All language subtitles for Sergei Parajanov - The Color of Pomegranates - Armenian with German Subs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,590 --> 00:00:15,399 Von der Cineteca di Bologna restaurierte Fassung und das World Cinema Project der Film Foundation 2 00:00:15,423 --> 00:00:17,256 im Imagine Ritrovata Labor 3 00:00:17,423 --> 00:00:20,215 in Verbindung mit der Nationales Kinozentrum Armeniens 4 00:00:20,381 --> 00:00:22,506 und der Gosfilmofond von Russland. 5 00:00:22,673 --> 00:00:26,066 Zwei Versionen dieses Films wurden restauriert. Dort Armenische Version, „Paradjanovs Version“, 6 00:00:26,090 --> 00:00:29,066 wurde aus dem Bildnegativ wiederhergestellt bereitgestellt von Gosfilmofond aus Russland 7 00:00:29,090 --> 00:00:32,923 und eine erhaltene 35-mm-Negativkopie im Nationalen Kinozentrum Armeniens. 8 00:00:33,090 --> 00:00:36,691 Die russische Version, „Sergueï Yutkevichs Version“, wurde aus dem Bildnegativ der Nachwelt hinterlassen. 9 00:00:36,715 --> 00:00:40,340 Die Redaktions- und Titelkarten von „the Parajanovs Version“ wurden rekonstruiert 10 00:00:40,506 --> 00:00:44,090 Dank sorgfältiger Analyse aus allen vorhandenen Quellen, 11 00:00:44,256 --> 00:00:47,465 inklusive eines armenischen Referenzexemplars identisch mit dem negativen Gegenstück. 12 00:00:47,631 --> 00:00:51,900 Das Kameranegativ wurde unter Aufsicht des in 4K digitalisiert Gosfilmofond aus Russland von Imagine Ritrovata in Bologna. 13 00:00:51,924 --> 00:00:55,025 Die Tonrestaurierung ist abgeschlossen vom Original-Magnetband, 14 00:00:55,049 --> 00:00:58,341 zusätzlich vom Gosfilmofond aufbewahrt aus dem armenischen Referenzexemplar. 15 00:00:58,507 --> 00:01:02,192 Eine alte, auf Film produzierte Kopie des Films Orwo und vom Harvard Film Archive aufbewahrt, 16 00:01:02,216 --> 00:01:04,275 wurde zur Regie verwendet die Kalibrierungsphase. 17 00:01:04,299 --> 00:01:08,882 Als der Film in die Kinos kam, hatten die russischen Zensoren dies getan war der Meinung, dass es nicht das Leben von Sayat Nova widerspiegelte 18 00:01:09,049 --> 00:01:13,132 und benannte es in Nran Guyne um, Die Farbe des Granatapfels. 19 00:01:13,299 --> 00:01:16,091 Trotz dieser Entscheidung Der Film ist weltberühmt 20 00:01:16,257 --> 00:01:19,132 unter dem gewählten Originaltitel von Paradjanov, Sayat Nova. 21 00:01:24,466 --> 00:01:29,507 „Hayfilm“-Studios von Amo Bek-Nazarov anwesend 22 00:01:29,674 --> 00:01:35,882 DIE FARBE DES GRANATAPFELS 23 00:01:36,132 --> 00:01:39,674 Regie und Drehbuch: Sergei Parajanov 24 00:01:39,841 --> 00:01:43,424 Fotografie: Souren Chahbazian 25 00:01:43,591 --> 00:01:46,007 Dekore: Stepan Andranikian 26 00:01:46,174 --> 00:01:48,716 Originalmusik: Tigran Mansourian 27 00:01:48,882 --> 00:01:51,757 1. Regieassistent: A. Samvelian 28 00:01:51,924 --> 00:01:54,716 2. Regieassistent: R. Zhamharian 29 00:01:54,882 --> 00:01:57,007 Ihr : Yuri Sayadian 30 00:01:57,174 --> 00:01:59,382 Rahmen: Martuni Chakhbazian 31 00:01:59,549 --> 00:02:04,091 Anzüge: E. Akhvlediani, I. Karalian, J. Sarabian 32 00:02:04,257 --> 00:02:07,966 Bilden : P. Aschian, V. Asatrian 33 00:02:08,132 --> 00:02:11,007 Montage : Herr Ponomarenko 34 00:02:11,174 --> 00:02:13,716 Bühnenbildner: Mikael Arakelian 35 00:02:13,882 --> 00:02:16,591 Spezialeffekte: L. Karamian, H. Hovhannisian 36 00:02:16,757 --> 00:02:19,966 Hauptautoren: Bagrat Hovhannisian, Perj Zeytuntsian 37 00:02:20,132 --> 00:02:22,507 Tonbearbeitung: Herr Berko 38 00:02:22,674 --> 00:02:25,091 Musikalischer Rahmen: Yuri Harutunian 39 00:02:25,257 --> 00:02:28,257 Choreographie: Sergei Parajanov 40 00:02:28,424 --> 00:02:31,507 Architekturberatung: V. Jorbenadse 41 00:02:31,674 --> 00:02:34,758 Schmuckdesigner: A. Asaturow 42 00:02:34,925 --> 00:02:37,967 Produktionsleiter: A. Mélik-Sarkissian 43 00:02:38,133 --> 00:02:45,633 Der jugendliche Dichter, seine Geliebte, die Nonne, der Engel der Auferstehung, die Jungfrau, der Pantomime: 44 00:02:45,800 --> 00:02:48,883 Sofiko Tchiaoureli 45 00:02:49,050 --> 00:02:51,258 Der Dichter als Kind: Herr Alekian 46 00:02:51,425 --> 00:02:53,258 Der Dichter im Kloster: V. Galestian 47 00:02:53,425 --> 00:02:55,300 Der Dichter, alt: G. Gegeckori 48 00:02:55,467 --> 00:03:00,342 Der Prinz: Onik Manessian 49 00:03:00,508 --> 00:03:03,675 Nebenrollen: C. Bagachvili, M. Djaparidze, G. Matzoukatov 50 00:03:03,842 --> 00:03:06,883 Herr Bibileishvili, G. Margarian, L. Karamian 51 00:03:07,050 --> 00:03:09,758 G. Gabunia, B. Mirianachvili, J. Babaian 52 00:03:09,925 --> 00:03:12,467 B. Tatischwili, J. Garibian, T. Dvali, 53 00:03:12,633 --> 00:03:15,217 E. Papkhchian, Y. Merdenov, Y. Amirian 54 00:03:15,300 --> 00:03:20,383 Dieser Film ist nicht die Geschichte eines Dichters. 55 00:03:20,550 --> 00:03:24,133 Der Regisseur sucht vielmehr um sein inneres Universum hervorzurufen, 56 00:03:24,300 --> 00:03:28,258 seine Geisteszustände, seine Leidenschaften und seine Qualen, 57 00:03:28,425 --> 00:03:32,925 durch Umsortieren zu Symbolen und Allegorien 58 00:03:33,092 --> 00:03:38,092 der Achough, der Troubadours Armenier des Mittelalters. 59 00:03:40,508 --> 00:03:44,467 Ich bin derjenige dessen Leben und Seele Qual sind. 60 00:03:59,758 --> 00:04:04,175 Ich bin derjenige dessen Leben und Seele Qual sind. 61 00:04:30,259 --> 00:04:34,468 Ich bin derjenige dessen Leben und Seele Qual sind. 62 00:05:02,509 --> 00:05:06,884 Ich bin derjenige dessen Leben und Seele Qual sind. 63 00:05:11,051 --> 00:05:16,426 Am Anfang, Gott hat Himmel und Erde geschaffen. 64 00:05:16,593 --> 00:05:20,634 Am sechsten Tag sagte Gott: 65 00:05:20,884 --> 00:05:23,218 „Lasst uns den Menschen nach unserem Bild erschaffen, 66 00:05:23,384 --> 00:05:27,259 nach unserem Ebenbild.“ 67 00:05:28,009 --> 00:05:32,093 Und Gott schuf den Menschen nach seinem Bild. 68 00:05:32,509 --> 00:05:36,051 Nach seinem Ebenbild schuf er es. 69 00:05:36,426 --> 00:05:40,884 Gott der Vater hat den Menschen geschaffen mit dem Schleim der Erde, 70 00:05:41,759 --> 00:05:47,718 dann hauchte er ihm Leben ein, und der Mann erwachte zum Leben. 71 00:05:48,259 --> 00:05:51,384 Gott nahm den Menschen, sein Geschöpf, 72 00:05:51,551 --> 00:05:54,884 und etablierte ihn im Garten Eden, 73 00:05:55,051 --> 00:05:58,719 damit er das Land bebaut 74 00:05:58,885 --> 00:06:01,052 und pflegt den Garten. 75 00:06:01,552 --> 00:06:04,885 Und der Herr verkündete dem Mann... 76 00:06:21,302 --> 00:06:29,010 Wie viele Sterbliche sind zu mir gekommen, entdeckte diese erstaunliche Welt durch Tasten, 77 00:06:29,177 --> 00:06:35,677 dann erlosch es vor meinen Augen. 78 00:07:13,344 --> 00:07:17,594 Bücher müssen gelesen und aufbewahrt werden, 79 00:07:18,052 --> 00:07:20,969 denn sie sind die Seele und das Leben. 80 00:07:22,177 --> 00:07:28,344 Wenn es keine Bücher gäbe, Die Welt würde in Unwissenheit versinken. 81 00:07:29,094 --> 00:07:33,927 Vorlesen für die Menschen, zum Wohle ihrer Seelen, 82 00:07:34,552 --> 00:07:38,802 weil viele es nicht haben die Fähigkeit zu lesen, was dort geschrieben steht. 83 00:09:24,721 --> 00:09:29,596 Mit den Farben und die Düfte dieser Welt, 84 00:09:29,762 --> 00:09:35,179 Meine Kindheit hat eine Leier geschaffen und gab es mir. 85 00:12:39,305 --> 00:12:46,263 Wir flehen dich an, Heiliger Georg, Gewähre deinen Schutz, deine Güte 86 00:12:46,430 --> 00:12:50,681 an unsere Familie, an unser Volk und bleib auf deinem weißen Pferd an unserer Seite. 87 00:12:50,848 --> 00:12:53,681 Pass auf unser Volk auf und schenke dieser Familie Wohlstand. 88 00:12:53,848 --> 00:12:59,514 Schenke ihnen deine Freundlichkeit und Wohlstand. 89 00:16:59,433 --> 00:17:05,016 Wir suchten einander eins ins andere... 90 00:19:10,642 --> 00:19:15,767 ...über alle Maßen. 91 00:24:09,770 --> 00:24:16,312 In diesem schönen und ruhigen Leben, Ich bin der Einzige, der leiden kann. 92 00:24:16,479 --> 00:24:20,229 Wofür ? 93 00:27:57,647 --> 00:28:04,314 Wir suchten Schutz für unsere Liebe, 94 00:28:04,481 --> 00:28:09,065 aber unsere Schritte führten uns zum Reich der Toten. 95 00:29:37,648 --> 00:29:45,273 Du hast uns verlassen, du bist gegangen, aber wir lebenden Menschen haben dich eingehüllt 96 00:29:45,440 --> 00:29:50,899 in einem Kokon, damit in deiner neuen Welt, Du kannst davonfliegen wie ein Schmetterling. 97 00:30:25,399 --> 00:30:31,024 Wie würde ich sparen die Wachsbastion meiner Liebe 98 00:30:31,191 --> 00:30:35,024 Von der verzehrenden Hitze deiner Flammen? 99 00:31:10,441 --> 00:31:12,983 Du bist Feuer. 100 00:31:13,816 --> 00:31:16,649 Gekleidet in... 101 00:31:23,191 --> 00:31:25,316 Du bist Feuer. 102 00:31:27,024 --> 00:31:29,774 Gekleidet in... 103 00:31:31,941 --> 00:31:33,484 Feuer. 104 00:31:33,775 --> 00:31:38,900 Du bist Feuer. In Feuer gekleidet. 105 00:31:41,192 --> 00:31:45,900 Du bist Feuer. In Feuer gekleidet. 106 00:31:46,067 --> 00:31:50,359 Du bist Feuer. In Schwarz gekleidet. 107 00:31:52,484 --> 00:31:54,150 In Schwarz gekleidet. 108 00:31:58,984 --> 00:32:02,067 Welches dieser Feuer kann ich ertragen? 109 00:35:04,277 --> 00:35:09,902 Geh und finde Zuflucht in barmherziger Liebe. 110 00:35:10,069 --> 00:35:16,027 Ich werde zu Besuch gehen die Klöster nacheinander. 111 00:38:17,320 --> 00:38:20,903 Wie heißt du? Wie heißt du? 112 00:38:21,570 --> 00:38:23,071 Haroutioun. 113 00:38:23,529 --> 00:38:25,988 Herr, erbarme dich unser. 114 00:38:26,154 --> 00:38:28,488 Erinnere dich an uns, und schenke uns deine Gnade. 115 00:38:28,654 --> 00:38:32,863 O Christus, Sohn unseres Herrn gut und barmherzig, 116 00:38:33,029 --> 00:38:37,363 in deiner Liebe, erbarme dich der Seele deines Dieners, 117 00:38:37,529 --> 00:38:41,196 der verstorbene Haroutioun Wer im Himmel hat sich dir angeschlossen, 118 00:38:41,363 --> 00:38:45,154 Erinnere dich an ihn am Tag Deines Advents 119 00:38:45,321 --> 00:38:49,488 und vergib ihm alle seine Sünden ... 120 00:38:54,238 --> 00:38:58,404 Djamal, geh schneller! 121 00:39:12,321 --> 00:39:16,529 Er legte Evas Hand hinein das von Adam, und Adam sagte: 122 00:39:16,696 --> 00:39:20,696 „Sie ist der Knochen meiner Knochen, das Fleisch meines Fleisches, 123 00:39:20,863 --> 00:39:24,196 Wir werden sie Frau nennen, denn es wurde vom Menschen genommen. 124 00:39:24,363 --> 00:39:28,196 Der Mann wird Vater und Mutter verlassen sich mit seiner Frau vereinen, 125 00:39:28,363 --> 00:39:33,446 und ihre Seelen werden es nicht tun nur ein Körper für immer. 126 00:40:15,364 --> 00:40:17,780 Pate, wie heißt er? 127 00:40:17,947 --> 00:40:19,155 Haroutioun. 128 00:40:19,697 --> 00:40:23,780 Kleiner Haroutioun kam, um die Taufe zu empfangen. 129 00:40:23,989 --> 00:40:29,030 Taufe ihn im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes. 130 00:40:29,280 --> 00:40:31,614 Durch die Gnade des Blutes Christi, 131 00:40:31,822 --> 00:40:35,114 begrüße ihn zum himmlischen Reich des Vaters. 132 00:40:35,322 --> 00:40:37,864 Möge er der Erbe Christi sein 133 00:40:38,072 --> 00:40:41,572 und der Tempel des lebendigen Gottes. 134 00:40:55,197 --> 00:40:56,614 Haroutioun! 135 00:41:36,364 --> 00:41:39,989 Meine Brüder von Seele und Blut, 136 00:41:40,197 --> 00:41:45,364 Der Himmel schickt uns Kummer, Kummer, Kummer... 137 00:41:46,948 --> 00:41:52,406 Meine Brüder von Seele und Blut, das Leid, unaussprechlich ist das Leid 138 00:41:54,031 --> 00:41:57,990 was uns heute vom Himmel gesandt wurde. 139 00:41:58,948 --> 00:42:04,406 Diese Nacht, wie der heilige Sarkis verkündete, 140 00:42:04,573 --> 00:42:09,865 in Etschmiadsin, Unser Heiliger Vater Lazarus ist verstorben. 141 00:42:10,031 --> 00:42:12,698 Katholikos aller Armenier, 142 00:42:13,406 --> 00:42:17,740 der größte aller Männer und Prälaten. 143 00:42:18,823 --> 00:42:24,656 Meine Brüder von Seele und Blut, Kummer, Kummer, Kummer... 144 00:42:25,865 --> 00:42:29,323 vom Himmel zu uns geschickt... 145 00:42:43,948 --> 00:42:50,240 Von dieser Welt wir kommen zu dir, Herr, 146 00:42:50,406 --> 00:42:54,323 bietet uns so viel an unschuldige Opfer... 147 00:45:51,200 --> 00:45:54,200 Meine Brüder von Seele und Blut, 148 00:45:54,367 --> 00:45:59,658 das Elend des Himmels ergießt sich über uns, Kummer, Kummer, Kummer... 149 00:46:01,200 --> 00:46:07,450 Meine Brüder von Seele und Blut, das Leid, unaussprechlich ist das Leid 150 00:46:08,158 --> 00:46:12,075 was uns heute vom Himmel gesandt wurde. 151 00:46:13,200 --> 00:46:18,575 Diese Nacht, wie der heilige Sarkis verkündete, 152 00:46:18,742 --> 00:46:23,908 in Etschmiadsin, Unser Heiliger Vater Lazarus ist verstorben. 153 00:46:24,158 --> 00:46:26,617 Katholikos aller Armenier, 154 00:46:28,575 --> 00:46:33,158 der größte aller Männer und Prälaten. 155 00:46:33,533 --> 00:46:37,200 Ich bat um ein Leichentuch um seinen Körper zu umhüllen, 156 00:46:37,367 --> 00:46:43,408 aber sie haben es mir gezeigt die Krämpfe ihrer lebenden Körper. 157 00:46:43,575 --> 00:46:48,200 Wo finde ich barmherzige Liebe? 158 00:46:48,575 --> 00:46:56,575 ...zu Gott, unserem Retter. 159 00:47:01,284 --> 00:47:09,284 Wie eine reine und unsterbliche Blume 160 00:47:14,076 --> 00:47:22,076 Unschuldiger Kumpel 161 00:47:28,034 --> 00:47:36,034 Aus den Wurzeln Jesajas hervorgegangen, 162 00:47:40,284 --> 00:47:48,284 Wir machen Sie groß 163 00:47:52,493 --> 00:48:00,493 Du, dessen Leben und Körper 164 00:48:10,993 --> 00:48:18,618 Sind makellos... 165 00:51:21,078 --> 00:51:24,245 ...und die Macht, die Herrlichkeit, ewig... 166 00:51:24,453 --> 00:51:27,453 Gepriesen sei unser Herr, Jesus Christus. 167 00:51:27,870 --> 00:51:31,328 Unser Vater, der du im Himmel bist, Geheiligt werde dein Name, 168 00:51:31,495 --> 00:51:36,578 Lass dein Königreich kommen, Dein Wille geschehe 169 00:51:36,828 --> 00:51:39,786 auf Erden wie im Himmel. 170 00:51:39,953 --> 00:51:45,036 Gib uns heute unser Brot Vergib uns täglich unsere Sünden 171 00:51:45,203 --> 00:51:49,995 wie auch wir vergeben an diejenigen, die uns beleidigt haben, 172 00:51:50,245 --> 00:51:55,620 und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns vom Bösen. Amen. 173 00:51:56,036 --> 00:51:58,911 Erbarme Dich unser, Herr. 174 00:51:59,328 --> 00:52:05,579 O Jesus, unsere Hoffnung im Leben, die unsere Gebete annehmen, 175 00:52:05,746 --> 00:52:10,412 reinige unsere Sünden und hört unser Flehen, 176 00:52:11,287 --> 00:52:16,079 noch einmal erhalten unsere Abendgebete. 177 00:52:16,246 --> 00:52:19,371 Höre uns, Herr. Haben Sie Mitleid mit uns. 178 00:52:38,829 --> 00:52:43,204 Im sonnigen Tal Jahre vergangen 179 00:52:43,371 --> 00:52:48,496 Lebe mein Bedauern, meine Lieben, meine Kindheit. 180 00:53:21,454 --> 00:53:25,204 Du bist Feuer. In Schwarz gekleidet... 181 00:53:28,746 --> 00:53:31,954 Du bist Feuer. In Schwarz gekleidet... 182 00:53:34,079 --> 00:53:37,537 Du bist Feuer. In Schwarz gekleidet... 183 00:55:34,873 --> 00:55:37,914 Ich würde sterben 184 00:55:38,081 --> 00:55:45,081 Ich würde sterben für deinen bewundernswerten Geist 185 00:55:45,789 --> 00:55:51,998 Meine geliebte kleine Wachtel, Meine kleine verletzte Wachtel 186 00:55:52,164 --> 00:55:56,498 ...Tausende Soldaten 187 00:55:56,664 --> 00:56:00,373 Du schlägst, wir schlagen dich Du bist tapfer gefallen 188 00:56:00,539 --> 00:56:06,081 Überall Perser 189 00:56:06,456 --> 00:56:08,206 Mein Land... 190 00:56:08,373 --> 00:56:14,998 Meine kleine verletzte Wachtel 191 00:56:15,164 --> 00:56:18,748 Meine kleine schwarze Wachtel 192 00:56:18,914 --> 00:56:23,248 Meine liebe kleine Wachtel 193 00:56:23,414 --> 00:56:27,081 Du gehst auf und ab ... 194 00:56:27,248 --> 00:56:33,539 Fließt scharlachrotes Blut 195 00:56:33,706 --> 00:56:39,414 Im Gras erröten die Blumen 196 00:56:40,123 --> 00:56:45,581 Der Mond späht durch die Wolken 197 00:58:46,957 --> 00:58:51,625 Mir schien alles klar und seltsam abrupt, 198 00:58:51,791 --> 00:58:56,083 und ich habe es verstanden Dieses Leben hatte mich verlassen. 199 01:02:35,293 --> 01:02:39,543 Wir haben ein Schaf geopfert, Dann kochte er sein Fleisch, 200 01:02:39,710 --> 01:02:42,543 und wir haben es in sieben Gerichte aufgeteilt. 201 01:02:47,085 --> 01:02:50,335 Komm näher, komm näher! 202 01:03:36,877 --> 01:03:39,585 Ich ging mit meinem Mann nach Tiflis. 203 01:03:39,752 --> 01:03:44,168 Auf dem Markt gab es Bäder und wir gingen dorthin. 204 01:03:44,335 --> 01:03:45,543 Es war ein angenehmer Moment. 205 01:03:45,710 --> 01:03:46,710 Was sagen Sie? 206 01:03:46,877 --> 01:03:50,502 Du erzählst es, wer will dass wir ins Bad gegangen sind! 207 01:03:50,668 --> 01:03:53,543 Also gebt diese Hähne den Jungfrauen. 208 01:03:53,710 --> 01:03:56,586 Dann wollten wir Spieße essen, 209 01:03:56,753 --> 01:03:59,169 aber uns wurde von einem Troubadour erzählt. 210 01:03:59,336 --> 01:04:00,753 Wir haben es uns angesehen. 211 01:04:00,919 --> 01:04:02,628 Er war ein Scharlatan. 212 01:04:09,169 --> 01:04:13,753 Solange ich lebe 213 01:04:14,378 --> 01:04:17,961 Ich werde mich für dich opfern, meine Liebe 214 01:04:20,794 --> 01:04:24,461 Ich werde mich für dich opfern, meine Liebe 215 01:04:41,336 --> 01:04:44,211 Schließen Sie sich den Menschen an. 216 01:04:45,169 --> 01:04:48,128 Geh und verbreite dich überall das Echo deiner Siege, 217 01:04:48,294 --> 01:04:50,378 deiner guten Taten und dein Glück. 218 01:04:50,544 --> 01:04:52,086 Du bist das Salz dieser Welt! 219 01:04:52,253 --> 01:04:55,419 Das ist derjenige, der dich inspiriert sei immer bei dir. 220 01:04:55,961 --> 01:04:57,794 Schließen Sie sich den Menschen an. 221 01:04:57,961 --> 01:04:59,794 Los, los! 222 01:07:17,045 --> 01:07:23,838 Ich höre die Schreie der Hoffnung und zurück, aber ich bin müde. 223 01:07:24,005 --> 01:07:29,421 Wer hat so viel Schmerz verursacht? Auf dieser alten kaputten Erde? 224 01:08:30,338 --> 01:08:35,005 Die Welt ist ein Fenster 225 01:08:35,380 --> 01:08:42,296 Und ich habe diese Reifen satt 226 01:08:43,713 --> 01:08:46,713 Wer hindurchschaut, verbrennt sich 227 01:08:46,963 --> 01:08:54,963 Und ich habe diese Verbrennungen satt 228 01:08:56,546 --> 01:09:04,546 Gestern war besser als heute 229 01:09:05,172 --> 01:09:13,172 Und ich habe die Morgendämmerung satt 230 01:09:14,756 --> 01:09:18,964 Der Mensch kann nicht immer gleich sein 231 01:09:19,131 --> 01:09:27,131 Und ich habe keine Lust mehr auf Komödien 232 01:09:30,922 --> 01:09:36,672 Gestern war besser als heute 233 01:09:37,714 --> 01:09:45,714 Und ich habe die Morgendämmerung satt 234 01:09:46,922 --> 01:09:50,547 Der Mensch kann nicht immer gleich sein 235 01:09:50,964 --> 01:09:58,964 Und ich habe keine Lust mehr auf Komödien 236 01:10:04,047 --> 01:10:07,006 Sayat Nova sagte: 237 01:10:07,172 --> 01:10:13,297 Mein Leiden 238 01:10:13,506 --> 01:10:18,506 übersteigt jedes Maß. 239 01:10:54,798 --> 01:10:58,340 Die Welt ist ein Fenster. 240 01:11:03,090 --> 01:11:06,757 Die Welt ist ein Fenster. 241 01:13:08,633 --> 01:13:14,258 Das Brot, das du gegeben hast, war wunderschön, aber die Erde ist viel schöner. 242 01:13:14,424 --> 01:13:20,008 Ich werde zur Erde werden. Ich bin müde, müde. 243 01:16:18,176 --> 01:16:19,718 Singen! 244 01:16:26,926 --> 01:16:33,551 Hier unten... 245 01:16:56,385 --> 01:16:57,885 Singen! 246 01:17:03,093 --> 01:17:09,801 Hier unten... 247 01:17:35,261 --> 01:17:36,761 Sterben! 248 01:19:15,886 --> 01:19:17,803 Untertitel: die Imagine Ritrovata, Bologna 249 01:19:17,970 --> 01:19:19,988 Die Filmstiftung – Weltkinoprojekt möchte mich bedanken 250 01:19:20,012 --> 01:19:24,470 die folgenden Personen und Organisationen an Ihr unschätzbarer Beitrag zu diesem Projekt: 251 01:19:24,637 --> 01:19:29,428 James Steffen von der Emory University, Martiros Vartanov vom Paradjanov-Vartanov-Institut, 252 01:19:29,595 --> 01:19:34,553 Daniel Bird, Katya Mtsitouridze von ROSKINO, die Parajanov Museum und das Harvard Film Archive. 253 01:19:34,720 --> 01:19:38,321 Version digital in 4K restauriert von Cineteca di Bologna/L’Immagine Ritrovata im Jahr 2014. 254 01:19:38,345 --> 01:19:42,887 Die Restaurierung wurde von The Material finanziert World Charitable Foundation und The Film Foundation. 21406

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.