Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,590 --> 00:00:15,399
Von der Cineteca di Bologna restaurierte Fassung
und das World Cinema Project der Film Foundation
2
00:00:15,423 --> 00:00:17,256
im Imagine Ritrovata Labor
3
00:00:17,423 --> 00:00:20,215
in Verbindung mit der
Nationales Kinozentrum Armeniens
4
00:00:20,381 --> 00:00:22,506
und der Gosfilmofond von Russland.
5
00:00:22,673 --> 00:00:26,066
Zwei Versionen dieses Films wurden restauriert. Dort
Armenische Version, „Paradjanovs Version“,
6
00:00:26,090 --> 00:00:29,066
wurde aus dem Bildnegativ wiederhergestellt
bereitgestellt von Gosfilmofond aus Russland
7
00:00:29,090 --> 00:00:32,923
und eine erhaltene 35-mm-Negativkopie
im Nationalen Kinozentrum Armeniens.
8
00:00:33,090 --> 00:00:36,691
Die russische Version, „Sergueï Yutkevichs Version“,
wurde aus dem Bildnegativ der Nachwelt hinterlassen.
9
00:00:36,715 --> 00:00:40,340
Die Redaktions- und Titelkarten von „the
Parajanovs Version“ wurden rekonstruiert
10
00:00:40,506 --> 00:00:44,090
Dank sorgfältiger Analyse
aus allen vorhandenen Quellen,
11
00:00:44,256 --> 00:00:47,465
inklusive eines armenischen Referenzexemplars
identisch mit dem negativen Gegenstück.
12
00:00:47,631 --> 00:00:51,900
Das Kameranegativ wurde unter Aufsicht des in 4K digitalisiert
Gosfilmofond aus Russland von Imagine Ritrovata in Bologna.
13
00:00:51,924 --> 00:00:55,025
Die Tonrestaurierung ist abgeschlossen
vom Original-Magnetband,
14
00:00:55,049 --> 00:00:58,341
zusätzlich vom Gosfilmofond aufbewahrt
aus dem armenischen Referenzexemplar.
15
00:00:58,507 --> 00:01:02,192
Eine alte, auf Film produzierte Kopie des Films
Orwo und vom Harvard Film Archive aufbewahrt,
16
00:01:02,216 --> 00:01:04,275
wurde zur Regie verwendet
die Kalibrierungsphase.
17
00:01:04,299 --> 00:01:08,882
Als der Film in die Kinos kam, hatten die russischen Zensoren dies getan
war der Meinung, dass es nicht das Leben von Sayat Nova widerspiegelte
18
00:01:09,049 --> 00:01:13,132
und benannte es in Nran Guyne um,
Die Farbe des Granatapfels.
19
00:01:13,299 --> 00:01:16,091
Trotz dieser Entscheidung
Der Film ist weltberühmt
20
00:01:16,257 --> 00:01:19,132
unter dem gewählten Originaltitel
von Paradjanov, Sayat Nova.
21
00:01:24,466 --> 00:01:29,507
„Hayfilm“-Studios
von Amo Bek-Nazarov anwesend
22
00:01:29,674 --> 00:01:35,882
DIE FARBE DES GRANATAPFELS
23
00:01:36,132 --> 00:01:39,674
Regie und Drehbuch:
Sergei Parajanov
24
00:01:39,841 --> 00:01:43,424
Fotografie:
Souren Chahbazian
25
00:01:43,591 --> 00:01:46,007
Dekore:
Stepan Andranikian
26
00:01:46,174 --> 00:01:48,716
Originalmusik:
Tigran Mansourian
27
00:01:48,882 --> 00:01:51,757
1. Regieassistent:
A. Samvelian
28
00:01:51,924 --> 00:01:54,716
2. Regieassistent:
R. Zhamharian
29
00:01:54,882 --> 00:01:57,007
Ihr :
Yuri Sayadian
30
00:01:57,174 --> 00:01:59,382
Rahmen:
Martuni Chakhbazian
31
00:01:59,549 --> 00:02:04,091
Anzüge:
E. Akhvlediani, I. Karalian, J. Sarabian
32
00:02:04,257 --> 00:02:07,966
Bilden :
P. Aschian, V. Asatrian
33
00:02:08,132 --> 00:02:11,007
Montage :
Herr Ponomarenko
34
00:02:11,174 --> 00:02:13,716
Bühnenbildner:
Mikael Arakelian
35
00:02:13,882 --> 00:02:16,591
Spezialeffekte:
L. Karamian, H. Hovhannisian
36
00:02:16,757 --> 00:02:19,966
Hauptautoren:
Bagrat Hovhannisian, Perj Zeytuntsian
37
00:02:20,132 --> 00:02:22,507
Tonbearbeitung:
Herr Berko
38
00:02:22,674 --> 00:02:25,091
Musikalischer Rahmen:
Yuri Harutunian
39
00:02:25,257 --> 00:02:28,257
Choreographie:
Sergei Parajanov
40
00:02:28,424 --> 00:02:31,507
Architekturberatung:
V. Jorbenadse
41
00:02:31,674 --> 00:02:34,758
Schmuckdesigner:
A. Asaturow
42
00:02:34,925 --> 00:02:37,967
Produktionsleiter:
A. Mélik-Sarkissian
43
00:02:38,133 --> 00:02:45,633
Der jugendliche Dichter, seine Geliebte, die Nonne,
der Engel der Auferstehung, die Jungfrau, der Pantomime:
44
00:02:45,800 --> 00:02:48,883
Sofiko Tchiaoureli
45
00:02:49,050 --> 00:02:51,258
Der Dichter als Kind:
Herr Alekian
46
00:02:51,425 --> 00:02:53,258
Der Dichter im Kloster:
V. Galestian
47
00:02:53,425 --> 00:02:55,300
Der Dichter, alt:
G. Gegeckori
48
00:02:55,467 --> 00:03:00,342
Der Prinz:
Onik Manessian
49
00:03:00,508 --> 00:03:03,675
Nebenrollen: C. Bagachvili,
M. Djaparidze, G. Matzoukatov
50
00:03:03,842 --> 00:03:06,883
Herr Bibileishvili,
G. Margarian, L. Karamian
51
00:03:07,050 --> 00:03:09,758
G. Gabunia,
B. Mirianachvili, J. Babaian
52
00:03:09,925 --> 00:03:12,467
B. Tatischwili,
J. Garibian, T. Dvali,
53
00:03:12,633 --> 00:03:15,217
E. Papkhchian,
Y. Merdenov, Y. Amirian
54
00:03:15,300 --> 00:03:20,383
Dieser Film ist nicht die Geschichte eines Dichters.
55
00:03:20,550 --> 00:03:24,133
Der Regisseur sucht vielmehr
um sein inneres Universum hervorzurufen,
56
00:03:24,300 --> 00:03:28,258
seine Geisteszustände,
seine Leidenschaften und seine Qualen,
57
00:03:28,425 --> 00:03:32,925
durch Umsortieren
zu Symbolen und Allegorien
58
00:03:33,092 --> 00:03:38,092
der Achough, der Troubadours
Armenier des Mittelalters.
59
00:03:40,508 --> 00:03:44,467
Ich bin derjenige
dessen Leben und Seele Qual sind.
60
00:03:59,758 --> 00:04:04,175
Ich bin derjenige
dessen Leben und Seele Qual sind.
61
00:04:30,259 --> 00:04:34,468
Ich bin derjenige
dessen Leben und Seele Qual sind.
62
00:05:02,509 --> 00:05:06,884
Ich bin derjenige
dessen Leben und Seele Qual sind.
63
00:05:11,051 --> 00:05:16,426
Am Anfang,
Gott hat Himmel und Erde geschaffen.
64
00:05:16,593 --> 00:05:20,634
Am sechsten Tag sagte Gott:
65
00:05:20,884 --> 00:05:23,218
„Lasst uns den Menschen nach unserem Bild erschaffen,
66
00:05:23,384 --> 00:05:27,259
nach unserem Ebenbild.“
67
00:05:28,009 --> 00:05:32,093
Und Gott schuf den Menschen nach seinem Bild.
68
00:05:32,509 --> 00:05:36,051
Nach seinem Ebenbild schuf er es.
69
00:05:36,426 --> 00:05:40,884
Gott der Vater hat den Menschen geschaffen
mit dem Schleim der Erde,
70
00:05:41,759 --> 00:05:47,718
dann hauchte er ihm Leben ein,
und der Mann erwachte zum Leben.
71
00:05:48,259 --> 00:05:51,384
Gott nahm den Menschen, sein Geschöpf,
72
00:05:51,551 --> 00:05:54,884
und etablierte ihn im Garten Eden,
73
00:05:55,051 --> 00:05:58,719
damit er das Land bebaut
74
00:05:58,885 --> 00:06:01,052
und pflegt den Garten.
75
00:06:01,552 --> 00:06:04,885
Und der Herr verkündete dem Mann...
76
00:06:21,302 --> 00:06:29,010
Wie viele Sterbliche sind zu mir gekommen,
entdeckte diese erstaunliche Welt durch Tasten,
77
00:06:29,177 --> 00:06:35,677
dann erlosch es vor meinen Augen.
78
00:07:13,344 --> 00:07:17,594
Bücher müssen gelesen und aufbewahrt werden,
79
00:07:18,052 --> 00:07:20,969
denn sie sind die Seele und das Leben.
80
00:07:22,177 --> 00:07:28,344
Wenn es keine Bücher gäbe,
Die Welt würde in Unwissenheit versinken.
81
00:07:29,094 --> 00:07:33,927
Vorlesen für die Menschen,
zum Wohle ihrer Seelen,
82
00:07:34,552 --> 00:07:38,802
weil viele es nicht haben
die Fähigkeit zu lesen, was dort geschrieben steht.
83
00:09:24,721 --> 00:09:29,596
Mit den Farben
und die Düfte dieser Welt,
84
00:09:29,762 --> 00:09:35,179
Meine Kindheit hat eine Leier geschaffen
und gab es mir.
85
00:12:39,305 --> 00:12:46,263
Wir flehen dich an, Heiliger Georg,
Gewähre deinen Schutz, deine Güte
86
00:12:46,430 --> 00:12:50,681
an unsere Familie, an unser Volk
und bleib auf deinem weißen Pferd an unserer Seite.
87
00:12:50,848 --> 00:12:53,681
Pass auf unser Volk auf
und schenke dieser Familie Wohlstand.
88
00:12:53,848 --> 00:12:59,514
Schenke ihnen deine Freundlichkeit
und Wohlstand.
89
00:16:59,433 --> 00:17:05,016
Wir suchten einander
eins ins andere...
90
00:19:10,642 --> 00:19:15,767
...über alle Maßen.
91
00:24:09,770 --> 00:24:16,312
In diesem schönen und ruhigen Leben,
Ich bin der Einzige, der leiden kann.
92
00:24:16,479 --> 00:24:20,229
Wofür ?
93
00:27:57,647 --> 00:28:04,314
Wir suchten Schutz
für unsere Liebe,
94
00:28:04,481 --> 00:28:09,065
aber unsere Schritte führten uns
zum Reich der Toten.
95
00:29:37,648 --> 00:29:45,273
Du hast uns verlassen, du bist gegangen,
aber wir lebenden Menschen haben dich eingehüllt
96
00:29:45,440 --> 00:29:50,899
in einem Kokon, damit in deiner neuen Welt,
Du kannst davonfliegen wie ein Schmetterling.
97
00:30:25,399 --> 00:30:31,024
Wie würde ich sparen
die Wachsbastion meiner Liebe
98
00:30:31,191 --> 00:30:35,024
Von der verzehrenden Hitze deiner Flammen?
99
00:31:10,441 --> 00:31:12,983
Du bist Feuer.
100
00:31:13,816 --> 00:31:16,649
Gekleidet in...
101
00:31:23,191 --> 00:31:25,316
Du bist Feuer.
102
00:31:27,024 --> 00:31:29,774
Gekleidet in...
103
00:31:31,941 --> 00:31:33,484
Feuer.
104
00:31:33,775 --> 00:31:38,900
Du bist Feuer.
In Feuer gekleidet.
105
00:31:41,192 --> 00:31:45,900
Du bist Feuer.
In Feuer gekleidet.
106
00:31:46,067 --> 00:31:50,359
Du bist Feuer.
In Schwarz gekleidet.
107
00:31:52,484 --> 00:31:54,150
In Schwarz gekleidet.
108
00:31:58,984 --> 00:32:02,067
Welches dieser Feuer kann ich ertragen?
109
00:35:04,277 --> 00:35:09,902
Geh und finde Zuflucht
in barmherziger Liebe.
110
00:35:10,069 --> 00:35:16,027
Ich werde zu Besuch gehen
die Klöster nacheinander.
111
00:38:17,320 --> 00:38:20,903
Wie heißt du?
Wie heißt du?
112
00:38:21,570 --> 00:38:23,071
Haroutioun.
113
00:38:23,529 --> 00:38:25,988
Herr, erbarme dich unser.
114
00:38:26,154 --> 00:38:28,488
Erinnere dich an uns,
und schenke uns deine Gnade.
115
00:38:28,654 --> 00:38:32,863
O Christus, Sohn unseres Herrn
gut und barmherzig,
116
00:38:33,029 --> 00:38:37,363
in deiner Liebe,
erbarme dich der Seele deines Dieners,
117
00:38:37,529 --> 00:38:41,196
der verstorbene Haroutioun
Wer im Himmel hat sich dir angeschlossen,
118
00:38:41,363 --> 00:38:45,154
Erinnere dich an ihn
am Tag Deines Advents
119
00:38:45,321 --> 00:38:49,488
und vergib ihm alle seine Sünden ...
120
00:38:54,238 --> 00:38:58,404
Djamal, geh schneller!
121
00:39:12,321 --> 00:39:16,529
Er legte Evas Hand hinein
das von Adam, und Adam sagte:
122
00:39:16,696 --> 00:39:20,696
„Sie ist der Knochen meiner Knochen,
das Fleisch meines Fleisches,
123
00:39:20,863 --> 00:39:24,196
Wir werden sie Frau nennen,
denn es wurde vom Menschen genommen.
124
00:39:24,363 --> 00:39:28,196
Der Mann wird Vater und Mutter verlassen
sich mit seiner Frau vereinen,
125
00:39:28,363 --> 00:39:33,446
und ihre Seelen werden es nicht tun
nur ein Körper für immer.
126
00:40:15,364 --> 00:40:17,780
Pate, wie heißt er?
127
00:40:17,947 --> 00:40:19,155
Haroutioun.
128
00:40:19,697 --> 00:40:23,780
Kleiner Haroutioun
kam, um die Taufe zu empfangen.
129
00:40:23,989 --> 00:40:29,030
Taufe ihn im Namen des Vaters,
des Sohnes und des Heiligen Geistes.
130
00:40:29,280 --> 00:40:31,614
Durch die Gnade des Blutes Christi,
131
00:40:31,822 --> 00:40:35,114
begrüße ihn
zum himmlischen Reich des Vaters.
132
00:40:35,322 --> 00:40:37,864
Möge er der Erbe Christi sein
133
00:40:38,072 --> 00:40:41,572
und der Tempel des lebendigen Gottes.
134
00:40:55,197 --> 00:40:56,614
Haroutioun!
135
00:41:36,364 --> 00:41:39,989
Meine Brüder von Seele und Blut,
136
00:41:40,197 --> 00:41:45,364
Der Himmel schickt uns
Kummer, Kummer, Kummer...
137
00:41:46,948 --> 00:41:52,406
Meine Brüder von Seele und Blut,
das Leid, unaussprechlich ist das Leid
138
00:41:54,031 --> 00:41:57,990
was uns heute vom Himmel gesandt wurde.
139
00:41:58,948 --> 00:42:04,406
Diese Nacht,
wie der heilige Sarkis verkündete,
140
00:42:04,573 --> 00:42:09,865
in Etschmiadsin,
Unser Heiliger Vater Lazarus ist verstorben.
141
00:42:10,031 --> 00:42:12,698
Katholikos aller Armenier,
142
00:42:13,406 --> 00:42:17,740
der größte aller Männer und Prälaten.
143
00:42:18,823 --> 00:42:24,656
Meine Brüder von Seele und Blut,
Kummer, Kummer, Kummer...
144
00:42:25,865 --> 00:42:29,323
vom Himmel zu uns geschickt...
145
00:42:43,948 --> 00:42:50,240
Von dieser Welt
wir kommen zu dir, Herr,
146
00:42:50,406 --> 00:42:54,323
bietet uns so viel an
unschuldige Opfer...
147
00:45:51,200 --> 00:45:54,200
Meine Brüder von Seele und Blut,
148
00:45:54,367 --> 00:45:59,658
das Elend des Himmels ergießt sich über uns,
Kummer, Kummer, Kummer...
149
00:46:01,200 --> 00:46:07,450
Meine Brüder von Seele und Blut,
das Leid, unaussprechlich ist das Leid
150
00:46:08,158 --> 00:46:12,075
was uns heute vom Himmel gesandt wurde.
151
00:46:13,200 --> 00:46:18,575
Diese Nacht,
wie der heilige Sarkis verkündete,
152
00:46:18,742 --> 00:46:23,908
in Etschmiadsin,
Unser Heiliger Vater Lazarus ist verstorben.
153
00:46:24,158 --> 00:46:26,617
Katholikos aller Armenier,
154
00:46:28,575 --> 00:46:33,158
der größte aller Männer und Prälaten.
155
00:46:33,533 --> 00:46:37,200
Ich bat um ein Leichentuch
um seinen Körper zu umhüllen,
156
00:46:37,367 --> 00:46:43,408
aber sie haben es mir gezeigt
die Krämpfe ihrer lebenden Körper.
157
00:46:43,575 --> 00:46:48,200
Wo finde ich barmherzige Liebe?
158
00:46:48,575 --> 00:46:56,575
...zu Gott, unserem Retter.
159
00:47:01,284 --> 00:47:09,284
Wie eine reine und unsterbliche Blume
160
00:47:14,076 --> 00:47:22,076
Unschuldiger Kumpel
161
00:47:28,034 --> 00:47:36,034
Aus den Wurzeln Jesajas hervorgegangen,
162
00:47:40,284 --> 00:47:48,284
Wir machen Sie groß
163
00:47:52,493 --> 00:48:00,493
Du, dessen Leben und Körper
164
00:48:10,993 --> 00:48:18,618
Sind makellos...
165
00:51:21,078 --> 00:51:24,245
...und die Macht, die Herrlichkeit, ewig...
166
00:51:24,453 --> 00:51:27,453
Gepriesen sei unser Herr, Jesus Christus.
167
00:51:27,870 --> 00:51:31,328
Unser Vater, der du im Himmel bist,
Geheiligt werde dein Name,
168
00:51:31,495 --> 00:51:36,578
Lass dein Königreich kommen,
Dein Wille geschehe
169
00:51:36,828 --> 00:51:39,786
auf Erden wie im Himmel.
170
00:51:39,953 --> 00:51:45,036
Gib uns heute unser Brot
Vergib uns täglich unsere Sünden
171
00:51:45,203 --> 00:51:49,995
wie auch wir vergeben
an diejenigen, die uns beleidigt haben,
172
00:51:50,245 --> 00:51:55,620
und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns vom Bösen. Amen.
173
00:51:56,036 --> 00:51:58,911
Erbarme Dich unser, Herr.
174
00:51:59,328 --> 00:52:05,579
O Jesus, unsere Hoffnung im Leben,
die unsere Gebete annehmen,
175
00:52:05,746 --> 00:52:10,412
reinige unsere Sünden
und hört unser Flehen,
176
00:52:11,287 --> 00:52:16,079
noch einmal erhalten
unsere Abendgebete.
177
00:52:16,246 --> 00:52:19,371
Höre uns, Herr.
Haben Sie Mitleid mit uns.
178
00:52:38,829 --> 00:52:43,204
Im sonnigen Tal
Jahre vergangen
179
00:52:43,371 --> 00:52:48,496
Lebe mein Bedauern,
meine Lieben, meine Kindheit.
180
00:53:21,454 --> 00:53:25,204
Du bist Feuer.
In Schwarz gekleidet...
181
00:53:28,746 --> 00:53:31,954
Du bist Feuer.
In Schwarz gekleidet...
182
00:53:34,079 --> 00:53:37,537
Du bist Feuer.
In Schwarz gekleidet...
183
00:55:34,873 --> 00:55:37,914
Ich würde sterben
184
00:55:38,081 --> 00:55:45,081
Ich würde sterben
für deinen bewundernswerten Geist
185
00:55:45,789 --> 00:55:51,998
Meine geliebte kleine Wachtel,
Meine kleine verletzte Wachtel
186
00:55:52,164 --> 00:55:56,498
...Tausende Soldaten
187
00:55:56,664 --> 00:56:00,373
Du schlägst, wir schlagen dich
Du bist tapfer gefallen
188
00:56:00,539 --> 00:56:06,081
Überall Perser
189
00:56:06,456 --> 00:56:08,206
Mein Land...
190
00:56:08,373 --> 00:56:14,998
Meine kleine verletzte Wachtel
191
00:56:15,164 --> 00:56:18,748
Meine kleine schwarze Wachtel
192
00:56:18,914 --> 00:56:23,248
Meine liebe kleine Wachtel
193
00:56:23,414 --> 00:56:27,081
Du gehst auf und ab ...
194
00:56:27,248 --> 00:56:33,539
Fließt scharlachrotes Blut
195
00:56:33,706 --> 00:56:39,414
Im Gras erröten die Blumen
196
00:56:40,123 --> 00:56:45,581
Der Mond späht durch die Wolken
197
00:58:46,957 --> 00:58:51,625
Mir schien alles klar
und seltsam abrupt,
198
00:58:51,791 --> 00:58:56,083
und ich habe es verstanden
Dieses Leben hatte mich verlassen.
199
01:02:35,293 --> 01:02:39,543
Wir haben ein Schaf geopfert,
Dann kochte er sein Fleisch,
200
01:02:39,710 --> 01:02:42,543
und wir haben es in sieben Gerichte aufgeteilt.
201
01:02:47,085 --> 01:02:50,335
Komm näher, komm näher!
202
01:03:36,877 --> 01:03:39,585
Ich ging mit meinem Mann nach Tiflis.
203
01:03:39,752 --> 01:03:44,168
Auf dem Markt gab es Bäder
und wir gingen dorthin.
204
01:03:44,335 --> 01:03:45,543
Es war ein angenehmer Moment.
205
01:03:45,710 --> 01:03:46,710
Was sagen Sie?
206
01:03:46,877 --> 01:03:50,502
Du erzählst es, wer will
dass wir ins Bad gegangen sind!
207
01:03:50,668 --> 01:03:53,543
Also gebt diese Hähne den Jungfrauen.
208
01:03:53,710 --> 01:03:56,586
Dann wollten wir
Spieße essen,
209
01:03:56,753 --> 01:03:59,169
aber uns wurde von einem Troubadour erzählt.
210
01:03:59,336 --> 01:04:00,753
Wir haben es uns angesehen.
211
01:04:00,919 --> 01:04:02,628
Er war ein Scharlatan.
212
01:04:09,169 --> 01:04:13,753
Solange ich lebe
213
01:04:14,378 --> 01:04:17,961
Ich werde mich für dich opfern, meine Liebe
214
01:04:20,794 --> 01:04:24,461
Ich werde mich für dich opfern, meine Liebe
215
01:04:41,336 --> 01:04:44,211
Schließen Sie sich den Menschen an.
216
01:04:45,169 --> 01:04:48,128
Geh und verbreite dich überall
das Echo deiner Siege,
217
01:04:48,294 --> 01:04:50,378
deiner guten Taten
und dein Glück.
218
01:04:50,544 --> 01:04:52,086
Du bist das Salz dieser Welt!
219
01:04:52,253 --> 01:04:55,419
Das ist derjenige, der dich inspiriert
sei immer bei dir.
220
01:04:55,961 --> 01:04:57,794
Schließen Sie sich den Menschen an.
221
01:04:57,961 --> 01:04:59,794
Los, los!
222
01:07:17,045 --> 01:07:23,838
Ich höre die Schreie der Hoffnung
und zurück, aber ich bin müde.
223
01:07:24,005 --> 01:07:29,421
Wer hat so viel Schmerz verursacht?
Auf dieser alten kaputten Erde?
224
01:08:30,338 --> 01:08:35,005
Die Welt ist ein Fenster
225
01:08:35,380 --> 01:08:42,296
Und ich habe diese Reifen satt
226
01:08:43,713 --> 01:08:46,713
Wer hindurchschaut, verbrennt sich
227
01:08:46,963 --> 01:08:54,963
Und ich habe diese Verbrennungen satt
228
01:08:56,546 --> 01:09:04,546
Gestern war besser als heute
229
01:09:05,172 --> 01:09:13,172
Und ich habe die Morgendämmerung satt
230
01:09:14,756 --> 01:09:18,964
Der Mensch kann nicht immer gleich sein
231
01:09:19,131 --> 01:09:27,131
Und ich habe keine Lust mehr auf Komödien
232
01:09:30,922 --> 01:09:36,672
Gestern war besser als heute
233
01:09:37,714 --> 01:09:45,714
Und ich habe die Morgendämmerung satt
234
01:09:46,922 --> 01:09:50,547
Der Mensch kann nicht immer gleich sein
235
01:09:50,964 --> 01:09:58,964
Und ich habe keine Lust mehr auf Komödien
236
01:10:04,047 --> 01:10:07,006
Sayat Nova sagte:
237
01:10:07,172 --> 01:10:13,297
Mein Leiden
238
01:10:13,506 --> 01:10:18,506
übersteigt jedes Maß.
239
01:10:54,798 --> 01:10:58,340
Die Welt ist ein Fenster.
240
01:11:03,090 --> 01:11:06,757
Die Welt ist ein Fenster.
241
01:13:08,633 --> 01:13:14,258
Das Brot, das du gegeben hast, war wunderschön,
aber die Erde ist viel schöner.
242
01:13:14,424 --> 01:13:20,008
Ich werde zur Erde werden.
Ich bin müde, müde.
243
01:16:18,176 --> 01:16:19,718
Singen!
244
01:16:26,926 --> 01:16:33,551
Hier unten...
245
01:16:56,385 --> 01:16:57,885
Singen!
246
01:17:03,093 --> 01:17:09,801
Hier unten...
247
01:17:35,261 --> 01:17:36,761
Sterben!
248
01:19:15,886 --> 01:19:17,803
Untertitel:
die Imagine Ritrovata, Bologna
249
01:19:17,970 --> 01:19:19,988
Die Filmstiftung – Weltkinoprojekt
möchte mich bedanken
250
01:19:20,012 --> 01:19:24,470
die folgenden Personen und Organisationen an
Ihr unschätzbarer Beitrag zu diesem Projekt:
251
01:19:24,637 --> 01:19:29,428
James Steffen von der Emory University, Martiros
Vartanov vom Paradjanov-Vartanov-Institut,
252
01:19:29,595 --> 01:19:34,553
Daniel Bird, Katya Mtsitouridze von ROSKINO, die
Parajanov Museum und das Harvard Film Archive.
253
01:19:34,720 --> 01:19:38,321
Version digital in 4K restauriert von
Cineteca di Bologna/L’Immagine Ritrovata im Jahr 2014.
254
01:19:38,345 --> 01:19:42,887
Die Restaurierung wurde von The Material finanziert
World Charitable Foundation und The Film Foundation.
21406
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.