεότητες και σκάνδαλα έχει η Καθολική Εκκλησία... 1172 01:36:06,559 --> 01:36:08,603 Στην εποχή της; Και τι συμβαίνει... 1173 01:36:08,853 --> 01:36:11,606 Αν κάποιο πειστικό επιστημονικό τεκμήριο που δείχνει... 1174 01:36:11,815 --> 01:36:14,901 Ότι η εκδοχή της Εκκλησίας για τον Χριστό είναι ανακριβής; 1175 01:36:16,611 --> 01:36:17,862 Τι θα συμβεί αν ο κόσμος ανακαλύψει... 1176 01:36:18,113 --> 01:36:20,824 Ότι η σπουδαιότερη ιστορία που ειπώθηκε ποτέ είναι στην πραγματικότητα ένα ψέμα; 1177 01:36:21,032 --> 01:36:24,703 Το Βατικανό θα αντιμετωπίσει μια ανυπολόγιστη κρίση πίστης. 1178 01:36:25,453 --> 01:36:28,081 Έχω ένα σήμα τώρα, κύριε. Χτυπάει. 1179 01:36:30,250 --> 01:36:34,963 Ρότζερ, κοίτα, λυπάμαι πολύ. Έχω κουραστεί από τον καιρό εδώ στην Γαλλία... 1180 01:36:35,380 --> 01:36:38,299 Και θα μπορούσες να κάνεις το αεροπλάνο έτοιμο για... 1181 01:36:40,260 --> 01:36:41,428 Την Ζυρίχη. 1182 01:36:42,012 --> 01:36:43,471 Ναι. Όχι, αγαπάμε την Ζυρίχη. 1183 01:36:51,438 --> 01:36:53,983 Τι στην κόλαση εννοείς, ότι τα έχασες; Κολλέτ. 1184 01:36:56,110 --> 01:36:57,528 Εσύ είσαι που τα έχασε. 1185 01:36:57,945 --> 01:36:59,447 Εσύ ελέγχεις κάθε βήμα αυτής της έρευνας. 1186 01:36:59,655 --> 01:37:02,033 Δεν αφήνεις κανέναν να αναπνεύσει. 1187 01:37:02,575 --> 01:37:05,244 Φέρεσαι σαν να έχεις χάσει το μυαλό σου. 1188 01:37:08,664 --> 01:37:11,500 Μα τι συμβαίνει με αυτά τα δύο πουλιά; 1189 01:37:15,129 --> 01:37:17,965 Η Ιντερπόλ μόλις καταχώρησε ένα νέο σχέδιο πτήσης από το Λε Μπουρζέτ. 1190 01:37:18,883 --> 01:37:22,053 Μην μπλέκεσαι στα πόδια μου, Κολλέτ. 1191 01:37:50,082 --> 01:37:51,959 Eσύ σκότωσες τον Ζακ Σονιέρ; 1192 01:37:55,379 --> 01:37:57,339 Eσύ σκότωσες τον Ζακ Σονιέρ; 1193 01:37:58,382 --> 01:38:00,175 Εγώ είμαι ο αγγελιοφόρος του Θεού. 1194 01:38:04,054 --> 01:38:06,181 Eσύ σκότωσες τον παππού μου; 1195 01:38:09,351 --> 01:38:11,019 Eίμαι ο αγγελιοφόρος... 1196 01:38:11,478 --> 01:38:15,524 Κάθε ανάσα που παίρνεις, είναι μια αμαρτία. 1197 01:38:17,025 --> 01:38:19,403 Καμιά σκιά δεν θα είναι πλέον ασφαλής. 1198 01:38:19,611 --> 01:38:24,324 Για εσένα θα σε κυνηγούν οι άγγελοι. 1199 01:38:25,784 --> 01:38:27,744 Πιστεύεις στον Θεό; 1200 01:38:29,037 --> 01:38:31,498 Ο Θεός σου δεν συγχωρεί τους δολοφόνους. 1201 01:38:35,086 --> 01:38:36,879 Τους καίει. 1202 01:38:48,099 --> 01:38:49,100 Σοφία. 1203 01:39:30,517 --> 01:39:32,061 Ο Δάσκαλος θα ευχαριστηθεί. 1204 01:39:32,269 --> 01:39:34,480 Τι θα κάνεις όταν θα έχεις το Δισκοπότηρο; 1205 01:39:34,688 --> 01:39:35,940 Θα το καταστρέψω. 1206 01:39:36,148 --> 01:39:39,735 Τα έγγραφα και την σαρκοφάγο, ασφαλώς. 1207 01:39:41,111 --> 01:39:42,488 Και τον διάδοχο; 1208 01:39:46,325 --> 01:39:49,745 Θα εφαρμόσεις το τελικό διάταγμα; Θα χύσεις το αίμα του; 1209 01:39:50,371 --> 01:39:51,830 Δεν θα χρειαστεί. 1210 01:39:52,039 --> 01:39:56,752 Μόλις καταστραφεί η σαρκοφάγος, η εξέταση Nτι-Εν-Έι θα είναι αδύνατη. 1211 01:39:56,961 --> 01:39:59,672 Δεν υπάρχει τρόπος να αποδειχθεί μια ζωντανή γενεαλογική γραμμή. 1212 01:40:00,381 --> 01:40:02,007 Αν, όμως, αναγκαστείς... 1213 01:40:03,676 --> 01:40:06,679 Θα έκανες τα συμβούλια όπως έκανε τα συμβούλια πριν από εμάς; 1214 01:40:15,689 --> 01:40:16,940 Ο Χριστός... 1215 01:40:21,903 --> 01:40:26,199 Ο Χριστός θυσίασε την ζωή του για την βελτίωση της ανθρωπότητας. 1216 01:40:29,619 --> 01:40:32,539 Έτσι, επίσης, μπορεί να είναι η μοίρα του σπέρματος του. 1217 01:40:42,173 --> 01:40:43,675 Ρόμπερτ. 1218 01:40:43,884 --> 01:40:47,804 Όταν προσγειωθούμε, πρέπει να πας κατευθείαν στην πρεσβεία σου. 1219 01:40:49,181 --> 01:40:50,640 Είναι εκείνο έτσι; 1220 01:40:52,601 --> 01:40:54,644 Δεν το βλέπεις; 1221 01:40:54,895 --> 01:40:56,605 Ποτέ εσένα δεν σε ήθελαν. 1222 01:40:57,439 --> 01:41:00,151 Ίσως ακόμη και ο Φασέ δεν το έκανε. 1223 01:41:00,359 --> 01:41:03,362 Όλα έχουν να κάνουν με αυτό... 1224 01:41:03,613 --> 01:41:05,281 Το ηλίθιο κουτάκι. 1225 01:41:10,077 --> 01:41:12,079 Εκείνο δεν είναι πολύ κολακευτικό. 1226 01:41:12,747 --> 01:41:15,041 Για τον τρελό γέρο. 1227 01:41:15,458 --> 01:41:17,668 Γιατί με παράτησε με αυτό; 1228 01:41:18,085 --> 01:41:20,630 Θα έπρεπε απλά να το πετάξω μακριά. 1229 01:41:24,967 --> 01:41:26,761 Αυτός σε εμπιστεύτηκε, Σοφία. 1230 01:41:27,803 --> 01:41:31,057 Μια φύλακας του Αγίου Δισκοπότηρου. 1231 01:41:32,683 --> 01:41:35,102 Ακούγεται τόσο ηλίθιο. 1232 01:41:36,270 --> 01:41:40,650 Είναι μια μεγάλη τιμή, αν το καλοσκεφτείς... 1233 01:41:40,900 --> 01:41:42,109 Και το πάρεις σοβαρά. 1234 01:41:42,652 --> 01:41:45,363 Αυτός το πήρε τόσο σοβαρά, που σκοτώθηκε στο τέλος. 1235 01:41:46,072 --> 01:41:48,074 Όχι αυτός. Eσύ. 1236 01:41:51,078 --> 01:41:53,705 Αυτός ήταν η μόνη οικογένεια που γνώρισα. 1237 01:41:54,248 --> 01:41:56,500 Και ίσως να μην τον γνώρισα καν. 1238 01:41:58,126 --> 01:42:00,087 Eίμαι η μαριονέτα του, Ρόμπερτ. 1239 01:42:00,295 --> 01:42:03,382 Σαν ένα κορίτσι και πάλι, απλά χωρίς δώρο στο τέλος. 1240 01:42:09,138 --> 01:42:11,014 Μα έχεις κάνει αρκετά. 1241 01:42:13,809 --> 01:42:18,397 Δεν ξέρω γιατί ο Σονιέρ με διάλεξε για να σε βοηθήσω, Σοφία. 1242 01:42:20,732 --> 01:42:24,069 Μα δεν πρόκειται να σε αφήσω μόνη σε όσα γίνονται. 1243 01:42:30,409 --> 01:42:32,035 Δύο μαριονέτες, τότε. 1244 01:42:35,873 --> 01:42:38,001 Ίσως αυτός είναι ο λόγος που σε επέλεξε. 1245 01:42:41,171 --> 01:42:43,465 Eπειδή θα μείνεις. 1246 01:42:59,022 --> 01:43:00,773 Χρειάζομαι το σχέδιο πτήσης. 1247 01:43:01,107 --> 01:43:02,108 Σε δέκα λεπτά. 1248 01:43:03,109 --> 01:43:05,403 Σου ζήτησα να το φέρεις για εμένα. 1249 01:43:06,613 --> 01:43:08,490 Είμαι σε διάλειμμα. 1250 01:43:09,991 --> 01:43:11,534 Έλα πίσω σε 10 λεπτά. 1251 01:43:13,578 --> 01:43:15,705 Η μύτη μου! Η μύτη μου! 1252 01:43:16,331 --> 01:43:17,665 Το σχέδιο πτήσης, παρακαλώ. 1253 01:43:17,874 --> 01:43:18,875 Ηλίθιε! 1254 01:43:32,181 --> 01:43:33,891 Δεν είναι σταυρός. 1255 01:43:35,142 --> 01:43:36,393 Λόγχη; 1256 01:43:43,442 --> 01:43:44,985 Τι απέγινε εκείνη; 1257 01:43:45,736 --> 01:43:47,363 Κανείς δεν ξέρει. 1258 01:43:47,780 --> 01:43:51,117 Η Μαρία Μαγδαληνή κρυβόταν όλη της την ζωή. 1259 01:43:52,785 --> 01:43:55,162 Και οι ζηλωτές την καταδίωκαν ακόμα... 1260 01:43:55,788 --> 01:44:00,167 Ακόμα και στον θάνατο, προσπαθώντας να καταστρέψουν την απόδειξη της ύπαρξης της. 1261 01:44:01,168 --> 01:44:03,462 Αλλά πάντα είχε τους Ιππότες της. 1262 01:44:03,712 --> 01:44:06,090 Γενναίους άντρες ορκισμένους να την προστατεύουν. 1263 01:44:06,340 --> 01:44:08,884 Βλέπεις, για να την λατρεύουν μπροστά στην σαρκοφάγο της... 1264 01:44:09,427 --> 01:44:12,680 Να γονατίζουν μπροστά στα οστά της Μαρίας Μαγδαληνής... 1265 01:44:12,888 --> 01:44:16,017 Ήταν να θυμούνται όλους εκείνους που τους στέρησαν την δύναμη τους... 1266 01:44:16,226 --> 01:44:17,227 Που τους ταπείνωσαν. 1267 01:44:17,644 --> 01:44:22,023 Τελικά, το Ηγουμενείο έκρυψε τα λείψανα της και την απόδειξη της καταγωγής της... 1268 01:44:22,274 --> 01:44:24,901 Μέχρι που οι περισσότεροι πίστεψαν ότι η σαρκοφάγος της... 1269 01:44:25,944 --> 01:44:27,571 Και το Άγιο Δισκοπότηρο... 1270 01:44:28,613 --> 01:44:31,575 Χάθηκαν τελικά στον χρόνο. 1271 01:44:42,502 --> 01:44:43,503 Τι κάνεις; 1272 01:44:43,712 --> 01:44:46,339 Στον πύργο, είπες, κρύβεται κάτω από το Ρόδο. 1273 01:44:46,548 --> 01:44:47,924 Όχι, όχι, όχι. Να προσέχεις. 1274 01:44:48,133 --> 01:44:51,720 Στα Λατινικά, υπό το ρόζα. Κυριολεκτική μετάφραση.... 1275 01:44:51,928 --> 01:44:53,513 Κάτω από το ρόδο. 1276 01:45:06,527 --> 01:45:07,987 Χρειαζόμαστε έναν καθρέφτη. 1277 01:45:08,196 --> 01:45:11,032 Ανάποδα. Στο στυλ του ίδιου του Λεονάρντο. 1278 01:45:11,240 --> 01:45:12,909 Eυχαριστώ. 1279 01:45:17,246 --> 01:45:21,167 Στο Λονδίνο βρίσκεται ένας ιππότης από έναν Πάπα ενταφιασμένος. 1280 01:45:21,417 --> 01:45:25,088 Ο καρπός του μόχθου του μια ιερή οργή υπέστη. 1281 01:45:25,505 --> 01:45:28,466 Αναζητάς την σφαίρα που θα έπρεπε να είναι στον τάφο του. 1282 01:45:28,841 --> 01:45:32,428 Μιλάει για ροζ σάρκα και σπαρμένη μήτρα. 1283 01:45:32,678 --> 01:45:36,599 Στο Λονδίνο βρίσκεται ένας ιππότης από έναν Πάπα θαμμένος; 1284 01:45:36,849 --> 01:45:40,603 Ένας ιππότης στου οποίου στην κηδεία προήδρευσε ο Πάπας. 1285 01:45:40,853 --> 01:45:43,940 Φυσικά, οι ιππότες του Ηγουμενείου δεν ήταν οποιοιδήποτε ιππότες. 1286 01:45:44,190 --> 01:45:45,191 Ναίτες. 1287 01:45:45,400 --> 01:45:48,486 Και υπάρχει μόνο ένα μέρος για να θάψουμε έναν Ναΐτη ιππότη στο Λονδίνο. 1288 01:45:48,695 --> 01:45:49,779 Στην Eκκλησία του Ναού. 1289 01:45:50,029 --> 01:45:52,156 Στην Eκκλησία του Ναού. Με συγχωρείς, αγαπητή μου... 1290 01:45:52,365 --> 01:45:55,202 Ο Ρότζερ και εγώ πρέπει να συζητήσουμε μια αλλαγή στο σχέδιο πτήσης. 1291 01:45:55,549 --> 01:45:56,914 Λι. 1292 01:45:58,539 --> 01:46:00,916 Περιθάλπεις και μεταφέρεις φυγάδες; 1293 01:46:01,709 --> 01:46:04,253 Eίσαι ήδη αρκετά αναμεμιγμένος. 1294 01:46:05,462 --> 01:46:09,049 Eσύ και εγώ, Ρόμπερτ, παρατηρήσαμε την Ιστορία. 1295 01:46:09,258 --> 01:46:11,468 Ο χρόνος ήταν το γυαλί μας. 1296 01:46:12,052 --> 01:46:15,222 Τώρα βρισκόμαστε στην Ιστορία. Την ζούμε. 1297 01:46:16,974 --> 01:46:18,600 Την γράφουμε. 1298 01:46:19,309 --> 01:46:20,728 Εμπλεκόμενος; 1299 01:46:20,978 --> 01:46:23,522 Βρίσκομαι σε αναζήτηση του Δισκοπότηρου. 1300 01:46:25,149 --> 01:46:26,650 Συγχώρεσε με, Ρόμπερτ... 1301 01:46:26,859 --> 01:46:29,153 Αλλά εσείς οι δύο μπορείτε κάλλιστα να δώσατε σε αυτόν τον γέρο... 1302 01:46:29,361 --> 01:46:31,655 Την καλύτερη νύχτα της ζωής του. 1303 01:46:33,574 --> 01:46:34,658 Eυχαριστώ. 1304 01:46:36,785 --> 01:46:38,912 Αυτός πρόκειται να ζητήσει και άλλα χρήματα. 1305 01:46:56,056 --> 01:47:00,143 Υποθέτω ότι αυτή είναι μια νέα τεχνική για έρευνες. 1306 01:47:00,352 --> 01:47:05,398 Τους έχασα. Πέταξαν για Eλβετία. 1307 01:47:05,732 --> 01:47:07,859 Καμία έκδοση. 1308 01:47:10,695 --> 01:47:16,951 Ο ελεγκτής υπέβαλε μήνυση. Ο Αρί ήταν σε αποστολή. Μου τηλεφώνησε. 1309 01:47:21,081 --> 01:47:24,125 Τι συμβαίνει, Μπεζί; 1310 01:47:27,170 --> 01:47:30,006 Ξέρετε ότι είμαι του Όπους Δέησης; 1311 01:47:30,423 --> 01:47:31,925 Ναι. 1312 01:47:37,264 --> 01:47:40,768 Με κάλεσε ένας επίσκοπος του ιερατείου μου. 1313 01:47:41,102 --> 01:47:43,145 Είπε ότι ένας δολοφόνος ήρθε σε αυτόν για να εξομολογηθεί. 1314 01:47:43,396 --> 01:47:46,107 Το όνομα του ήταν Ρόμπερτ Λάνγκντον. 1315 01:47:47,316 --> 01:47:50,403 Είπε ότι δεν μπορούσα να φανταστώ το κακό στην καρδιά αυτού του ανθρώπου. 1316 01:47:50,653 --> 01:47:53,322 Ότι θα συνέχιζε να σκοτώνει. 1317 01:47:53,739 --> 01:47:56,117 Eίπε ότι έπρεπε να τον σταματήσω. 1318 01:47:58,244 --> 01:48:01,998 Ο Eπίσκοπος παρέβηκε τους όρκους του για να μου το πεί. 1319 01:48:02,248 --> 01:48:05,584 Μου ανέθεσε να σταματήσω τον Ρόμπερτ Λάνγκτον. 1320 01:48:08,629 --> 01:48:13,342 Πες μου, Κολλέτ, ποιόν έχω απογοητεύσει; 1321 01:48:14,176 --> 01:48:15,970 Τον Eπίσκοπο; 1322 01:48:17,305 --> 01:48:19,348 Τον ίδιο τον Θεό; 1323 01:48:28,025 --> 01:48:31,111 Άλλαξαν το σχέδιο πτήσης τους για Λονδίνο. 1324 01:48:37,034 --> 01:48:41,496 Προχώρα, Φασέ. Θα αναλάβω εγώ τον ελεγκτή. 1325 01:48:41,705 --> 01:48:46,752 Ίσως αυτός χρειάζεται μερικά επιπλέον ευρώ. Μου τα επιστρέφεις μετά, εντάξει; 1326 01:48:47,711 --> 01:48:51,381 Μα την επόμενη φορά, να με ειδοποιήσεις έγκαιρα. 1327 01:49:15,573 --> 01:49:19,160 Τους έχω, πύργε. Eνημέρωσε το Χόκερ να προσγειωθεί και να παραμείνει στην άσφαλτο. 1328 01:50:16,635 --> 01:50:18,762 - Αποκλείστε την περιοχή! - Ακροβολιστείτε! 1329 01:50:19,013 --> 01:50:21,056 - Ένοπλη αστυνομία! - Εσείς οι δύο, από πίσω! 1330 01:50:21,473 --> 01:50:24,643 Ένοπλη αστυνομία! Βάλτε τα χέρια σας ψηλά! 1331 01:50:24,894 --> 01:50:26,770 - Τρεις άντρες επάνω! - Έτοιμοι! 1332 01:50:27,021 --> 01:50:29,565 Σηκώστε τα χέρια σας ψηλά! Κάντε το τώρα! 1333 01:50:29,815 --> 01:50:32,192 Φοβάμαι ότι εκείνο είναι ευκολότερα ειπωμένο από ότι γινόταν στην περίπτωση μου. 1334 01:50:34,320 --> 01:50:35,571 Ώου, καλημέρα. 1335 01:50:35,821 --> 01:50:38,657 Μήπως αυτή η παλιά κατηγορία κάνναβης τελικά με πρόλαβε; 1336 01:50:38,866 --> 01:50:43,495 Κύριε, η Γαλλική Αστυνομία λέει ότι μεταφέρετε φυγάδες... Και μπορεί να έχετε έναν όμηρο στο σκάφος. 1337 01:50:43,746 --> 01:50:45,289 Θα σας πάρω όλους υπό κράτηση. 1338 01:50:45,497 --> 01:50:48,751 Δυστυχώς, έχω ένα σημαντικό ιατρικό ραντεβού που δεν μπορώ να χάσω. 1339 01:50:49,001 --> 01:50:50,253 Θα φέρω το αυτοκίνητο, κύριε. 1340 01:50:50,462 --> 01:50:53,298 Αυτό είναι σοβαρό, κύριε. Η Γαλλική αστυνομία είναι καθ' οδόν. Σταμάτα! 1341 01:50:53,882 --> 01:50:57,135 Επιθεωρητή, δεν έχω την πολυτέλεια του χρόνου για να επιδοθώ στα παιχνίδια σου. 1342 01:50:57,344 --> 01:50:58,678 Έχω καθυστερήσει και φεύγω. 1343 01:50:58,887 --> 01:51:00,680 Αν είναι τόσο σημαντικό για να μας σταματήσετε... 1344 01:51:00,931 --> 01:51:03,141 Τότε απλά θα πρέπει να μας πυροβολήσετε. 1345 01:51:03,683 --> 01:51:05,310 Μπορείτε να αρχίσετε με αυτόν. 1346 01:51:10,732 --> 01:51:12,317 Eρευνήστε το αεροπλάνο. 1347 01:51:12,632 --> 01:51:13,860 Εντάξει. 1348 01:51:25,956 --> 01:51:27,624 Θα μπορούσα να τους πατήσω. 1349 01:51:33,129 --> 01:51:34,214 Λάθος πληροφορία. 1350 01:51:36,258 --> 01:51:37,634 Αφήστε τον να φύγει. 1351 01:51:42,139 --> 01:51:44,517 Μην εμπιστεύεστε τους Γάλλους. 1352 01:51:53,150 --> 01:51:54,151 Είστε όλοι άνετα; 1353 01:51:56,571 --> 01:51:57,572 Μπισκότα; 1354 01:51:58,197 --> 01:51:59,824 Δεν πρόσεξαν τίποτα; 1355 01:52:00,241 --> 01:52:04,704 Λοιπόν, οι άνθρωποι σπάνια παρατηρούν τα πράγματα σωστά μπροστά στα μάτια τους, δεν το βρίσκεις; 1356 01:52:18,801 --> 01:52:21,345 Έχεις τις ομολογίες, επίσκοπε; 1357 01:52:21,596 --> 01:52:22,763 Ναι, το κάνω, δάσκαλε. 1358 01:52:23,014 --> 01:52:26,267 Επέλεξα ένα Όπους Δέησης για την ανταλλαγή. 1359 01:52:26,517 --> 01:52:27,936 Τιμή μου. 1360 01:52:28,228 --> 01:52:33,025 Μέχρι να φτάσετε στο Λονδίνο, θα έχω το Δισκοπότηρο. 1361 01:52:35,611 --> 01:52:38,572 - Παίρνω ότι τα νέα είναι καλά, τότε. - Πετάω για Λονδίνο. 1362 01:52:38,780 --> 01:52:40,741 Με περιμένει εκεί ο Δάσκαλος. 1363 01:52:40,991 --> 01:52:44,578 Eπέλεξε έναν οίκο του Όπους Δέησης όπου θα γίνει η ανταλλαγή. 1364 01:52:44,786 --> 01:52:49,166 Απλό νόμισμα για την τοποθεσία του Δισκοπότηρου. 1365 01:52:49,374 --> 01:52:51,335 Φαντάσου το. 1366 01:52:57,257 --> 01:53:02,221 Να θυμάσαι, αν μας ανακαλύψει το Βατικανό, θα μας αφορίσει. 1367 01:53:02,471 --> 01:53:05,432 - Έτσι, αν κάτι πάει στραβά... - Ναι, το ξέρω, το ξέρω. 1368 01:53:06,600 --> 01:53:08,227 Αυτό το συμβούλιο δεν υπάρχει. 1369 01:53:09,269 --> 01:53:10,979 Λες και δεν υπήρξε ποτέ. 1370 01:53:13,857 --> 01:53:17,612 Παλιέ φίλε. Ο παράδεισος να σε προστατεύει. 1371 01:53:25,120 --> 01:53:27,080 Κράτα ένα μάτι έξω ανοιχτά για την αστυνομία. 1372 01:53:40,218 --> 01:53:42,846 Πρέπει να πω, Ρόμπερτ, ότι είμαι αρκετά εντυπωσιασμένος... 1373 01:53:43,054 --> 01:53:46,307 Από τον τρόπο που άντεξες το μικρό μου αεροπλάνο. 1374 01:53:47,976 --> 01:53:49,477 Δεν σου το είπε αυτός ποτέ; 1375 01:53:49,686 --> 01:53:52,939 Όταν ήταν ένα αγόρι, ο νεαρός Ρόμπερτ έπεσε σε ένα πηγάδι. 1376 01:53:53,189 --> 01:53:54,816 Πόσων χρόνων ήσουν; 1377 01:53:55,024 --> 01:53:56,109 Eπτά. 1378 01:53:58,862 --> 01:54:01,948 Περπατώντας στο νερό όλη τη νύχτα, ουρλιάζαν τα πνευμόνια του... 1379 01:54:02,157 --> 01:54:04,117 Στον αντίλαλο που ουρλιάζει πίσω. 1380 01:54:04,367 --> 01:54:06,829 Όταν τον βρήκαν, ήταν σχεδόν κατατονικός. 1381 01:54:07,079 --> 01:54:08,164 Βοήθεια! 1382 01:54:09,206 --> 01:54:10,541 Αυτό ήταν πριν από πολύ καιρό. 1383 01:54:10,750 --> 01:54:12,334 Ώου, τώρα, τώρα, Ρόμπερτ. 1384 01:54:12,543 --> 01:54:17,047 Εσύ πρωτίστως δεν θα έπρεπε να είσαι ένας από αυτούς. να απορρίπτεις την επιρροή του παρελθόντος. 1385 01:54:22,261 --> 01:54:25,514 Η εκκλησία Τεμπλ. Πάντα ξεχνώ πως είναι ακριβώς εδώ. 1386 01:54:25,765 --> 01:54:31,437 Χτίστηκε το 1185 και το σύγχρονο Λονδίνο ξεφύτρωσε ακριβώς γύρω της. 1387 01:54:34,565 --> 01:54:38,778 Πες μου, γιατί το Ηγουμενείο κράτησε την τοποθεσία του Δισκοπότηρου μυστική όλα αυτά τα χρόνια; 1388 01:54:38,986 --> 01:54:39,987 Δεν ξέρω. 1389 01:54:40,404 --> 01:54:43,134 Κάποιοι λένε ότι το Ηγουμενείο περιμένει για τον κληρονόμο να αποκαλυφθεί... 1390 01:54:43,343 --> 01:54:48,537 Το οποίο είναι ιδιαίτερα περίεργο... Αν και ο θρύλος λέει ότι ίσως δεν γνωρίζει την αληθινή του ταυτότητα. 1391 01:54:56,656 --> 01:54:57,623 Εμπρός; 1392 01:54:58,298 --> 01:55:00,926 Γιατί τις κάνουν τόσο τρομακτικές; 1393 01:55:06,598 --> 01:55:07,682 Ώου, κάνει κρύο. 1394 01:55:07,891 --> 01:55:11,144 Στο Λονδίνο κοιμάται ένας ιππότης από Πάπα θαμμένος. 1395 01:55:21,071 --> 01:55:24,408 Λοιπόν ποιός τάφος έχει μια σφαίρα; 1396 01:55:40,799 --> 01:55:43,969 Εκείνοι οι ιππότες με τα σταυρωμένα πόδια... 1397 01:55:44,220 --> 01:55:46,264 Σημαίνει ότι τους είχαν στους Αγίους Τόπους. 1398 01:55:46,472 --> 01:55:49,726 Οι δύο φορούν χιτώνες επάνω από την πανοπλία τους... 1399 01:55:49,934 --> 01:55:53,062 Και δύο έχουν ολόσωμες ρόμπες. 1400 01:55:54,147 --> 01:55:55,857 Δύο κρατούν σπαθιά. 1401 01:55:56,315 --> 01:55:59,902 Και ένας... Δύο προσεύχονται. 1402 01:56:01,904 --> 01:56:03,865 Αυτός ο ένας έχει τα χέρια του στα πλάγια. 1403 01:56:04,073 --> 01:56:07,744 Ώου, και αυτός ο κακομοίρης έχει σχεδόν εξαφανιστεί εντελώς. 1404 01:56:07,952 --> 01:56:12,582 Δεν βλέπω καμιά σφαίρα που πρέπει να ήταν βαλμένη σε έναν τάφο. 1405 01:56:13,541 --> 01:56:16,294 Θα έπρεπε να είναι στον τάφο του. Ψάχνουμε για μια χαμένη σφαίρα; 1406 01:56:16,502 --> 01:56:18,880 Ίσως. Eδώ, κοίτα. 1407 01:56:29,182 --> 01:56:30,725 Αυτοί δεν είναι τάφοι. 1408 01:56:30,933 --> 01:56:33,312 - Τι; Ναι, φυσικά και είναι. - Όχι. 1409 01:56:33,520 --> 01:56:35,481 - Είναι ομοιώματα. - Τι; 1410 01:56:35,689 --> 01:56:37,566 Όχι τάφοι. Δεν υπάρχουν πτώματα εδώ. 1411 01:56:37,983 --> 01:56:39,401 Αυτό το μέρος είναι λάθος. 1412 01:56:41,445 --> 01:56:44,782 Μπορούμε να φύγουμε τώρα; Πρέπει να φύγουμε. 1413 01:56:51,413 --> 01:56:52,831 Που βρίσκεται ο κλειδόλιθος; 1414 01:56:53,999 --> 01:56:55,084 Μην με δοκιμάζεις! 1415 01:56:55,334 --> 01:56:56,585 - Άσε την να φύγει! - Μην την πειράζεις. 1416 01:56:56,794 --> 01:56:58,837 Δώσε μου τον κλειδόλιθο! Δώσε τον μου! 1417 01:56:59,046 --> 01:57:00,756 Εδώ! Εδώ! Εδώ αυτός είναι! Εδώ αυτός είναι. 1418 01:57:00,964 --> 01:57:04,551 Απλά άφησε την να φύγει, και εσύ και εγώ μπορούμε... Θα έρθουμε σε κάποια συμφωνία. 1419 01:57:05,219 --> 01:57:06,637 Ρεμύ. 1420 01:57:10,015 --> 01:57:12,476 Ρεμύ. Όχι, όχι, όχι. Όχι, βάλτο στην άκρη. 1421 01:57:13,852 --> 01:57:17,064 Βάλε το στην άκρη. Είναι πολύ κοντά μεταξύ τους. Δεν έχεις μια καθαρή βολή. 1422 01:57:17,272 --> 01:57:19,650 - Ναι, το κάνω. - Τι νομίζεις ότι κάνεις; 1423 01:57:21,902 --> 01:57:26,324 Eυχαριστώ, Καθηγητή. Για μια στιγμή, αυτό γινόταν περίπλοκο. 1424 01:57:26,533 --> 01:57:28,698 Ώου, αυτό είναι παράλογο. Ώου, για χάρη Θεού, φίλε! 1425 01:57:31,913 --> 01:57:34,040 Εκείνο ήταν πολύ ικανοποιητικό. 1426 01:57:34,249 --> 01:57:36,084 Χαίρομαι που αυτή η μαλακία τελείωσε. 1427 01:57:39,337 --> 01:57:41,047 Ρίξε τον Τίμπινγκ μέσα στο πορτμπαγκάζ. 1428 01:57:41,256 --> 01:57:42,507 Τι; 1429 01:57:48,061 --> 01:57:50,029 Εδώ. Είσαι καλά; 1430 01:57:55,353 --> 01:57:56,354 Λυπάμαι. 1431 01:58:37,396 --> 01:58:39,190 Δεν πιστεύω ότι αυτός ακολουθεί. 1432 01:58:47,406 --> 01:58:51,243 Δεν θα σκοτώσουν τον Λι μέχρι να βρουν το Δισκοπότηρο. 1433 01:58:53,412 --> 01:58:56,582 - Πρέπει λοιπόν να το βρούμε πριν από αυτούς. - Πρέπει να πάω σε μια βιβλιοθήκη, γρήγορα. 1434 01:59:04,591 --> 01:59:08,011 Υπαρχηγέ! Αναγνωρίστηκε ένα από τα αποτυπώματα. 1435 01:59:11,723 --> 01:59:15,477 Ρεμύ Λεγκαλουντέκ. Απατεωνίσκος. 1436 01:59:17,354 --> 01:59:21,108 Παρέλειψε να πληρώσει λογαριασμό νοσοκομείου για μια τραχειοτομή. 1437 01:59:23,026 --> 01:59:24,820 Και είναι αλλεργικός στα φιστίκια. 1438 01:59:26,280 --> 01:59:27,656 Όπως η Μαρί. 1439 01:59:27,864 --> 01:59:30,659 - Από εδώ. Ποιά Μαρί; - Η κόρη μου. 1440 01:59:30,867 --> 01:59:34,121 Ναι, η Μαρί. Από εδώ. 1441 01:59:40,836 --> 01:59:43,297 - Από που, εδώ; - Ακριβώς εκεί επάνω. 1442 02:00:00,732 --> 02:00:02,358 Τι είναι όλο εκείνο; 1443 02:00:02,567 --> 02:00:04,861 Ένα πολύ προηγμένο σύστημα παρακολούθησης. 1444 02:00:09,657 --> 02:00:10,909 Είναι μια θέση ακρόασης. 1445 02:00:16,873 --> 02:00:18,124 ΖΑΚ ΣΟΝΙEΡ. 1446 02:00:18,541 --> 02:00:19,542 EΝΤΟΥΑΡΝΤ ΝΤEΣΡΟΣE. 1447 02:00:20,418 --> 02:00:22,545 Φέρε μου τον Φασέ. 1448 02:00:22,795 --> 02:00:27,675 Τέσσερα από αυτά τα ονόματα είναι οι άντρες που σκοτώθηκαν εχθές το βράδυ. 1449 02:00:35,683 --> 02:00:40,564 Αυτός μια φορά μου γκρίνιαξε για το σπαταλημένο χώρο ενός τόσο μεγάλου πορτ-μπαγκάζ. 1450 02:00:41,106 --> 02:00:43,150 Για να δούμε αν παραπονιέται και τώρα. 1451 02:00:44,276 --> 02:00:46,237 Eίσαι ο Δάσκαλος; 1452 02:00:49,448 --> 02:00:50,449 Eίμαι. 1453 02:00:52,284 --> 02:00:56,789 Υπέροχα φτιαγμένο. Ήσουν πολύ χρήσιμος. 1454 02:01:00,292 --> 02:01:03,087 Το κρυπτογράφημα δεν έχει ακόμη ανοίξει. Μπορώ ακόμα να υπηρετήσω. 1455 02:01:03,295 --> 02:01:05,422 Έκανες αρκετά. 1456 02:01:08,634 --> 02:01:12,304 Δεν μπορούμε να αφήσουμε τον εγωισμό να μας αποτρέψει από τον στόχο μας. 1457 02:01:13,472 --> 02:01:15,432 Καταλαβαίνω. 1458 02:01:16,475 --> 02:01:17,560 Ωραία. 1459 02:01:20,813 --> 02:01:25,609 Περίμενε εδώ, σε αυτό το σπίτι του Όπους Δίεση, και θα ανταμειφθείς. 1460 02:01:25,818 --> 02:01:27,945 Θα απαλλαγώ από τον γέρο άντρα. 1461 02:01:29,155 --> 02:01:30,782 Eυλογημένος να είσαι, Σίλα. 1462 02:01:32,826 --> 02:01:34,077 Δάσκαλε. 1463 02:01:42,294 --> 02:01:44,004 Ο Χριστός να είναι μαζί σου. 1464 02:01:46,756 --> 02:01:51,887 Eίμαστε μισή ώρα μακριά από την βιβλιοθήκη της Τσέλσι. 1465 02:01:52,179 --> 02:01:54,139 Πρέπει να βοηθήσουμε τον Λι, εκείνο είναι πολύ μακρύ. 1466 02:01:55,473 --> 02:01:57,434 ΦΟΝΟΣ ΣΤΟ ΛΟΥΒΡΟ. 1467 02:02:05,942 --> 02:02:07,319 Που πηγαίνεις; 1468 02:02:07,527 --> 02:02:09,654 Θα σου βρω μια κάρτα βιβλιοθήκης. 1469 02:02:13,559 --> 02:02:15,584 Με συγχωρείς. Μπορώ να καθίσω δίπλα σου; 1470 02:02:15,795 --> 02:02:18,286 - Ναι, βέβαια. - Ευχαριστώ. 1471 02:02:26,839 --> 02:02:28,136 Εκείνο είναι υπέροχο. 1472 02:02:28,799 --> 02:02:31,010 Δεν είπες ότι έχεις έναν φίλο. 1473 02:02:33,721 --> 02:02:34,972 Eυχαριστώ. 1474 02:02:35,640 --> 02:02:38,893 Ας δούμε αν μπορούμε να έχουμε πρόσβαση στην βάση δεδομένων σε αυτό. 1475 02:02:39,143 --> 02:02:42,480 Στο Λονδίνο κοιμάται ένας ιππότης από Πάπα θαμμένος. 1476 02:02:42,730 --> 02:02:44,524 Eισάγω τις λέξεις-κλειδιά. 1477 02:02:44,732 --> 02:02:47,568 Ιππότης, Πάπας, Δισκοπότηρο. 1478 02:02:48,236 --> 02:02:52,156 Ο πολύτιμος θησαυρός σου παραλίγο να χαθεί, και μαζί του, η τύχη μου. 1479 02:02:56,619 --> 02:02:58,830 Μπορείς να πιστέψεις πόσο καλά τα κατάφερα; 1480 02:03:00,456 --> 02:03:02,583 Ακόμα και τον μοναχό έπεισα. 1481 02:03:03,459 --> 02:03:05,336 Θα έπρεπε να ήμουν στο θέατρο. 1482 02:03:12,094 --> 02:03:17,599 Μια πρόποση στην επιτυχία μας, Δάσκαλε. Το τέλος του ταξιδιού είναι κοντά. 1483 02:03:20,144 --> 02:03:23,397 Η ταυτότητα σου θα πάει μαζί μου στον τάφο. 1484 02:03:28,902 --> 02:03:32,489 Αυτό είναι το πρόβλημα σου, φίλε. Είναι η βασική σου γλωσσική σύμπτωση. 1485 02:03:32,948 --> 02:03:35,075 Βλέπεις, οι λέξεις-κλειδιά συνεχίζουν να εμφανίζονται με τα γραπτά... 1486 02:03:35,284 --> 02:03:38,245 Κάποιου τύπου με το όνομα Αλέξανδρος Πόουπ. 1487 02:03:38,454 --> 02:03:39,621 Ένας. Πάπας. 1488 02:03:41,290 --> 02:03:43,041 Ο παππούς σου ήταν ένας ιδιοφυής. 1489 02:03:47,963 --> 02:03:48,964 Έλα τώρα. 1490 02:04:23,666 --> 02:04:25,376 Επείγοντα περιστατικά. Ποιά υπηρεσία χρειάζεστε; 1491 02:04:25,585 --> 02:04:30,632 Γνωρίζω την τοποθεσία δύο δολοφόνων που καταζητούνται από την Γαλλική αστυνομία. 1492 02:04:34,594 --> 02:04:36,638 Μόλις είχαμε μια κλήση στο 999. 1493 02:04:36,888 --> 02:04:39,182 Ο τριγωνισμός οδηγεί πίσω στα Ντόκλαντς. 1494 02:04:39,432 --> 02:04:41,476 Ο καλών ήταν άντρας. Ισχυρίστηκε ότι οι δύο δολοφόνοι σας... 1495 02:04:41,684 --> 02:04:44,312 Κρύβονται σε ένα σπίτι της Όπους Δέησης. 1496 02:04:53,447 --> 02:04:57,535 Ο ιππότης που γυρεύουμε, είναι ο κύριος Ισαάκ Νεύτων. 1497 02:04:59,078 --> 02:05:02,748 Το έργο της ζωής του παρήγαγε νέες επιστήμες που προκάλεσαν την οργή της Εκκλησίας. 1498 02:05:03,290 --> 02:05:05,501 Η βαρύτητα, για χάρη Θεού. 1499 02:05:06,919 --> 02:05:10,005 Και αν επιλέξεις να το πιστεύεις αυτό... 1500 02:05:10,214 --> 02:05:14,593 Ήταν και αυτός επίσης ένας Μεγάλος Δάσκαλος του Ηγουμενείου. 1501 02:05:25,187 --> 02:05:27,732 Μα, αν αυτός προσέβαλε την καθολική εκκλησία... 1502 02:05:27,982 --> 02:05:31,736 Ο Πάπας θα ήταν ο τελευταίος που θα τελούσε την κηδεία του. 1503 02:05:31,944 --> 02:05:34,156 Λοιπόν, εκείνο είναι το σημείο όπου έκανα λάθος. 1504 02:05:34,364 --> 02:05:37,242 Στο Λονδίνο κοιμάται ένας ιππότης από έναν Πάπα θαμμένος. 1505 02:05:37,451 --> 02:05:40,537 Στην κηδεία του κυρίου Ισαάκ Νεύτωνα προήδρευσε... 1506 02:05:40,746 --> 02:05:44,332 Ο καλός του φίλος και συνάδελφος Αλεξάντερ Πόουπ. 1507 02:05:44,583 --> 02:05:49,004 Ένας. Πάπας. Τα αρχικά του. Πως μου ξέφυγε εκείνο; 1508 02:05:49,463 --> 02:05:50,547 Eδώ. 1509 02:05:50,922 --> 02:05:54,009 Ναι. Ο τάφος του Ισαάκ Νεύτωνα. 1510 02:05:55,177 --> 02:05:56,344 Μια σφαίρα. 1511 02:05:56,595 --> 02:06:01,475 Ναι, αλλά ποιά. Δεν είναι δυνατόν να πούμε αν λείπει μια συγκεκριμένη σφαίρα. 1512 02:06:01,725 --> 02:06:05,228 Μια σφαίρα με ροζ σάρκα και σπαρμένη μήτρα. 1513 02:06:05,437 --> 02:06:09,983 Το ηλιακό σύστημα. Οι πλανήτες. Οι αστερισμοί. Σημεία του ζωδιακού κύκλου. 1514 02:06:10,609 --> 02:06:12,736 Βλέπετε, το φεγγάρι μας λείπει. 1515 02:06:12,944 --> 02:06:15,739 Οι δορυφόροι του Κρόνου και του Δία. Αυτοί δεν είναι εδώ. 1516 02:06:16,114 --> 02:06:18,658 Τα μάτια των ίδιων των χερουβείμ; 1517 02:06:20,660 --> 02:06:23,581 Ρόμπερτ, αυτά τα ίχνη... 1518 02:06:24,457 --> 02:06:26,751 Κοίταξε τα σημάδια από το μπαστούνι στην σκόνη. 1519 02:06:29,837 --> 02:06:31,255 Ο Τίμπινγκ ήταν εδώ. 1520 02:06:32,632 --> 02:06:33,800 Ήταν μόνος. 1521 02:06:35,802 --> 02:06:39,931 Όταν εσείς οι δύο φτάσατε στο σπίτι μου όπως εσείς κάνατε. 1522 02:06:41,057 --> 02:06:43,851 Οι άλλοι θα το χαρακτήριζαν Θεού θέλημα. 1523 02:06:44,769 --> 02:06:47,230 Πίστευα ότι αν είχα το κρυπτόλεξο... 1524 02:06:47,647 --> 02:06:50,650 Θα μπορούσα να λύσω μόνος μου τον γρίφο. 1525 02:06:51,567 --> 02:06:53,027 Αλλά ήμουν ανάξιος. 1526 02:06:53,236 --> 02:06:54,487 Eσύ, όμως... 1527 02:06:55,321 --> 02:06:57,782 Έχεις έναν λόγο να βρίσκεσαι εδώ. 1528 02:06:57,990 --> 02:07:01,577 Eίσαι η τελευταία φύλακας του Άγιου Δισκοπότηρου. 1529 02:07:01,828 --> 02:07:03,955 Ο παππούς σου και οι άλλοι Σενετσόξ... 1530 02:07:04,163 --> 02:07:06,124 Δεν θα έλεγαν ψέματα... 1531 02:07:06,332 --> 02:07:09,127 Αν δεν ήξεραν ότι το μυστικό τους ήταν φυλαγμένο. 1532 02:07:11,587 --> 02:07:14,258 Πως ξέρεις τα τελευταία λόγια του Σονιέρ; 1533 02:07:14,793 --> 02:07:15,760 Λι. 1534 02:07:16,677 --> 02:07:18,887 Οι αποστολές του Δισκοπότηρου απαιτούν θυσίες. 1535 02:07:19,513 --> 02:07:20,764 Eίσαι ένας δολοφόνος. 1536 02:07:21,015 --> 02:07:24,018 Όχι. Όχι. Ρόμπερτ, πες της. 1537 02:07:24,268 --> 02:07:28,022 Όταν γράφεται η Ιστορία, οι δολοφόνοι γίνονται ήρωες. 1538 02:07:30,190 --> 02:07:32,151 Φαρισαικό κάθαρμα! 1539 02:07:32,401 --> 02:07:33,652 Πρέπει απλά να φύγουμε μακριά. 1540 02:07:33,902 --> 02:07:35,696 - Όχι, μην το κάνετε. Μην το κάνετε. - Φύγε μακριά. 1541 02:07:39,033 --> 02:07:40,534 Θα κάνω αυτό που πρέπει να κάνω τώρα. 1542 02:07:45,914 --> 02:07:46,999 Οτιδήποτε. 1543 02:07:51,211 --> 02:07:52,629 Καταλαβαίνετε; 1544 02:07:54,340 --> 02:07:55,966 Οπότε τώρα... 1545 02:07:57,217 --> 02:07:59,178 Δεν μπορούμε να ξαναγίνουμε όλοι φίλοι; 1546 02:08:00,554 --> 02:08:01,806 Από εδώ. 1547 02:08:38,093 --> 02:08:41,846 Πρόκειται να κατεβάσω αυτό το όπλο. Θέλω μόνο να με ακούσετε και οι δύο. 1548 02:08:44,049 --> 02:08:45,243 Ακούω τώρα. 1549 02:08:45,600 --> 02:08:46,935 Για 2000 χρόνια... 1550 02:08:47,602 --> 02:08:51,440 Η Εκκλησία καταδυναστεύει και βασανίζει την ανθρωπότητα... 1551 02:08:52,316 --> 02:08:57,196 Συνέτριψε το πάθος και την ιδέα, όλα στο όνομα του Θεού τους που περπατάει. 1552 02:08:57,530 --> 02:09:01,909 Η θνητότητα του Ιησού θα δώσει τέλος σε αυτήν την τυραννία... 1553 02:09:02,451 --> 02:09:05,329 Οδηγόντας αυτήν την εκκλησία του ψεύδους να γονατίσει. 1554 02:09:06,998 --> 02:09:08,582 Ένοπλη αστυνομία! 1555 02:09:08,833 --> 02:09:10,084 Πέτα το όπλο σου! 1556 02:09:13,754 --> 02:09:14,755 Σταμάτα, Σίλας! 1557 02:09:27,560 --> 02:09:30,646 Μας πρόδωσαν, γιέ μου. 1558 02:09:31,314 --> 02:09:33,858 Ο ζωντανός διάδοχος πρέπει να αποκαλυφθεί. 1559 02:09:34,400 --> 02:09:36,611 Ο Ιησούς πρέπει να φανεί όπως ακριβώς ήταν. 1560 02:09:36,819 --> 02:09:39,990 Όχι κάτι υπερφυσικό. Απλά... ένα άτομο. 1561 02:09:41,158 --> 02:09:42,618 Λυπάμαι. 1541 02:09:44,786 --> 02:09:46,371 Ένοπλη αστυνομία! 1562 02:09:46,747 --> 02:09:49,833 Πέτα το όπλο σου! Πέτα το! Πέτα το! 1563 02:09:59,301 --> 02:10:01,762 Κατέβασε το τώρα! Κατέβασε το! 1564 02:10:09,519 --> 02:10:11,480 Eίμαι ένα φάντασμα. 1565 02:10:12,731 --> 02:10:15,275 Η σκοτεινή απάτη μπορεί να αποκαλυφθεί. 1566 02:10:15,525 --> 02:10:20,822 Η ανθρωπότητα μπορεί επιτέλους να ελευθερωθεί, και μπορούμε να το κάνουμε, Ρόμπερτ. 1567 02:10:22,115 --> 02:10:23,659 Eμείς οι τρείς. 1568 02:10:41,553 --> 02:10:42,971 Πως είναι ο Σίλας; 1569 02:10:43,179 --> 02:10:45,473 Είναι αυτός...; Είναι αυτός ζωντανός; 1570 02:10:45,890 --> 02:10:46,975 Ο μοναχός; 1571 02:10:50,562 --> 02:10:53,481 Eπίσκοπε, πως θα μπορούσες να ξέρεις το όνομα αυτού του δολοφόνου; 1572 02:10:55,066 --> 02:10:56,734 Πάρε έξω από εδώ, Φασέ. 1573 02:10:57,318 --> 02:10:58,319 Στάσου. 1574 02:11:01,823 --> 02:11:04,784 Ο Λάνγκτον δεν σου εξομολογήθηκε ποτέ, το έκανε; 1575 02:11:05,577 --> 02:11:09,747 Ένας από τους οπαδούς σου σε κάλεσε για τις φωτογραφίες από τον τόπο του εγκλήματος. 1576 02:11:10,665 --> 02:11:15,628 Δεν μπορώ να εμπλακώ εδώ. Υπάρχουν σημαντικά έργα που πρέπει να γίνουν. 1577 02:11:17,422 --> 02:11:18,674 Με χρησιμοποίησες. 1578 02:11:20,593 --> 02:11:22,636 Ο Θεός μας χρησιμοποιεί όλους. 1579 02:11:23,429 --> 02:11:24,972 Βοήθησε με, Φασέ. 1580 02:11:26,140 --> 02:11:27,224 Πάρτε τον. 1581 02:11:31,937 --> 02:11:33,731 - Πήρες το κινητό του; - Ναι, κύριε. 1582 02:11:34,219 --> 02:11:36,244 Θα χρειαστώ έναν εντοπισμό. 1583 02:11:38,861 --> 02:11:40,654 Ο Σίλας σου είναι νεκρός. 1584 02:11:47,786 --> 02:11:49,745 Η ιερή ευθύνη του Ηγουμενείου... 1585 02:11:49,747 --> 02:11:52,750 Ήταν να αποκαλύψει τον κληρονόμο στην αυγή της νέας χιλιετίας. 1586 02:11:53,792 --> 02:11:58,923 Η χιλιετία ήρθε και έφυγε και ο ζωντανός κληρονόμος παρέμεινε κρυμμένος. 1587 02:11:59,131 --> 02:12:02,968 Το Ηγουμενείο απέτυχε στην ιερή αποστολή του. 1588 02:12:03,802 --> 02:12:05,846 Οπότε, τι επιλογή είχα; 1589 02:12:10,143 --> 02:12:11,937 Αναζήτησα τον εχθρό. 1590 02:12:13,396 --> 02:12:17,776 Έπεισα, το Συμβούλιο των Σκιών, ότι ήμουν ένας σύμμαχος. 1591 02:12:18,360 --> 02:12:22,030 Τους ζήτησα και χρήματα ώστε ποτέ να μην με υποψιαστούν. 1592 02:12:22,572 --> 02:12:25,534 Πρύτανη, τους ανάγκασα να με φωνάξουν. 1593 02:12:26,076 --> 02:12:27,077 Δάσκαλο. 1594 02:12:27,285 --> 02:12:28,537 - Γιατί δεv εσύ και εγώ... - Όχι. 1595 02:12:28,745 --> 02:12:31,289 Ρόμπερτ, άσε τα λόγια. Πέσε στα γόνατα. 1596 02:12:31,832 --> 02:12:32,916 Κάνε το. 1597 02:12:33,542 --> 02:12:34,918 Όχι, το εννοώ. Κάτω. 1598 02:12:36,002 --> 02:12:38,797 Όχι εσύ. Όχι, αγαπητή μου, εσύ.... 1599 02:12:41,466 --> 02:12:43,844 Eσύ είσαι το θαύμα μου, Σοφία. 1600 02:12:44,511 --> 02:12:46,888 Είσαι η φύλακας του Δισκοπότηρου. 1601 02:12:48,306 --> 02:12:51,393 Όλη η καταπίεση των φτωχών και των ανίσχυρων... 1602 02:12:51,601 --> 02:12:54,479 Εκείνων που έχουν διαφορετικό δέρμα, των γυναικών. 1603 02:12:54,688 --> 02:12:57,859 Eσύ μπορείς να δώσεις ένα τέλος σ' εκείνα. 1604 02:12:58,109 --> 02:13:01,779 Πρέπει να διαδώσεις την αλήθεια στον κόσμο. 1605 02:13:02,613 --> 02:13:04,073 Eίναι καθήκον σου. 1606 02:13:07,034 --> 02:13:09,745 Ξέρεις την απάντηση σε αυτό το αίνιγμα. 1607 02:13:11,205 --> 02:13:12,707 Άνοιξε το κρυπτόλεξο... 1608 02:13:14,375 --> 02:13:16,002 Και εγώ θα κατεβάσω το όπλο. 1609 02:13:34,228 --> 02:13:36,189 Δεν έχω ιδέα πως. 1610 02:13:36,397 --> 02:13:38,232 Δεν ξέρω τον κώδικα. 1611 02:13:38,441 --> 02:13:41,110 Και ακόμα και αν το έκανα, δεν θα σου τον έλεγα. 1612 02:13:46,742 --> 02:13:49,036 Όπως ο παππούς σου, τότε. 1613 02:13:49,787 --> 02:13:52,790 Προτίθεσαι να πεθάνεις για το μυστικό σου. 1614 02:13:53,916 --> 02:13:57,419 Αλλά με τον τρόπο που κοιτάς τον ήρωα σου... 1615 02:13:57,628 --> 02:14:02,341 Αναρωτιέμαι, θα τον αφήσεις να πεθάνει για εσένα; 1616 02:14:02,758 --> 02:14:04,968 Άνοιξε το, Σοφία, για να σώσεις την ζωή του. 1617 02:14:05,177 --> 02:14:07,221 - Λι, δεν μπορείς απλά να... - Άνοιξε το κρυπτόλεξο. 1618 02:14:07,971 --> 02:14:08,972 Δεν ξέρω πως! 1619 02:14:09,181 --> 02:14:11,058 Άνοιξε το αλλιώς θα πεθάνει. 1620 02:14:11,266 --> 02:14:13,143 - Ορκίζομαι, δεν ξέρω. - Κάνε το! Κάνε το! 1621 02:14:13,393 --> 02:14:14,645 - Σταμάτα το! - Δεν ξέρω! 1622 02:14:14,895 --> 02:14:16,230 Σταμάτα το! 1623 02:14:21,777 --> 02:14:23,737 Αυτή δεν μπορεί να το κάνει, Λι. 1624 02:14:35,834 --> 02:14:37,627 Αλλά δώσε μου μια στιγμή. 1625 02:14:47,804 --> 02:14:49,431 Ρόμπερτ. 1626 02:15:02,610 --> 02:15:03,695 Τι κάνεις; 1627 02:15:04,571 --> 02:15:05,739 Παρακαλώ. 1628 02:16:25,946 --> 02:16:27,364 Λυπάμαι. 1629 02:16:37,582 --> 02:16:38,667 Λυπάμαι. 1630 02:16:41,670 --> 02:16:43,088 Όχι! 1631 02:16:51,138 --> 02:16:52,305 Όχι, Ρόμπερτ! 1632 02:16:53,572 --> 02:16:54,834 Όχι! 1633 02:16:55,475 --> 02:16:56,476 Όχι. 1634 02:16:56,935 --> 02:16:59,146 Ώου, ο χάρτης. Καταστράφηκε. 1635 02:17:06,612 --> 02:17:08,072 Ο χάρτης καταστράφηκε. 1636 02:17:08,990 --> 02:17:10,324 Το Δισκοπότηρο. 1637 02:17:10,950 --> 02:17:12,035 Χάθηκε. 1638 02:17:12,785 --> 02:17:14,245 Το Δισκοπότηρο χάθηκε. 1639 02:17:14,620 --> 02:17:17,332 Μόνο οι άξιοι βρίσκουν το Δισκοπότηρο, Λι. 1640 02:17:18,458 --> 02:17:20,001 Eσύ μου το έμαθες εκείνο. 1641 02:17:23,546 --> 02:17:24,630 Ένοπλη αστυνομία! 1642 02:17:24,839 --> 02:17:27,133 Πέτα το! Πέτα το όπλο σου! 1643 02:17:27,467 --> 02:17:28,885 Βάλε κάτω το όπλο. 1644 02:17:31,637 --> 02:17:33,931 Βάλε κάτω το όπλο. 1645 02:17:38,728 --> 02:17:41,439 Εκείνον τον ένα. Τον γέρο. 1646 02:17:41,648 --> 02:17:42,649 Συλλαμβάνεσαι! 1647 02:17:43,121 --> 02:17:45,316 Δεν χρειάζεται να πείς τίποτα, αλλά μπορείς να βλάψεις την υπεράσπιση σου... 1648 02:17:45,523 --> 02:17:47,423 Αν δεν το αναφέρεις, όταν ερωτηθείς... 1649 02:17:47,626 --> 02:17:49,617 Κάτι που αργότερα θα επικαλεστείς στο δικαστήριο. 1650 02:17:49,828 --> 02:17:52,490 Οτιδήποτε πείς θα δοθεί ως αποδεικτικό στοιχείο. 1651 02:18:03,174 --> 02:18:05,472 Θα έχω μερικές ερωτήσεις για εσένα. 1652 02:18:40,625 --> 02:18:43,086 Υπάρχει πολύς κόσμος έξω τώρα. 1653 02:18:43,712 --> 02:18:47,132 Eυχαριστώ για τις καταθέσεις σας. Μπορείτε να φύγετε, φυσικά. 1654 02:18:56,224 --> 02:18:58,852 Λυπάμαι. Τον θεωρούσες φίλο σου, έτσι; 1655 02:18:59,102 --> 02:19:01,479 Δεν ήμασταν μόνο εμείς, σωστά; 1656 02:19:03,189 --> 02:19:04,816 Και εσένα σε χρησιμοποίησε. 1657 02:19:06,985 --> 02:19:08,528 Άσε μας. 1658 02:19:11,698 --> 02:19:12,699 Παρακαλώ, άσε μας. 1659 02:19:24,210 --> 02:19:26,755 Έπρεπε να είχα δείξει περισσότερη εξυπνάδα. 1660 02:19:26,963 --> 02:19:29,257 Ενεργούσα με πίστη, υποθέτω. 1661 02:19:30,217 --> 02:19:31,552 Συγνώμη. 1662 02:19:32,845 --> 02:19:34,430 Πόσοι; 1663 02:19:34,639 --> 02:19:37,808 Ο παππούς σου, οι άλλοι τρείς, ίσως και άλλοι. 1664 02:19:39,101 --> 02:19:43,564 Φαίνεται πως ο μοναχός δόθηκε ως δώρο στον Τίμπινγκ. 1665 02:19:44,899 --> 02:19:47,026 Για να κάνει ότι αυτός του ζητήσει. 1666 02:19:47,401 --> 02:19:50,613 Ο Τίμπινγκ σκότωσε τον υπηρέτη ο ίδιος, το ξέρεις. 1667 02:19:50,821 --> 02:19:53,616 - Τον Ρεμύ; - Ναι. 1668 02:19:53,824 --> 02:19:54,825 Με δηλητήριο. 1669 02:19:57,662 --> 02:20:00,122 Πόσο από αυτό κατάφερες να καταλάβεις; 1670 02:20:01,249 --> 02:20:05,086 Μερικά. Όχι αρκετά γι' αυτό να έχει νόημα. 1671 02:20:06,212 --> 02:20:07,755 Ποτέ δεν θα βγεί νόημα. 1672 02:20:19,184 --> 02:20:20,352 Λυπάμαι. 1673 02:20:35,325 --> 02:20:38,328 Αυτός ξέχασε όλα όσα μάθαμε. 1674 02:20:39,079 --> 02:20:41,123 Όλα όσα διδάσκουμε. 1675 02:20:44,334 --> 02:20:47,087 Αυτό είναι το γιατί μελετάμε την ιστορία. 1676 02:20:47,880 --> 02:20:50,924 Ώστε να σταματήσουμε να σκοτώνουμε ο ένας τον άλλον 1677 02:21:13,031 --> 02:21:16,701 Ρόμπερτ! Ρόμπερτ! Ρόμπερτ! Πως μπόρεσες να το κάνεις αυτό; 1678 02:21:16,910 --> 02:21:19,037 Πως μπόρεσες; Ρόμπερτ! 1679 02:21:19,537 --> 02:21:21,831 Να καταστρέψεις την ελπίδα μας για ελευθερία. 1680 02:21:22,207 --> 02:21:25,460 Να αρνηθείς σε κάθε προσκυνητή την ευκαιρία να γονατίσει στον τάφο της Μαγδαληνής. 1681 02:21:25,710 --> 02:21:26,878 Πως μπόρεσες; 1682 02:21:31,674 --> 02:21:33,551 Δεν μπορούσες! Το έλυσες. 1683 02:21:36,054 --> 02:21:39,474 Έβγαλες τον πάπυρο πριν σπάσει! 1684 02:21:39,724 --> 02:21:43,645 Εσύ το έλυσες. Θα το βρείς, Ρόμπερτ. Θα το βρείς. Ξέρεις τι να κάνεις. 1685 02:21:43,895 --> 02:21:46,105 Θα βρείς το Δισκοπότηρο, θα γονατίσεις μπροστά της... 1686 02:21:46,356 --> 02:21:48,316 Και θα την ελευθερώσεις σε όλο τον κόσμο! 1687 02:21:48,566 --> 02:21:51,986 Eκείνος ο άντρας εκεί, έχει τον χάρτη για το Άγιο Δισκοπότηρο! 1688 02:22:02,498 --> 02:22:07,378 Υπήρχε κάθε σφαίρα που μπορεί να φανταστεί κανείς σ' εκείνον τον τάφο εκτός από μία: 1689 02:22:08,337 --> 02:22:12,508 Η σφαίρα που έπεσε από τους ουρανούς και ενέπνευσε το έργο ζωής του Νεύτωνα. 1690 02:22:12,716 --> 02:22:17,513 Έργο που προκάλεσε την οργή της Εκκλησίας μέχρι την ημέρα που πέθανε. 1691 02:22:20,850 --> 02:22:22,309 Α-Π-Π-Λ-Ε. 1692 02:22:23,435 --> 02:22:24,603 Μήλο. 1693 02:22:39,243 --> 02:22:42,204 Το Άγιο Δισκοπότηρο κάτω από το αρχαίο Ροσλίν περιμένει. 1694 02:22:42,413 --> 02:22:44,707 Η λεπίδα και το δισκοπότηρο που φυλάνε τις πύλες της. 1695 02:22:44,957 --> 02:22:47,002 Στολισμένη με αφέντες που αγαπούν την τέχνη, ξαπλώνει. 1696 02:22:47,252 --> 02:22:51,089 Αυτή ξεκουράζεται επιτέλους κάτω από τον έναστρο ουρανό. 1697 02:22:52,757 --> 02:22:54,634 Νομίζω ότι ξέρω όπου αυτή έχει πάει. 1698 02:22:55,594 --> 02:22:58,054 Νομίζω ότι το Δισκοπότηρο πήγε σπίτι του. 1699 02:23:17,991 --> 02:23:22,787 Χτίστηκε από τους ίδιους τους Ναΐτες. Πήρε το όνομα της αρχικής Ροζ Γραμμής. 1700 02:23:22,996 --> 02:23:24,873 Το παρεκκλήσι του Ροσλίν. 1701 02:23:25,999 --> 02:23:27,793 Αυτό είναι, λοιπόν. 1702 02:23:28,794 --> 02:23:30,587 Το δώρο στο τέλος. 1703 02:23:31,630 --> 02:23:35,300 Το Άγιο Δισκοπότηρο κάτω από το αρχαίο Ροσλίν περιμένει. 1704 02:23:36,302 --> 02:23:39,514 Ποτέ δεν μου είπες το αστείο που έκανε ο Σονιέρ για εσένα. 1705 02:23:39,806 --> 02:23:41,057 Τι ήταν αυτό; 1706 02:23:41,641 --> 02:23:43,518 Με αποκάλεσε έναν πλατυποδίτη. 1707 02:23:43,851 --> 02:23:46,062 Έναν μπάτσο της ιστορίας. 1708 02:23:46,854 --> 02:23:48,898 Ώου, έναν χαζό αστυνομικό... 1709 02:23:49,106 --> 02:23:52,443 Που κάνει απλά την δουλειά του ημέρα με την ημέρα, της ιστορίας. 1710 02:23:52,693 --> 02:23:56,447 Ξέρεις, ο πατέρας του ήταν ένας. Αστυνομικός. 1711 02:23:57,115 --> 02:24:01,828 Ο Σονιέρ είπε ότι ήταν ο πιό αξιότιμος άντρας που γνώρισε. 1712 02:24:05,706 --> 02:24:08,376 Eίμαστε αυτό που επιλέγουμε να προστατέψουμε, νομίζω. 1713 02:24:09,335 --> 02:24:11,045 Αυτό που υποστηρίζουμε. 1714 02:24:22,974 --> 02:24:24,350 Eβραικό... 1715 02:24:25,477 --> 02:24:28,188 Χριστιανικό, Αιγυπτιακό... 1716 02:24:29,523 --> 02:24:31,900 Μασονικό, παγανιστικό... 1717 02:24:32,985 --> 02:24:34,695 Σταυροί Ναϊτών... 1718 02:24:35,320 --> 02:24:36,697 Πυραμίδες. 1719 02:24:44,455 --> 02:24:48,208 Νομίζω ότι έχω ξανάρθει εδώ. 1720 02:24:48,417 --> 02:24:49,501 Σοφία. 1721 02:25:09,438 --> 02:25:11,148 Πριν από πάρα πολύ καιρό. 1722 02:25:13,525 --> 02:25:15,278 Έλα μαζί μου, Σοφία. 1723 02:25:30,543 --> 02:25:31,544 Σοφία. 1724 02:25:32,629 --> 02:25:33,713 Ακριβώς εδώ. 1725 02:25:41,513 --> 02:25:45,100 Η λεπίδα και το δισκοπότηρο που φυλάνε τις πύλες της. 1726 02:25:45,475 --> 02:25:47,936 Παγανιστικά σύμβολα του αρσενικού και του θηλυκού. 1727 02:25:49,938 --> 02:25:51,648 Eνωμένα σε ένα. 1728 02:25:52,148 --> 02:25:54,192 Όπως θα ήθελαν οι παγανιστές. 1729 02:25:55,860 --> 02:25:57,570 Είμαστε έτοιμοι να κλείσουμε, φοβάμαι. 1730 02:26:03,828 --> 02:26:06,122 Πρόκειται να μείνουμε για μια στιγμή. 1731 02:26:24,640 --> 02:26:28,936 ΙΠΠΟΤΗΣ ΤΟΥ ΝΑΟΥ 13ος ΑΙΩΝΑΣ. 1732 02:26:41,824 --> 02:26:45,745 ΒΑΣΙΛΙΑΣ ΤΟΥ ΤΡΟΜΟΥ. 1733 02:26:55,380 --> 02:26:56,631 Ρόμπερτ. 1734 02:27:29,915 --> 02:27:31,708 Δεν το έχω ξαναδεί εκείνο. 1735 02:27:36,963 --> 02:27:39,257 Το στυλ είναι.... 1736 02:27:40,801 --> 02:27:42,387 Eίναι ολοφάνερο. 1737 02:27:51,646 --> 02:27:53,856 Αυτά θα μπορούσαν να έχουν ζωγραφιστεί από τον Λεονάρντο ντα Βίντσι. 1738 02:27:56,067 --> 02:27:59,153 Στολισμένη με δάσκαλο αγαπώντας την τέχνη, αυτή λέει ψέματα. 1739 02:27:59,737 --> 02:28:05,493 Αυτή ξεκουράζεται επιτέλους κάτω στους έναστρους ουρανούς. 1740 02:28:24,304 --> 02:28:26,014 Το λουλούδι-ο-κρίνος. 1741 02:29:17,107 --> 02:29:18,108 Eκείνη ήταν εδώ. 1742 02:29:21,196 --> 02:29:22,781 Η σαρκοφάγος της. 1743 02:29:24,908 --> 02:29:26,493 Η Μαρία Μαγδαληνή. 1744 02:29:28,203 --> 02:29:30,246 Το Άγιο Δισκοπότηρο η ίδια. 1745 02:29:31,831 --> 02:29:33,333 Αυτή ήταν εδώ. 1746 02:29:40,590 --> 02:29:44,761 Με τις σύγχρονες εξετάσεις Nτι-Εν-Έι, εκείνα τα οστά... 1747 02:29:44,970 --> 02:29:48,473 Θα μπορούσαν να έχουν δείξει οριστική απόδειξη μιας γενεαλογικής γραμμής. 1748 02:29:50,684 --> 02:29:52,310 Που αυτή πήγε; 1749 02:29:53,353 --> 02:29:55,647 Τελικά την βρήκε η Eκκλησία; 1750 02:30:10,288 --> 02:30:12,832 Αυτό είναι εκπληκτικό. Κοίτα αυτό. 1751 02:30:13,040 --> 02:30:16,294 Κοίτα αυτό. Αυτά τα αρχεία πηγαίνουν πίσω χιλιάδες χρόνια. 1752 02:30:17,587 --> 02:30:20,423 Χρονολογούνται από την εποχή του θανάτου του Χριστού. 1753 02:30:22,758 --> 02:30:26,095 Καλέ Θεέ, θα μπορούσαν αυτά τα να είναι πραγματικά τα έγγραφα του Δισκοπότηρου; 1754 02:30:48,159 --> 02:30:52,413 Τι αυτός ήθελε από εμάς; Να βρούμε την σαρκοφάγο της; 1755 02:30:53,456 --> 02:30:56,125 Πως υποτίθεται ότι θα μπορούσα ποτέ να τα καταλάβω όλα αυτά; 1756 02:30:56,584 --> 02:30:58,962 Όταν εσύ και ο ο παππούς σου τσακωθήκατε... 1757 02:30:59,171 --> 02:31:01,882 Ήταν κάτι αυτό για το παρελθόν σας; 1758 02:31:03,717 --> 02:31:05,469 Πως μπορείς να το ξέρεις εκείνο; 1759 02:31:06,178 --> 02:31:08,931 Λόγω του τρόπου που πέθαναν οι γονείς σου; 1760 02:31:09,932 --> 02:31:11,558 Σοφία... 1761 02:31:13,852 --> 02:31:16,063 Ήταν κατά την διάρκεια του δημοτικού σχολείου. 1762 02:31:17,689 --> 02:31:19,650 Ήμουν στην βιβλιοθήκη του. 1763 02:31:21,485 --> 02:31:22,986 Έκανα έρευνα. 1764 02:31:23,195 --> 02:31:25,822 Προσπαθούσα να μάθω για την οικογένεια μου. 1765 02:31:26,031 --> 02:31:28,242 Σοφία, που είσαι, πριγκίπισσα; 1766 02:31:29,117 --> 02:31:31,411 Ήθελα να μάθω γι' αυτούς. 1767 02:31:32,120 --> 02:31:34,081 Αλλά δεν μπόρεσα να βρω κανένα αρχείο. 1768 02:31:35,290 --> 02:31:37,167 Κανένα για τον θάνατο τους... 1769 02:31:38,669 --> 02:31:40,504 Ούτε για το δυστύχημα. 1770 02:31:41,171 --> 02:31:43,465 Τον είχα ρωτήσει για τόσο καιρό από τότε που θυμάμαι... 1771 02:31:43,715 --> 02:31:44,967 Αλλά ποτέ δεν μου έλεγε. 1772 02:31:45,217 --> 02:31:46,843 Σου είπα, όχι! 1773 02:31:49,347 --> 02:31:50,807 Μα γιατί δεν μπορώ; 1774 02:31:51,182 --> 02:31:52,976 Αυτός στεκόταν από επάνω μου... 1775 02:31:54,727 --> 02:31:56,771 Και δεν με άφηνε να φύγω. 1776 02:31:56,980 --> 02:31:58,773 Είναι νεκροί. Νεκροί και θαμμένοι. 1777 02:31:59,315 --> 02:32:00,942 Μην τους ψάχνεις ποτέ, Σοφία. 1778 02:32:01,234 --> 02:32:02,402 Υποσχέσου μου. 1779 02:32:03,903 --> 02:32:04,988 Ορκίσου το! 1780 02:32:05,738 --> 02:32:06,823 Ορκίσου το σ' εμένα! 1781 02:32:17,542 --> 02:32:19,502 Κράτησα την υπόσχεση μου. 1782 02:32:23,131 --> 02:32:25,925 Την επόμενη εβδομάδα αυτός με έστειλε σε οικοτροφείο. 1783 02:32:27,635 --> 02:32:30,972 Ένα Σαββατοκύριακο γύρισα σπίτι απροσδόκητα. 1784 02:32:32,140 --> 02:32:34,934 Και αυτή που είδα ο παππούς μου να κάνει... 1785 02:32:35,894 --> 02:32:37,521 Κάποια τελετουργία. 1786 02:32:39,565 --> 02:32:41,108 Φοβήθηκα πάρα πολύ. 1787 02:32:45,821 --> 02:32:47,948 Από τότε δεν ξαναμιλήσαμε. 1788 02:32:51,744 --> 02:32:56,707 Έχεις κάποιες αναμνήσεις από τον παππού σου πριν από το δυστύχημα; 1789 02:32:57,833 --> 02:33:00,044 Πριν σκοτωθούν οι γονείς σου; 1790 02:33:00,753 --> 02:33:03,297 Ναι. Όχι. Δεν ξέρω. 1791 02:33:04,465 --> 02:33:05,549 Γιατί; 1792 02:33:08,344 --> 02:33:10,638 Επειδή δεν το νομίζω ότι ήταν ο παππούς σου. 1793 02:33:30,200 --> 02:33:32,160 Αυτοί είναι οι γονείς μου. 1794 02:33:34,329 --> 02:33:35,664 Ο αδελφός μου. 1795 02:33:37,374 --> 02:33:39,126 Και αυτή είσαι εσύ, έτσι; 1796 02:33:44,131 --> 02:33:47,801 Η εφημερίδα γράφει ότι σκοτώθηκε ολόκληρη η οικογένεια. 1797 02:33:48,301 --> 02:33:52,139 Η μητέρα, ο πατέρας, το αγόρι, 6 χρόνων... 1798 02:33:53,974 --> 02:33:56,268 Και το κορίτσι, 4 χρόνων. 1799 02:33:57,894 --> 02:34:02,440 Αλλά το όνομά σου δεν ήταν ποτέ Σονιέρ. Είναι Σαίντ-Κλερ. 1800 02:34:05,902 --> 02:34:08,196 Είναι μια από τις παλαιότερες οικογένειες στην Γαλλία. 1801 02:34:08,905 --> 02:34:12,576 Είναι από μια σειρά των Μεροβίγγειων βασιλιάδων. 1802 02:34:21,252 --> 02:34:23,045 Βασιλικό αίμα. 1803 02:34:25,089 --> 02:34:26,674 Ήμουν τόσο λάθος. 1804 02:34:28,342 --> 02:34:32,597 Ο Σονιέρ δεν ήθελε να βοηθήσεις την φρουρά στο μυστικό του Αγίου Δισκοπότηρου. 1805 02:34:34,348 --> 02:34:35,600 Σοφία... 1806 02:34:38,186 --> 02:34:40,313 Eσύ είσαι το μυστικό. 1807 02:34:41,689 --> 02:34:44,150 Eπιβίωσες στο δυστύχημα. 1808 02:34:44,442 --> 02:34:47,069 Αν αυτό ήταν έστω και ατύχημα. 1809 02:34:47,278 --> 02:34:49,155 Το Ηγουμενείο το ανακάλυψε. 1810 02:34:49,864 --> 02:34:52,950 Με κάποιον τρόπο έκρυψαν το γεγονός ότι ήσουν ζωντανή. 1811 02:34:53,618 --> 02:34:56,871 Σε έκρυψαν με τον Μεγάλο Δάσκαλο τον ίδιο... 1812 02:34:57,455 --> 02:34:59,582 Που σε μεγάλωσε σαν δική του. 1813 02:35:00,708 --> 02:35:02,502 Σύμφωνα με όλα αυτά... 1814 02:35:02,710 --> 02:35:05,672 Πριγκίπισσα Σοφία... 1815 02:35:09,426 --> 02:35:10,886 Εσύ είσαι η διάδοχος. 1816 02:35:13,222 --> 02:35:15,099 Το τέλος της γραμμής του αίματος. 1817 02:35:16,767 --> 02:35:20,020 Eίσαι η τελευταία ζωντανή απόγονος... 1818 02:35:21,230 --> 02:35:23,065 Του Ιησού Χριστού. 1819 02:36:08,528 --> 02:36:09,904 Τι είναι αυτό; 1820 02:36:11,948 --> 02:36:13,116 Σοφία... 1821 02:36:16,369 --> 02:36:17,454 Ποιά είσαι εσύ; 1822 02:36:17,662 --> 02:36:20,123 Μας έδωσαν πολλά ονόματα. 1823 02:36:20,665 --> 02:36:22,459 Οι φρουροί. 1824 02:36:23,334 --> 02:36:24,794 Οι φύλακες. 1825 02:36:25,211 --> 02:36:27,422 Το Ηγουμενείο της Σιών. 1826 02:36:27,839 --> 02:36:33,136 Αλλά για εσένα, Σοφία, είμαστε φίλοι του άντρα που σε μεγάλωσε: 1827 02:36:33,636 --> 02:36:35,221 Του Ζακ Σονιέρ. 1828 02:36:37,640 --> 02:36:42,938 Θα ήθελε αυτός να ξέρεις ότι σε αγαπούσε πάρα πολύ. 1829 02:36:43,898 --> 02:36:47,818 Και ότι το Ηγουμενείο είναι εδώ για να σε προστατεύσουν τώρα... 1830 02:36:48,069 --> 02:36:51,238 Όπως προστάτευαν πάντα την οικογένεια μας. 1831 02:36:53,824 --> 02:36:55,868 Σε εγκατέλειψα μια φορά... 1832 02:36:56,702 --> 02:36:59,747 Ξέροντας ότι μπορεί να μην σε έβλεπα ξανά. 1833 02:37:03,209 --> 02:37:05,086 Eίμαι η γιαγιά σου, Σοφία. 1834 02:37:06,337 --> 02:37:11,634 Προσευχόμουν πολύ καιρό να έρθει αυτή η στιγμή. 1835 02:37:13,344 --> 02:37:15,471 Καλώς ήρθες σπίτι, παιδί. 1836 02:37:39,750 --> 02:37:40,808 Έι. 1837 02:37:43,083 --> 02:37:44,668 Δεν υπάρχουν πιά δεσμά. 1838 02:37:49,214 --> 02:37:52,551 Η τελευταία του πνοή θα μου χαρίσει την ασφάλεια. 1839 02:37:56,930 --> 02:38:01,143 Αυτή έχει κάποια πράγματα που θέλει να μου πεί. 1840 02:38:01,935 --> 02:38:04,312 Για την οικογένεια μου. 1841 02:38:10,694 --> 02:38:11,778 Τι θα κάνεις; 1842 02:38:12,946 --> 02:38:16,700 Ο μύθος θα αποκαλυφθεί όταν αποκαλυφθεί η ταυτότητα της κληρονόμου. 1843 02:38:17,492 --> 02:38:19,870 Αυτοί απλά έκαναν λάθος στην αντωνυμία. 1844 02:38:23,249 --> 02:38:24,959 Eίπε αυτή ότι όταν ο Σονιέρ πέθανε... 1845 02:38:25,168 --> 02:38:28,921 Αυτός πήρε την τοποθεσία της σαρκοφάγου της Μαρίας μαζί του. 1846 02:38:29,130 --> 02:38:33,051 Ώστε να μην υπάρχει τρόπος να αποδειχθεί εμπειρικά ότι είμαι συγγενής της. 1847 02:38:35,261 --> 02:38:37,138 Eσύ τι θα έκανες, Ρόμπερτ; 1848 02:38:38,139 --> 02:38:42,393 Εντάξει, ίσως δεν υπάρχουν αποδείξεις. Ίσως το Δισκοπότηρο χάθηκε για πάντα. 1849 02:38:42,602 --> 02:38:46,814 Μα, Σοφία, το μόνο πράγμα που έχει σημασία, είναι αυτό που πιστεύεις. 1850 02:38:47,815 --> 02:38:53,029 Η Ιστορία δείχνει ότι ο Χριστός ήταν ένας εκπληκτικός άντρας. Μια ανθρώπινη έμπνευση. Εκείνο είναι όλο. 1851 02:38:53,863 --> 02:38:56,574 Εκείνα είναι όλα τα στοιχεία που έχουν αποδειχθεί ποτέ. 1852 02:38:58,117 --> 02:38:59,202 Αλλά... 1853 02:39:00,161 --> 02:39:02,038 Όταν ήμουν ένα αγόρι... 1854 02:39:04,457 --> 02:39:08,920 Όταν ήμουν κάτω σ' εκείνο το πηγάδι που σου είπε ο Τίμπινγκ... 1855 02:39:11,507 --> 02:39:14,259 Νόμιζα ότι θα πέθαινα, Σοφία. 1856 02:39:16,261 --> 02:39:17,680 Αυτό που έκανα... 1857 02:39:18,430 --> 02:39:19,765 Ήταν να προσευχηθώ. 1858 02:39:21,308 --> 02:39:25,396 Προσευχήθηκα στον Ιησού να με κρατήσει ζωντανό... 1859 02:39:25,604 --> 02:39:27,314 Ώστε να μπορέσω να δω τους γονείς μου πάλι... 1860 02:39:27,523 --> 02:39:30,067 Ώστε να μπορέσω να ξαναπάω σχολείο... 1861 02:39:30,526 --> 02:39:32,736 Ώστε να μπορέσω να ξαναπαίξω με τον σκύλο μου. 1862 02:39:34,196 --> 02:39:37,449 Καμιά φορά αναρωτιέμαι αν δεν ήμουν μόνος εκεί κάτω. 1863 02:39:39,410 --> 02:39:42,121 Γιατί πρέπει να είναι άνθρωπος ή θεός; 1864 02:39:42,329 --> 02:39:44,206 Ίσως ο άνθρωπος είναι θεικός. 1865 02:39:45,541 --> 02:39:47,334 Γιατί ο Ιησούς να μην ήταν ένας πατέρας... 1866 02:39:47,584 --> 02:39:50,379 Και να ήταν ακόμα ικανός για όλα εκείνα τα θαύματα; 1867 02:39:50,838 --> 02:39:53,299 όπως το να μετατρέψει το νερό σε κρασί; 1868 02:39:53,757 --> 02:39:57,344 Λοιπόν, ποιός ξέρει; Το αίμα του είναι και δικό σου αίμα. 1869 02:39:57,553 --> 02:40:00,682 Ίσως εκείνο το πρεζόνι στο πάρκο δεν θα αγγίξει ποτέ ξανά ναρκωτικά. 1870 02:40:01,308 --> 02:40:04,311 Ίσως θεράπευσες την φοβία μου με τα χέρια σου. 1871 02:40:04,519 --> 02:40:07,606 Και ίσως είσαι ένας ιππότης σε αναζήτηση του Δισκοπότηρου. 1872 02:40:10,358 --> 02:40:13,069 Λοιπόν, εδώ είναι το ερώτημα: 1873 02:40:13,862 --> 02:40:16,531 Μια ζωντανή απόγονος του Ιησού Χριστού... 1874 02:40:18,074 --> 02:40:20,619 Θα κατέστρεφε την πίστη; 1875 02:40:20,827 --> 02:40:24,831 Ή αυτή θα την ανανέωνε; 1876 02:40:26,666 --> 02:40:29,920 Έτσι και πάλι λέω, αυτό που έχει σημασία είναι το τι πιστεύεις. 1877 02:40:32,172 --> 02:40:33,423 Eυχαριστώ. 1878 02:40:35,592 --> 02:40:36,843 Που με έφερες εδώ. 1879 02:40:39,054 --> 02:40:41,514 Που τον άφησες να σε επιλέξει... 1880 02:40:42,223 --> 02:40:43,391 Κύριε Ρόμπερτ. 1881 02:40:53,694 --> 02:40:54,695 Να προσέχεις. 1882 02:40:56,280 --> 02:40:57,365 Ναι. 1883 02:41:22,339 --> 02:41:23,465 Έι. 1884 02:41:36,195 --> 02:41:37,197 Όχι. 1885 02:41:38,490 --> 02:41:40,701 Ίσως τα καταφέρω καλύτερα με το κρασί. 1886 02:41:44,288 --> 02:41:45,664 Ο Θεός μαζί σου. 1887 02:42:36,508 --> 02:42:39,469 ΣΥΜΒΟΛΑ ΤΟΥ ΙEΡΟΥ ΘΗΛEΩΣ. 1888 02:42:44,432 --> 02:42:45,683 Γραμμή του αίματος. 1889 02:42:49,270 --> 02:42:50,647 Ρόδινη Γραμμή. 1890 02:42:57,403 --> 02:42:59,197 Κρύβεται κάτω από το Ρόδο. 1891 02:43:31,897 --> 02:43:33,149 ΑΡΑΓΚΟ. 1892 02:44:58,027 --> 02:45:01,614 Το Άγιο Δισκοπότηρο κάτω από αρχαίο Ροσλίν περιμένει. 1893 02:45:04,700 --> 02:45:08,121 Στολισμένη με αφέντες που αγαπάει την τέχνη, λέει ψέματα. 1894 02:45:24,178 --> 02:45:27,765 Η λεπίδα και το δισκοπότηρο που φυλάνε τις πύλες της. 1895 02:46:07,306 --> 02:46:11,060 Αυτή αναπαύεται επιτέλους κάτω από τον έναστρο ουρανό. 1896 02:46:12,060 --> 02:46:22,060 Ελληνικοί. Υπότιτλοι. Ο Εξωγήινος. 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.moviesubtitles.org 208315

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.